MENU
Fragment:



Styl fragmentu



*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List drugi św.Piotra Apostoła

1Adres.

RU Brytjka King J. 1Adres.1 cf. Tłum. Толк. SZYMON PIOTR, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa tym, co równą z nan1i otrzymali wiarę przez sprawiedliwość Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa:Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: (За?_x7д.) Сjмwнъ пeтръ, рaбъ и3 послaнникъ ї}съ хrт0въ, равночcтную съ нaми получи1вшими вёру въ прaвдэ бGа нaшегw и3 сп7са ї}са хrтA: 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσιμων simōn
N-NSM
ΣίμωνsimōnSimon 
πετρος petros
N-NSM
ΠέτροςpetrosPeterPeter
δουλος doulos
N-NSM
δοῦλοςdoulosslave, a servant
και kai
CONJ
καίkaiandand
αποστολος apostolos
N-NSM
ἀπόστολοςapostolosapostlean apostle
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
ισοτιμον isotimon
A-ASF
ἰσότιμοςisotimosequally valuablelike precious
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/wewith us
λαχουσιν lachousin
V-2AAP-DPM G5631
λαγχάνωlanchanōto choose by lot, to them that have obtained
πιστιν pistin
N-ASF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthrough
δικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSF
δικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousness
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/we[I/we]
και kai
CONJ
καίkaiandand
σωτηρος sōtēros
N-GSM
σωτήρsōtērsaviorSaviour
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój niech się w pełni ziści w poznaniu Boga i Chrystusa Jezusa Pana naszego.благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. блгdть вaмъ и3 ми1ръ да ўмн0житсz въ познaніи бGа, и3 хrтA ї}са гDа нaшегw. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgraceGrace
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
και kai
CONJ
καίkaiandand
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
πληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684
πληθύνωplēthunōto multiplybe multiplied
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthrough
επιγνωσει epignōsei
N-DSF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledge
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
του tou
T-GSM
hothe/this/whoLord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
 
NAPOMNIENIE DO CNOTY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.3 cf. Tłum. Толк. Jak z boskiej mocy jego zostało nam darowane wszystko, co dotyczy życia i pobożności, przez poznanie tego, który nas wezwał własną chwałą i mocą,Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, Ћкw вс‰ нaмъ бжcтвенныz си1лы є3гw2, ±же къ животY и3 бlгочeстію, п0дана рaзумомъ призвaвшагw нaсъ слaвою и3 добродётелію, 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howAccording as
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weus
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
θειας theias
A-GSF
θεῖοςtheiosdivinedivine
δυναμεως dunameōs
N-GSF
δύναμιςdunamispowerpower
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
προς pros
PREP
πρόςprosto/withunto
ζωην zōēn
N-ASF
ζωήzōēlifelife
και kai
CONJ
καίkaiandand
ευσεβειαν eusebeian
N-ASF
εὐσέβειαeusebeiapietygodliness
δεδωρημενης dedōrēmenēs
V-RPP-GSF G5772
δωρέωdōreōto givehath given
δια dia
PREP
διάdiathrough/because of, through
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothat
επιγνωσεως epignōseōs
N-GSF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledge
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe knowledge
καλεσαντος kalesantos
V-AAP-GSM G5660
καλέωkaleōto callof him that hath called
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weunto us
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofto
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryglory
και kai
CONJ
καίkaiandand
αρετης aretēs
N-GSF
ἀρετήaretēvirtuevirtue
 
4 cf. Tłum. Толк. a przez niego nam darował największe i kosztowne obietnice, abyście się przez nie stali uczestnikami boskiej natury, i uciekali od skażenia tej pożądliwości, jaka jest na świecie.которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: и4миже чтcн†z нaмъ и3 вели6каz њбэтов†ніz даровaшасz, да си1хъ рaди бyдете бжcтвеннагw прич†стницы є3стествA, tбёгше, ћже въ мjрэ, п0хотныz тли2: 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREP
διάdiathrough/because ofWhereby
ων ōn
R-GPF
ὅς, ἥhhos ēwhich 
τα ta
T-NPN
hothe/this/who 
τιμια timia
A-NPN
τίμιοςtimiospreciousprecious
και kai
CONJ
καίkaiandand
μεγιστα megista
A-NPN-S
μέγαςmegasgreatexceeding great
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weunto us
επαγγελματα epangelmata
N-NPN
ἐπάγγελμαepangelmaa promisepromises
δεδωρηται dedōrētai
V-RPI-3S G5769
δωρέωdōreōto giveare given
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to: that
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
τουτων toutōn
D-GPN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
γενησθε genēsthe
V-2ADS-2P G5638
γίνομαιginomaito beye might be
θειας theias
A-GSF
θεῖοςtheiosdivinedivine
κοινωνοι koinōnoi
N-NPM
κοινωνόςkoinōnosparticipantpartakers
φυσεως fuseōs
N-GSF
φύσιςfusisnatureof the
αποφυγοντες apofugontes
V-2AAP-NPM G5631
ἀποφεύγωapofeugōto escape, having escaped
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthat is in
τω
T-DSM
hothe/this/who[the/this/who]
κοσμω kosmō
N-DSM
κόσμοςkosmosworldthe world
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongthrough
επιθυμια epithumia
N-DSF
ἐπιθυμίαepithumiadesirelust
φθορας fthoras
N-GSF
φθοράfthoracorruptionthe corruption
 
5 cf. Tłum. Толк. Wy zaś dokładając wszelkiej pilności, dodawajcie do wiary naszej cnotę, do cnoty też poznanie,то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, и3 въ сaмое же сіE, тщaніе всE привнeсше, подади1те въ вёрэ вaшей добродётель, въ добродётели же рaзумъ, 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
αυτο auto
P-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/self 
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
δε de
CONJ
δέdethen 
σπουδην spoudēn
N-ASF
σπουδήspoudēdiligencediligence
πασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall
παρεισενεγκαντες pareisenenkantes
V-AAP-NPM G5660
παρεισφέρωpareisferōto supplementbeside
επιχορηγησατε epichorēgēsate
V-AAM-2P G5657
ἐπιχορηγέωepichorēgeōto supply, add
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongto
τη
T-DSF
hothe/this/whofaith
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
την tēn
T-ASF
hothe/this/whovirtue
αρετην aretēn
N-ASF
ἀρετήaretēvirtuevirtue
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongto
δε de
CONJ
δέdethen; and
τη
T-DSF
hothe/this/whovirtue
αρετη aretē
N-DSF
ἀρετήaretēvirtuevirtue
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoknowledge
γνωσιν gnōsin
N-ASF
γνῶσιςgnōsisknowledgeknowledge
 
6 cf. Tłum. Толк. a do poznania powściągliwość, do powściągliwości znowu cierpliwość, a do cierpliwości pobożność,в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, въ рaзумэ же воздержaніе, въ воздержaніи же терпёніе, въ терпёніи же бlгочeстіе, 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongto
δε de
CONJ
δέdethenAnd
τη
T-DSF
hothe/this/whoknowledge
γνωσει gnōsei
N-DSF
γνῶσιςgnōsisknowledgeknowledge
την tēn
T-ASF
hothe/this/whotemperance
εγκρατειαν enkrateian
N-ASF
ἐγκράτειαenkrateiaself-controltemperance
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongto
δε de
CONJ
δέdethen; and
τη
T-DSF
hothe/this/whotemperance
εγκρατεια enkrateia
N-DSF
ἐγκράτειαenkrateiaself-controltemperance
την tēn
T-ASF
hothe/this/whopatience
υπομονην upomonēn
N-ASF
ὑπομονήhupomonēperseverancepatience
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongto
δε de
CONJ
δέdethen; and
τη
T-DSF
hothe/this/whopatience
υπομονη upomonē
N-DSF
ὑπομονήhupomonēperseverancepatience
την tēn
T-ASF
hothe/this/whogodliness
ευσεβειαν eusebeian
N-ASF
εὐσέβειαeusebeiapietygodliness
 
7 cf. Tłum. Толк. do pobożności zaś ukochanie braci, do ukochania braci miłość.в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. во бlгочeстіи же братолю1біе, въ братолю1біи же люб0вь. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongto
δε de
CONJ
δέdethenAnd
τη
T-DSF
hothe/this/whogodliness
ευσεβεια eusebeia
N-DSF
εὐσέβειαeusebeiapietygodliness
την tēn
T-ASF
hothe/this/whobrotherly kindness
φιλαδελφιαν filadelfian
N-ASF
φιλαδελφίαfiladelfiabrotherly lovebrotherly kindness
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongto
δε de
CONJ
δέdethen; and
τη
T-DSF
hothe/this/whobrotherly kindness
φιλαδελφια filadelfia
N-DSF
φιλαδελφίαfiladelfiabrotherly lovebrotherly kindness
την tēn
T-ASF
hothe/this/whocharity
αγαπην agapēn
N-ASF
ἀγάπηagapēlovecharity
 
8 cf. Tłum. Толк. One bowiem, jeśli je mieć będziecie i to obficie, nie zostawią was bezczynnych ani niepożytecznych w poznaniu Pana naszego Jezusa Chrystusa.Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. Сі‰ бо с{щаz въ вaсъ и3 мнHжащаzсz, не прaздныхъ нижE безпл0дныхъ сотворsтъ вы2 въ гDа нaшегw ї}са хrтA познaніе: 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-NPN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouin you
υπαρχοντα uparchonta
V-PAP-NPN G5723
ὑπάρχωhuparchōto beif
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πλεοναζοντα pleonazonta
V-PAP-NPN G5723
πλεονάζωpleonazōto increaseabound
ουκ ouk
PRT-N
οὐounoneither
αργους argous
A-APM
ἀργόςargosidlebarren
ουδε oude
CONJ-N
οὐδέoudeand notnor
ακαρπους akarpous
A-APM
ἄκαρποςakarposunfruitfulunfruitful
καθιστησιν kathistēsin
V-PAI-3S G5719
καθίστημιkathistēmito appoint/conduct, they make
εις eis
PREP
εἰςeistowardin
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
επιγνωσιν epignōsin
N-ASF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledge
 
9 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem ich nie ma, ślepy jest i po omacku chodzi, puściwszy w niepamięć oczyszczenie z dawnych grzechów swoich.А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. є3мyже бо нёсть си1хъ, слёпъ є4сть, мжaй, забвeніе пріeмь њчищeніz дрeвнихъ свои1хъ грэхHвъ. 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhichhe that
γαρ gar
CONJ
γάρgarforBut
μη
PRT-N
μήnot 
παρεστιν parestin
V-PAI-3S G5719
πάρειμιpareimibe presentlacketh
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
τυφλος tuflos
A-NSM
τυφλόςtuflosblindblind
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
μυωπαζων muōpazōn
V-PAP-NSM G5723
μυωπάζωmuōpazōbe nearsighted, and cannot see afar off
ληθην lēthēn
N-ASF
λήθηlēthēforgetfulnessforgotten
λαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631
λαμβάνωlambanōto take, and hath
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
καθαρισμου katharismou
N-GSM
καθαρισμόςkatharismoscleansingthat he was purged
των tōn
T-GPF
hothe/this/whothat he was purged
παλαι palai
ADV
πάλαιpalaiof oldold
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
αμαρτιων amartiōn
N-GPF
ἁμαρτίαhamartiasinfrom
 
10 cf. Tłum. Толк. Dlatego, bracia, tym bardziej się starajcie, żebyście przez dobre uczynki pewnym uczynili wezwanie i wybranie wasze, albowiem to czyniąc, nigdy nie zgrzeszycie.Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, (За?_x7є.) Тёмже пaче, брaтіе, потщи1тесz и3звёстно вaше звaніе и3 и3збрaніе твори1ти: сі‰ бо творsще, не и4мате согрэши1ти никогдaже, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJ
διόdiothereforeWherefore
μαλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmorethe rather
αδελφοι adelfoi
N-VPM
ἀδελφόςadelfosbrother, brethren
σπουδασατε spoudasate
V-AAM-2P G5657
σπουδάζωspoudazōbe eager, give diligence
βεβαιαν bebaian
A-ASF
βέβαιοςbebaiosfirmsure
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
την tēn
T-ASF
hothe/this/whocalling
κλησιν klēsin
N-ASF
κλῆσιςklēsiscallingcalling
και kai
CONJ
καίkaiandand
εκλογην eklogēn
N-ASF
ἐκλογήeklogēselectingelection
ποιεισθαι poieisthai
V-PMN G5733
ποιέωpoieōto do/maketo make
ταυτα tauta
D-APN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
ποιουντες poiountes
V-PAP-NPM G5723
ποιέωpoieōto do/makeif ye do
ου ou
PRT-N
οὐounonever
μη
PRT-N
μήnot 
πταισητε ptaisēte
V-AAS-2P G5661
πταίωptaiōto stumble, ye shall
ποτε pote
PRT
ποτέpoteonce/when 
 
11 cf. Tłum. Толк. Tak bowiem będzie wam szeroko otworzone wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusaибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. си1це бо nби1льнw приподaстсz вaмъ вх0дъ въ вёчное цrтво гDа нaшегw и3 сп7са ї}са хrтA. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADV
οὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)so
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
πλουσιως plousiōs
ADV
πλουσίωςplousiōsrichlyabundantly
επιχορηγηθησεται epichorēgēthēsetai
V-FPI-3S G5701
ἐπιχορηγέωepichorēgeōto supplyshall be ministered
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
εισοδος eisodos
N-NSF
εἴσοδοςeisodosentryan entrance
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoan entrance
αιωνιον aiōnion
A-ASF
αἰώνιοςaiōnioseternalthe everlasting
βασιλειαν basileian
N-ASF
βασιλείαbasileiakingdomkingdom
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
και kai
CONJ
καίkaiandand
σωτηρος sōtēros
N-GSM
σωτήρsōtērsaviorSaviour
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
POWODY TEGO NAPOMNIENIA.12 cf. Tłum. Толк. Dlatego też będę wam zawsze przypominał te rzeczy, choć je i utwierdzeni jesteście w danej obecnie prawdzie.Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. Сегw2 рaди не њблэню1сz воспоминaти пrнw вaмъ њ си1хъ, ѓще и3 вёдите, и3 ўтверждeни є3стE въ настоsщей и4стинэ. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJ
διόdiothereforeWherefore
μελλησω mellēsō
V-FAI-1S G5692
μέλλωmellōbe about to[be about to]
αει aei
ADV
ἀείaeialwaysalways
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
υπομιμνησκειν upomimnēskein
V-PAN G5721
ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindto put
περι peri
PREP
περίperiaboutof
τουτων toutōn
D-GPN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
καιπερ kaiper
CONJ
καίπερkaiperalthough, though
ειδοτας eidotas
V-RAP-APM G5761
εἴδωeidōto knowye know
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εστηριγμενους estērigmenous
V-RPP-APM G5772
στηρίζωstērizōto establishbe established
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/who 
παρουση parousē
V-PAP-DSF G5723
πάρειμιpareimibe presentthe present
αληθεια alētheia
N-DSF
ἀλήθειαalētheiatruthtruth
 
13 cf. Tłum. Толк. Uważam zaś to za słuszne, dopóki jestem w tym przybytku, przez napominanie pobudzać was do czujności,Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, Прaведно бо мню2, донeлэже є4смь въ сeмъ тэлеси2, возставлsти вaсъ воспоминaніемъ, 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδικαιον dikaion
A-ASN
δίκαιοςdikaiosjustmeet
δε de
CONJ
δέdethenYea
ηγουμαι ēgoumai
V-PNI-1S G5736
ἡγέομαιhēgeomaito govern, I think it
εφ ef
PREP
ἐπίepiupon/to/against,
οσον oson
K-ASM
ὅσοςhososjust as/how muchas long as
ειμι eimi
V-PAI-1S G5719
εἰμίeimito beI am
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τουτω toutō
D-DSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
τω
T-DSN
hothe/this/whotabernacle
σκηνωματι skēnōmati
N-DSN
σκήνωμαskēnōmatenttabernacle
διεγειρειν diegeirein
V-PAN G5721
διεγείρωdiegeirōto arouse, to stir
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyou
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
υπομνησει upomnēsei
N-DSF
ὑπόμνησιςhupomnēsisremembranceby putting
 
14 cf. Tłum. Толк. będąc pewnym, że bliskie jest złożenie przybytku mojego, według tego jak i Pan nasz1 Jezus Chrystus mi oznajmił.зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. вёдый, ћкw ск0рw є4сть tложeніе тэлесE моегw2, ћкоже и3 гDь нaшъ ї}съ хrт0съ сказA мнЁ. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761
εἴδωeidōto knowKnowing
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
ταχινη tachinē
A-NSF
ταχινόςtachinosquickshortly
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito be[to be]
η ē
T-NSF
hothe/this/whoI must put off
αποθεσις apothesis
N-NSF
ἀπόθεσιςapothesisremovalI must put off
του tou
T-GSN
hothe/this/whotabernacle
σκηνωματος skēnōmatos
N-GSN
σκήνωμαskēnōmatenttabernacle
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weour
καθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asas
και kai
CONJ
καίkaiand, even
ο o
T-NSM
hothe/this/whoLord
κυριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weme
ιησους iēsous
N-NSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστος christos
N-NSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εδηλωσεν edēlōsen
V-AAI-3S G5656
δηλόωdēloōto make clearhath shewed
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/wemy
 
15 cf. Tłum. Толк. A postaram się, żebyście, i po zejściu moim mogli często przypominać sobie te rzeczy.Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. Потщyсz же и3 всегдA и3мёти вaсъ по моeмъ и3сх0дэ пaмzть њ си1хъ твори1ти. 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπουδασω spoudasō
V-FAI-1S G5692
σπουδάζωspoudazōbe eagerI will endeavour that
δε de
CONJ
δέdethenMoreover
και kai
CONJ
καίkaiand 
εκαστοτε ekastote
ADV
ἑκάστοτεhekastotealwaysalways
εχειν echein
V-PAN G5721
ἔχωechōto have/beto have
υμας umas
P-2AP
σύsuyouye
μετα meta
PREP
μετάmetawith/afterafter
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
εμην emēn
S-1SASF
ἐμόςemosmymy
εξοδον exodon
N-ASF
ἔξοδοςexodosdeparturedecease
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
τουτων toutōn
D-GPN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
μνημην mnēmēn
N-ASF
μνήμηmnēmēremembrancein remembrance
ποιεισθαι poieisthai
V-PMN G5733
ποιέωpoieōto do/makemay be able
 
16 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie zmyślonymi baśniami uwiedzeni oznajmiliśmy wam moc i przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa; lecz naocznie oglądaliśmy wielkość jego.Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. Не ўхищрє1ннымъ бо бaснемъ послёдовавше сказaхомъ вaмъ си1лу и3 пришeствіе гDа нaшегw ї}са хrтA, но самови1дцы бhвше вели1чествіz џнагw. 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-N
οὐounonot
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
σεσοφισμενοις sesofismenois
V-RPP-DPM G5772
σοφίζωsofizōto make wisecunningly devised
μυθοις muthois
N-DPM
μῦθοςmuthosmythfables
εξακολουθησαντες exakolouthēsantes
V-AAP-NPM G5660
ἐξακολουθέωexakoloutheōto followwe have
εγνωρισαμεν egnōrisamen
V-AAI-1P G5656
γνωρίζωgnōrizōto make known, when we made known
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
δυναμιν dunamin
N-ASF
δύναμιςdunamispowerthe power
και kai
CONJ
καίkaiandand
παρουσιαν parousian
N-ASF
παρουσίαparousiacomingcoming
αλλ all
CONJ
ἀλλάallabut, but
εποπται epoptai
N-NPM
ἐπόπτηςepoptēseyewitnesseyewitnesses
γενηθεντες genēthentes
V-AOP-NPM G5679
γίνομαιginomaito bewere
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof
εκεινου ekeinou
D-GSM
ἐκεῖνοςekeinosthathis
μεγαλειοτητος megaleiotētos
N-GSF
μεγαλειότηςmegaleiotēsmajestyof
 
17 cf. Tłum. Толк. 0trzymał bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy do niego doszedł taki głos od przedziwnej chwały: “Ten jest Syn mój miły, w którym sobie upodobałem, jego słuchajcie.”Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Пріeмъ бо t бGа nц7A чeсть и3 слaву, глaсу пришeдшу къ немY t велелёпныz слaвы: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже ѓзъ бlгоизв0лихъ. 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631
λαμβάνωlambanōto takehe received
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidefrom
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
τιμην timēn
N-ASF
τιμήtimēhonorhonour
και kai
CONJ
καίkaiandand
δοξαν doxan
N-ASF
δόξαdoxagloryglory
φωνης fōnēs
N-GSF
φωνήfōnēvoice/sounda voice
ενεχθεισης enechtheisēs
V-APP-GSF G5685
φέρωferōto bear/lead, when there came
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfto him
τοιασδε toiasde
D-GSF
τοιόσδεtoiosdesuch as thissuch
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underfrom
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
μεγαλοπρεπους megaloprepous
A-GSF
μεγαλοπρεπήςmegaloprepēsmajesticexcellent
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxaglorythe
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
υιος uios
N-NSM
υἱόςhuiossonSon
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weI
ο o
T-NSM
hothe/this/whoSon
αγαπητος agapētos
A-NSM
ἀγαπητόςagapētosbelovedbeloved
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
ουτος outos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it, This
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
εις eis
PREP
εἰςeistoward, in
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/we[I/we]
ευδοκησα eudokēsa
V-AAI-1S G5656
εὐδοκέωeudokeōto delightam well pleased
 
18 cf. Tłum. Толк. I głos ten z nieba dochodzący, myśmy słyszeli, będąc z nim na górze świętej.И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. И# сeй глaсъ мы2 слhшахомъ съ небесE сшeдшь, съ ни1мъ сyще на горЁ с™ёй. 1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
ταυτην tautēn
D-ASF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthis
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
φωνην fōnēn
N-ASF
φωνήfōnēvoice/soundvoice
ημεις ēmeis
P-1NP
ἐγώegōI/wewe
ηκουσαμεν ēkousamen
V-AAI-1P G5656
ἀκούωakouōto hearheard
εξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom
ουρανου ouranou
N-GSM
οὐρανόςouranosheavenheaven
ενεχθεισαν enechtheisan
V-APP-ASF G5685
φέρωferōto bear/leadwhich came
συν sun
PREP
σύνsunwithwith
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
οντες ontes
V-PAP-NPM G5723
εἰμίeimito be, when we were
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whovoice
αγιω agiō
A-DSN
ἅγιοςhagiosholyholy
ορει orei
N-DSN
ὄροςorosmountainthe
 
19 cf. Tłum. Толк. I tak mamy więcej umocnioną mowę proroczą, której się trzymając jak lampy w ciemnym miejscu świecącej, dobrze czynicie, dopóki dzień nie zaświta i jutrzenka nie zejdzie w sercach waszych:И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, И# и4мамы и3звёстнэйшее прbр0ческое сл0во: є3мyже внимaюще ћкоже свэти1лу сіsющу въ тeмнэмъ мёстэ, д0брэ творитE, д0ндеже дeнь њзари1тъ, и3 денни1ца возсіsетъ въ сердцaхъ вaшихъ, 1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandalso
εχομεν echomen
V-PAI-1P G5719
ἔχωechōto have/beWe have
βεβαιοτερον bebaioteron
A-ASM-C
βέβαιοςbebaiosfirmmore sure
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
προφητικον profētikon
A-ASM
προφητικόςprofētikospropheticof prophecy
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogosworda
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhich; whereunto
καλως kalōs
ADV
καλῶςkalōswellwell
ποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719
ποιέωpoieōto do/makeye do
προσεχοντες prosechontes
V-PAP-NPM G5723
προσέχωprosechōto watch outthat ye take heed
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as unto
λυχνω luchnō
N-DSM
λύχνοςluchnoslampa light
φαινοντι fainonti
V-PEP-DSM G5730
φαίνωfainōto shine/appearthat shineth
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυχμηρω auchmērō
A-DSM
αὐχμηρόςauchmērosdingydark
τοπω topō
N-DSM
τόποςtoposplacea
εως eōs
ADV
ἕωςheōsuntil, until
ου ou
R-GSM
ὅς, ἥhhos ēwhich 
ημερα ēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeradaythe day
διαυγαση diaugasē
V-AAS-3S G5661
διαυγάζωdiaugazōto shine throughdawn
και kai
CONJ
καίkaiand, and
φωσφορος fōsforos
A-NSM
φωσφόροςfōsforoslight-bearingthe day star
ανατειλη anateilē
V-AAS-3S G5661
ἀνατέλλωanatellōto risearise
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταις tais
T-DPF
hothe/this/whohearts
καρδιαις kardiais
N-DPF
καρδίαkardiahearthearts
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
 
20 cf. Tłum. Толк. najpierw rozumiejąc, że żadnego z proroctw Pisma nie wykłada się własnym tłumaczeniem.зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. (За?_x7ѕ.) сіE прeжде вёдуще, ћкw всsко прbр0чество кни1жное по своемY сказaнію не бывaетъ. 1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
πρωτον prōton
ADV-S
πρῶτονprōtonfirstfirst
γινωσκοντες ginōskontes
V-PAP-NPM G5723
γινώσκωginōskōto knowKnowing
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
πασα pasa
A-NSF
πᾶςpasallany
προφητεια profēteia
N-NSF
προφητείαprofēteiaprophecyprophecy
γραφης grafēs
N-GSF
γραφήgrafēa writingof the scripture
ιδιας idias
A-GSF
ἴδιοςidiosone's own/privateprivate
επιλυσεως epiluseōs
N-GSF
ἐπίλυσιςepilusisexplanationof
ου ou
PRT-N
οὐounono
γινεται ginetai
V-PNI-3S G5736
γίνομαιginomaito beis
 
21 cf. Tłum. Толк. Gdyż proroctwo nie przez wolę ludzką zostało kiedyś przyniesione, ale ludzie święci boży mówili natchnieni Duchem Świętym.Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.Ни бо2 в0лею бhсть когдA человёкwмъ прbр0чество, но t с™aгw д¦а просвэщaеми глаг0лаша с™jи б9іи человёцы.1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-N
οὐounonot
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
θεληματι thelēmati
N-DSN
θέλημαthelēmawill/desireby the will
ανθρωπου anthrōpou
N-GSM
ἄνθρωποςanthrōposa humanof man
ηνεχθη ēnechthē
V-API-3S G5681
φέρωferōto bear/leadcame
προφητεια profēteia
N-NSF
προφητείαprofēteiaprophecythe prophecy
ποτε pote
PRT
ποτέpoteonce/whenin old time
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut: but
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underof
πνευματος pneumatos
N-GSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathby the
αγιου agiou
A-GSN
ἅγιοςhagiosholyholy
φερομενοι feromenoi
V-PPP-NPM G5746
φέρωferōto bear/leadmoved
ελαλησαν elalēsan
V-AAI-3P G5656
λαλέωlaleōto speakspake
απο apo
PREP
ἀπόapofrom[from]
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
ανθρωποι anthrōpoi
N-NPM
ἄνθρωποςanthrōposa humanmen

2ZGUBA FAŁSZYWYCH PROROKÓW PEWNA.1 Lecz byli między ludem i fałsz prorocy, jak i między wami będą kłamliwi nauczyciele, którzy wprowadzą zgubne odszczepieństwa i zaprą się tego Pana, który ich odkupił, przywodząc na siebie rychłą zgubę.2 I wielu pójdzie za ich rozpustą i droga prawdy będzie przez nich bluźniona.3 I z chciwości ułudnymi słowami wyzyskiwać was będą. Sąd na nich od dawna wydany i zatracenie ich nie drzemie.4 Albowiem jeśli Bóg aniołom, gdy zgrzeszyli, nie przepuścił, ale powrozami piekielnymi ciągnionych do piekła podał na męki, aby na sąd byli zachowani;5 dawnemu światu nie przepuścił, ale tylko Noego ósmego, głosiciela sprawiedliwości, zachował, sprowadziwszy potop na świat bezbożnych;6 i miasta Sodomczyków i Gomorejczyków w popiół obróciwszy, skazał na zagładę, zostawiając przykładną karę dla tych, co bezbożnie postępować będą;7 i wyrwał sprawiedliwego Lota, uciśnionego swawolą i rozwiązłym postępowaniem niegodziwców;8 – był bowiem sprawiedliwy, choć widział i słyszał, mieszkając wśród tych, co dzień w dzień trapili duszę sprawiedliwą nie zbożnymi uczynkami9 Umie Pan wyrwać pobożnych z pokusy, a niesprawiedliwych zachować na dzień sądu, aby byli męczeni,10 najwięcej zaś tych, co służą ciału w plugawej pożądliwości i zwierzchnością gardzą; zuchwalcy, zarozumiali, bluźniąc nie boją się wprowadzać sekt;11 podczas gdy aniołowie, choć więksi dzielnością i mocą, nie rzucają na nich zelżywego wyroku.ICH PRZEWROTNE OBYCZAJE.12 Lecz ci jak bydło bezrozumne, zrodzone na schwytanie i zagładę, w zepsuciu swoim zginą, bluźniąc to, czego nie znają,13 ponosząc zapłatę niesprawiedliwość. Codzienne przyjemności mają za rozkosz; zakały i plugawcy, opływają w rozkosze, w biesiadach swych rozpustują z wami,14 oczy ich pełne cudzołóstwa i ustawicznego grzechu, przynęcają dusze niestateczne; dzieci przekleństwa mają serce wyćwiczone w chciwość;15 opuściwszy prostą drogę, zbłądzili, idąc Balaama z Bosor, który usiłował zapłatę niesprawiedliwości,16 ale został skarcony za szaleństwo swoje, gdy nieme bydlę podjarzemne przemówiło głosem ludzkim, powstrzymało głupotę proroka.17 Ci to są źródła bez wody i chmury od wichru pędzone, którym pomroka ciemności jest zachowana.18 Mówiąc bowiem napuszone a czcze rzeczy, wciągają w pożądliwości rozpustnego ciała tych, co niedawno odsunęli się od żyjących w błędzie;19 wolność im obiecują, choć sami są niewolnikami zepsucia. Od kogo bowiem jest kto zwyciężony, tego jest i niewolnikiem.NIEBEZPIECZNIE ZBŁĄDZIĆ Z DROGI SPRAWIEDLIWOŚCI.20 Albowiem jeśli ci, co przez poznanie Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa uszli zgnilizny świata, na powrót w nią się wdając, bywają zwyciężeni, to późniejsze ich rzeczy stają się gorsze, niż pierwsze.21 Gdyż lepiej by. im było nie poznać drogi sprawiedliwość, niż po poznaniu odwrócić się wstecz od podanego sobie świętego przykazania.22 Spełniło się bowiem na nich, co mówi prawdziwe przysłowie: Wrócił się pies do wymiotu swego” i “Świnia umyta do kałuży błota.”
3ZAPRZECZENIE PRZYJŚCIA CHRYSTUSA.1 0to ten drugi list piszę do was, najmilsi, a w obydwu budząc rzetelny wasz umysł przez napomnienie,2 żebyście pamiętali na te słowa świętych proroków, o których przedtem mówiłem i waszych apostołów, na przykazania Pana i Zbawiciela.3 To najpierw wiedzcie, że w ostateczne dni przyjdą zdradliwie szydercy, oddani własnym pożądliwościom,4 mówiący: Gdzież jest obietnica, albo przyjście jego? Odkąd bowiem ojcowie pomarli, wszystko tak trwa od początku stworzenia.5 Tego bowiem dobrowolnie nie wiedzą, że niebo było pierwej i ziemia, która przez słowo boże z wody i przez wodę powstała,6 że przez nie zginął ówczesny świat, zatopiony wodą.7 Lecz obecne niebo i ziemia, tym samym słowem strzeżone, zachowane są dla ognia na dzień sądu i zatracenia bezbożnych ludzi.8 Jednakże to jedno, najmilsi, niech wam nie będzie tajne, że jeden dzień u Pana jak tysiąc lat, a “tysiąc lat jak jeden dzień.”9 Nie odwleka Pan obietnicy swojej, jak niektórzy sądzą, lecz cierpliwie postępuje z wami, nie chcąc, aby niektórzy zginęli, ale żeby się wszyscy do pokuty nawrócili.10 Przyjdzie zaś dzień Pański jak złodziej; w którym niebo z wielkim szumem przeminie i żywioły od gorąca stopnieją, a ziemia i dzieła, które na niej są, będą spalone.PRZYGOTOWANIU NA TO PRZYJŚCIE.11 Skoro więc to wszystko ma być zniszczone, jakimiż powinniście być w świętym postępowaniu i uczynkach pobożności;12 Oczekując i śpiesząc się na przyjście dnia Pańskiego, w którym niebo płonąc, rozpuści się i żywioły od żaru ognia stopnieją?13 Lecz oczekujemy według obietnic jego “nowego nieba i nowej ziemi,” w których sprawiedliwość mieszka.14 Przeto, najmilsi, na to czekając, starajcie się, abyście przez niego znalezieni byli niepokalani i nienaruszeni, w pokoju.15 I nieskwapliwość Pana naszego uważajcie za zbawienie, jak i najmilszy brat nasz Paweł według danej sobie mądrości do was napisał,16 jak i we wszystkich listach, w których o tym mówi; są w nich niektóre rzeczy trudne do zrozumienia, co nieuczeni i niestateczni przekręcają, jak i inne Pisma, na swoją własną zgubę.Zakończenie listu. 17 Wy zatem, bracia, z góry o tym wiedząc, strzeżcie się, żebyście zwiedzeni błędem głupich, nie utracili swej stałości.18 Rośnijcie natomiast w łasce i w poznaniu Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa. Jemu chwała i teraz i na dzień wieczności. Amen.