Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa i Tymoteusz brat kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, z wszystkimi świętymi, którzy są w całej Achai.2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa ChrystusaPOCIECHY APOSTOŁA WŚRÓD UTRAPIEŃ.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,4 który nas pociesza w każdym utrapieniu naszym, abyśmy mogli i sami pocieszać tych, co są w jakimkolwiek ucisku, przez pociechę, której i sami doznajemy od Boga.5 Albowiem jak w nas obfitują cierpienia Chrystusowe, tak i przez Chrystusa obfita jest nasza pociecha.6 A czy doznajemy utrapień – dla waszej zachęty i zbawienia; czy my doznajemy pociech – dla waszego pocieszenia; czy bywamy napominani – dla waszego napominania i zbawienia, a to daje cierpliwość w znoszeniu tych samych cierpień, które i my znosimy,7 aby nadzieja nasza co do was była mocna, bo wiemy, że jak jesteście towarzyszami utrapienia, tak będziecie i pociechy.8 Nie chcemy bowiem, bracia, abyście nie wiedzieli o utrapieniu naszym, które nas spotkało w Azji, żeśmy byli nazbyt obciążeni ponad siłę, tak że nawet przykrzyło nam się żyć.9 Ale sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie pokładali ufności w samych sobie, lecz w Bogu, który wskrzesza umarłych,10 a on nas wyrwał i wyrywa z tak wielkich niebezpieczeństw; w nim mamy nadzieję, że też jeszcze wyrwie,11 przy waszej także pomocy w modlitwie za nas, aby za ten dar, nam dany dla wielu osób, wielu składało dzięki za nas. POSTĘPUJE SZCZERZE.12 Albowiem świadectwo sumienia naszego jest chlubą naszą, że w prostocie serca i szczerości bożej,.a nie w mądrości cielesnej, ale w łasce bożej postępowaliśmy na tym świecie, a szczególniej względem was.13 Nie piszemy bowiem wam nic innego tylko to, coście czytali i poznali. Ufam zaś, że aż do końca poznacie,14 jak już poznaliście nas po części, że jesteśmy chlubą waszą, jak i wy naszą, w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.15 I z tą ufnością chciałem najpierw przyjść do was, abyście drugą łaskę otrzymali,16 i od was przejść do Macedonii i znowu z Macedonii przyjść do was i przez was być odprowadzonym do Judei.17 Gdy więc to zamierzałem, czy kierowałem się lekkomyślnością? Albo czy to, co zamyślam, według ciała zamyślam, tak że jest u mnie i “tak” i “nie” ?18 Ale wierny Bóg – że w mowie naszej, do was, nie ma “tak” i “nie.”19 Albowiem Syn Boży, Jezus Chrystus, któregośmy wśród was opowiadali, ja i Sylwan i Tymoteusz, nie był “tak” i “nie,” ale w nim było “tak.”20 Ile bowiem jest obietnic bożych, są w nim “tak,” dlatego też przez niego Amen Bogu ku chwale naszej.21 Ten zaś jest, co nas z wami utwierdza w Chrystusie i co nas pomazał – Bóg,22 on też na nas wycisnął pieczęć i dał zadatek ducha w sercach naszych.NIE CHCE ZMUSZAĆ KORYNTIAN.23 Ja zaś wzywam Boga na świadka, na duszę moją, że nie przyszedłem więcej do Koryntu oszczędzając was.24 Nie dlatego, że panujemy nad wiarą waszą, ale jesteśmy pomocnikami wesela waszego; wiarą bowiem stoicie.
21 A postanowiłem to sobie, że by nie przychodzić do was po raz wtóry z zasmuceniem.2 Jeśli bowiem ja was zasmucam, to któż jest, co by mnie rozweselił, jeśli nie ten, którego ja zasmucam?3 I to samo wam napisałem, abym przyszedłszy, nie miał smutku na smutek od tych, od których miałem doznać radości; bo mam zaufanie do was wszystkich, że radość moja jest radością was wszystkich.4 Gdyż napisałem wam w wielkim utrapieniu i ucisku serca, wśród wielu łez, nie żebyście się zasmucili, ale żebyście poznali, jaką miłość żywię ku wam nader obficie.KAŻE PRZEBACZYĆ GRZESZNIKOWI.5 Jeśli zaś kto zasmucił, nie zasmucił mnie, ale po części, abym nie obciążył was wszystkich.6 Temu, co taki jest, wystarczy to strofowanie, które daje wielu;7 tak że przeciwnie raczej mu darujcie i pocieszcie go, by przypadkiem w nadmiernym smutku nie pogrążył się ten, co taki jest.8 Przeto was proszę, abyście miłość względem niego potwierdzili.9 Albowiem i dlatego napisałem, abym poznał, czyście wypróbowani, czy we wszystkim jesteście posłuszni.10 A komu co przebaczyliście, to i ja; bo i ja, co przebaczyłem, jeśli co przebaczyłem, to ze względu na was, w osobie Chrystusa, “aby nas szatan nie oszukał, bo nie są nam tajne jego zamysły. SKUTKI JEGO APOSTOLSTWA.12 Gdy zaś przyszedłem do Troady dla ewangelii Chrystusowej i drzwi mi stały otworem w Panu,13 duch mój nie miał spokoju, dlatego że nie znalazłem Tytusa brata mego; ale pożegnawszy się z nimi, udałem się do Macedonii14 A Bogu dzięki, który zawsze prowadzi nas w triumfie w Chrystusie Jezusie i woń poznania siebie objawia przez nas na każdym miejscu;15 bo jesteśmy miłą wonią Chrystusową dla Boga wśród tych, którzy bywają zbawieni i wśród tych, co giną;10 mianowicie dla jednych: wonią śmierci na śmierć, dla drugich zaś: wonią życia na życie. A do tego któż tak zdatny ?11 Nie jesteśmy bowiem, jak wielu z nich, fałszerzami słowa bożego, ale w szczerości, ale jak z Boga, wobec Boga, mówimy w Chrystusie.
3NIE POTRZEBUJE POLECENIA OD LUDZI.1 Zaczynamy znowu zalecać samych siebie? Albo czy potrzebujemy, jak niektórzy, listów polecających do was, albo od was?2 Listem naszym jesteście wy, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie;3 oczywiście, że jesteście listem Chrystusowym, sporządzonym przez nas i napisanym nie atramentem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, ale na cielesnych tablicach serca.4 Ufność zaś taką mamy przez Chrystusa ku Bogu;5 nie żebyśmy byli zdolni pomyśleć coś sami od siebie, jakby sami z siebie, ale zdolność nasza jest z Boga;6 który też uczynił nas odpowiednimi sługami Nowego Testamentu, nie literą, ale duchem; bo litera zabija, a duch ożywia.7 A jeśli posługiwanie śmierci, literami wyrażone na kamieniach, było w chwale, tak że synowie Izraela nie mogli patrzeć na twarz Mojżesza dla chwały oblicza jego, która przemija,8 to jakże posługiwanie Ducha nie będzie tym bardziej w chwale?9 Albowiem jeśli posługiwanie potępienia jest chwałą, daleko więcej obfituje w chwałę posługiwanie sprawiedliwości.10 Gdyż co zabłysło, nie jaśniało chwałą w tej mierze, z powodu przewyższającej chwały.11 Jeśli bowiem to, co przemija, jest w chwale, daleko więcej to, co trwa, jest w chwale.ŻYDZI MAJĄ ZASŁONĘ W SERCU.12 Mając więc taką nadzieję, postępujemy z wielką ufnością:13 a nie jak “Mojżesz kładł zasłonę na oblicze swoje,” aby synowie Izraela nie patrzyli na twarz jego, co niszczeje;14 ale stępiały ich umysły. Albowiem aż do dnia dzisiejszego ta sama zasłona przy czytaniu Starego Testamentu pozostaje nieodkryta (ponieważ w Chrystusie niszczeje),15 ale aż do dnia dzisiejszego, gdy czytają Mojżesza, zasłona leży na ich sercu.16 “Gdy zaś nawróci się do Pana, zasłona będzie zdjęta.”17 A Pan jest Duchem. Gdzie zaś Duch Pański, tam wolność.18 Ale my wszyscy, odkrytym obliczem patrząc w zwierciadle na chwałę Pańską, w ten sam obraz się przemieniamy z jasności w jasność, jakby od Ducha Pańskiego.
4PAWEŁ JAWNIE GŁOSI EWANGELIĘ.
RU Brytjka King J. 4PAWEŁ JAWNIE GŁOSI EWANGELIĘ.1 cf. Tłum. Толк. Dlatego mając to posługiwanie, nie ustajemy według miłosierdzia, któregośmy dostąpili;Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
(За?_рo7є.) Сегw2 рaди и3мyще служeніе сіE, ћкоже поми1ловани бhхомъ, не стужaемъ си2:
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofseeingτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/bewe haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoministryδιακονιαν diakonian
N-ASFδιακονίαdiakoniaserviceministryταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asηλεηθημεν ēleēthēmen
V-API-1P G5681ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercywe have received mercyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγκακουμεν enkakoumen
V-PAI-1P G5719ἐκκακέωekkakeōto lose heart, we faint 2 cf. Tłum. Толк. ale odrzucamy skrytą obrzydłość, nie postępując chytrze, ani nie fałszując słowa bożego, lecz przez okazywanie prawdy zalecając siebie samych sumieniu wszystkich ludzi przed Bogiem.но, отвергнув скрытные постыдные дела, не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом.
но tрек0хомсz тaйныхъ срaма, не въ лукaвствіи ходsще, ни льстsще словесE б9іz, но kвлeніемъ и4стины представлsюще себE ко всsцэй с0вэсти человёчестэй, пред8 бGомъ.
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButαπειπαμεθα apeipametha
V-2AMI-1P G5639ἀπεῖπονapeiponto renouncehave renouncedτα ta
T-APNὁhothe/this/who κρυπτα krupta
A-APNκρυπτόςkruptoshiddenthe hidden thingsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof dishonestyαισχυνης aischunēs
N-GSFαἰσχύνηaischunēshameof dishonestyμη mē
PRT-Nμήmēnot, notπεριπατουντες peripatountes
V-PAP-NPM G5723περιπατέωperipateōto walkwalkingεν en
PREPἐνenin/on/amonginπανουργια panourgia
N-DSFπανουργίαpanourgiacraftinesscraftinessμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, norδολουντες dolountes
V-PAP-NPM G5723δολόωdoloōto distorthandlingτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoby manifestationφανερωσει fanerōsei
N-DSFφανέρωσιςfanerōsismanifestationby manifestationτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truthσυνιστανοντες sunistanontes
V-PAP-NPM G5723συνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commendcommendingεαυτους eautous
F-1APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryσυνειδησιν suneidēsin
N-ASFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscienceανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanman'sενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sight ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 3 cf. Tłum. Толк. A jeśli zakryta jest nawet ewangelia nasza, to jest zakryta dla tych, co giną,Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих,
Ѓще ли же є4сть покровeно бlговэствовaніе нaше, въ ги1бнущихъ є4сть покровeно,
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButκαι kai
CONJκαίkaiand εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, it isκεκαλυμμενον kekalummenon
V-RPP-NSN G5772καλύπτωkaluptōto coverbe hidτο to
T-NSNὁhothe/this/whogospelευαγγελιον euangelion
N-NSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospelημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεν en
PREPἐνenin/on/amongtoτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothemαπολλυμενοις apollumenois
V-PEP-DPM G5730ἀπολλύωapolluōto destroylostεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethat areκεκαλυμμενον kekalummenon
V-RPP-NSN G5772καλύπτωkaluptōto coverhid 4 cf. Tłum. Толк. u których bóg świata tego zaślepił umysł niewiernych, aby im nie zajaśniało światło ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga.для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.
въ ни1хже б0гъ вёка сегw2 њслэпи2 рaзумы невёрныхъ, во є4же не возсіsти и5мъ свёту бlговэствовaніz слaвы хrт0вы, и4же є4сть w4бразъ бGа неви1димагw.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhomο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodthe godτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αιωνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageworldτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ετυφλωσεν etuflōsen
V-AAI-3S G5656τυφλόωtufloōto blindhath blindedτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe godνοηματα noēmata
N-APNνόημαnoēmamind/thoughtthe mindsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoworldαπιστων apistōn
A-GPMἄπιστοςapistosunbelievingof them which believe notεις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/whothe mindsμη mē
PRT-Nμήmēnot, lestαυγασαι augasai
V-AAN G5658αὐγάζωaugazōto see, should shineτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lightφωτισμον fōtismon
N-ASMφωτισμόςfōtismoslightthe lightτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gloriousευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospelτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whogospelδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof the gloriousτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεικων eikōn
N-NSFεἰκώνeikōnimagethe imageτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 5 cf. Tłum. Толк. Nie opowiadamy bowiem samych sieb1e, ale Jezusa Chrystusa Pana naszego, siebie zaś sługami waszymi przez Jezusa.Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы - рабы ваши для Иисуса,
Не себe бо проповёдаемъ, но хrтA ї}са гDа: себe же самёхъ рабHвъ вaмъ ї}са (гDа) рaди:
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForεαυτους eautous
F-1APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesκηρυσσομεν kērussomen
V-PAI-1P G5719κηρύσσωkērussōto preachwe preachαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordεαυτους eautous
F-1APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesδε de
CONJδέdethen; andδουλους doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslaveservantsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus' sake 6 cf. Tłum. Толк. Albowiem Bóg, który rozkazał, żeby z ciemności zabłysła światłość, sam oświecił serca nasze, aby zajaśniały poznaniem chwały Boga, w obliczu Jezusa Chrystusa.потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.
(За?_рo7ѕ.) ћкw бGъ рекjй и3з8 тьмы2 свёту возсіsти, и4же возсіS въ сердцaхъ нaшихъ, къ просвэщeнію рaзума слaвы б9іz њ лицЁ ї}съ хrт0вэ.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakcommandedεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofσκοτους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessdarknessφως fōs
N-NSNφῶςfōslightthe lightλαμψει lampsei
V-FAI-3S G5692λάμπωlampōto shineto shineος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoελαμψεν elampsen
V-AAI-3S G5656λάμπωlampōto shine, hath shinedεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourπρος pros
PREPπρόςprosto/with, toφωτισμον fōtismon
N-ASMφωτισμόςfōtismoslightthe lightτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the knowledgeγνωσεως gnōseōs
N-GSFγνῶσιςgnōsisknowledgeof the knowledgeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof the gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginπροσωπω prosōpō
N-DSNπρόσωπονprosōponfacethe faceχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist UMACNIA GO BÓG.7 cf. Tłum. Толк. Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby wywyższona była moc boża, a nie nasza.Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.
И$мамы же сокр0вище сіE въ скудeльныхъ сосyдэхъ, да премн0жество си1лы бyдетъ б9іz, ґ не t нaсъ:
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveδε de
CONJδέdethenButτον ton
T-ASMὁhothe/this/whotreasureθησαυρον thēsauron
N-ASMθησαυρόςthēsaurostreasuretreasureτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εν en
PREPἐνenin/on/amonginοστρακινοις ostrakinois
A-DPNὀστράκινοςostrakinosclayearthenσκευεσιν skeuesin
N-DPNσκεῦοςskeuosvesselvesselsινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe excellencyυπερβολη uperbolē
N-NSFὑπερβολήhuperbolēsurpassingthe excellencyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the powerδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerof the powerη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bemay beτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεξ ex
PREPἐκekof/fromofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weus 8 cf. Tłum. Толк. We wszystkim doznajemy utrapienia, ale nie jesteśmy ściśnieni; troskamy się, ale nie rozpaczamy;Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;
во всeмъ скорбsще, но не стужaюще си2: нечaеми, но не tчаzвaеми:
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongonπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallevery sideθλιβομενοι thlibomenoi
V-PPP-NPM G5746θλίβωthlibōto press ontroubledαλλ all
CONJἀλλάallabut, yetου ou
PRT-Nοὐounonotστενοχωρουμενοι stenochōroumenoi
V-PPP-NPM G5746στενοχωρέωstenochōreōto press upondistressedαπορουμενοι aporoumenoi
V-PMP-NPM G5734ἀπορέωaporeōbe perplexed; perplexedαλλ all
CONJἀλλάallabut, butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξαπορουμενοι exaporoumenoi
V-PNP-NPM G5740ἐξαπορέωexaporeōto despairin despair 9 cf. Tłum. Толк. prześladowanie cierpimy, ale nie jesteśmy opuszczeni; bywamy powaleni, ale nie giniemy;мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.
гони1ми, но не њставлsеми: низлагaеми, но не погибaюще:
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιωκομενοι diōkomenoi
V-PPP-NPM G5746διώκωdiōkōto pursuePersecutedαλλ all
CONJἀλλάallabut, butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγκαταλειπομενοι enkataleipomenoi
V-PPP-NPM G5746ἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindforsakenκαταβαλλομενοι kataballomenoi
V-PPP-NPM G5746καταβάλλωkataballōto lay/throw down; cast downαλλ all
CONJἀλλάallabut, butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαπολλυμενοι apollumenoi
V-PEP-NPM G5730ἀπολλύωapolluōto destroydestroyed 10 cf. Tłum. Толк. zawsze umartwienie Jezusa w ciele naszym wokół nosimy, aby i życie Jezusowe okazało się w naszych ciałach.Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем.
всегдA мeртвость гDа ї}са въ тёлэ носsще, да и3 жив0тъ ї}совъ въ тёлэ нaшемъ kви1тсz.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysAlwaysτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe bodyνεκρωσιν nekrōsin
N-ASFνέκρωσιςnekrōsisdeaththe dyingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe dyingιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoof the Lordσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodythe bodyπεριφεροντες periferontes
V-PAP-NPM G5723περιφέρωperiferōto carry (around)bearing aboutινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe lifeζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifethe lifeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Jesusιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourφανερωθη fanerōthē
V-APS-3S G5686φανερόωfaneroōto manifestmight be made manifest 11 cf. Tłum. Толк. Zawsze bowiem my, co żyjemy, na śmierć jesteśmy wydawani dla Jezusa, żeby i życie Jezusa okazało się w śmiertelnym ciele naszym.Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,
Пrнw бо мы2 живjи въ смeрть предаeмсz ї}са рaди, да и3 жив0тъ ї}совъ kви1тсz въ мeртвеннэй пл0ти нaшей:
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαει aei
ADVἀείaeialwaysare alwayγαρ gar
CONJγάρgarforForημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weourοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ζωντες zōntes
V-PAP-NPM G5723ζάωzaōto livewhich liveεις eis
PREPεἰςeistowarduntoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathπαραδιδομεθα paradidometha
V-PPI-1P G5743παραδίδωμιparadidōmito deliverdeliveredδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus' sakeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoη ē
T-NSFὁhothe/this/who ζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifethe lifeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lifeιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusφανερωθη fanerōthē
V-APS-3S G5686φανερόωfaneroōto manifestmight be made manifestεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof Jesusθνητη thnētē
A-DSFθνητόςthnētosmortalmortalσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshfleshημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wewe 12 cf. Tłum. Толк. nas więc śmierć działa, w was zaś życie.так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.
тёмже смeрть ќбw въ нaсъ дёйствуетъ, ґ жив0тъ въ вaсъ.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoSo thenο o
T-NSMὁhothe/this/who θανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusενεργειται energeitai
V-PMI-3S G5731ἐνεργέωenergeōbe activeworkethη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, butζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 13 cf. Tłum. Толк. A że mamy tego samego ducha wiary, jak napisano: “Uwierzyłem, dlatego mówiłem,” i my wierzymy, dlatego też mówimy;Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,
(За?_рo7з.) И#мyще же т0йже д¦ъ вёры, по пи1санному: вёровахъ, тёмже возглаг0лахъ: и3 мы2 вёруемъ, тёмже и3 глаг0лемъ,
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/behavingδε de
CONJδέdethen το to
T-ASNὁhothe/this/who αυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who πιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according asτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof faithγεγραμμενον gegrammenon
V-RPP-ASN G5772γράφωgrafōto writeit is writtenεπιστευσα episteusa
V-AAI-1S G5656πιστεύωpisteuōto trust (in), I believedδιο dio
CONJδιόdiotherefore, and thereforeελαλησα elalēsa
V-AAI-1S G5656λαλέωlaleōto speakhave I spokenκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weWeπιστευομεν pisteuomen
V-PAI-1P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in); weδιο dio
CONJδιόdiothereforethereforeκαι kai
CONJκαίkaiand, andλαλουμεν laloumen
V-PAI-1P G5719λαλέωlaleōto speakspeak 14 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że ten, co wzbudził Jezusa i nas wzbudzi z Jezusem i postawi z wamiзная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами.
вёдzще, ћкw воздви1гій гDа ї}са, и3 нaсъ со ї}сомъ воздви1гнетъ, и3 предпостaвитъ съ вaми.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
T-NSMὁhothe/this/whohe whichεγειρας egeiras
V-AAP-NSM G5660ἐγείρωegeirōto ariseraised upτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lordκυριον] kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusσυν sun
PREPσύνsunwithwithιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεγερει egerei
V-FAI-3S G5692ἐγείρωegeirōto ariseshall raise upκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραστησει parastēsei
V-FAI-3S G5692παρίστημιparistēmito stand byshall presentσυν sun
PREPσύνsunwith[with]υμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 15 cf. Tłum. Толк. Wszystko bowiem dla was, aby łaska obfitująca przez dziękczynienie wielu, obfitowała ku chwale Boga.Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.
Вс‰ бо вaсъ рaди, да блгdть ўмн0жившаzсz, мн0жайшими благодарє1ніи и3збhточествитъ въ слaву б9ію.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsδι di
PREPδιάdiathrough/because offorυμας umas
P-2APσύsuyouyour sakesινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/who χαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracegraceπλεονασασα pleonasasa
V-AAP-NSF G5660πλεονάζωpleonazōto increasethe abundantδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whograceπλειονων pleionōn
A-GPM-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreaterof manyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe thanksgivingευχαριστιαν eucharistian
N-ASFεὐχαριστίαeucharistiathankfulnessthe thanksgivingπερισσευση perisseusē
V-AAS-3S G5661περισσεύωperisseuōto abound/exceedmightεις eis
PREPεἰςeistowardtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe gloryδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 16 cf. Tłum. Толк. Dlatego nie ustajemy; ale chociaż ten nasz człowiek zewnętrzny się psuje, to jednak ten wewnętrzny odnawia się z dnia na dzień.Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.
Тёмже не стужaемъ си2: но ѓще и3 внёшній нaшъ человёкъ тлёетъ, nбaче внyтренній њбновлsетсz по вс‰ дни6.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeFor which causeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγκακουμεν enkakoumen
V-PAI-1P G5719ἐκκακέωekkakeōto lose heartwe faintαλλ all
CONJἀλλάallabut; butει ei
CONDεἰeiifthoughκαι kai
CONJκαίkaiand ο o
T-NSMὁhothe/this/who εξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outwardημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanδιαφθειρεται diaftheiretai
V-PPI-3S G5743διαφθείρωdiaftheirōto corruptperishαλλ all
CONJἀλλάallabut, yetο o
T-NSMὁhothe/this/who εσω esō
ADVἔσωesōin/inner/inwardly[in/inner/inwardly]ημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]ανακαινουται anakainoutai
V-PPI-3S G5743ἀνακαινόωanakainoōto renewis renewedημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayκαι kai
CONJκαίkaiandbyημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday 17 cf. Tłum. Толк. To bowiem obecne, prędziutko przemijające i lekkie utrapienie nasze sprawuje w nas nader wielki ogrom wiekuistej chwały,Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
є4же бо нн7э лeгкое печaли нaшеz, по преумножeнію въ преспёzніе тzготY вёчныz слaвы содёловаетъ нaмъ,
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForπαραυτικα parautika
ADVπαραυτίκαparautikamomentary, which is but for a momentελαφρον elafron
A-NSNἐλαφρόςelafroslightlightτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoafflictionθλιψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureafflictionκαθ kath
PREPκατάkataaccording to υπερβολην uperbolēn
N-ASFὑπερβολήhuperbolēsurpassinga farεις eis
PREPεἰςeistoward υπερβολην uperbolēn
N-ASFὑπερβολήhuperbolēsurpassingmore exceedingαιωνιον aiōnion
A-ASNαἰώνιοςaiōnioseternaleternalβαρος baros
N-ASNβάροςbarosburdenweightδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof gloryκατεργαζεται katergazetai
V-PNI-3S G5736κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produce, workethημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wefor us 18 cf. Tłum. Толк. когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.не смотрsющымъ нaмъ ви1димыхъ, но неви1димыхъ: ви6димаz бо врeмєнна, неви6димаz же вBчна.4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotσκοπουντων skopountōn
V-PAP-GPM G5723σκοπέωskopeōto watch outlookημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weWhile weτα ta
T-APNὁhothe/this/whoat the thingsβλεπομενα blepomena
V-PPP-APN G5746βλέπωblepōto seewhich are seenαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτα ta
T-APNὁhothe/this/whoat the thingsμη mē
PRT-Nμήmēnotnotβλεπομενα blepomena
V-PPP-APN G5746βλέπωblepōto seewhich areτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe thingsγαρ gar
CONJγάρgarfor: forβλεπομενα blepomena
V-PPP-NPN G5746βλέπωblepōto seeseenπροσκαιρα proskaira
A-NPNπρόσκαιροςproskairostemporarytemporalτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe thingsδε de
CONJδέdethen; butμη mē
PRT-Nμήmēnotnotβλεπομενα blepomena
V-PPP-NPN G5746βλέπωblepōto seewhich are seenαιωνια aiōnia
A-NPNαἰώνιοςaiōnioseternaleternal 19 cf. Tłum. Толк. gdyż my nie wpatrujemy się w to, co widzialne, ale w to, co niewidzialne. Rzeczy bowiem, które widzimy, są doczesne, a których nie widzimy, są wieczne.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes