Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa i Tymoteusz brat kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, z wszystkimi świętymi, którzy są w całej Achai.2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa ChrystusaPOCIECHY APOSTOŁA WŚRÓD UTRAPIEŃ.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia i Bóg wszelkiej pociechy,4 który nas pociesza w każdym utrapieniu naszym, abyśmy mogli i sami pocieszać tych, co są w jakimkolwiek ucisku, przez pociechę, której i sami doznajemy od Boga.5 Albowiem jak w nas obfitują cierpienia Chrystusowe, tak i przez Chrystusa obfita jest nasza pociecha.6 A czy doznajemy utrapień – dla waszej zachęty i zbawienia; czy my doznajemy pociech – dla waszego pocieszenia; czy bywamy napominani – dla waszego napominania i zbawienia, a to daje cierpliwość w znoszeniu tych samych cierpień, które i my znosimy,7 aby nadzieja nasza co do was była mocna, bo wiemy, że jak jesteście towarzyszami utrapienia, tak będziecie i pociechy.8 Nie chcemy bowiem, bracia, abyście nie wiedzieli o utrapieniu naszym, które nas spotkało w Azji, żeśmy byli nazbyt obciążeni ponad siłę, tak że nawet przykrzyło nam się żyć.9 Ale sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie pokładali ufności w samych sobie, lecz w Bogu, który wskrzesza umarłych,10 a on nas wyrwał i wyrywa z tak wielkich niebezpieczeństw; w nim mamy nadzieję, że też jeszcze wyrwie,11 przy waszej także pomocy w modlitwie za nas, aby za ten dar, nam dany dla wielu osób, wielu składało dzięki za nas. POSTĘPUJE SZCZERZE.12 Albowiem świadectwo sumienia naszego jest chlubą naszą, że w prostocie serca i szczerości bożej,.a nie w mądrości cielesnej, ale w łasce bożej postępowaliśmy na tym świecie, a szczególniej względem was.13 Nie piszemy bowiem wam nic innego tylko to, coście czytali i poznali. Ufam zaś, że aż do końca poznacie,14 jak już poznaliście nas po części, że jesteśmy chlubą waszą, jak i wy naszą, w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.15 I z tą ufnością chciałem najpierw przyjść do was, abyście drugą łaskę otrzymali,16 i od was przejść do Macedonii i znowu z Macedonii przyjść do was i przez was być odprowadzonym do Judei.17 Gdy więc to zamierzałem, czy kierowałem się lekkomyślnością? Albo czy to, co zamyślam, według ciała zamyślam, tak że jest u mnie i “tak” i “nie” ?18 Ale wierny Bóg – że w mowie naszej, do was, nie ma “tak” i “nie.”19 Albowiem Syn Boży, Jezus Chrystus, któregośmy wśród was opowiadali, ja i Sylwan i Tymoteusz, nie był “tak” i “nie,” ale w nim było “tak.”20 Ile bowiem jest obietnic bożych, są w nim “tak,” dlatego też przez niego Amen Bogu ku chwale naszej.21 Ten zaś jest, co nas z wami utwierdza w Chrystusie i co nas pomazał – Bóg,22 on też na nas wycisnął pieczęć i dał zadatek ducha w sercach naszych.NIE CHCE ZMUSZAĆ KORYNTIAN.23 Ja zaś wzywam Boga na świadka, na duszę moją, że nie przyszedłem więcej do Koryntu oszczędzając was.24 Nie dlatego, że panujemy nad wiarą waszą, ale jesteśmy pomocnikami wesela waszego; wiarą bowiem stoicie.
21 A postanowiłem to sobie, że by nie przychodzić do was po raz wtóry z zasmuceniem.2 Jeśli bowiem ja was zasmucam, to któż jest, co by mnie rozweselił, jeśli nie ten, którego ja zasmucam?3 I to samo wam napisałem, abym przyszedłszy, nie miał smutku na smutek od tych, od których miałem doznać radości; bo mam zaufanie do was wszystkich, że radość moja jest radością was wszystkich.4 Gdyż napisałem wam w wielkim utrapieniu i ucisku serca, wśród wielu łez, nie żebyście się zasmucili, ale żebyście poznali, jaką miłość żywię ku wam nader obficie.KAŻE PRZEBACZYĆ GRZESZNIKOWI.5 Jeśli zaś kto zasmucił, nie zasmucił mnie, ale po części, abym nie obciążył was wszystkich.6 Temu, co taki jest, wystarczy to strofowanie, które daje wielu;7 tak że przeciwnie raczej mu darujcie i pocieszcie go, by przypadkiem w nadmiernym smutku nie pogrążył się ten, co taki jest.8 Przeto was proszę, abyście miłość względem niego potwierdzili.9 Albowiem i dlatego napisałem, abym poznał, czyście wypróbowani, czy we wszystkim jesteście posłuszni.10 A komu co przebaczyliście, to i ja; bo i ja, co przebaczyłem, jeśli co przebaczyłem, to ze względu na was, w osobie Chrystusa, “aby nas szatan nie oszukał, bo nie są nam tajne jego zamysły. SKUTKI JEGO APOSTOLSTWA.12 Gdy zaś przyszedłem do Troady dla ewangelii Chrystusowej i drzwi mi stały otworem w Panu,13 duch mój nie miał spokoju, dlatego że nie znalazłem Tytusa brata mego; ale pożegnawszy się z nimi, udałem się do Macedonii14 A Bogu dzięki, który zawsze prowadzi nas w triumfie w Chrystusie Jezusie i woń poznania siebie objawia przez nas na każdym miejscu;15 bo jesteśmy miłą wonią Chrystusową dla Boga wśród tych, którzy bywają zbawieni i wśród tych, co giną;10 mianowicie dla jednych: wonią śmierci na śmierć, dla drugich zaś: wonią życia na życie. A do tego któż tak zdatny ?11 Nie jesteśmy bowiem, jak wielu z nich, fałszerzami słowa bożego, ale w szczerości, ale jak z Boga, wobec Boga, mówimy w Chrystusie.
3NIE POTRZEBUJE POLECENIA OD LUDZI.1 Zaczynamy znowu zalecać samych siebie? Albo czy potrzebujemy, jak niektórzy, listów polecających do was, albo od was?2 Listem naszym jesteście wy, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie;3 oczywiście, że jesteście listem Chrystusowym, sporządzonym przez nas i napisanym nie atramentem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, ale na cielesnych tablicach serca.4 Ufność zaś taką mamy przez Chrystusa ku Bogu;5 nie żebyśmy byli zdolni pomyśleć coś sami od siebie, jakby sami z siebie, ale zdolność nasza jest z Boga;6 który też uczynił nas odpowiednimi sługami Nowego Testamentu, nie literą, ale duchem; bo litera zabija, a duch ożywia.7 A jeśli posługiwanie śmierci, literami wyrażone na kamieniach, było w chwale, tak że synowie Izraela nie mogli patrzeć na twarz Mojżesza dla chwały oblicza jego, która przemija,8 to jakże posługiwanie Ducha nie będzie tym bardziej w chwale?9 Albowiem jeśli posługiwanie potępienia jest chwałą, daleko więcej obfituje w chwałę posługiwanie sprawiedliwości.10 Gdyż co zabłysło, nie jaśniało chwałą w tej mierze, z powodu przewyższającej chwały.11 Jeśli bowiem to, co przemija, jest w chwale, daleko więcej to, co trwa, jest w chwale.ŻYDZI MAJĄ ZASŁONĘ W SERCU.12 Mając więc taką nadzieję, postępujemy z wielką ufnością:13 a nie jak “Mojżesz kładł zasłonę na oblicze swoje,” aby synowie Izraela nie patrzyli na twarz jego, co niszczeje;14 ale stępiały ich umysły. Albowiem aż do dnia dzisiejszego ta sama zasłona przy czytaniu Starego Testamentu pozostaje nieodkryta (ponieważ w Chrystusie niszczeje),15 ale aż do dnia dzisiejszego, gdy czytają Mojżesza, zasłona leży na ich sercu.16 “Gdy zaś nawróci się do Pana, zasłona będzie zdjęta.”17 A Pan jest Duchem. Gdzie zaś Duch Pański, tam wolność.18 Ale my wszyscy, odkrytym obliczem patrząc w zwierciadle na chwałę Pańską, w ten sam obraz się przemieniamy z jasności w jasność, jakby od Ducha Pańskiego.
4PAWEŁ JAWNIE GŁOSI EWANGELIĘ.1 Dlatego mając to posługiwanie, nie ustajemy według miłosierdzia, któregośmy dostąpili;2 ale odrzucamy skrytą obrzydłość, nie postępując chytrze, ani nie fałszując słowa bożego, lecz przez okazywanie prawdy zalecając siebie samych sumieniu wszystkich ludzi przed Bogiem.3 A jeśli zakryta jest nawet ewangelia nasza, to jest zakryta dla tych, co giną,4 u których bóg świata tego zaślepił umysł niewiernych, aby im nie zajaśniało światło ewangelii chwały Chrystusa, który jest obrazem Boga.5 Nie opowiadamy bowiem samych sieb1e, ale Jezusa Chrystusa Pana naszego, siebie zaś sługami waszymi przez Jezusa.6 Albowiem Bóg, który rozkazał, żeby z ciemności zabłysła światłość, sam oświecił serca nasze, aby zajaśniały poznaniem chwały Boga, w obliczu Jezusa Chrystusa.UMACNIA GO BÓG.7 Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby wywyższona była moc boża, a nie nasza.8 We wszystkim doznajemy utrapienia, ale nie jesteśmy ściśnieni; troskamy się, ale nie rozpaczamy;9 prześladowanie cierpimy, ale nie jesteśmy opuszczeni; bywamy powaleni, ale nie giniemy;10 zawsze umartwienie Jezusa w ciele naszym wokół nosimy, aby i życie Jezusowe okazało się w naszych ciałach.11 Zawsze bowiem my, co żyjemy, na śmierć jesteśmy wydawani dla Jezusa, żeby i życie Jezusa okazało się w śmiertelnym ciele naszym.12 nas więc śmierć działa, w was zaś życie.13 A że mamy tego samego ducha wiary, jak napisano: “Uwierzyłem, dlatego mówiłem,” i my wierzymy, dlatego też mówimy;14 wiedząc, że ten, co wzbudził Jezusa i nas wzbudzi z Jezusem i postawi z wami15 Wszystko bowiem dla was, aby łaska obfitująca przez dziękczynienie wielu, obfitowała ku chwale Boga.16 Dlatego nie ustajemy; ale chociaż ten nasz człowiek zewnętrzny się psuje, to jednak ten wewnętrzny odnawia się z dnia na dzień.17 To bowiem obecne, prędziutko przemijające i lekkie utrapienie nasze sprawuje w nas nader wielki ogrom wiekuistej chwały,19 gdyż my nie wpatrujemy się w to, co widzialne, ale w to, co niewidzialne. Rzeczy bowiem, które widzimy, są doczesne, a których nie widzimy, są wieczne.
5PRAGNIE BYĆ Z CHRYSTUSEM.1 A wiemy, że jeśli się rozsypie nasz dom ziemski tego mieszkania, to mamy od Boga przybytek, dom nie rękami uczyniony, wieczny w niebie2 Gdyż i w tym wzdychamy, pragnąc być przyobleczeni w mieszkanie nasze, które jest z nieba,3 jeśli tylko obleczonymi, a nie nagimi znalezieni będziemy4 Gdyż i my, którzy jesteśmy w tym przybytku, wzdychamy obciążeni dlatego, że nie chcemy być zwleczeni, ale przyobleczeni, aby wchłonięte zostało, co jest śmiertelne, przez życie5 Ten zaś, co nas do tego samego przysposabia, jest Bóg, który nam dał zadatek ducha.6 Zawsze więc jesteśmy odważni, wiedząc, że dopóki jesteśmy w ciele, pielgrzymujemy od Pana7 (przez wiarę bowiem chodzimy, a nie przez widzenie).8 Mamy jednak odwagę i dobrą wolę, aby raczej wywędrować z ciała, a być obecnymi przy Panu9 I dlatego usiłujemy jemu się podobać, czy odlegli, czy obecni10 My wszyscy bowiem musimy się ukazać przed stolicą Chrystusową, aby każdy otrzymał za własne sprawy ciała według tego, co uczynił, albo dobre, albo złe.11 Znając więc bojaźń Pańską, przekonujemy ludzi, Bogu zaś jawni jesteśmy. A następnie spodziewam się, że i sumieniom waszym jawni jesteśmy.12 Samych siebie znowu wam nie zalecamy, lecz dajemy wam sposobność do chlubienia się z nas, żebyście mieli co przeciwstawić tym, co się chlubią na zewnątrz, a nie w sercu.13 Albowiem czy od zmysłów odchodzimy, to dla Boga, czy rozsądni jesteśmy, to dla was.GORLIWOŚĆ APOSTOŁA14 Miłość bowiem Chrystusowa przyciska nas, gdy rozważamy to, że jeśli jeden umarł za wszystkich, więc wszyscy umarli.18 A za wszystkich umarł Chrystus, aby i ci, co żyją, już nie żyli sobie, ale temu, który za nich umarł i zmartwychwstał.16 Dlatego my odtąd nie znamy nikogo według ciała; a jeśli znaliśmy Chrystusa według ciała, to teraz już n1e znamy.17 Zatem jeśli kto w Chrystusie jest nowym stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto wszystko stało się nowe 18 Wszystko zaś z Boga, który nas pojednał z sobą przez Chrystusa i dał nam urząd jednania19 Gdyż w Chrystusie Bóg pojednał świat z sobą, nie poczytując im grzechów ich i złożył w nas słowo pojednania20 Za Chrystusa więc poselstwo sprawujemy, jakby Bóg napominał przez nas. Prosimy za Chrystusa, pojednajcie się z Bogiem21 Tego, który nie znał grzechu, za nas uczynił grzechem, abyśmy my stali się w nim sprawiedliwością bożą.
6PRACUJEMY JAKO SŁUDZY CHRYSTUSOWI.1 A jak pomocnicy napominamy, abyście nadaremnie łaski bożej nie przyjmowali2 Albowiem mówi: “W czasie sprzyjającym wysłuchałem cię, i w dzień zbawienia wspomogłem cię.” Oto teraz czas pożądany, oto teraz czas zbawienia3 Nie dajemy nikomu żadnego zgorszenia, aby nie ganiono posługiwania naszego,4 ale we wszystkim okazujmy się jak słudzy boży w wielkiej cierpliwości, w utrapieniach, w niedostatkach, w uciskach,5 w chłostach, w więzieniach, w rozruchach, w pracach, w czuwaniach, w postach,6 w czystości, w umiejętności, w wielkoduszności, w łagodności, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej,7 w słowie prawdy, w mocy bożej, przez broń sprawiedliwości po prawicy i po lewicy,8 przez chwałę i zelżywość, przez zniesławienie i dobrą sławę; jak zwodziciele, a prawdomówni, jak nieznani, a poznani,9 jak umierający, a oto żyjemy, jak karani, a nie uśmierceni,10 jak smutni, a zawsze weseli, jak ubodzy, a wielu wzbogacający, jak nic nie mający, a wszystko posiadający. UNIKAĆ NIEWIERNYCH11 Usta nasze otwarte są ku wam, o Koryntianie, serce nasze rozszerzyło się12 Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrzu waszym;13 lecz tak samo się odwzajemniając (jak synom mówię), rozprzestrzeńcie się i wy14 Nie ciągnijcie jarzma z niewierzącymi. Cóż bowiem za uczestnictwo sprawiedliwości z nieprawością? Albo co za towarzystwo światłości z ciemnością?15 A co za umowa Chrystusa z Belialem? Albo co za udział wierzącego z niewierzącym?16 Lecz jaka ˇzgoda świątyni bożej z bałwanami? Wy bowiem jesteście świątynią Boga żywego, jak mówi Bóg: “będę mieszkał w nich i przechadzał się wśród nich i będę ich Bogiem i oni będą mi ludem.17 Dlatego wyjdźcie z pośrodka nich, i dołączcie się, mówi Pan, i nie dotykajcie się nieczystego i ja was przyjmę18 i będę wam ojcem a wy będziecie mi synami i córkami, mówi Pan wszechmogący.
7PAWEŁ RADUJE SIĘ Z POSTĘPOWANIA KORYNTIAN.1 Mając więc te obietnice, najmilsi, oczyszczajmy się z wszelkiej zmazy ciała i ducha, dokonując uświęcenia w bojaźni bożej.2 Przyjmijcie nas. Nikogośmy nie skrzywdzili, nikogośmy nie zepsuli, nikogośmy nie oszukali.3 Nie mówię tego, żeby was potępiać, bo przedtem powiedzieliśmy, że w sercach naszych jesteście, żebyśmy wspólnie umierali i wspólnie żyli.4 Mam wielkie zaufanie do was, mam wielką chlubę z was; pełen jestem pociechy, nader obfituję w radość we wszelkim utrapieniu naszym.5 Albowiem i ciało nasze żadnego nie zaznało odpoczynku, gdyśmy przyszli do Macedonii, aleśmy doznali wszelkiego utrapienia: zewnątrz walki, a wewnątrz obawy.6 Ale ten, co pociesza uniżonych, pocieszyłˇ nas Bóg przybyciem Tytusa.7 Lecz nie tylko jego przybyciem, ale też pociechą, jakiej doznał u was: opowiadając nan1 o waszej tęsknocie, o waszym płaczu, o waszej dla mnie żarliwości, tak że się jeszcze bardziej radowałem.DOBRY SMUTEK JEST POŻYTECZNY.8 Choć bowiem zasmuciłem was w liście, nie żal mi; choćbym żałował, widząc, że ten list (choć na chwilę) was zasmucił,9 teraz się raduję, nie żeście się zasmucili, ale żeście się zasmucili ku pokucie. Albowiem zasmuciliście się według Boga, tak że w niczym nie ponieśliście od nas szkody.10 Smutek bowiem, który jest według Boga, sprawuje pokutę nieodmienną ku zbawieniu, lecz światowy smutek sprawuje śmierć.11 Oto bowiem to samo, żeście byli według Boga zasmuceni, jak wielką gorliwość w was sprawuje; ale obronę, ale oburzenie, ale bojaźń, ale tęsknotę, ale żarliwość, ale pomstę. We wszystkim pokazaliście, że jesteście niewinni w tej sprawie.12 A więc, chociaż do was napisałem, to nie z powodu tego, co krzywdę uczynił, ani z powodu tego, co cierpiał, ale żeby okazać gorliwość naszą, jaką mamy o was przed Bogiem.13 Dlatego ucieszyliśmy się. W naszej zaś pociesze jeszcze bardziej radowaliśmy się z wesela Tytusa, gdyż pokrzepił się duch jego przez was wszystkich,14 i jeśli w czym chlubiłem się z was przed nim, nie zawstydziłem się; ale jak wam wszystko mówiliśmy w prawdzie, tak też i chluba nasza przed Tytusem okazała się prawdą.15 I serce jego jeszcze bardziej bije ku wam, gdy wspomina posłuszeństwo was wszystkich; jak przyjęliście go z bojaźnią i ze drżeniem.16 Radujęˇ się, że wam we wszystkim ufam. SPRAWA JAŁMUŻN DLA JEROZOLIMY
8CHWALI SZCZODROBLIWOŚĆ MACEDOŃCZYKÓW.
RU Brytjka King J. 8CHWALI SZCZODROBLIWOŚĆ MACEDOŃCZYKÓW.1 cf. Tłum. Толк. A donosimy wam, bracia, o łasce bożej, która była dana kościołom Macedonii,Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
(За?_рп7є.) Сказyемъ же вaмъ, брaтіе, блгdть б9ію, дaнную въ цRквахъ макед0нскихъ:
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγνωριζομεν gnōrizomen
V-PAI-1P G5719γνωρίζωgnōrizōto make known, we doδε de
CONJδέdethenMoreoverυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who χαριν charin
N-ASFχάριςcharisgraceof the graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the graceθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof Godδεδομενην dedomenēn
V-RPP-ASF G5772δίδωμιdidōmito givebestowedεν en
PREPἐνenin/on/amongonταις tais
T-DPFὁhothe/this/whothe churchesεκκλησιαις ekklēsiais
N-DPFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Macedoniaμακεδονιας makedonias
N-GSFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaof Macedonia 2 cf. Tłum. Толк. że w wielkiej próbie utrapienia mieli oni obfite wesele, i że bardzo wielkie ich ubóstwo obfitowało w bogactwo ich prostoty,ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
ћкw во мн0зэмъ и3скушeніи скорбeй и3збhтокъ рaдости и4хъ, и3 ћже во глубинЁ нищетA и4хъ и3збhточествова въ богaтство простоты2 и4хъ:
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceHow thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginπολλη pollē
A-DSFπολύςpolusmucha greatδοκιμη dokimē
N-DSFδοκιμήdokimētesttrialθλιψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureof afflictionη ē
T-NSFὁhothe/this/who περισσεια perisseia
N-NSFπερισσείαperisseiaabundancethe abundanceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe abundanceχαρας charas
N-GSFχαράcharajoyjoyαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyκατα kata
PREPκατάkataaccording to βαθους bathous
N-GSNβάθοςbathosdepthdeepπτωχεια ptōcheia
N-NSFπτωχείαptōcheiapovertypovertyαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεπερισσευσεν eperisseusen
V-AAI-3S G5656περισσεύωperisseuōto abound/exceedaboundedεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe richesπλουτος ploutos
N-ASNπλοῦτοςploutosrichesthe richesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/wholiberalityαπλοτητος aplotētos
N-GSFἁπλότηςhaplotēssincerityliberalityαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof their 3 cf. Tłum. Толк. gdyż według sił – daję im to świadectwo – owszem ponad siły, okazali się chętnymi,Ибо они доброхотны по силам и сверх сил - я свидетель:
ћкw по си1лэ и4хъ, свидётельствую, и3 пaче си1лы доброх0тни,
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForκατα kata
PREPκατάkataaccording totoδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerμαρτυρω marturō
V-PAI-1S G5719μαρτυρέωmartureōto testify, I bear recordκαι kai
CONJκαίkaiand, yea, andπαρα para
PREPπαράparafrom/with/beside[from/with/beside]δυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerαυθαιρετοι authairetoi
A-NPMαὐθαίρετοςauthairetosself-chosenwilling of themselves 4 cf. Tłum. Толк. z wielkim naleganiem, prosząc nas o łaskę i o udział w posłudze, która się dzieje na rzecz świętych.они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
со мн0гимъ молeніемъ молsще нaсъ, благодaть и3 nбщeніе служeніz, є4же ко с™ы6мъ, пріsти нaмъ:
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπολλης pollēs
A-GSFπολύςpolusmuchmuchπαρακλησεως paraklēseōs
N-GSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementintreatyδεομενοι deomenoi
V-PNP-NPM G5740δέομαιdeomaito prayPrayingημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wethat weτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who χαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethe giftκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who κοινωνιαν koinōnian
N-ASFκοινωνίαkoinōniaparticipationthe fellowshipτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe giftδιακονιας diakonias
N-GSFδιακονίαdiakoniaserviceof the ministeringτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe fellowshipεις eis
PREPεἰςeistowardtoτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the ministeringαγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholythe saints 5 cf. Tłum. Толк. I nie jak spodziewaliśmy się, ale samych siebie oddali najpierw Panu, potem nam za wolą bożą,и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
и3 не ћкоже надёzхомсz, но себE вдaша пeрвэе гDеви, и3 нaмъ в0лею б9іею:
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndου ou
PRT-Nοὐouno, notκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasηλπισαμεν ēlpisamen
V-AAI-1P G5656ἐλπίζωelpizōto hope/expectwe hopedαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir own selvesεδωκαν edōkan
V-AAI-3P G5656δίδωμιdidōmito givegaveπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordto the Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirethe willθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 6 cf. Tłum. Толк. tak że prosiliśmy Tytusa, aby jak zaczął, tak i dokonał u was także tej łaski.поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
во є4же ўмоли1ти нaмъ тjта, да ћкоже прeжде начaтъ, тaкожде и3 скончaетъ въ вaсъ и3 блгdть сію2.
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardInsomuchτο to
T-ASNὁhothe/this/who παρακαλεσαι parakalesai
V-AAN G5658παρακαλέωparakaleōto plead/comfortthatημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weweτιτον titon
N-ASMΤίτοςtitosTitusTitusινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasπροενηρξατο proenērxato
V-ADI-3S G5662προενάρχομαιproenarchomaito begin beforehandhe had begunουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soκαι kai
CONJκαίkaiandhe would alsoεπιτελεση epitelesē
V-AAS-3S G5661ἐπιτελέωepiteleōto completefinishεις eis
PREPεἰςeistowardinυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whograceχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthe same ZACHĘCA DO NAŚLADOWANIA ICH.7 cf. Tłum. Толк. Lecz jak we wszystkim obfitujecie w wierze i w mowie i w umiejętności i w wszelkiej gorliwości, nadto i w miłości waszej ku nam, abyście obfitowali i w tej łasce.А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам,- так изобилуйте и сею добродетелью.
(За?_рп7ѕ.) Но ћкоже во всeмъ и3збhточествуете, вёрою и3 сл0вомъ, и3 рaзумомъ, и3 всsцэмъ тщaніемъ, и3 люб0вію, ћже t вaсъ къ нaмъ, да и3 въ сeй блгdти и3збhточествуете.
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutThereforeωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust as, asεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSNπᾶςpasalleveryπερισσευετε perisseuete
V-PAI-2P G5719περισσεύωperisseuōto abound/exceedye aboundπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiand, andλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordutteranceκαι kai
CONJκαίkaiand, andγνωσει gnōsei
N-DSFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledgeκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallσπουδη spoudē
N-DSFσπουδήspoudēdiligencediligenceκαι kai
CONJκαίkaiand, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εξ ex
PREPἐκekof/from ημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/amongtoυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτη tē
T-DSFὁhothe/this/whograceχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracegraceπερισσευητε perisseuēte
V-PAS-2P G5725περισσεύωperisseuōto abound/exceedye abound 8 cf. Tłum. Толк. Nie mówię, jakby rozkazując, ale przez gorliwość innych doświadczając także rzetelności waszej miłości.Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
Не по повелёнію глаг0лю, но за и3нhхъ тщaніе и3 вaшеz любвE и4стинное и3скушaz.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotκατ kat
PREPκατάkataaccording tobyεπιταγην epitagēn
N-ASFἐπιταγήepitagēcommandcommandmentλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofby occasionτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who ετερων eterōn
A-GPMἕτεροςheterosotherof othersσπουδης spoudēs
N-GSFσπουδήspoudēdiligenceof the forwardnessκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/who της tēs
T-GSFὁhothe/this/who υμετερας umeteras
S-2PGSFὑμέτεροςhumeterosyourof yourαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveloveγνησιον gnēsion
A-ASNγνήσιοςgnēsiosgenuinethe sincerityδοκιμαζων dokimazōn
V-PAP-NSM G5723δοκιμάζωdokimazōto testto prove 9 cf. Tłum. Толк. Znacie bowiem łaskę Pana naszego Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy byli bogatymi jego ubóstwem.Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
Вёсте бо блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA, ћкw вaсъ рaди њбнищA богaтъ сhй, да вы2 нищет0ю є3гw2 њбогатитeсz.
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719γινώσκωginōskōto knowye knowγαρ gar
CONJγάρgarforForτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who χαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe graceκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου] christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatδι di
PREPδιάdiathrough/because of, yet forυμας umas
P-2APσύsuyouyeεπτωχευσεν eptōcheusen
V-AAI-3S G5656πτωχεύωptōcheuōbe poorhe became poorπλουσιος plousios
A-NSMπλούσιοςplousiosrichrichων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, though he wasινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyour sakesτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoLordεκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthatthrough hisπτωχεια ptōcheia
N-DSFπτωχείαptōcheiapovertypovertyπλουτησητε ploutēsēte
V-AAS-2P G5661πλουτέωplouteōbe richmight be rich 10 cf. Tłum. Толк. I w tym daję radę; to bowiem jest wam pożyteczne, którzyście nie tylko zaczęli czynić, ale i chcieć od przeszłego roku.Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
И# совётъ даю2 њ сeмъ: сe бо вaмъ є4сть на п0льзу, и5же не т0чію, є4же твори1ти, но и3 є4же хотёти, прeжде начaсте t прешeдшагw лёта.
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγνωμην gnōmēn
N-ASFγνώμηgnōmēresolutionadviceεν en
PREPἐνenin/on/amonghereinτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]διδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719δίδωμιdidōmito giveI giveτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor: forυμιν umin
P-2DPσύsuyoufor youσυμφερει sumferei
V-PAI-3S G5719συμφέρωsumferōbe profitableis expedientοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whoου ou
PRT-Nοὐouno, notμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyτο to
T-ASNὁhothe/this/who ποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo doαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτο to
T-ASNὁhothe/this/who θελειν thelein
V-PAN G5721θέλωthelōto will/desireto be forwardπροενηρξασθε proenērxasthe
V-ADI-2P G5662προενάρχομαιproenarchomaito begin beforehandhave begun beforeαπο apo
PREPἀπόapofrom περυσι perusi
ADVπέρυσιperusilast yeara year ago 11 cf. Tłum. Толк. Teraz więc i uczynkiem to konajcie, żeby, jak w was jest ochotny zamiar woli, takie było i wykonanie z tego, co macie.Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
Нн7э же и3 сіE твори1ти скончaйте, да ћкоже бhсть ўсeрдіе хотёти, тaкw бyдетъ и3 и3сп0лнити t (сегw2,) є4же и4мате.
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυνι nuni
ADVνυνίnuninowNowδε de
CONJδέdethen και kai
CONJκαίkaiandthereforeτο to
T-ASNὁhothe/this/who ποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/makethe doingεπιτελεσατε epitelesate
V-AAM-2P G5657ἐπιτελέωepiteleōto completeperformοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat; thatκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asasη ē
T-NSFὁhothe/this/who προθυμια prothumia
N-NSFπροθυμίαprothumiaeagernessa readinessτου tou
T-GSNὁhothe/this/who θελειν thelein
V-PAN G5721θέλωthelōto will/desireto willουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτο to
T-NSNὁhothe/this/whoa readinessεπιτελεσαι epitelesai
V-AAN G5658ἐπιτελέωepiteleōto completea performanceεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothat whichεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beye have 12 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem wola jest ochotna, to jest przyjemna według tego, co a, nie według tego, czego nie ma.Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
Ѓще бо ўсeрдіе предлежи1тъ, по є3ли1ку ѓще кто2 и4мать, благопріsтенъ є4сть, ґ не по є3ли1ку не и4мать.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForη ē
T-NSFὁhothe/this/whoa willing mindπροθυμια prothumia
N-NSFπροθυμίαprothumiaeagernessa willing mindπροκειται prokeitai
V-PNI-3S G5736πρόκειμαιprokeimaito set beforethere be firstκαθο katho
ADVκαθόkathoinsofar asaccording to thatεαν ean
CONDἐάνeanif,εχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/behathευπροσδεκτος euprosdektos
A-NSMεὐπρόσδεκτοςeuprosdektosacceptable, acceptedου ou
PRT-Nοὐounonotκαθο katho
ADVκαθόkathoinsofar asaccording toουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/bethat he hath 13 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie żeby innym była ulga, wan1 zaś utrapienie, e według równości.Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
Не бо2 да и3ны6мъ ќбw tрaда, вaмъ же ск0рбь: но по и3зравнeнію.
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatαλλοις allois
A-DPMἄλλοςallosanotherother menανεσις anesis
N-NSFἄνεσιςanesisrestbe easedυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeθλιψις thlipsis
N-NSFθλῖψιςthlipsispressureburdenedαλλ all
CONJἀλλάallabut εξ ex
PREPἐκekof/from ισοτητος isotētos
N-GSFἰσότηςisotēsequality εν en
PREPἐνenin/on/among τω tō
T-DSMὁhothe/this/who νυν nun
ADVνῦνnunnow καιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right time το to
T-NSNὁhothe/this/who υμων umōn
P-2GPσύsuyou[you]περισσευμα perisseuma
N-NSNπερίσσευμαperisseumaoverflow εις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/who εκεινων ekeinōn
D-GPMἐκεῖνοςekeinosthat υστερημα usterēma
N-ASNὑστέρημαhusterēmadeficiency 14 cf. Tłum. Толк. W obecnym czasie niech wasza obfitość uzupełni ich niedostatek, aby też ich obfitość była uzupełnieniem waszego niedostatku, aby była równość, jak napisano:Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
Въ нн7эшнее врeмz вaше и3збhточествіе во џнэхъ лишeніе, да и3 џнэхъ и3збhтокъ бyдетъ въ вaше лишeніе, ћкw да бyдетъ рaвенство,
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toBut by an equality, now at this time your abundance for their want, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτο to
T-NSNὁhothe/this/who εκεινων ekeinōn
D-GPMἐκεῖνοςekeinosthattheirπερισσευμα perisseuma
N-NSNπερίσσευμαperisseumaoverflowabundanceγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito bemay beεις eis
PREPεἰςeistowardforτο to
T-ASNὁhothe/this/who υμων umōn
P-2GPσύsuyouyourυστερημα usterēma
N-ASNὑστέρημαhusterēmadeficiencywantοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat: thatγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito bethere may beισοτης isotēs
N-NSFἰσότηςisotēsequalityequality 15 cf. Tłum. Толк. “Który wiele, nie miał nazbyt, a kto mało, nie miał mniej.”как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
ћкоже є4сть пи1сано: и4же мн0гое, не преумн0жилъ є4сть: и3 и4же мaлое, не ўмaлилъ.
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenο o
T-NSMὁhothe/this/who το to
T-ASNὁhothe/this/who πολυ polu
A-ASNπολύςpolusmuchmuchουκ ouk
PRT-Nοὐounonothingεπλεονασεν epleonasen
V-AAI-3S G5656πλεονάζωpleonazōto increasehadκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/who, He thatτο to
T-ASNὁhothe/this/whohe thatολιγον oligon
A-ASNὀλίγοςoligoslittle/fewlittleουκ ouk
PRT-Nοὐounonoηλαττονησεν ēlattonēsen
V-AAI-3S G5656ἐλαττονέωelattoneōto have littlehad 16 cf. Tłum. Толк. Bogu zaś dzięki, który tę samą troskliwość o was wlał w serce Tytusa,Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
(За?_рп7з.) Бlгодарeніе же бGови, дaвшему т0жде тщaніе њ вaсъ въ сeрдце тjтово:
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracethanksδε de
CONJδέdethenButτω tō
T-DSMὁhothe/this/who θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godδιδοντι didonti
V-PAP-DSM G5723δίδωμιdidōmito giveputτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, whichαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameσπουδην spoudēn
N-ASFσπουδήspoudēdiligenceearnest careυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amongintoτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe heartκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartthe heartτιτου titou
N-GSMΤίτοςtitosTitusof Titus 17 cf. Tłum. Толк. bo zachętę przyjął, owszem będąc nader troskliwym, z własnej ochoty udał się do was.Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
ћкw молeніе ќбw пріsтъ, тщали1вэйшій же сhй, своeю в0лею и3зhде къ вaмъ.
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other handindeedπαρακλησιν paraklēsin
N-ASFπαράκλησιςparaklēsisencouragementthe exhortationεδεξατο edexato
V-ADI-3S G5662δέχομαιdechomaito receivehe acceptedσπουδαιοτερος spoudaioteros
A-NSM-Cσπουδαῖοςspoudaioseagermore forwardδε de
CONJδέdethen; butυπαρχων uparchōn
V-PAP-NSM G5723ὑπάρχωhuparchōto bebeingαυθαιρετος authairetos
A-NSMαὐθαίρετοςauthairetosself-chosen, of his own accordεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outhe wentπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyou 18 cf. Tłum. Толк. Posłaliśmy też z nim brata, którego chwała jest w ewangelii po wszystkich kościołach;С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
Послaхомъ же съ ни1мъ (и3) брaта, є3гHже похвалA во є3ђліи по всBмъ цRквамъ:
8,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνεπεμψαμεν sunepempsamen
V-AAI-1P G5656συμπέμπωsumpempōto send withwe have sentδε de
CONJδέdethenAndμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe brotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherthe brotherου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoseο o
T-NSMὁhothe/this/whopraiseεπαινος epainos
N-NSMἔπαινοςepainospraisepraiseεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιω euangeliō
N-DSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughoutπασων pasōn
A-GPFπᾶςpasallallτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe churchesεκκλησιων ekklēsiōn
N-GPFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churches 19 cf. Tłum. Толк. a nie tylko, lecz i wybrany został przez kościoły na towarzysza podróży naszej w sprawie tej łaski, którą rozdajemy ku chwale Pańskiej i ze stanowczej woli naszej; 20wystrzegając się tego, żeby nas kto nie zganił z powodu tej obfitości, którą rozdajemy.и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
не т0чію же, но и3 њсщ7eнъ t цRквeй съ нaми ходи1ти, со блгdтію сeю, служи1мою нaми къ самогw2 гDа слaвэ и3 ўсeрдію вaшему:
8,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyδε de
CONJδέdethenAndαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoχειροτονηθεις cheirotonētheis
V-APP-NSM G5685χειροτονέωcheirotoneōto appointwho wasυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who εκκλησιων ekklēsiōn
N-GPFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchesσυνεκδημος sunekdēmos
N-NSMσυνέκδημοςsunekdēmoscompanionto travel withημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe churchesχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracegraceταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτη tē
T-DSFὁhothe/this/whograceδιακονουμενη diakonoumenē
V-PPP-DSF G5746διακονέωdiakoneōto serveis administeredυφ uf
PREPὑπόhupoby/underbyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, whichτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροθυμιαν prothumian
N-ASFπροθυμίαprothumiaeagernessready mindημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we] 20 cf. Tłum. Толк. остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
блюдyщесz тогw2, да не кто2 нaсъ поречeтъ во nби1ліи сeмъ служи1мэмъ нaми:
8,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVστελλομενοι stellomenoi
V-PMP-NPM G5734στέλλωstellōto avoidAvoidingτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisμη mē
PRT-Nμήmēnot, that noτις tis
X-NSMτιςtisonemanημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusμωμησηται mōmēsētai
V-ADS-3S G5667μωμάομαιmōmaomaito blameshould blameεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who αδροτητι adrotēti
N-DSFἁδρότηςhadrotēsabundanceabundanceταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τη tē
T-DSFὁhothe/this/whoabundanceδιακονουμενη diakonoumenē
V-PPP-DSF G5746διακονέωdiakoneōto servewhich is administeredυφ uf
PREPὑπόhupoby/underbyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weus 21 cf. Tłum. Толк. Staramy się bowiem o dobro nie tylko przed Bogiem, ale także przed ludźmi.ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
промышлsюще дHбраz не т0кмw пред8 бGомъ, но и3 пред8 человBки.
8,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρονοουμεν pronooumen
V-PAI-1P G5719προνοέωpronoeōto care forProviding forγαρ gar
CONJγάρgarfor[for]καλα kala
A-APNκαλόςkalosgoodhonest thingsου ou
PRT-Nοὐouno, notμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sight ofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sight ofανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen 22 cf. Tłum. Толк. Posłaliśmy zaś z nimi brata naszego, którego troskliwości doświadczyliśmy często w wielu rzeczach, a teraz daleko troskliwszego z powodu wielkiego zaufania do was.Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
Послaхомъ же съ ни1ми (и3) брaта нaшего, є3г0же и3скуси1хомъ во мн0гихъ мн0гащи встанли1ва сyща, нн7э же ѕэлw2 встанли1вэйша, надёzніемъ мн0гимъ на вaсъ.
8,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνεπεμψαμεν sunepempsamen
V-AAI-1P G5656συμπέμπωsumpempōto send withwe have sent withδε de
CONJδέdethenAndαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomεδοκιμασαμεν edokimasamen
V-AAI-1P G5656δοκιμάζωdokimazōto testwe haveεν en
PREPἐνenin/on/amonginπολλοις pollois
A-DPNπολύςpolusmuchmany thingsπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoftentimesσπουδαιον spoudaion
A-ASMσπουδαῖοςspoudaioseagerdiligentοντα onta
V-PAP-ASM G5723εἰμίeimito be[to be]νυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethen, butπολυ polu
A-ASNπολύςpolusmuchmuchσπουδαιοτερον spoudaioteron
A-ASM-Cσπουδαῖοςspoudaioseager[eager]πεποιθησει pepoithēsei
N-DSFπεποίθησιςpepoithēsisconfidenceconfidenceπολλη pollē
A-DSFπολύςpolusmuch, upon the greatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowhichεις eis
PREPεἰςeistowardinυμας umas
P-2APσύsuyouyou 23 cf. Tłum. Толк. Co do Tytusa – jest to mój towarzysz i pomocnik u was; co do braci naszych – są to posłańcy kościołów, chwała Chrystusowa.Что касается до Тита, это - мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это - посланники церквей, слава Христова.
Ѓще ли же њ тjтэ, џбщникъ мнЁ и3 къ вaмъ споспёшникъ: ѓще ли брaтіz н†ша, посл†нницы цRквeй, слaва хrт0ва.
8,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτε eite
CONJεἴτεeiteifWhetherυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forofτιτου titou
N-GSMΤίτοςtitosTitusTitusκοινωνος koinōnos
N-NSMκοινωνόςkoinōnosparticipantpartnerεμος emos
S-1SNSMἐμόςemosmy, myκαι kai
CONJκαίkaiandandεις eis
PREPεἰςeistowardconcerningυμας umas
P-2APσύsuyouyouσυνεργος sunergos
A-NSMσυνεργόςsunergosco-workerfellowhelperειτε eite
CONJεἴτεeiteif: orαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαποστολοι apostoloi
N-NPMἀπόστολοςapostolosapostlethe messengersεκκλησιων ekklēsiōn
N-GPFἐκκλησίαekklēsiaassemblyof the churchesδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglory, the gloryχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 24 cf. Tłum. Толк. Dowody więc waszej miłości i naszej chluby z was okażcie względem nich wobec kościołów.Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.Показaніе u5бо любвE вaшеz и3 нaшегw хвалeніz њ вaсъ, къ ни6мъ покажи1те, и3 въ лицE цRквeй.8,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenWhereforeενδειξιν endeixin
N-ASFἔνδειξιςendeixisdemonstration, the proofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe churchesαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveloveυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourκαι kai
CONJκαίkaiand, andημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourκαυχησεως kauchēseōs
N-GSFκαύχησιςkauchēsisprideboastingυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/foronυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour behalfεις eis
PREPεἰςeistowardtoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemενδειξασθε endeixasthe
V-AMM-2P G5669ἐνδείκνυμιendeiknumito showshew yeεις eis
PREPεἰςeistoward προσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacebeforeτων tōn
T-GPFὁhothe/this/wholoveεκκλησιων ekklēsiōn
N-GPFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churches
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes