Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.
RU Brytjka King J. 1Adres.1 cf. Tłum. Толк. SZYMON PIOTR, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa tym, co równą z nan1i otrzymali wiarę przez sprawiedliwość Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa:Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
(За?_x7д.) Сjмwнъ пeтръ, рaбъ и3 послaнникъ ї}съ хrт0въ, равночcтную съ нaми получи1вшими вёру въ прaвдэ бGа нaшегw и3 сп7са ї}са хrтA:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimon πετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, a servantκαι kai
CONJκαίkaiandandαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlean apostleιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ισοτιμον isotimon
A-ASFἰσότιμοςisotimosequally valuablelike preciousημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wewith usλαχουσιν lachousin
V-2AAP-DPM G5631λαγχάνωlanchanōto choose by lot, to them that have obtainedπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]και kai
CONJκαίkaiandandσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój niech się w pełni ziści w poznaniu Boga i Chrystusa Jezusa Pana naszego.благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
блгdть вaмъ и3 ми1ръ да ўмн0житсz въ познaніи бGа, и3 хrтA ї}са гDа нaшегw.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiandandειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceπληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684πληθύνωplēthunōto multiplybe multipliedεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughεπιγνωσει epignōsei
N-DSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour NAPOMNIENIE DO CNOTY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.3 cf. Tłum. Толк. Jak z boskiej mocy jego zostało nam darowane wszystko, co dotyczy życia i pobożności, przez poznanie tego, który nas wezwał własną chwałą i mocą,Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
Ћкw вс‰ нaмъ бжcтвенныz си1лы є3гw2, ±же къ животY и3 бlгочeстію, п0дана рaзумомъ призвaвшагw нaсъ слaвою и3 добродётелію,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howAccording asπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who θειας theias
A-GSFθεῖοςtheiosdivinedivineδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerpowerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτα ta
T-APNὁhothe/this/who προς pros
PREPπρόςprosto/withuntoζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeκαι kai
CONJκαίkaiandandευσεβειαν eusebeian
N-ASFεὐσέβειαeusebeiapietygodlinessδεδωρημενης dedōrēmenēs
V-RPP-GSF G5772δωρέωdōreōto givehath givenδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, throughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothatεπιγνωσεως epignōseōs
N-GSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe knowledgeκαλεσαντος kalesantos
V-AAP-GSM G5660καλέωkaleōto callof him that hath calledημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weunto usδια dia
PREPδιάdiathrough/because oftoδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloryκαι kai
CONJκαίkaiandandαρετης aretēs
N-GSFἀρετήaretēvirtuevirtue 4 cf. Tłum. Толк. a przez niego nam darował największe i kosztowne obietnice, abyście się przez nie stali uczestnikami boskiej natury, i uciekali od skażenia tej pożądliwości, jaka jest na świecie.которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
и4миже чтcн†z нaмъ и3 вели6каz њбэтов†ніz даровaшасz, да си1хъ рaди бyдете бжcтвеннагw прич†стницы є3стествA, tбёгше, ћже въ мjрэ, п0хотныz тли2:
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREPδιάdiathrough/because ofWherebyων ōn
R-GPFὅς, ἥhhos ēwhich τα ta
T-NPNὁhothe/this/who τιμια timia
A-NPNτίμιοςtimiospreciouspreciousκαι kai
CONJκαίkaiandandμεγιστα megista
A-NPN-Sμέγαςmegasgreatexceeding greatημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usεπαγγελματα epangelmata
N-NPNἐπάγγελμαepangelmaa promisepromisesδεδωρηται dedōrētai
V-RPI-3S G5769δωρέωdōreōto giveare givenινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γενησθε genēsthe
V-2ADS-2P G5638γίνομαιginomaito beye might beθειας theias
A-GSFθεῖοςtheiosdivinedivineκοινωνοι koinōnoi
N-NPMκοινωνόςkoinōnosparticipantpartakersφυσεως fuseōs
N-GSFφύσιςfusisnatureof theαποφυγοντες apofugontes
V-2AAP-NPM G5631ἀποφεύγωapofeugōto escape, having escapedτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongthat is inτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]κοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughεπιθυμια epithumia
N-DSFἐπιθυμίαepithumiadesirelustφθορας fthoras
N-GSFφθοράfthoracorruptionthe corruption 5 cf. Tłum. Толк. Wy zaś dokładając wszelkiej pilności, dodawajcie do wiary naszej cnotę, do cnoty też poznanie,то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
и3 въ сaмое же сіE, тщaніе всE привнeсше, подади1те въ вёрэ вaшей добродётель, въ добродётели же рaзумъ,
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self τουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen σπουδην spoudēn
N-ASFσπουδήspoudēdiligencediligenceπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallπαρεισενεγκαντες pareisenenkantes
V-AAP-NPM G5660παρεισφέρωpareisferōto supplementbesideεπιχορηγησατε epichorēgēsate
V-AAM-2P G5657ἐπιχορηγέωepichorēgeōto supply, addεν en
PREPἐνenin/on/amongtoτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofaithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whovirtueαρετην aretēn
N-ASFἀρετήaretēvirtuevirtueεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethen; andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whovirtueαρετη aretē
N-DSFἀρετήaretēvirtuevirtueτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoknowledgeγνωσιν gnōsin
N-ASFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledge 6 cf. Tłum. Толк. a do poznania powściągliwość, do powściągliwości znowu cierpliwość, a do cierpliwości pobożność,в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
въ рaзумэ же воздержaніе, въ воздержaніи же терпёніе, въ терпёніи же бlгочeстіе,
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethenAndτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoknowledgeγνωσει gnōsei
N-DSFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledgeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotemperanceεγκρατειαν enkrateian
N-ASFἐγκράτειαenkrateiaself-controltemperanceεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethen; andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whotemperanceεγκρατεια enkrateia
N-DSFἐγκράτειαenkrateiaself-controltemperanceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whopatienceυπομονην upomonēn
N-ASFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethen; andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whopatienceυπομονη upomonē
N-DSFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whogodlinessευσεβειαν eusebeian
N-ASFεὐσέβειαeusebeiapietygodliness 7 cf. Tłum. Толк. do pobożności zaś ukochanie braci, do ukochania braci miłość.в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
во бlгочeстіи же братолю1біе, въ братолю1біи же люб0вь.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethenAndτη tē
T-DSFὁhothe/this/whogodlinessευσεβεια eusebeia
N-DSFεὐσέβειαeusebeiapietygodlinessτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whobrotherly kindnessφιλαδελφιαν filadelfian
N-ASFφιλαδελφίαfiladelfiabrotherly lovebrotherly kindnessεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethen; andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whobrotherly kindnessφιλαδελφια filadelfia
N-DSFφιλαδελφίαfiladelfiabrotherly lovebrotherly kindnessτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocharityαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovecharity 8 cf. Tłum. Толк. One bowiem, jeśli je mieć będziecie i to obficie, nie zostawią was bezczynnych ani niepożytecznych w poznaniu Pana naszego Jezusa Chrystusa.Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
Сі‰ бо с{щаz въ вaсъ и3 мнHжащаzсz, не прaздныхъ нижE безпл0дныхъ сотворsтъ вы2 въ гDа нaшегw ї}са хrтA познaніе:
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforForυμιν umin
P-2DPσύsuyouin youυπαρχοντα uparchonta
V-PAP-NPN G5723ὑπάρχωhuparchōto beifκαι kai
CONJκαίkaiand, andπλεοναζοντα pleonazonta
V-PAP-NPN G5723πλεονάζωpleonazōto increaseaboundουκ ouk
PRT-Nοὐounoneitherαργους argous
A-APMἀργόςargosidlebarrenουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notnorακαρπους akarpous
A-APMἄκαρποςakarposunfruitfulunfruitfulκαθιστησιν kathistēsin
V-PAI-3S G5719καθίστημιkathistēmito appoint/conduct, they makeεις eis
PREPεἰςeistowardinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whoofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledge 9 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem ich nie ma, ślepy jest i po omacku chodzi, puściwszy w niepamięć oczyszczenie z dawnych grzechów swoich.А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
є3мyже бо нёсть си1хъ, слёпъ є4сть, мжaй, забвeніе пріeмь њчищeніz дрeвнихъ свои1хъ грэхHвъ.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichhe thatγαρ gar
CONJγάρgarforButμη mē
PRT-Nμήmēnot παρεστιν parestin
V-PAI-3S G5719πάρειμιpareimibe presentlackethταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblindblindεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisμυωπαζων muōpazōn
V-PAP-NSM G5723μυωπάζωmuōpazōbe nearsighted, and cannot see afar offληθην lēthēn
N-ASFλήθηlēthēforgetfulnessforgottenλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto take, and hathτου tou
T-GSMὁhothe/this/who καθαρισμου katharismou
N-GSMκαθαρισμόςkatharismoscleansingthat he was purgedτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothat he was purgedπαλαι palai
ADVπάλαιpalaiof oldoldαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinfrom 10 cf. Tłum. Толк. Dlatego, bracia, tym bardziej się starajcie, żebyście przez dobre uczynki pewnym uczynili wezwanie i wybranie wasze, albowiem to czyniąc, nigdy nie zgrzeszycie.Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
(За?_x7є.) Тёмже пaче, брaтіе, потщи1тесz и3звёстно вaше звaніе и3 и3збрaніе твори1ти: сі‰ бо творsще, не и4мате согрэши1ти никогдaже,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorethe ratherαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenσπουδασατε spoudasate
V-AAM-2P G5657σπουδάζωspoudazōbe eager, give diligenceβεβαιαν bebaian
A-ASFβέβαιοςbebaiosfirmsureυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocallingκλησιν klēsin
N-ASFκλῆσιςklēsiscallingcallingκαι kai
CONJκαίkaiandandεκλογην eklogēn
N-ASFἐκλογήeklogēselectingelectionποιεισθαι poieisthai
V-PMN G5733ποιέωpoieōto do/maketo makeταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor: forποιουντες poiountes
V-PAP-NPM G5723ποιέωpoieōto do/makeif ye doου ou
PRT-Nοὐounoneverμη mē
PRT-Nμήmēnot πταισητε ptaisēte
V-AAS-2P G5661πταίωptaiōto stumble, ye shallποτε pote
PRTποτέpoteonce/when 11 cf. Tłum. Толк. Tak bowiem będzie wam szeroko otworzone wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusaибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
си1це бо nби1льнw приподaстсz вaмъ вх0дъ въ вёчное цrтво гDа нaшегw и3 сп7са ї}са хrтA.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soγαρ gar
CONJγάρgarforForπλουσιως plousiōs
ADVπλουσίωςplousiōsrichlyabundantlyεπιχορηγηθησεται epichorēgēthēsetai
V-FPI-3S G5701ἐπιχορηγέωepichorēgeōto supplyshall be ministeredυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youη ē
T-NSFὁhothe/this/who εισοδος eisodos
N-NSFεἴσοδοςeisodosentryan entranceεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoan entranceαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternalthe everlastingβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiandandσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist POWODY TEGO NAPOMNIENIA.12 cf. Tłum. Толк. Dlatego też będę wam zawsze przypominał te rzeczy, choć je i utwierdzeni jesteście w danej obecnie prawdzie.Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
Сегw2 рaди не њблэню1сz воспоминaти пrнw вaмъ њ си1хъ, ѓще и3 вёдите, и3 ўтверждeни є3стE въ настоsщей и4стинэ.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeμελλησω mellēsō
V-FAI-1S G5692μέλλωmellōbe about to[be about to]αει aei
ADVἀείaeialwaysalwaysυμας umas
P-2APσύsuyouyouυπομιμνησκειν upomimnēskein
V-PAN G5721ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindto putπερι peri
PREPπερίperiaboutofτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καιπερ kaiper
CONJκαίπερkaiperalthough, thoughειδοτας eidotas
V-RAP-APM G5761εἴδωeidōto knowye knowκαι kai
CONJκαίkaiand, andεστηριγμενους estērigmenous
V-RPP-APM G5772στηρίζωstērizōto establishbe establishedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who παρουση parousē
V-PAP-DSF G5723πάρειμιpareimibe presentthe presentαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruth 13 cf. Tłum. Толк. Uważam zaś to za słuszne, dopóki jestem w tym przybytku, przez napominanie pobudzać was do czujności,Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
Прaведно бо мню2, донeлэже є4смь въ сeмъ тэлеси2, возставлsти вaсъ воспоминaніемъ,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδικαιον dikaion
A-ASNδίκαιοςdikaiosjustmeetδε de
CONJδέdethenYeaηγουμαι ēgoumai
V-PNI-1S G5736ἡγέομαιhēgeomaito govern, I think itεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/against,οσον oson
K-ASMὅσοςhososjust as/how muchas long asειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beI amεν en
PREPἐνenin/on/amonginτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whotabernacleσκηνωματι skēnōmati
N-DSNσκήνωμαskēnōmatenttabernacleδιεγειρειν diegeirein
V-PAN G5721διεγείρωdiegeirōto arouse, to stirυμας umas
P-2APσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginυπομνησει upomnēsei
N-DSFὑπόμνησιςhupomnēsisremembranceby putting 14 cf. Tłum. Толк. będąc pewnym, że bliskie jest złożenie przybytku mojego, według tego jak i Pan nasz1 Jezus Chrystus mi oznajmił.зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
вёдый, ћкw ск0рw є4сть tложeніе тэлесE моегw2, ћкоже и3 гDь нaшъ ї}съ хrт0съ сказA мнЁ.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatταχινη tachinē
A-NSFταχινόςtachinosquickshortlyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]η ē
T-NSFὁhothe/this/whoI must put offαποθεσις apothesis
N-NSFἀπόθεσιςapothesisremovalI must put offτου tou
T-GSNὁhothe/this/whotabernacleσκηνωματος skēnōmatos
N-GSNσκήνωμαskēnōmatenttabernacleμου mou
P-1GSἐγώegōI/weourκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenο o
T-NSMὁhothe/this/whoLordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wemeιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεδηλωσεν edēlōsen
V-AAI-3S G5656δηλόωdēloōto make clearhath shewedμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemy 15 cf. Tłum. Толк. A postaram się, żebyście, i po zejściu moim mogli często przypominać sobie te rzeczy.Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
Потщyсz же и3 всегдA и3мёти вaсъ по моeмъ и3сх0дэ пaмzть њ си1хъ твори1ти.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπουδασω spoudasō
V-FAI-1S G5692σπουδάζωspoudazōbe eagerI will endeavour thatδε de
CONJδέdethenMoreoverκαι kai
CONJκαίkaiand εκαστοτε ekastote
ADVἑκάστοτεhekastotealwaysalwaysεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beto haveυμας umas
P-2APσύsuyouyeμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εμην emēn
S-1SASFἐμόςemosmymyεξοδον exodon
N-ASFἔξοδοςexodosdeparturedeceaseτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who τουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μνημην mnēmēn
N-ASFμνήμηmnēmēremembrancein remembranceποιεισθαι poieisthai
V-PMN G5733ποιέωpoieōto do/makemay be able 16 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie zmyślonymi baśniami uwiedzeni oznajmiliśmy wam moc i przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa; lecz naocznie oglądaliśmy wielkość jego.Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
Не ўхищрє1ннымъ бо бaснемъ послёдовавше сказaхомъ вaмъ си1лу и3 пришeствіе гDа нaшегw ї}са хrтA, но самови1дцы бhвше вели1чествіz џнагw.
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForσεσοφισμενοις sesofismenois
V-RPP-DPM G5772σοφίζωsofizōto make wisecunningly devisedμυθοις muthois
N-DPMμῦθοςmuthosmythfablesεξακολουθησαντες exakolouthēsantes
V-AAP-NPM G5660ἐξακολουθέωexakoloutheōto followwe haveεγνωρισαμεν egnōrisamen
V-AAI-1P G5656γνωρίζωgnōrizōto make known, when we made knownυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerthe powerκαι kai
CONJκαίkaiandandπαρουσιαν parousian
N-ASFπαρουσίαparousiacomingcomingαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεποπται epoptai
N-NPMἐπόπτηςepoptēseyewitnesseyewitnessesγενηθεντες genēthentes
V-AOP-NPM G5679γίνομαιginomaito bewereτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofεκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthathisμεγαλειοτητος megaleiotētos
N-GSFμεγαλειότηςmegaleiotēsmajestyof 17 cf. Tłum. Толк. 0trzymał bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy do niego doszedł taki głos od przedziwnej chwały: “Ten jest Syn mój miły, w którym sobie upodobałem, jego słuchajcie.”Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Пріeмъ бо t бGа nц7A чeсть и3 слaву, глaсу пришeдшу къ немY t велелёпныz слaвы: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже ѓзъ бlгоизв0лихъ.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto takehe receivedγαρ gar
CONJγάρgarforForπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherτιμην timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonourκαι kai
CONJκαίkaiandandδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryφωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/sounda voiceενεχθεισης enechtheisēs
V-APP-GSF G5685φέρωferōto bear/lead, when there cameαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himτοιασδε toiasde
D-GSFτοιόσδεtoiosdesuch as thissuchυπο upo
PREPὑπόhupoby/underfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who μεγαλοπρεπους megaloprepous
A-GSFμεγαλοπρεπήςmegaloprepēsmajesticexcellentδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorytheο o
T-NSMὁhothe/this/who υιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonSonμου mou
P-1GSἐγώegōI/weIο o
T-NSMὁhothe/this/whoSonαγαπητος agapētos
A-NSMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, Thisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεις eis
PREPεἰςeistoward, inον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we[I/we]ευδοκησα eudokēsa
V-AAI-1S G5656εὐδοκέωeudokeōto delightam well pleased 18 cf. Tłum. Толк. I głos ten z nieba dochodzący, myśmy słyszeli, będąc z nim na górze świętej.И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
И# сeй глaсъ мы2 слhшахомъ съ небесE сшeдшь, съ ни1мъ сyще на горЁ с™ёй.
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who φωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundvoiceημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweηκουσαμεν ēkousamen
V-AAI-1P G5656ἀκούωakouōto hearheardεξ ex
PREPἐκekof/fromfromουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenενεχθεισαν enechtheisan
V-APP-ASF G5685φέρωferōto bear/leadwhich cameσυν sun
PREPσύνsunwithwithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, when we wereεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whovoiceαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholyholyορει orei
N-DSNὄροςorosmountainthe 19 cf. Tłum. Толк. I tak mamy więcej umocnioną mowę proroczą, której się trzymając jak lampy w ciemnym miejscu świecącej, dobrze czynicie, dopóki dzień nie zaświta i jutrzenka nie zejdzie w sercach waszych:И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
И# и4мамы и3звёстнэйшее прbр0ческое сл0во: є3мyже внимaюще ћкоже свэти1лу сіsющу въ тeмнэмъ мёстэ, д0брэ творитE, д0ндеже дeнь њзари1тъ, и3 денни1ца возсіsетъ въ сердцaхъ вaшихъ,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/beWe haveβεβαιοτερον bebaioteron
A-ASM-Cβέβαιοςbebaiosfirmmore sureτον ton
T-ASMὁhothe/this/who προφητικον profētikon
A-ASMπροφητικόςprofētikospropheticof prophecyλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordaω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich; whereuntoκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719ποιέωpoieōto do/makeye doπροσεχοντες prosechontes
V-PAP-NPM G5723προσέχωprosechōto watch outthat ye take heedως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as untoλυχνω luchnō
N-DSMλύχνοςluchnoslampa lightφαινοντι fainonti
V-PEP-DSM G5730φαίνωfainōto shine/appearthat shinethεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυχμηρω auchmērō
A-DSMαὐχμηρόςauchmērosdingydarkτοπω topō
N-DSMτόποςtoposplaceaεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untilου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich ημερα ēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythe dayδιαυγαση diaugasē
V-AAS-3S G5661διαυγάζωdiaugazōto shine throughdawnκαι kai
CONJκαίkaiand, andφωσφορος fōsforos
A-NSMφωσφόροςfōsforoslight-bearingthe day starανατειλη anateilē
V-AAS-3S G5661ἀνατέλλωanatellōto riseariseεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 20 cf. Tłum. Толк. najpierw rozumiejąc, że żadnego z proroctw Pisma nie wykłada się własnym tłumaczeniem.зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
(За?_x7ѕ.) сіE прeжде вёдуще, ћкw всsко прbр0чество кни1жное по своемY сказaнію не бывaетъ.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstγινωσκοντες ginōskontes
V-PAP-NPM G5723γινώσκωginōskōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallanyπροφητεια profēteia
N-NSFπροφητείαprofēteiaprophecyprophecyγραφης grafēs
N-GSFγραφήgrafēa writingof the scriptureιδιας idias
A-GSFἴδιοςidiosone's own/privateprivateεπιλυσεως epiluseōs
N-GSFἐπίλυσιςepilusisexplanationofου ou
PRT-Nοὐounonoγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito beis 21 cf. Tłum. Толк. Gdyż proroctwo nie przez wolę ludzką zostało kiedyś przyniesione, ale ludzie święci boży mówili natchnieni Duchem Świętym.Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.Ни бо2 в0лею бhсть когдA человёкwмъ прbр0чество, но t с™aгw д¦а просвэщaеми глаг0лаша с™jи б9іи человёцы.1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForθεληματι thelēmati
N-DSNθέλημαthelēmawill/desireby the willανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manηνεχθη ēnechthē
V-API-3S G5681φέρωferōto bear/leadcameπροφητεια profēteia
N-NSFπροφητείαprofēteiaprophecythe prophecyποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin old timeαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathby theαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyholyφερομενοι feromenoi
V-PPP-NPM G5746φέρωferōto bear/leadmovedελαλησαν elalēsan
V-AAI-3P G5656λαλέωlaleōto speakspakeαπο apo
PREPἀπόapofrom[from]θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes