Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa i Tymoteusz brat kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, z wszystkimi świętymi, którzy są w całej Achai.2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa ChrystusaPOCIECHY APOSTOŁA WŚRÓD UTRAPIEŃ.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,4 który nas pociesza w każdym utrapieniu naszym, abyśmy mogli i sami pocieszać tych, co są w jakimkolwiek ucisku, przez pociechę, której i sami doznajemy od Boga.5 Albowiem jak w nas obfitują cierpienia Chrystusowe, tak i przez Chrystusa obfita jest nasza pociecha.6 A czy doznajemy utrapień – dla waszej zachęty i zbawienia; czy my doznajemy pociech – dla waszego pocieszenia; czy bywamy napominani – dla waszego napominania i zbawienia, a to daje cierpliwość w znoszeniu tych samych cierpień, które i my znosimy,7 aby nadzieja nasza co do was była mocna, bo wiemy, że jak jesteście towarzyszami utrapienia, tak będziecie i pociechy.8 Nie chcemy bowiem, bracia, abyście nie wiedzieli o utrapieniu naszym, które nas spotkało w Azji, żeśmy byli nazbyt obciążeni ponad siłę, tak że nawet przykrzyło nam się żyć.9 Ale sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie pokładali ufności w samych sobie, lecz w Bogu, który wskrzesza umarłych,10 a on nas wyrwał i wyrywa z tak wielkich niebezpieczeństw; w nim mamy nadzieję, że też jeszcze wyrwie,11 przy waszej także pomocy w modlitwie za nas, aby za ten dar, nam dany dla wielu osób, wielu składało dzięki za nas. POSTĘPUJE SZCZERZE.12 Albowiem świadectwo sumienia naszego jest chlubą naszą, że w prostocie serca i szczerości bożej,.a nie w mądrości cielesnej, ale w łasce bożej postępowaliśmy na tym świecie, a szczególniej względem was.13 Nie piszemy bowiem wam nic innego tylko to, coście czytali i poznali. Ufam zaś, że aż do końca poznacie,14 jak już poznaliście nas po części, że jesteśmy chlubą waszą, jak i wy naszą, w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.15 I z tą ufnością chciałem najpierw przyjść do was, abyście drugą łaskę otrzymali,16 i od was przejść do Macedonii i znowu z Macedonii przyjść do was i przez was być odprowadzonym do Judei.17 Gdy więc to zamierzałem, czy kierowałem się lekkomyślnością? Albo czy to, co zamyślam, według ciała zamyślam, tak że jest u mnie i “tak” i “nie” ?18 Ale wierny Bóg – że w mowie naszej, do was, nie ma “tak” i “nie.”19 Albowiem Syn Boży, Jezus Chrystus, któregośmy wśród was opowiadali, ja i Sylwan i Tymoteusz, nie był “tak” i “nie,” ale w nim było “tak.”20 Ile bowiem jest obietnic bożych, są w nim “tak,” dlatego też przez niego Amen Bogu ku chwale naszej.21 Ten zaś jest, co nas z wami utwierdza w Chrystusie i co nas pomazał – Bóg,22 on też na nas wycisnął pieczęć i dał zadatek ducha w sercach naszych.NIE CHCE ZMUSZAĆ KORYNTIAN.23 Ja zaś wzywam Boga na świadka, na duszę moją, że nie przyszedłem więcej do Koryntu oszczędzając was.24 Nie dlatego, że panujemy nad wiarą waszą, ale jesteśmy pomocnikami wesela waszego; wiarą bowiem stoicie.
21 A postanowiłem to sobie, że by nie przychodzić do was po raz wtóry z zasmuceniem.2 Jeśli bowiem ja was zasmucam, to któż jest, co by mnie rozweselił, jeśli nie ten, którego ja zasmucam?3 I to samo wam napisałem, abym przyszedłszy, nie miał smutku na smutek od tych, od których miałem doznać radości; bo mam zaufanie do was wszystkich, że radość moja jest radością was wszystkich.4 Gdyż napisałem wam w wielkim utrapieniu i ucisku serca, wśród wielu łez, nie żebyście się zasmucili, ale żebyście poznali, jaką miłość żywię ku wam nader obficie.KAŻE PRZEBACZYĆ GRZESZNIKOWI.5 Jeśli zaś kto zasmucił, nie zasmucił mnie, ale po części, abym nie obciążył was wszystkich.6 Temu, co taki jest, wystarczy to strofowanie, które daje wielu;7 tak że przeciwnie raczej mu darujcie i pocieszcie go, by przypadkiem w nadmiernym smutku nie pogrążył się ten, co taki jest.8 Przeto was proszę, abyście miłość względem niego potwierdzili.9 Albowiem i dlatego napisałem, abym poznał, czyście wypróbowani, czy we wszystkim jesteście posłuszni.10 A komu co przebaczyliście, to i ja; bo i ja, co przebaczyłem, jeśli co przebaczyłem, to ze względu na was, w osobie Chrystusa, “aby nas szatan nie oszukał, bo nie są nam tajne jego zamysły. SKUTKI JEGO APOSTOLSTWA.12 Gdy zaś przyszedłem do Troady dla ewangelii Chrystusowej i drzwi mi stały otworem w Panu,13 duch mój nie miał spokoju, dlatego że nie znalazłem Tytusa brata mego; ale pożegnawszy się z nimi, udałem się do Macedonii14 A Bogu dzięki, który zawsze prowadzi nas w triumfie w Chrystusie Jezusie i woń poznania siebie objawia przez nas na każdym miejscu;15 bo jesteśmy miłą wonią Chrystusową dla Boga wśród tych, którzy bywają zbawieni i wśród tych, co giną;10 mianowicie dla jednych: wonią śmierci na śmierć, dla drugich zaś: wonią życia na życie. A do tego któż tak zdatny ?11 Nie jesteśmy bowiem, jak wielu z nich, fałszerzami słowa bożego, ale w szczerości, ale jak z Boga, wobec Boga, mówimy w Chrystusie.
3NIE POTRZEBUJE POLECENIA OD LUDZI.1 Zaczynamy znowu zalecać samych siebie? Albo czy potrzebujemy, jak niektórzy, listów polecających do was, albo od was?2 Listem naszym jesteście wy, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie;3 oczywiście, że jesteście listem Chrystusowym, sporządzonym przez nas i napisanym nie atramentem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, ale na cielesnych tablicach serca.4 Ufność zaś taką mamy przez Chrystusa ku Bogu;5 nie żebyśmy byli zdolni pomyśleć coś sami od siebie, jakby sami z siebie, ale zdolność nasza jest z Boga;6 który też uczynił nas odpowiednimi sługami Nowego Testamentu, nie literą, ale duchem; bo litera zabija, a duch ożywia.7 A jeśli posługiwanie śmierci, literami wyrażone na kamieniach, było w chwale, tak że synowie Izraela nie mogli patrzeć na twarz Mojżesza dla chwały oblicza jego, która przemija,8 to jakże posługiwanie Ducha nie będzie tym bardziej w chwale?9 Albowiem jeśli posługiwanie potępienia jest chwałą, daleko więcej obfituje w chwałę posługiwanie sprawiedliwości.10 Gdyż co zabłysło, nie jaśniało chwałą w tej mierze, z powodu przewyższającej chwały.11 Jeśli bowiem to, co przemija, jest w chwale, daleko więcej to, co trwa, jest w chwale.ŻYDZI MAJĄ ZASŁONĘ W SERCU.12 Mając więc taką nadzieję, postępujemy z wielką ufnością:13 a nie jak “Mojżesz kładł zasłonę na oblicze swoje,” aby synowie Izraela nie patrzyli na twarz jego, co niszczeje;14 ale stępiały ich umysły. Albowiem aż do dnia dzisiejszego ta sama zasłona przy czytaniu Starego Testamentu pozostaje nieodkryta (ponieważ w Chrystusie niszczeje),15 ale aż do dnia dzisiejszego, gdy czytają Mojżesza, zasłona leży na ich sercu.16 “Gdy zaś nawróci się do Pana, zasłona będzie zdjęta.”17 A Pan jest Duchem. Gdzie zaś Duch Pański, tam wolność.18 Ale my wszyscy, odkrytym obliczem patrząc w zwierciadle na chwałę Pańską, w ten sam obraz się przemieniamy z jasności w jasność, jakby od Ducha Pańskiego.
4PAWEŁ JAWNIE GŁOSI EWANGELIĘ.1 Dlatego mając to posługiwanie, nie ustajemy według miłosierdzia, któregośmy dostąpili;2 ale odrzucamy skrytą obrzydłość, nie postępując chytrze, ani nie fałszując słowa bożego, lecz przez okazywanie prawdy zalecając siebie samych sumieniu wszystkich ludzi przed Bogiem.3 A jeśli zakryta jest nawet ewangelia nasza, to jest zakryta dla tych, co giną,4 u których bóg świata tego zaślepił umysł niewiernych, aby im nie zajaśniało światło ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga.5 Nie opowiadamy bowiem samych sieb1e, ale Jezusa Chrystusa Pana naszego, siebie zaś sługami waszymi przez Jezusa.6 Albowiem Bóg, który rozkazał, żeby z ciemności zabłysła światłość, sam oświecił serca nasze, aby zajaśniały poznaniem chwały Boga, w obliczu Jezusa Chrystusa.UMACNIA GO BÓG.7 Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby wywyższona była moc boża, a nie nasza.8 We wszystkim doznajemy utrapienia, ale nie jesteśmy ściśnieni; troskamy się, ale nie rozpaczamy;9 prześladowanie cierpimy, ale nie jesteśmy opuszczeni; bywamy powaleni, ale nie giniemy;10 zawsze umartwienie Jezusa w ciele naszym wokół nosimy, aby i życie Jezusowe okazało się w naszych ciałach.11 Zawsze bowiem my, co żyjemy, na śmierć jesteśmy wydawani dla Jezusa, żeby i życie Jezusa okazało się w śmiertelnym ciele naszym.12 nas więc śmierć działa, w was zaś życie.13 A że mamy tego samego ducha wiary, jak napisano: “Uwierzyłem, dlatego mówiłem,” i my wierzymy, dlatego też mówimy;14 wiedząc, że ten, co wzbudził Jezusa i nas wzbudzi z Jezusem i postawi z wami15 Wszystko bowiem dla was, aby łaska obfitująca przez dziękczynienie wielu, obfitowała ku chwale Boga.16 Dlatego nie ustajemy; ale chociaż ten nasz człowiek zewnętrzny się psuje, to jednak ten wewnętrzny odnawia się z dnia na dzień.17 To bowiem obecne, prędziutko przemijające i lekkie utrapienie nasze sprawuje w nas nader wielki ogrom wiekuistej chwały,19 gdyż my nie wpatrujemy się w to, co widzialne, ale w to, co niewidzialne. Rzeczy bowiem, które widzimy, są doczesne, a których nie widzimy, są wieczne.
5PRAGNIE BYĆ Z CHRYSTUSEM.1 A wiemy, że jeśli się rozsypie nasz dom ziemski tego mieszkania, to mamy od Boga przybytek, dom nie rękami uczyniony, wieczny w niebie2 Gdyż i w tym wzdychamy, pragnąc być przyobleczeni w mieszkanie nasze, które jest z nieba,3 jeśli tylko obleczonymi, a nie nagimi znalezieni będziemy4 Gdyż i my, którzy jesteśmy w tym przybytku, wzdychamy obciążeni dlatego, że nie chcemy być zwleczeni, ale przyobleczeni, aby wchłonięte zostało, co jest śmiertelne, przez życie5 Ten zaś, co nas do tego samego przysposabia, jest Bóg, który nam dał zadatek ducha.6 Zawsze więc jesteśmy odważni, wiedząc, że dopóki jesteśmy w ciele, pielgrzymujemy od Pana7 (przez wiarę bowiem chodzimy, a nie przez widzenie).8 Mamy jednak odwagę i dobrą wolę, aby raczej wywędrować z ciała, a być obecnymi przy Panu9 I dlatego usiłujemy jemu się podobać, czy odlegli, czy obecni10 My wszyscy bowiem musimy się ukazać przed stolicą Chrystusową, aby każdy otrzymał za własne sprawy ciała według tego, co uczynił, albo dobre, albo złe.11 Znając więc bojaźń Pańską, przekonujemy ludzi, Bogu zaś jawni jesteśmy. A następnie spodziewam się, że i sumieniom waszym jawni jesteśmy.12 Samych siebie znowu wam nie zalecamy, lecz dajemy wam sposobność do chlubienia się z nas, żebyście mieli co przeciwstawić tym, co się chlubią na zewnątrz, a nie w sercu.13 Albowiem czy od zmysłów odchodzimy, to dla Boga, czy rozsądni jesteśmy, to dla was.GORLIWOŚĆ APOSTOŁA14 Miłość bowiem Chrystusowa przyciska nas, gdy rozważamy to, że jeśli jeden umarł za wszystkich, więc wszyscy umarli.18 A za wszystkich umarł Chrystus, aby i ci, co żyją, już nie żyli sobie, ale temu, który za nich umarł i zmartwychwstał.16 Dlatego my odtąd nie znamy nikogo według ciała; a jeśli znaliśmy Chrystusa według ciała, to teraz już n1e znamy.17 Zatem jeśli kto w Chrystusie jest nowym stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto wszystko stało się nowe 18 Wszystko zaś z Boga, który nas pojednał z sobą przez Chrystusa i dał nam urząd jednania19 Gdyż w Chrystusie Bóg pojednał świat z sobą, nie poczytując im grzechów ich i złożył w nas słowo pojednania20 Za Chrystusa więc poselstwo sprawujemy, jakby Bóg napominał przez nas. Prosimy za Chrystusa, pojednajcie się z Bogiem21 Tego, który nie znał grzechu, za nas uczynił grzechem, abyśmy my stali się w nim sprawiedliwością bożą.
6PRACUJEMY JAKO SŁUDZY CHRYSTUSOWI.1 A jak pomocnicy napominamy, abyście nadaremnie łaski bożej nie przyjmowali2 Albowiem mówi: “W czasie sprzyjającym wysłuchałem cię, i w dzień zbawienia wspomogłem cię.” Oto teraz czas pożądany, oto teraz czas zbawienia3 Nie dajemy nikomu żadnego zgorszenia, aby nie ganiono posługiwania naszego,4 ale we wszystkim okazujmy się jak słudzy boży w wielkiej cierpliwości, w utrapieniach, w niedostatkach, w uciskach,5 w chłostach, w więzieniach, w rozruchach, w pracach, w czuwaniach, w postach,6 w czystości, w umiejętności, w wielkoduszności, w łagodności, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej,7 w słowie prawdy, w mocy bożej, przez broń sprawiedliwości po prawicy i po lewicy,8 przez chwałę i zelżywość, przez zniesławienie i dobrą sławę; jak zwodziciele, a prawdomówni, jak nieznani, a poznani,9 jak umierający, a oto żyjemy, jak karani, a nie uśmierceni,10 jak smutni, a zawsze weseli, jak ubodzy, a wielu wzbogacający, jak nic nie mający, a wszystko posiadający. UNIKAĆ NIEWIERNYCH11 Usta nasze otwarte są ku wam, o Koryntianie, serce nasze rozszerzyło się12 Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrzu waszym;13 lecz tak samo się odwzajemniając (jak synom mówię), rozprzestrzeńcie się i wy14 Nie ciągnijcie jarzma z niewierzącymi. Cóż bowiem za uczestnictwo sprawiedliwości z nieprawością? Albo co za towarzystwo światłości z ciemnością?15 A co za umowa Chrystusa z Belialem? Albo co za udział wierzącego z niewierzącym?16 Lecz jaka ˇzgoda świątyni bożej z bałwanami? Wy bowiem jesteście świątynią Boga żywego, jak mówi Bóg: “będę mieszkał w nich i przechadzał się wśród nich i będę ich Bogiem i oni będą mi ludem.17 Dlatego wyjdźcie z pośrodka nich, i dołączcie się, mówi Pan, i nie dotykajcie się nieczystego i ja was przyjmę18 i będę wam ojcem a wy będziecie mi synami i córkami, mówi Pan wszechmogący.
7PAWEŁ RADUJE SIĘ Z POSTĘPOWANIA KORYNTIAN.
RU Brytjka King J. 7PAWEŁ RADUJE SIĘ Z POSTĘPOWANIA KORYNTIAN.1 cf. Tłum. Толк. Mając więc te obietnice, najmilsi, oczyszczajmy się z wszelkiej zmazy ciała i ducha, dokonując uświęcenia w bojaźni bożej.Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
СицєвA u5бо и3мyще њбэтwвaніz, q, возлю1бленніи, (За?_рп7г.) њчи1стимъ себE t всsкіz сквeрны пл0ти и3 дyха, творsще с™hню въ стрaсэ б9іи.
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτας tautas
D-APFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/beHavingτας tas
T-APFὁhothe/this/whopromisesεπαγγελιας epangelias
N-APFἐπαγγελίαepangeliapromisepromisesαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved, dearly belovedκαθαρισωμεν katharisōmen
V-AAS-1P G5661καθαρίζωkatharizōto clean, let us cleanseεαυτους eautous
F-1APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesαπο apo
PREPἀπόapofromfromπαντος pantos
A-GSMπᾶςpasallallμολυσμου molusmou
N-GSMμολυσμόςmolusmosdefilementfilthinessσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the fleshκαι kai
CONJκαίkaiandandπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritεπιτελουντες epitelountes
V-PAP-NPM G5723ἐπιτελέωepiteleōto complete, perfectingαγιωσυνην agiōsunēn
N-ASFἁγιωσύνηhagiōsunēholinessholinessεν en
PREPἐνenin/on/amonginφοβω fobō
N-DSMφόβοςfobosfearthe fearθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 2 cf. Tłum. Толк. Przyjmijcie nas. Nikogośmy nie skrzywdzili, nikogośmy nie zepsuli, nikogośmy nie oszukali.Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
Вмэсти1те ны2: ни є3ди1наго њби1дэхомъ, ни є3ди1наго и3стли1хомъ, ни є3ди1наго лихои1мствовахомъ.
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχωρησατε chōrēsate
V-AAM-2P G5657χωρέωchōreōto make room forReceiveημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneno manηδικησαμεν ēdikēsamen
V-AAI-1P G5656ἀδικέωadikeōto harm; we have wrongedουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεφθειραμεν eftheiramen
V-AAI-1P G5656φθείρωftheirōto destroy, we have corruptedουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεπλεονεκτησαμεν epleonektēsamen
V-AAI-1P G5656πλεονεκτέωpleonekteōto exploit, we have defrauded 3 cf. Tłum. Толк. Nie mówię tego, żeby was potępiać, bo przedtem powiedzieliśmy, że w sercach naszych jesteście, żebyśmy wspólnie umierali i wspólnie żyli.Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
Не на њсуждeніе глаг0лю: прeжде бо рёхъ, ћкw въ сердцaхъ нaшихъ є3стE, во є4же ўмрeти съ вaми и3 сожи1ти.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoκατακρισιν katakrisin
N-ASFκατάκρισιςkatakrisiscondemnationcondemnου ou
PRT-Nοὐounonotλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakπροειρηκα proeirēka
V-RAI-1S G5758προλέγωprolegōto foretellI have said beforeγαρ gar
CONJγάρgarfor: forοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/who καρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoheartsσυναποθανειν sunapothanein
V-2AAN G5629συναποθνήσκωsunapothnēskōto die withdieκαι kai
CONJκαίkaiandandσυζην suzēn
V-PAN G5721συζάωsuzaōto live togetherlive with 4 cf. Tłum. Толк. Mam wielkie zaufanie do was, mam wielką chlubę z was; pełen jestem pociechy, nader obfituję w radość we wszelkim utrapieniu naszym.Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
Мн0го ми2 дерзновeніе къ вaмъ, мн0га ми2 похвалA њ вaсъ: и3сп0лнихсz ўтёхи, преизбhточествую рaдостію њ всsцэй печaли нaшей.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλη pollē
A-NSFπολύςpolusmuchGreatμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weourπαρρησια parrēsia
N-NSFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldness of speechπρος pros
PREPπρόςprosto/withtowardυμας umas
P-2APσύsuyouyouπολλη pollē
A-NSFπολύςpolusmuch, greatμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyκαυχησις kauchēsis
N-NSFκαύχησιςkauchēsispridegloryingυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouπεπληρωμαι peplērōmai
V-RPI-1S G5769πληρόωplēroōto fulfill: I am filledτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowith comfortπαρακλησει paraklēsei
N-DSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementwith comfortυπερπερισσευομαι uperperisseuomai
V-PMI-1S G5731ὑπερπερισσεύωhuperperisseuōto abound, I am exceedingτη tē
T-DSFὁhothe/this/whojoyfulχαρα chara
N-DSFχαράcharajoyjoyfulεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallτη tē
T-DSFὁhothe/this/whotribulationθλιψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressuretribulationημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wemy 5 cf. Tłum. Толк. Albowiem i ciało nasze żadnego nie zaznało odpoczynku, gdyśmy przyszli do Macedonii, aleśmy doznali wszelkiego utrapienia: zewnątrz walki, a wewnątrz obawy.Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне - нападения, внутри - страхи.
И$бо пришeдшымъ нaмъ въ макед0нію, ни є3ди1нагw и3мЁ пок0z пл0ть нaша, но во всeмъ скорбsще: внэyду бр†ни, внутрьyду бо‰зни.
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand, whenγαρ gar
CONJγάρgarforForελθοντων elthontōn
V-2AAP-GPM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gowe were comeημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we, ourεις eis
PREPεἰςeistowardintoμακεδονιαν makedonian
N-ASFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaουδεμιαν oudemian
A-ASF-Nοὐδείςoudeisno onenoεσχηκεν eschēken
V-RAI-3S G5758ἔχωechōto have/behadανεσιν anesin
N-ASFἄνεσιςanesisrestrestη ē
T-NSFὁhothe/this/whofleshσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshfleshημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amongonπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallevery sideθλιβομενοι thlibomenoi
V-PPP-NPM G5746θλίβωthlibōto press onwere troubledεξωθεν exōthen
ADVἔξωθενexōthenoutside; withoutμαχαι machai
N-NPFμάχηmachēquarrelfightingsεσωθεν esōthen
ADVἔσωθενesōtheninwardly, withinφοβοι foboi
N-NPMφόβοςfobosfearfears 6 cf. Tłum. Толк. Ale ten, co pociesza uniżonych, pocieszyłˇ nas Bóg przybyciem Tytusa.Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
Но ўтэшazй смирє1нныz, ўтёши нaсъ бGъ пришeствіемъ тjтовымъ,
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutNeverthelessο o
T-NSMὁhothe/this/who παρακαλων parakalōn
V-PAP-NSM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, that comfortethτους tous
T-APMὁhothe/this/whoGodταπεινους tapeinous
A-APMταπεινόςtapeinoslowlythat are cast downπαρεκαλεσεν parekalesen
V-AAI-3S G5656παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, comfortedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whothoseθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe comingπαρουσια parousia
N-DSFπαρουσίαparousiacomingthe comingτιτου titou
N-GSMΤίτοςtitosTitusof Titus 7 cf. Tłum. Толк. Lecz nie tylko jego przybyciem, ale też pociechą, jakiej doznał u was: opowiadając nan1 o waszej tęsknocie, o waszym płaczu, o waszej dla mnie żarliwości, tak że się jeszcze bardziej radowałem.и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
не т0кмw же пришeствіемъ є3гw2, но и3 ўтэшeніемъ, и4мже ўтёшисz њ вaсъ, повёдаz нaмъ вaше желaніе, вaше рыдaніе, вaшу рeвность по мнЁ, ћкw ми2 пaче возрaдоватисz.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyδε de
CONJδέdethenAndεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/who παρουσια parousia
N-DSFπαρουσίαparousiacomingcomingαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandbyεν en
PREPἐνenin/on/among τη tē
T-DSFὁhothe/this/who παρακλησει paraklēsei
N-DSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementthe consolationη ē
R-DSFὅς, ἥhhos ēwhichwherewithπαρεκληθη pareklēthē
V-API-3S G5681παρακαλέωparakaleōto plead/comforthe was comfortedεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstinυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouαναγγελλων anangellōn
V-PAP-NSM G5723ἀναγγέλλωanangellōto report, when he toldημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wemeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who υμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεπιποθησιν epipothēsin
N-ASFἐπιπόθησιςepipothēsislongingearnest desireτον ton
T-ASMὁhothe/this/whocomingυμων umōn
P-2GPσύsuyou, yourοδυρμον odurmon
N-ASMὀδυρμόςodurmosmourningmourningτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe consolationυμων umōn
P-2GPσύsuyou, yourζηλον zēlon
N-ASMζῆλοςzēloszealfervent mindυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/fortowardεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weusωστε ōste
CONJὥστεhōsteso; so thatμε me
P-1ASἐγώegōI/weIμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorethe moreχαρηναι charēnai
V-2AON G5646χαίρωchairōto rejoicerejoiced DOBRY SMUTEK JEST POŻYTECZNY.8 cf. Tłum. Толк. Choć bowiem zasmuciłem was w liście, nie żal mi; choćbym żałował, widząc, że ten list (choć na chwilę) was zasmucił,Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.
Ћкw ѓще и3 њскорби1хъ вaсъ послaніемъ, не раскaюсz, ѓще и3 раскazлъ бhхъ сS: ви1жду бо2, ћкw послaніе џно, ѓще и3 къ часY, њскорби2 вaсъ.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForει ei
CONDεἰeiif και kai
CONJκαίkaiand ελυπησα elupēsa
V-AAI-1S G5656λυπέωlupeōto grievethough I madeυμας umas
P-2APσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amongsorry withτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoa letterεπιστολη epistolē
N-DSFἐπιστολήepistolēepistlea letterου ou
PRT-Nοὐounonotμεταμελομαι metamelomai
V-PNI-1S G5736μεταμέλλομαιmetamellomaito repent, I doει ei
CONDεἰeiif, thoughκαι kai
CONJκαίkaiand μετεμελομην metemelomēn
V-INI-1S G5711μεταμέλλομαιmetamellomaito repentrepentβλεπω blepō
V-PAI-1S G5719βλέπωblepōto seeI perceiveοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatη ē
T-NSFὁhothe/this/whoepistleεπιστολη epistolē
N-NSFἐπιστολήepistolēepistleepistleεκεινη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthatthe sameει ei
CONDεἰeiif, thoughκαι kai
CONJκαίkaiandbutπρος pros
PREPπρόςprosto/withforωραν ōran
N-ASFὥραhōrahoura seasonελυπησεν elupēsen
V-AAI-3S G5656λυπέωlupeōto grievehath madeυμας umas
P-2APσύsuyouyou 9 cf. Tłum. Толк. teraz się raduję, nie żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Albowiem zasmuciliście się według Boga, tak że w niczym nie ponieśliście od nas szkody.Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
Нн7э рaдуюсz, не ћкw ск0рбни бhсте, но ћкw њскорби1стесz въ покаsніе: њскорбёсте бо2 по бз7э, дA ни въ чeмже њтщетитeсz t нaсъ.
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnowNowχαιρω chairō
V-PAI-1S G5719χαίρωchairōto rejoiceI rejoiceουχ ouch
PRT-Nοὐouno, notοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatελυπηθητε elupēthēte
V-API-2P G5681λυπέωlupeōto grieveye were made sorryαλλ all
CONJἀλλάallabut, butοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatελυπηθητε elupēthēte
V-API-2P G5681λυπέωlupeōto grieveye sorrowedεις eis
PREPεἰςeistowardtoμετανοιαν metanoian
N-ASFμετάνοιαmetanoiarepentancerepentanceελυπηθητε elupēthēte
V-API-2P G5681λυπέωlupeōto grieveye were made sorryγαρ gar
CONJγάρgarfor: forκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterθεον theon
N-ASMθεόςtheosGoda godly mannerινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginμηδενι mēdeni
A-DSN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingζημιωθητε zēmiōthēte
V-APS-2P G5686ζημιόωzēmioōto loseye might receive damageεξ ex
PREPἐκekof/frombyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weus 10 cf. Tłum. Толк. Smutek bowiem, który jest według Boga, sprawuje pokutę nieodmienną ku zbawieniu, lecz światowy smutek sprawuje śmierć.Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
(За?_рп7д.) Печaль бо2, ћже по бз7э, покаsніе нераскazнно во спcніе содёловаетъ, ґ (сегw2) мjра печaль смeрть содёловаетъ.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForκατα kata
PREPκατάkataaccording to θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodgodlyλυπη lupē
N-NSFλύπηlupēgriefsorrowμετανοιαν metanoian
N-ASFμετάνοιαmetanoiarepentancerepentanceεις eis
PREPεἰςeistowardtoσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationαμεταμελητον ametamelēton
A-ASFἀμεταμέλητοςametamelētosirrevocablenot to be repented ofεργαζεται ergazetai
V-PNI-3S G5736ἐργάζομαιergazomaito work[to work]η ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: butτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldλυπη lupē
N-NSFλύπηlupēgriefthe sorrowθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathκατεργαζεται katergazetai
V-PNI-3S G5736κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceworketh 11 cf. Tłum. Толк. Oto bowiem to samo, żeście byli według Boga zasmuceni, jak wielką gorliwość w was sprawuje; ale obronę, ale oburzenie, ale bojaźń, ale tęsknotę, ale żarliwość, ale pomstę. We wszystkim pokazaliście, że jesteście niewinni w tej sprawie.Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного, какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
Сe бо сіE сaмое, є4же по бз7э њскорби1тисz вaмъ, коли1ко содёла въ вaсъ тщaніе; но tвётъ; но негодовaніе, но стрaхъ, но вожделёніе, но рeвность, но tмщeніе; Во всeмъ предстaвисте себE чи6сты бhти въ вeщи.
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seebeholdγαρ gar
CONJγάρgarforForαυτο auto
P-NSNαὐτόςautoshe/she/it/selfselfsame thingτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]το to
T-NSNὁhothe/this/who κατα kata
PREPκατάkataaccording toafterθεον theon
N-ASMθεόςtheosGoda godly sortλυπηθηναι lupēthēnai
V-APN G5683λυπέωlupeōto grieve, thatποσην posēn
Q-ASFπόσοςpososhow much/many, whatκατειργασατο kateirgasato
V-ADI-3S G5662κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceit wroughtυμιν umin
P-2DPσύsuyouin youσπουδην spoudēn
N-ASFσπουδήspoudēdiligencecarefulnessαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yeaαπολογιαν apologian
N-ASFἀπολογίαapologiadefence, clearing of yourselvesαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yeaαγανακτησιν aganaktēsin
N-ASFἀγανάκτησιςaganaktēsisindignation, indignationαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yeaφοβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfear, fearαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yeaεπιποθησιν epipothēsin
N-ASFἐπιπόθησιςepipothēsislonging, vehement desireαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yeaζηλον zēlon
N-ASMζῆλοςzēloszeal, zealαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yeaεκδικησιν ekdikēsin
N-ASFἐκδίκησιςekdikēsisvengeance, revengeεν en
PREPἐνenin/on/among! Inπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallallσυνεστησατε sunestēsate
V-AAI-2P G5656συνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commendye have approvedεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesαγνους agnous
A-APMἁγνόςhagnospureclearειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothis matterπραγματι pragmati
N-DSNπρᾶγμαpragmathingthis matter 12 cf. Tłum. Толк. A więc, chociaż do was napisałem, to nie z powodu tego, co krzywdę uczynił, ani z powodu tego, co cierpiał, ale żeby okazać gorliwość naszą, jaką mamy o was przed Bogiem.Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.
Ѓще бо и3 писaхъ вaмъ, не њби1дэвшагw рaди, нижE њби1димагw рaди, но за є4же kви1тисz въ вaсъ тщaнію нaшему, є4же њ вaсъ пред8 бGомъ.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραarathereforeWhereforeει ei
CONDεἰeiif και kai
CONJκαίkaiand εγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writeI wroteυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youουχ ouch
PRT-Nοὐouno, notενεκεν eneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause of, thoughτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αδικησαντος adikēsantos
V-AAP-GSM G5660ἀδικέωadikeōto harmhad done the wrongαλλ] all
CONJἀλλάallabut, butουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norενεκεν eneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offor his causeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αδικηθεντος adikēthentos
V-APP-GSM G5685ἀδικέωadikeōto harmthat suffered wrongαλλ all
CONJἀλλάallabut[but]ενεκεν eneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offor his causeτου tou
T-GSNὁhothe/this/who φανερωθηναι fanerōthēnai
V-APN G5683φανερόωfaneroōto manifestmight appearτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothatσπουδην spoudēn
N-ASFσπουδήspoudēdiligencecareυμων umōn
P-2GPσύsuyouthat ourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocareυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weyouπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sightτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 13 cf. Tłum. Толк. Dlatego ucieszyliśmy się. W naszej zaś pociesze jeszcze bardziej radowaliśmy się z wesela Tytusa, gdyż pokrzepił się duch jego przez was wszystkich,Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
Сегw2 рaди ўтёшихомсz њ ўтэшeніи вaшемъ: ли1шше же пaче возрaдовахомсz њ рaдости тjтовэ, ћкw пок0исz дyхъ є3гw2 t всёхъ вaсъ:
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παρακεκλημεθα parakeklēmetha
V-RPI-1P G5769παρακαλέωparakaleōto plead/comfortwe were comfortedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinδε de
CONJδέdethen: yea, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whocomfortπαρακλησει paraklēsei
N-DSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementcomfortημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]περισσοτερως perissoterōs
ADV-Cπερισσῶςperissōssuperabundantlyexceedinglyμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorethe moreεχαρημεν echarēmen
V-2AOI-1P G5644χαίρωchairōto rejoicejoyed weεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe joyχαρα chara
N-DSFχαράcharajoythe joyτιτου titou
N-GSMΤίτοςtitosTitusof Titusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαναπεπαυται anapepautai
V-RPI-3S G5769ἀναπαύωanapauōto give restwas refreshedτο to
T-NSNὁhothe/this/whospiritπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαπο apo
PREPἀπόapofrombyπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 14 cf. Tłum. Толк. i jeśli w czym chlubiłem się z was przed nim, nie zawstydziłem się; ale jak wam wszystko mówiliśmy w prawdzie, tak też i chluba nasza przed Tytusem okazała się prawdą.Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
ћкw ѓще что2 є3мY њ вaсъ похвали1хсz, не посрами1хсz: но ћкw вс‰ вои1стинну глаг0лахомъ вaмъ, тaкw и3 похвалeніе нaше, є4же къ тjту, и4стинно бhсть:
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForει ei
CONDεἰeiififτι ti
X-ASNτιςtisoneany thingαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forofυμων umōn
P-2GPσύsuyouto youκεκαυχημαι kekauchēmai
V-RNI-1S G5766καυχάομαιkauchaomaito boastI have boastedου ou
PRT-Nοὐounonotκατησχυνθην katēschunthēn
V-API-1S G5681καταισχύνωkataischunōto dishonor, I amαλλ all
CONJἀλλάallabut; butως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsεν en
PREPἐνenin/on/amonginαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthελαλησαμεν elalēsamen
V-AAI-1P G5656λαλέωlaleōto speakwe spakeυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiand, evenη ē
T-NSFὁhothe/this/whoboastingκαυχησις kauchēsis
N-NSFκαύχησιςkauchēsisprideboastingημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbeforeτιτου titou
N-GSMΤίτοςtitosTitusTitusαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatrutha truthεγενηθη egenēthē
V-AOI-3S G5675γίνομαιginomaito be, is found 15 cf. Tłum. Толк. I serce jego jeszcze bardziej bije ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo was wszystkich; jak przyjęliście go z bojaźnią i ze drżeniem.и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
и3 ўтр0ба є3гw2 и4злиха къ вaмъ є4сть, воспоминaющагw всёхъ вaсъ послушaніе, ћкw со стрaхомъ и3 трeпетомъ пріsсте є3го2.
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτα ta
T-NPNὁhothe/this/who σπλαγχνα splanchna
N-NPNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsinward affectionαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπερισσοτερως perissoterōs
ADV-Cπερισσῶςperissōssuperabundantlymore abundantεις eis
PREPεἰςeistowardtowardυμας umas
P-2APσύsuyouof youεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαναμιμνησκομενου anamimnēskomenou
V-PMP-GSM G5734ἀναμιμνήσκωanamimnēskōto remind, whilst he rememberethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoinward affectionπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouυπακοην upakoēn
N-ASFὑπακοήhupakoēobediencethe obedienceως ōs
ADVὡςhōswhich/how, howμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithφοβου fobou
N-GSMφόβοςfobosfearfearκαι kai
CONJκαίkaiandandτρομου tromou
N-GSMτρόμοςtromostremblingtremblingεδεξασθε edexasthe
V-ADI-2P G5662δέχομαιdechomaito receiveye receivedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 16 cf. Tłum. Толк. Radujęˇ się, że wam we wszystkim ufam. Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.Рaдуюсz u5бо, ћкw во всeмъ дерзaю въ вaсъ.7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαιρω chairō
V-PAI-1S G5719χαίρωchairōto rejoiceI rejoiceοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethereforeεν en
PREPἐνenin/on/amongthatπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallinθαρρω tharrō
V-PAI-1S G5719θαρρέωtharreōbe confidentallεν en
PREPἐνenin/on/amongI have confidenceυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes