Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa i Tymoteusz brat kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, z wszystkimi świętymi, którzy są w całej Achai.2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa ChrystusaPOCIECHY APOSTOŁA WŚRÓD UTRAPIEŃ.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,4 który nas pociesza w każdym utrapieniu naszym, abyśmy mogli i sami pocieszać tych, co są w jakimkolwiek ucisku, przez pociechę, której i sami doznajemy od Boga.5 Albowiem jak w nas obfitują cierpienia Chrystusowe, tak i przez Chrystusa obfita jest nasza pociecha.6 A czy doznajemy utrapień – dla waszej zachęty i zbawienia; czy my doznajemy pociech – dla waszego pocieszenia; czy bywamy napominani – dla waszego napominania i zbawienia, a to daje cierpliwość w znoszeniu tych samych cierpień, które i my znosimy,7 aby nadzieja nasza co do was była mocna, bo wiemy, że jak jesteście towarzyszami utrapienia, tak będziecie i pociechy.8 Nie chcemy bowiem, bracia, abyście nie wiedzieli o utrapieniu naszym, które nas spotkało w Azji, żeśmy byli nazbyt obciążeni ponad siłę, tak że nawet przykrzyło nam się żyć.9 Ale sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie pokładali ufności w samych sobie, lecz w Bogu, który wskrzesza umarłych,10 a on nas wyrwał i wyrywa z tak wielkich niebezpieczeństw; w nim mamy nadzieję, że też jeszcze wyrwie,11 przy waszej także pomocy w modlitwie za nas, aby za ten dar, nam dany dla wielu osób, wielu składało dzięki za nas. POSTĘPUJE SZCZERZE.12 Albowiem świadectwo sumienia naszego jest chlubą naszą, że w prostocie serca i szczerości bożej,.a nie w mądrości cielesnej, ale w łasce bożej postępowaliśmy na tym świecie, a szczególniej względem was.13 Nie piszemy bowiem wam nic innego tylko to, coście czytali i poznali. Ufam zaś, że aż do końca poznacie,14 jak już poznaliście nas po części, że jesteśmy chlubą waszą, jak i wy naszą, w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.15 I z tą ufnością chciałem najpierw przyjść do was, abyście drugą łaskę otrzymali,16 i od was przejść do Macedonii i znowu z Macedonii przyjść do was i przez was być odprowadzonym do Judei.17 Gdy więc to zamierzałem, czy kierowałem się lekkomyślnością? Albo czy to, co zamyślam, według ciała zamyślam, tak że jest u mnie i “tak” i “nie” ?18 Ale wierny Bóg – że w mowie naszej, do was, nie ma “tak” i “nie.”19 Albowiem Syn Boży, Jezus Chrystus, któregośmy wśród was opowiadali, ja i Sylwan i Tymoteusz, nie był “tak” i “nie,” ale w nim było “tak.”20 Ile bowiem jest obietnic bożych, są w nim “tak,” dlatego też przez niego Amen Bogu ku chwale naszej.21 Ten zaś jest, co nas z wami utwierdza w Chrystusie i co nas pomazał – Bóg,22 on też na nas wycisnął pieczęć i dał zadatek ducha w sercach naszych.NIE CHCE ZMUSZAĆ KORYNTIAN.23 Ja zaś wzywam Boga na świadka, na duszę moją, że nie przyszedłem więcej do Koryntu oszczędzając was.24 Nie dlatego, że panujemy nad wiarą waszą, ale jesteśmy pomocnikami wesela waszego; wiarą bowiem stoicie.
21 A postanowiłem to sobie, że by nie przychodzić do was po raz wtóry z zasmuceniem.2 Jeśli bowiem ja was zasmucam, to któż jest, co by mnie rozweselił, jeśli nie ten, którego ja zasmucam?3 I to samo wam napisałem, abym przyszedłszy, nie miał smutku na smutek od tych, od których miałem doznać radości; bo mam zaufanie do was wszystkich, że radość moja jest radością was wszystkich.4 Gdyż napisałem wam w wielkim utrapieniu i ucisku serca, wśród wielu łez, nie żebyście się zasmucili, ale żebyście poznali, jaką miłość żywię ku wam nader obficie.KAŻE PRZEBACZYĆ GRZESZNIKOWI.5 Jeśli zaś kto zasmucił, nie zasmucił mnie, ale po części, abym nie obciążył was wszystkich.6 Temu, co taki jest, wystarczy to strofowanie, które daje wielu;7 tak że przeciwnie raczej mu darujcie i pocieszcie go, by przypadkiem w nadmiernym smutku nie pogrążył się ten, co taki jest.8 Przeto was proszę, abyście miłość względem niego potwierdzili.9 Albowiem i dlatego napisałem, abym poznał, czyście wypróbowani, czy we wszystkim jesteście posłuszni.10 A komu co przebaczyliście, to i ja; bo i ja, co przebaczyłem, jeśli co przebaczyłem, to ze względu na was, w osobie Chrystusa, “aby nas szatan nie oszukał, bo nie są nam tajne jego zamysły. SKUTKI JEGO APOSTOLSTWA.12 Gdy zaś przyszedłem do Troady dla ewangelii Chrystusowej i drzwi mi stały otworem w Panu,13 duch mój nie miał spokoju, dlatego że nie znalazłem Tytusa brata mego; ale pożegnawszy się z nimi, udałem się do Macedonii14 A Bogu dzięki, który zawsze prowadzi nas w triumfie w Chrystusie Jezusie i woń poznania siebie objawia przez nas na każdym miejscu;15 bo jesteśmy miłą wonią Chrystusową dla Boga wśród tych, którzy bywają zbawieni i wśród tych, co giną;10 mianowicie dla jednych: wonią śmierci na śmierć, dla drugich zaś: wonią życia na życie. A do tego któż tak zdatny ?11 Nie jesteśmy bowiem, jak wielu z nich, fałszerzami słowa bożego, ale w szczerości, ale jak z Boga, wobec Boga, mówimy w Chrystusie.
3NIE POTRZEBUJE POLECENIA OD LUDZI.1 Zaczynamy znowu zalecać samych siebie? Albo czy potrzebujemy, jak niektórzy, listów polecających do was, albo od was?2 Listem naszym jesteście wy, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie;3 oczywiście, że jesteście listem Chrystusowym, sporządzonym przez nas i napisanym nie atramentem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, ale na cielesnych tablicach serca.4 Ufność zaś taką mamy przez Chrystusa ku Bogu;5 nie żebyśmy byli zdolni pomyśleć coś sami od siebie, jakby sami z siebie, ale zdolność nasza jest z Boga;6 który też uczynił nas odpowiednimi sługami Nowego Testamentu, nie literą, ale duchem; bo litera zabija, a duch ożywia.7 A jeśli posługiwanie śmierci, literami wyrażone na kamieniach, było w chwale, tak że synowie Izraela nie mogli patrzeć na twarz Mojżesza dla chwały oblicza jego, która przemija,8 to jakże posługiwanie Ducha nie będzie tym bardziej w chwale?9 Albowiem jeśli posługiwanie potępienia jest chwałą, daleko więcej obfituje w chwałę posługiwanie sprawiedliwości.10 Gdyż co zabłysło, nie jaśniało chwałą w tej mierze, z powodu przewyższającej chwały.11 Jeśli bowiem to, co przemija, jest w chwale, daleko więcej to, co trwa, jest w chwale.ŻYDZI MAJĄ ZASŁONĘ W SERCU.12 Mając więc taką nadzieję, postępujemy z wielką ufnością:13 a nie jak “Mojżesz kładł zasłonę na oblicze swoje,” aby synowie Izraela nie patrzyli na twarz jego, co niszczeje;14 ale stępiały ich umysły. Albowiem aż do dnia dzisiejszego ta sama zasłona przy czytaniu Starego Testamentu pozostaje nieodkryta (ponieważ w Chrystusie niszczeje),15 ale aż do dnia dzisiejszego, gdy czytają Mojżesza, zasłona leży na ich sercu.16 “Gdy zaś nawróci się do Pana, zasłona będzie zdjęta.”17 A Pan jest Duchem. Gdzie zaś Duch Pański, tam wolność.18 Ale my wszyscy, odkrytym obliczem patrząc w zwierciadle na chwałę Pańską, w ten sam obraz się przemieniamy z jasności w jasność, jakby od Ducha Pańskiego.
4PAWEŁ JAWNIE GŁOSI EWANGELIĘ.1 Dlatego mając to posługiwanie, nie ustajemy według miłosierdzia, któregośmy dostąpili;2 ale odrzucamy skrytą obrzydłość, nie postępując chytrze, ani nie fałszując słowa bożego, lecz przez okazywanie prawdy zalecając siebie samych sumieniu wszystkich ludzi przed Bogiem.3 A jeśli zakryta jest nawet ewangelia nasza, to jest zakryta dla tych, co giną,4 u których bóg świata tego zaślepił umysł niewiernych, aby im nie zajaśniało światło ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga.5 Nie opowiadamy bowiem samych sieb1e, ale Jezusa Chrystusa Pana naszego, siebie zaś sługami waszymi przez Jezusa.6 Albowiem Bóg, który rozkazał, żeby z ciemności zabłysła światłość, sam oświecił serca nasze, aby zajaśniały poznaniem chwały Boga, w obliczu Jezusa Chrystusa.UMACNIA GO BÓG.7 Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby wywyższona była moc boża, a nie nasza.8 We wszystkim doznajemy utrapienia, ale nie jesteśmy ściśnieni; troskamy się, ale nie rozpaczamy;9 prześladowanie cierpimy, ale nie jesteśmy opuszczeni; bywamy powaleni, ale nie giniemy;10 zawsze umartwienie Jezusa w ciele naszym wokół nosimy, aby i życie Jezusowe okazało się w naszych ciałach.11 Zawsze bowiem my, co żyjemy, na śmierć jesteśmy wydawani dla Jezusa, żeby i życie Jezusa okazało się w śmiertelnym ciele naszym.12 nas więc śmierć działa, w was zaś życie.13 A że mamy tego samego ducha wiary, jak napisano: “Uwierzyłem, dlatego mówiłem,” i my wierzymy, dlatego też mówimy;14 wiedząc, że ten, co wzbudził Jezusa i nas wzbudzi z Jezusem i postawi z wami15 Wszystko bowiem dla was, aby łaska obfitująca przez dziękczynienie wielu, obfitowała ku chwale Boga.16 Dlatego nie ustajemy; ale chociaż ten nasz człowiek zewnętrzny się psuje, to jednak ten wewnętrzny odnawia się z dnia na dzień.17 To bowiem obecne, prędziutko przemijające i lekkie utrapienie nasze sprawuje w nas nader wielki ogrom wiekuistej chwały,19 gdyż my nie wpatrujemy się w to, co widzialne, ale w to, co niewidzialne. Rzeczy bowiem, które widzimy, są doczesne, a których nie widzimy, są wieczne.
5PRAGNIE BYĆ Z CHRYSTUSEM.
RU Brytjka King J. 5PRAGNIE BYĆ Z CHRYSTUSEM.1 cf. Tłum. Толк. A wiemy, że jeśli się rozsypie nasz dom ziemski tego mieszkania, to mamy od Boga przybytek, dom nie rękami uczyniony, wieczny w niebieИбо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.
(За?_рo7и.) Вёмы бо, ћкw ѓще земнaz нaша хрaмина тёла разори1тсz, создaніе t бGа и4мамы, хрaмину нерукотворeну, вёчну на нб7сёхъ.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεαν ean
CONDἐάνeanififη ē
T-NSFὁhothe/this/who επιγειος epigeios
A-NSFἐπίγειοςepigeiosearthlyearthlyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourοικια oikia
N-NSFοἰκίαoikiahousehouseτου tou
T-GSNὁhothe/this/whotabernacleσκηνους skēnous
N-GSNσκῆνοςskēnostenttabernacleκαταλυθη kataluthē
V-APS-3S G5686καταλύωkataluōto destroy/lodgewere dissolvedοικοδομην oikodomēn
N-ASFοἰκοδομήoikodomēbuildinga buildingεκ ek
PREPἐκekof/fromofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/be, we haveοικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahouse, an houseαχειροποιητον acheiropoiēton
A-ASFἀχειροποίητοςacheiropoiētosnot man-madenot made with handsαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternal, eternalεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe heavensουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheaventhe heavens 2 cf. Tłum. Толк. Gdyż i w tym wzdychamy, pragnąc być przyobleczeni w mieszkanie nasze, które jest z nieba,Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
И$бо њ сeмъ воздыхaемъ, въ жили1ще нaше нбcное њблещи1сz желaюще:
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand γαρ gar
CONJγάρgarforForεν en
PREPἐνenin/on/amonginτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]στεναζομεν stenazomen
V-PAI-1P G5719στενάζωstenazōto groanwe groanτο to
T-ASNὁhothe/this/who οικητηριον oikētērion
N-ASNοἰκητήριονoikētēriondwellinghouseημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wewith ourτο to
T-ASNὁhothe/this/whohouseεξ ex
PREPἐκekof/fromwhich is fromουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenεπενδυσασθαι ependusasthai
V-AMN G5670ἐπενδύωependuōbe clothedto be clothed uponεπιποθουντες epipothountes
V-PAP-NPM G5723ἐπιποθέωepipotheōto long for, earnestly desiring 3 cf. Tłum. Толк. jeśli tylko obleczonymi, a nie nagimi znalezieni będziemyтолько бы нам и одетым не оказаться нагими.
ѓще т0чію и3 њблeкшесz, не нaзи њбрsщемсz.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiif[if]γε ge
PRTγέgeindeed[indeed]και kai
CONJκαίkaiandso be thatενδυσαμενοι endusamenoi
V-AMP-NPM G5671ἐνδύωenduōto clothebeing clothedου ou
PRT-Nοὐounonotγυμνοι gumnoi
A-NPMγυμνόςgumnosnakednakedευρεθησομεθα eurethēsometha
V-FPI-1P G5701εὑρίσκωheuriskōto find/meetwe shall 4 cf. Tłum. Толк. Gdyż i my, którzy jesteśmy w tym przybytku, wzdychamy obciążeni dlatego, że nie chcemy być zwleczeni, ale przyobleczeni, aby wchłonięte zostało, co jest śmiertelne, przez życieИбо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
И$бо сyщіи въ тёлэ сeмъ воздыхaемъ њтzгчaеми, понeже не х0щемъ совлещи1сz, но поwблещи1сz, да пожeрто бyдетъ мeртвенное живот0мъ.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand γαρ gar
CONJγάρgarforForοι oi
T-NPMὁhothe/this/who οντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito bewe that areεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whotabernacleσκηνει skēnei
N-DSNσκῆνοςskēnostenttabernacleστεναζομεν stenazomen
V-PAI-1P G5719στενάζωstenazōto groando groanβαρουμενοι baroumenoi
V-PPP-NPM G5746βαρέωbareōto burden, being burdenedεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]ω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich[which]ου ou
PRT-Nοὐounothatθελομεν thelomen
V-PAI-1P G5719θέλωthelōto will/desire: notεκδυσασθαι ekdusasthai
V-AMN G5670ἐκδύωekduōto stripwe wouldαλλ all
CONJἀλλάallabutbe unclothedεπενδυσασθαι ependusasthai
V-AMN G5670ἐπενδύωependuōbe clothed, butινα ina
CONJἵναhinain order that/toclothedκαταποθη katapothē
V-APS-3S G5686καταπίνωkatapinōto swallowupon, thatτο to
T-NSNὁhothe/this/who θνητον thnēton
A-NSNθνητόςthnētosmortal υπο upo
PREPὑπόhupoby/undermortalityτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whomight be swallowed upζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifemight be swallowed up 5 cf. Tłum. Толк. Ten zaś, co nas do tego samego przysposabia, jest Bóg, który nam dał zadatek ducha.На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
Сотвори1вый же нaсъ въ сіE и4стое бGъ, и4же и3 дадE нaмъ њбручeніе д¦а.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatδε de
CONJδέdethenNowκατεργασαμενος katergasamenos
V-ADP-NSM G5666κατεργάζομαιkatergazomaito workout/producehath wroughtημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεις eis
PREPεἰςeistowardforαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe selfsameτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodο o
T-NSMὁhothe/this/who, whoδους dous
V-2AAP-NSM G5631δίδωμιdidōmito givehath givenημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe earnestαρραβωνα arrabōna
N-ASMἀρραβώνarrabōnguaranteethe earnestτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spirit 6 cf. Tłum. Толк. Zawsze więc jesteśmy odważni, wiedząc, że dopóki jesteśmy w ciele, pielgrzymujemy od PanaИтак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа,-
Дерзaюще u5бо всегдA и3 вёдzще, ћкw живyще въ тёлэ tх0димъ t гDа:
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθαρρουντες tharrountes
V-PAP-NPM G5723θαρρέωtharreōbe confidentconfidentουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysκαι kai
CONJκαίkaiand, whilstειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto know, knowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatενδημουντες endēmountes
V-PAP-NPM G5723ἐνδημέωendēmeōbe homewe are at homeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe bodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodythe bodyεκδημουμεν ekdēmoumen
V-PAI-1P G5719ἐκδημέωekdēmeōbe away, we are absentαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lord 7 cf. Tłum. Толк. (przez wiarę bowiem chodzimy, a nie przez widzenie).ибо мы ходим верою, а не видением,-
вёрою бо х0димъ, ґ не видёніемъ:
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithγαρ gar
CONJγάρgarfor(Forπεριπατουμεν peripatoumen
V-PAI-1P G5719περιπατέωperipateōto walkwe walkου ou
PRT-Nοὐouno, notδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyειδους eidous
N-GSNεἶδοςeidosappearancesight 8 cf. Tłum. Толк. Mamy jednak odwagę i dobrą wolę, aby raczej wywędrować z ciała, a być obecnymi przy Panuто мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
дерзaемъ же и3 благоволи1мъ пaче tити2 t тёла и3 вни1ти ко гDу:
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθαρρουμεν tharroumen
V-PAI-1P G5719θαρρέωtharreōbe confidentWe are confidentδε de
CONJδέdethen και kai
CONJκαίkaiand, , andευδοκουμεν eudokoumen
V-PAI-1P G5719εὐδοκέωeudokeōto delightwillingμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherεκδημησαι ekdēmēsai
V-AAN G5658ἐκδημέωekdēmeōbe awayto be absentεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe bodyκαι kai
CONJκαίkaiand, andενδημησαι endēmēsai
V-AAN G5658ἐνδημέωendēmeōbe hometo be presentπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lord 9 cf. Tłum. Толк. I dlatego usiłujemy jemu się podobać, czy odlegli, czy obecniИ потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
тёмже и3 тщи1мсz, ѓще входsще, ѓще tходsще, бlгоуг0дни є3мY бhти:
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeκαι kai
CONJκαίkaiand, thatφιλοτιμουμεθα filotimoumetha
V-PNI-1P G5736φιλοτιμέομαιfilotimeomaito aspirewe labourειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherενδημουντες endēmountes
V-PAP-NPM G5723ἐνδημέωendēmeōbe homepresentειτε eite
CONJεἴτεeiteiforεκδημουντες ekdēmountes
V-PAP-NPM G5723ἐκδημέωekdēmeōbe awayabsentευαρεστοι euarestoi
A-NPMεὐάρεστοςeuarestoswell-pleasingacceptedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof himειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be, we may be 10 cf. Tłum. Толк. My wszyscy bowiem musimy się ukazać przed stolicą Chrystusową, aby każdy otrzymał za własne sprawy ciała według tego, co uczynił, albo dobre, albo złe.ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому, что он делал, живя в теле, доброе или худое.
(За?_рo7f.) всBмъ бо kви1тисz нaмъ подобaетъ пред8 суди1щемъ хrт0вымъ, да пріи1метъ кjйждо, ±же съ тёломъ содёла, и3ли2 бл†га, и3ли2 ѕл†.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτους tous
T-APMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weweφανερωθηναι fanerōthēnai
V-APN G5683φανερόωfaneroōto manifestappearδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe judgment seatβηματος bēmatos
N-GSNβῆμαbēmajudgement seatthe judgment seatτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatκομισηται komisētai
V-AMS-3S G5672κομίζωkomizōto bring/be repaidmay receiveεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery oneτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofinτου tou
T-GSNὁhothe/this/whobodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodybodyπρος pros
PREPπρόςprosto/with, accordingα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichto thatεπραξεν epraxen
V-AAI-3S G5656πράσσωprassōto do/requirehe hath doneειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodειτε eite
CONJεἴτεeiteiforφαυλον faulon
A-ASNφαῦλοςfaulosevil[evil] 11 cf. Tłum. Толк. Znając więc bojaźń Pańską, przekonujemy ludzi, Bogu zaś jawni jesteśmy. A następnie spodziewam się, że i sumieniom waszym jawni jesteśmy.Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.
Вёдуще u5бо стрaхъ гDень, человёки ўвэщавaемъ, бGови же kвлeни є3смы2: ўповaемъ же, ћкw и3 въ с0вэстехъ вaшихъ kвлeни є3смы2.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto knowKnowingουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe terrorφοβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfearthe terrorτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenπειθομεν peithomen
V-PAI-1P G5719πείθωpeithōto persuade, we persuadeθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godδε de
CONJδέdethen; butπεφανερωμεθα pefanerōmetha
V-RPI-1P G5769φανερόωfaneroōto manifestwe are made manifestελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trustδε de
CONJδέdethen; andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoconsciencesσυνειδησεσιν suneidēsesin
N-DPFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconsciencesυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπεφανερωσθαι pefanerōsthai
V-RPN G5771φανερόωfaneroōto manifestare made manifest 12 cf. Tłum. Толк. Samych siebie znowu wam nie zalecamy, lecz dajemy wam sposobność do chlubienia się z nas, żebyście mieli co przeciwstawić tym, co się chlubią na zewnątrz, a nie w sercu.Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.
Не пaки бо себE хвaлимъ пред8 вaми, но винY даeмъ вaмъ похвалeнію њ нaсъ, да и4мате къ хвалsщымсz въ лицы2, ґ не въ сeрдцы.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεαυτους eautous
F-1APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesσυνιστανομεν sunistanomen
V-PAI-1P G5719συνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commendwe commendυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butαφορμην aformēn
N-ASFἀφορμήaformēopportunityoccasionδιδοντες didontes
V-PAP-NPM G5723δίδωμιdidōmito givegiveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκαυχηματος kauchēmatos
N-GSNκαύχημαkauchēmaprideto gloryυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forbehalfημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weon ourινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεχητε echēte
V-PAS-2P G5725ἔχωechōto have/beye may haveπρος pros
PREPπρόςprosto/withsomewhat toτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemεν en
PREPἐνenin/on/amonginπροσωπω prosōpō
N-DSNπρόσωπονprosōponfaceappearanceκαυχωμενους kauchōmenous
V-PNP-APM G5740καυχάομαιkauchaomaito boastwhich gloryκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnot[not]εν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]καρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartin heart 13 cf. Tłum. Толк. Albowiem czy od zmysłów odchodzimy, to dla Boga, czy rozsądni jesteśmy, to dla was.Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
Ѓще бо и3зуми1хомсz, бGови: ѓще ли цэломyдрствуемъ, вaмъ.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτε eite
CONJεἴτεeiteifwhetherγαρ gar
CONJγάρgarforForεξεστημεν exestēmen
V-2AAI-1P G5627ἐξίστημιexistēmito amazewe be beside ourselvesθεω theō
N-DSMθεόςtheosGod, to Godειτε eite
CONJεἴτεeiteif: or whetherσωφρονουμεν sōfronoumen
V-PAI-1P G5719σωφρονέωsōfroneōbe of sound mindwe be soberυμιν umin
P-2DPσύsuyou, for your cause GORLIWOŚĆ APOSTOŁA14 cf. Tłum. Толк. Miłość bowiem Chrystusowa przyciska nas, gdy rozważamy to, że jeśli jeden umarł za wszystkich, więc wszyscy umarli.Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.
И$бо любы2 б9іz њбдержи1тъ нaсъ сyждшихъ сіE: ћкw ѓще є3ди1нъ за всёхъ ќмре, то ќбw вси2 ўмр0ша.
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/who χριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christσυνεχει sunechei
V-PAI-3S G5719συνέχωsunechōto hold/oppressconstrainethημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusκριναντας krinantas
V-AAP-APM G5660κρίνωkrinōto judgewe thus judgeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diediedαρα ara
PRTἄραaratherefore, thenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoof Christπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallαπεθανον apethanon
V-2AAI-3P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diewere 15 cf. Tłum. Толк. А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.
(За?_р7п.) Хrт0съ же за всёхъ ќмре, да живyщіи не ктомY себЁ живyтъ, но ўмeршему за ни1хъ и3 воскrшему.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diehe diedινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyζωντες zōntes
V-PAP-NPM G5723ζάωzaōto livewhich liveμηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againnot henceforthεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfunto themselvesζωσιν zōsin
V-PAS-3P G5725ζάωzaōto liveshouldαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto himυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαποθανοντι apothanonti
V-2AAP-DSM G5631ἀποθνήσκωapothnēskōto diewhich diedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγερθεντι egerthenti
V-APP-DSM G5685ἐγείρωegeirōto ariserose again 16 cf. Tłum. Толк. Dlatego my odtąd nie znamy nikogo według ciała; a jeśli znaliśmy Chrystusa według ciała, to teraz już n1e znamy.Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
Тёмже и3 мы2 tнн7э ни є3ди1нагw вёмы по пл0ти: ѓще же и3 разумёхомъ по пл0ти хrтA, но нн7э ктомY не разумёемъ.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoWhereforeημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweαπο apo
PREPἀπόapofrom του tou
T-GSMὁhothe/this/who νυν nun
ADVνῦνnunnowhenceforthουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneno manοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowknowκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshει ei
CONDεἰeiif, thoughκαι kai
CONJκαίkaiand εγνωκαμεν egnōkamen
V-RAI-1P G5758γινώσκωginōskōto knowwe have knownκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yetνυν nun
ADVνῦνnunnownow henceforthουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreγινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowknow we 17 cf. Tłum. Толк. Zatem jeśli kto w Chrystusie jest nowym stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto wszystko stało się nowe Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
Тёмже ѓще кто2 во хrтЁ, новA твaрь: дрє1внzz мимоид0ша, сE бhша вс‰ нwвA.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoThereforeει ei
CONDεἰeiififτις tis
X-NSMτιςtisoneany manεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristκαινη kainē
A-NSFκαινόςkainosnew, a newκτισις ktisis
N-NSFκτίσιςktisiscreationcreatureτα ta
T-NPNὁhothe/this/who αρχαια archaia
A-NPNἀρχαῖοςarchaiosancient: old thingsπαρηλθεν parēlthen
V-2AAI-3S G5627παρέρχομαιparerchomaito pass byare passed awayιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see; beholdγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito beare becomeκαινα kaina
A-NPNκαινόςkainosnewnew 18 cf. Tłum. Толк. A za wszystkich umarł Chrystus, aby i ci, co żyją, już nie żyli sobie, ale temu, który za nich umarł i zmartwychwstał.Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
Всsчєскаz же t бGа, примири1вшагw нaсъ себЁ ї}съ хrт0мъ и3 дaвшагw нaмъ служeніе примирeніz:
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, whoκαταλλαξαντος katallaxantos
V-AAP-GSM G5660καταλλάσσωkatallassōto reconcilehath reconciledημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto himselfδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiand, andδοντος dontos
V-2AAP-GSM G5631δίδωμιdidōmito givehath givenημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weto usτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe ministryδιακονιαν diakonian
N-ASFδιακονίαdiakoniaservicethe ministryτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof reconciliationκαταλλαγης katallagēs
N-GSFκαταλλαγήkatallagēreconciliationof reconciliation 19 cf. Tłum. Толк. Gdyż w Chrystusie Bóg pojednał świat z sobą, nie poczytując im grzechów ich i złożył w nas słowo pojednaniaпотому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения.
занE бGъ бЁ во хrтЁ мjръ примирsz себЁ, не вмэнsz и5мъ согрэшeній и4хъ и3 положи1въ въ нaсъ сл0во примирeніz.
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howTo witοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist,κοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldκαταλλασσων katallassōn
V-PAP-NSM G5723καταλλάσσωkatallassōto reconcilereconcilingεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfunto himselfμη mē
PRT-Nμήmēnot, notλογιζομενος logizomenos
V-PNP-NSM G5740λογίζομαιlogizomaito countimputingαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτα ta
T-APNὁhothe/this/whotrespassesπαραπτωματα paraptōmata
N-APNπαράπτωμαparaptōmatrespasstrespassesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themκαι kai
CONJκαίkaiand; andθεμενος themenos
V-2AMP-NSM G5642τίθημιtithēmito placehath committedεν en
PREPἐνenin/on/amonguntoημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof reconciliationκαταλλαγης katallagēs
N-GSFκαταλλαγήkatallagēreconciliationof reconciliation 20 cf. Tłum. Толк. Za Chrystusa więc poselstwo sprawujemy, jakby Bóg napominał przez nas. Prosimy za Chrystusa, pojednajcie się z BogiemИтак мы - посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.
По хrтЁ u5бо м0лимъ, ћкw бGу молsщу нaми, м0лимъ по хrтЁ: примири1тесz съ бGомъ.
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristουν oun
CONJοὖνountherefore/thenNow thenπρεσβευομεν presbeuomen
V-PAI-1P G5719πρεσβεύωpresbeuōbe ambassadorwe are ambassadorsως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as thoughτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπαρακαλουντος parakalountos
V-PAP-GSM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfortdid beseechδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusδεομεθα deometha
V-PNI-1P G5736δέομαιdeomaito pray: we prayυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forinχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist's steadκαταλλαγητε katallagēte
V-2APM-2P G5649καταλλάσσωkatallassōto reconcile, be ye reconciledτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto God 21 cf. Tłum. Толк. Tego, który nie znał grzechu, za nas uczynił grzechem, abyśmy my stali się w nim sprawiedliwością bożą.Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.Не вёдэвшаго бо грэхA по нaсъ грёхъ сотвори2, да мы2 бyдемъ прaвда б9іz њ нeмъ.5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτον ton
T-ASMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnoγνοντα gnonta
V-2AAP-ASM G5631γινώσκωginōskōto know, who knewαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehe hath made himινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweγενωμεθα genōmetha
V-2ADS-1P G5638γίνομαιginomaito bemight be madeδικαιοσυνη dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes