Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu naszym i w Panu Jezusie Chrystusie;Павел и Силуан и Тимофей - Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе:
(За?_сo7д.) Пavелъ и3 сілуaнъ и3 тімоfeй, цRкви солyнстэй, њ бз7э nц7Ё нaшемъ и3 гDэ ї}сэ хrтЁ:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiand, andσιλουανος silouanos
N-NSMΣιλουανόςsilouanosSilas/SilvanusSilvanusκαι kai
CONJκαίkaiand, andτιμοθεος timotheos
N-NSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusτη tē
T-DSFὁhothe/this/who, unto the churchεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassembly, unto the churchθεσσαλονικεων thessalonikeōn
N-GPMΘεσσαλονικεύςthessalonikeusThessalonianof the Thessaloniansεν en
PREPἐνenin/on/amonginθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiandandκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist 2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherκαι kai
CONJκαίkaiandandκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist PODZIĘKOWANIE ZA WIARĘ TESALONICZAN. 3 cf. Tłum. Толк. Powinniśmy zawsze dziękować Bogu za was, bracia, tak jak się godzi, gdyż bardzo rośnie wiara wasza i obfituje wzajemna miłość każdego z was;Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,
Благодари1ти д0лжни є3смы2 бGа всегдA њ вaсъ, брaтіе, ћкоже дост0йно є4сть, ћкw превозрастaетъ вёра вaша, и3 мн0житсz люб0вь є3ди1нагw коегHждо всёхъ вaсъ дрyгъ ко дрyгу:
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστειν eucharistein
V-PAN G5721εὐχαριστέωeucharisteōto thankto thankοφειλομεν ofeilomen
V-PAI-1P G5719ὀφείλωofeilōto oweWe are boundτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysπερι peri
PREPπερίperiaboutforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asαξιον axion
A-NSNἄξιοςaxiosworthymeetεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, because thatυπεραυξανει uperauxanei
V-PAI-3S G5719ὑπεραυξάνωhuperauxanōto increasegroweth exceedinglyη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourκαι kai
CONJκαίkaiand, andπλεοναζει pleonazei
V-PAI-3S G5719πλεονάζωpleonazōto increaseaboundethη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe charityαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe charityενος enos
A-GSMεἷςheisoneoneεκαστου ekastou
A-GSMἕκαστοςhekastoseachof everyπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youεις eis
PREPεἰςeistowardtowardαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anothereach other 4 cf. Tłum. Толк. tak że i my sami chlubimy się z was w kościołach bożych z powodu cierpliwości waszej i wiary i we wszelkich prześladowaniach waszych i utrapieniach, które znosicie;так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами
ћкw самBмъ нaмъ хвали1тисz њ вaсъ въ цRквахъ б9іихъ, њ терпёніи вaшемъ и3 вёрэ во всёхъ гонeніихъ вaшихъ и3 ск0рбехъ, ±же пріeмлете,
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoSo thatαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfourselvesημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weweεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouενκαυχασθαι enkauchasthai
V-PNN G5738καυχάομαιkauchaomaito boastgloryεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whothe churchesεκκλησιαις ekklēsiais
N-DPFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchesτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopatienceυπομονης upomonēs
N-GSFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourκαι kai
CONJκαίkaiandandπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whopersecutionsδιωγμοις diōgmois
N-DPMδιωγμόςdiōgmospersecutionpersecutionsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourκαι kai
CONJκαίkaiandandταις tais
T-DPFὁhothe/this/whotribulationsθλιψεσιν thlipsesin
N-DPFθλῖψιςthlipsispressuretribulationsαις ais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichthatανεχεσθε anechesthe
V-PNI-2P G5736ἀνέχωanechōto endureye endure 5 cf. Tłum. Толк. na znak sprawiedliwego sądu bożego, abyście byli poczytani za godnych królestwa bożego, dla którego i cierpicie.в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете.
показaніе првdнагw судA б9іz, во є4же спод0битисz вaмъ цrтвіz б9іz, є3гHже рaди и3 стрaждете.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενδειγμα endeigma
N-NSNἔνδειγμαendeigmaevidencea manifest tokenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who δικαιας dikaias
A-GSFδίκαιοςdikaiosjustof the righteousκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεις eis
PREPεἰςeistoward, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof Godκαταξιωθηναι kataxiōthēnai
V-APN G5683καταξιόωkataxioōto consider worthymay be counted worthyυμας umas
P-2APσύsuyouyeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the kingdomβασιλειας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof the kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for, forης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπασχετε paschete
V-PAI-2P G5719πάσχωpaschōto sufferye POMSTĘ ZOSTAWIĆ BOGU.6 cf. Tłum. Толк. Jeśli jednak sprawiedliwą jest rzeczą u Boga, żeby odpłacił uciskiem tym, co was uciskają,Ибо праведно пред Богом - оскорбляющим вас воздать скорбью,
Ѓще ќбw првdно ў бGа, воздaти ск0рбь њскорблsющымъ вaсъ,
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπερ eiper
CONDεἴπερeiperif so/sinceSeeingδικαιον dikaion
A-NSNδίκαιοςdikaiosjusta righteous thingπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodανταποδουναι antapodounai
V-2AAN G5629ἀνταποδίδωμιantapodidōmito repayto recompenseτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who θλιβουσιν thlibousin
V-PAP-DPM G5723θλίβωthlibōto press onto them that troubleυμας umas
P-2APσύsuyouyouθλιψιν thlipsin
N-ASFθλῖψιςthlipsispressuretribulation 7 cf. Tłum. Толк. a wam, którzy uciśnieni jesteście, odpoczynkiem z nami, gdy się Pan Jezus objawi z nieba z aniołami swej potęgi,а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,
ґ вaмъ њскорблsємымъ tрaду съ нaми, во tкровeніи гDа ї}са съ нб7сE, со ѓгGлы си1лы своеS,
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who θλιβομενοις thlibomenois
V-PPP-DPM G5746θλίβωthlibōto press onwho are troubledανεσιν anesin
N-ASFἄνεσιςanesisrestrestμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/among, whenτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe Lordαποκαλυψει apokalupsei
N-DSFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationshall be revealedτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoshall be revealedκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαπ ap
PREPἀπόapofromfromουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangelangelsδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowermightyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 8 cf. Tłum. Толк. w płomieniu ognistym, wymierzając pomstę tym, co Boga nie znają i co nie są posłuszni ewangelii Pana naszego Jezusa Chrystusa.в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,
во nгни2 плaменнэ даю1щагw tмщeніе не вёдущымъ бGа и3 не послyшающымъ бlговэствовaніz гDа нaшегw ї}са хrтA:
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInπυρι puri
N-DSNπῦρpurfirefireφλογος flogos
N-GSFφλόξfloxflameflamingδιδοντος didontos
V-PAP-GSM G5723δίδωμιdidōmito givetakingεκδικησιν ekdikēsin
N-ASFἐκδίκησιςekdikēsisvengeancevengeanceτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotειδοσιν eidosin
V-RAP-DPM G5761εἴδωeidōto knowon them that knowθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotυπακουουσιν upakouousin
V-PAP-DPM G5723ὑπακούωhupakouōto obeythat obeyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιω euangeliō
N-DSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 9 cf. Tłum. Толк. Oni ponosić będą kary wieczne w zatraceniu – od oblicza Pana i od chwały mocy jego,которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его,
и5же мyку пріи1мутъ, поги1бель вёчную, t лицA гDнz и3 t слaвы крёпости є3гw2,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichWhoδικην dikēn
N-ASFδίκηdikēcondemnation τισουσιν tisousin
V-FAI-3P G5692τίνωtinōto payshall be punishedολεθρον olethron
N-ASMὄλεθροςolethrosdestructivedestructionαιωνιον aiōnion
A-ASMαἰώνιοςaiōnioseternalwith everlastingαπο apo
PREPἀπόapofromfromπροσωπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacethe presenceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorythe gloryτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopowerισχυος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthpowerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 10 cf. Tłum. Толк. gdy przyjdzie, aby być uwielbionym w świętych swoich i okazać się podziwienia godnym w ów dzień we wszystkich, co uwierzyli – ponieważ wierzyliście świadectwu naszemu do was.когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.
є3гдA пріи1детъ прослaвитисz во с™hхъ свои1хъ и3 ди1венъ бhти во всёхъ вёровавшихъ, (За?.) ћкw ўвёрисz свидётельство нaше въ вaсъ, въ дeнь w4нъ.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)Whenελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/gohe shall comeενδοξασθηναι endoxasthēnai
V-APN G5683ἐνδοξάζομαιendoxazomaibe glorifiedto be glorifiedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who αγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholysaintsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andθαυμασθηναι thaumasthēnai
V-APN G5683θαυμάζωthaumazōto marvelto be admiredεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who πιστευσασιν pisteusasin
V-AAP-DPM G5660πιστεύωpisteuōto trust (in)them that believeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since(becauseεπιστευθη episteuthē
V-API-3S G5681πιστεύωpisteuōto trust (in)was believedτο to
T-NSNὁhothe/this/whotestimonyμαρτυριον marturion
N-NSNμαρτύριονmarturiontestimonytestimonyημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstamongυμας umas
P-2APσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/among) inτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayεκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat 11 cf. Tłum. Толк. Dlatego także modlimy się zawsze za was, aby Bóg nasz uczynił was godnymi wezwania swego i wypełnił z mocą wszelkie staranie o dobro i dzieło wiary,Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе,
За сіE и3 м0лимсz всегдA њ вaсъ, да вы2 спод0битъ звaнію бGъ нaшъ и3 и3сп0лнитъ всsко бlговолeніе бlгости и3 дёло вёры въ си1лэ,
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardWhereforeο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπροσευχομεθα proseuchometha
V-PNI-1P G5736προσεύχομαιproseuchomaito praywe prayπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysπερι peri
PREPπερίperiaboutforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυμας umas
P-2APσύsuyouyouαξιωση axiōsē
V-AAS-3S G5661ἀξιόωaxioōto deem worthywould countτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoGodκλησεως klēseōs
N-GSFκλῆσιςklēsiscallingofο o
T-NSMὁhothe/this/whoofθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andπληρωση plērōsē
V-AAS-3S G5661πληρόωplēroōto fulfillfulfilπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallευδοκιαν eudokian
N-ASFεὐδοκίαeudokiagoodwillthe good pleasureαγαθωσυνης agathōsunēs
N-GSFἀγαθωσύνηagathōsunēgoodnessofκαι kai
CONJκαίkaiand, andεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkthe workπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithεν en
PREPἐνenin/on/amongwithδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowerpower 12 cf. Tłum. Толк. aby imię Pana naszego Jezusa Chrystusa rozsławione było w was, a wy w nim według łaski Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa.да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа.ћкw да прослaвитсz и4мz гDа нaшегw ї}са хrтA въ вaсъ, и3 вы2 въ нeмъ, по блгdти бGа нaшегw и3 гDа ї}са хrтA.1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthatThatενδοξασθη endoxasthē
V-APS-3S G5686ἐνδοξάζομαιendoxazomaibe glorifiedmay be glorifiedτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe nameονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamethe nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeκαι kai
CONJκαίkaiand, andυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe graceχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourκαι kai
CONJκαίkaiandandκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes