Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu naszym i w Panu Jezusie Chrystusie;2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PODZIĘKOWANIE ZA WIARĘ TESALONICZAN. 3 Powinniśmy zawsze dziękować Bogu za was, bracia, tak jak się godzi, gdyż bardzo rośnie wiara wasza i obfituje wzajemna miłość każdego z was;4 tak że i my sami chlubimy się z was w kościołach bożych z powodu cierpliwości waszej i wiary i we wszelkich prześladowaniach waszych i utrapieniach, które znosicie;5 na znak sprawiedliwego sądu bożego, abyście byli poczytani za godnych królestwa bożego, dla którego i cierpicie.POMSTĘ ZOSTAWIĆ BOGU.6 Jeśli jednak sprawiedliwą jest rzeczą u Boga, żeby odpłacił uciskiem tym, co was uciskają,7 a wam, którzy uciśnieni jesteście, odpoczynkiem z nami, gdy się Pan Jezus objawi z nieba z aniołami swej potęgi,8 w płomieniu ognistym, wymierzając pomstę tym, co Boga nie znają i co nie są posłuszni ewangelii Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Oni ponosić będą kary wieczne w zatraceniu – od oblicza Pana i od chwały mocy jego,10 gdy przyjdzie, aby być uwielbionym w świętych swoich i okazać się podziwienia godnym w ów dzień we wszystkich, co uwierzyli – ponieważ wierzyliście świadectwu naszemu do was.11 Dlatego także modlimy się zawsze za was, aby Bóg nasz uczynił was godnymi wezwania swego i wypełnił z mocą wszelkie staranie o dobro i dzieło wiary,12 aby imię Pana naszego Jezusa Chrystusa rozsławione było w was, a wy w nim według łaski Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa.
2CO WSTRZYMUJE ANTYCHRYSTA.1 A prosimy was, bracia, przez przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zebranie przed nim,2 abyście nieprędko dali się odwieść od przekonania waszego, ani zastraszyć, czy to przez ducha, czy przez mowę, czy przez list jakby przez nas posłany, jakby już nadchodził dzień Pański.3 Niech was nikt nie zwodzi żadnym sposobem: gdyż jeśli pierwej nie przyjdzie odstępstwo i nie będzie objawiony człowiek grzechu, syn zatracenia,4 który się sprzeciwia i wynosi się ponad wszystko, co nazywają bogiem, albo czemu cześć oddają, tak że usiądzie w świątyni Boga, okazując się jakby był Bogiem.5 Nie pamiętacie, że wam to mówiłem, gdy jeszcze byłem u was ?6 I wiecie, co go teraz powstrzymuje, aby się objawił w swym czasie.7 Już bowiem tajemnica nieprawości działa; tylko ten, co teraz powstrzymuje – niech powstrzymuje – będzie usunięty.8 A wtedy objawi się ów nikczemnik, którego Pan Jezus zabije tchnieniem ust swoich i zniszczy blaskiem przyjścia swego.9 A jego przyjście jest sprawą szatana, z wszelką mocą i znakami i cudami kłamliwymi10 i z wszelką ułudą nieprawości dla tych, co giną, dlatego że z miłością prawdy nie przyjęli, aby byli zbawieni.11 Dlatego podda ich Bóg działaniu błędu; aby uwierzyli kłamstwu,12 żeby osądzeni byli wszyscy, co nie uwierzyli prawdzie, ale zgodzili się na nieprawość.POKRZEPIAJĄCE SŁOWA ZACHĘTY.13 Lecz my powinniśmy dziękować Bogu zawsze za was, bracia umiłowani od Boga, że was Bóg wybrał jako pierwociny na zbawienie, przez poświecenie ducha i przez wiarę prawdy.14 Do tego też wezwał was przez ewangelię naszą, abyście otrzymali chwałę Pana naszego Jezusa Chrystusa.15 Tak więc, bracia, stójcie, a trzymajcie się podań, których się nauczyliście, czy to przez mowę, czy przez list nasz.16 Sam zaś Pan nasz Jezus Chrystus i Bóg a Ojciec nasz, który nas umiłował i dał pociechę wieczną i nadzieję dobrą w łasce,17 niech zachęca serca wasze i utwierdza we wszelkim uczynku i w mowie dobrej.
3PROSI O MODLITWY.
RU Brytjka King J. 3PROSI O MODLITWY.1 cf. Tłum. Толк. Na koniec bracia, módlcie się za nas, aby się szerzyło słowo boże i było wsławione jak i u was;Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
Пр0чее, моли1тесz њ нaсъ, брaтіе, да сл0во гDне течeтъ и3 слaвитсz, ћкоже и3 въ вaсъ,
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who λοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforthFinallyπροσευχεσθε proseuchesthe
V-PNM-2P G5737προσεύχομαιproseuchomaito pray, prayαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenπερι peri
PREPπερίperiaboutforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordτρεχη trechē
V-PAS-3S G5725τρέχωtrechōto runmay haveκαι kai
CONJκαίkaiand, andδοξαζηται doxazētai
V-PPS-3S G5747δοξάζωdoxazōto glorifybe glorifiedκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyou 2 cf. Tłum. Толк. i abyśmy byli wyzwoleni od niespokojnych i złych ludzi, bo nie wszyscy mają wiarę.и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
и3 да и3збaвимсz t ѕлhхъ и3 лукaвыхъ человBкъ: не всёхъ бо є4сть вёра.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatρυσθωμεν rusthōmen
V-APS-1P G5686ῥύομαιruomaito rescuewe may be deliveredαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ατοπων atopōn
A-GPMἄτοποςatoposwrongunreasonableκαι kai
CONJκαίkaiandandπονηρων ponērōn
A-GPMπονηρόςponērosevil/badwickedανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenου ou
PRT-Nοὐounohave notγαρ gar
CONJγάρgarfor: forπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaith 3 cf. Tłum. Толк. Lecz wierny jest Bóg, który was utwierdzi i strzec będzie od złego.Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
Вёренъ же є4сть гDь, и4же ўтверди1тъ вaсъ и3 сохрани1тъ t лукaвагw.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulδε de
CONJδέdethenButεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoστηριξει stērixei
V-FAI-3S G5692στηρίζωstērizōto establishshall stablishυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andφυλαξει fulaxei
V-FAI-3S G5692φυλάσσωfulassōto keep/guardkeepαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Lordπονηρου ponērou
A-GSMπονηρόςponērosevil/badevil 4 cf. Tłum. Толк. A co do was mamy ufność w Panu, że i czynicie i czynić będziecie, co rozkazujemy,Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
Ўповaемъ же на гDа њ вaсъ, ћкw, ±же повелэвaемъ вaмъ, и3 творитE и3 сотворитE.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεποιθαμεν pepoithamen
V-2RAI-1P G5754πείθωpeithōto persuadewe have confidenceδε de
CONJδέdethenAndεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againsttouchingυμας umas
P-2APσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthe things whichπαραγγελλομεν[ parangellomen
V-PAI-1P G5719παραγγέλλωparangellōto orderwe commandκαι] kai
CONJκαίkaiandbothποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719ποιέωpoieōto do/makeyeκαι kai
CONJκαίkaiandandποιησετε poiēsete
V-FAI-2P G5692ποιέωpoieōto do/makedo 5 cf. Tłum. Толк. Pan zaś niech kieruje sercami waszymi w miłości bożej i w cierpliwości Chrystusowej.Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
ГDь же да и3спрaвитъ сердцA в†ша въ люб0вь б9ію и3 въ терпёніе хrт0во.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordκατευθυναι kateuthunai
V-AAO-3S G5659κατευθύνωkateuthunōto guidedirectυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe loveαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe patient waitingυπομονην upomonēn
N-ASFὑπομονήhupomonēperseverancethe patient waitingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofor Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristfor Christ POLECA PRACOWITOŚĆ.6 cf. Tłum. Толк. A nakazujemy wam, bracia, w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście się usuwali od każdego brata postępującego niewłaściwie i nie według podania, jakie otrzymali od nas.Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
(За?_сo7з.) Повелэвaемъ же вaмъ, брaтіе, њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA, tлучaтисz вaмъ t всsкагw брaта безчи1ннw ходsща, ґ не по предaнію, є4же пріsша t нaсъ:
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαραγγελλομεν parangellomen
V-PAI-1P G5719παραγγέλλωparangellōto orderwe commandδε de
CONJδέdethenNowυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenεν en
PREPἐνenin/on/among, inονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristστελλεσθαι stellesthai
V-PMN G5733στέλλωstellōto avoid, thatυμας umas
P-2APσύsuyouyeαπο apo
PREPἀπόapofromfromπαντος pantos
A-GSMπᾶςpasalleveryαδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherατακτως ataktōs
ADVἀτάκτωςataktōsidlydisorderlyπεριπατουντος peripatountos
V-PAP-GSM G5723περιπατέωperipateōto walkthat walkethκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe traditionπαραδοσιν paradosin
N-ASFπαράδοσιςparadosistraditionthe traditionην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichπαρελαβετε parelabete
V-2AAI-2P G5627παραλαμβάνωparalambanōto takehe receivedπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof our 7 cf. Tłum. Толк. Sami bowiem wiecie, jak należy nas naśladować, gdyż nie byliśmy niespokojni między wami,ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
сaми бо вёсте, кaкw лёпо є4сть вaмъ под0битисz нaмъ: ћкw не безчи1нновахомъ ў вaсъ,
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfyourselvesγαρ gar
CONJγάρgarforForοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowknowπως pōs
ADVπωςpōshowhowδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessaryye oughtμιμεισθαι mimeisthai
V-PNN G5738μιμέομαιmimeomaito imitateto followημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forουκ ouk
PRT-Nοὐounonotητακτησαμεν ētaktēsamen
V-AAI-1P G5656ἀτακτέωatakteōbe idlewe behavedεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 8 cf. Tłum. Толк. aniśmy darmo nie jedli chleba od nikogo, ale w trudzie i umęczeniu, pracowaliśmy w nocy i we dnie, abyśmy kogo z was nie obciążyli.ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас,-
нижE тyне хлёбъ kд0хомъ ў когw2, но въ трудЁ и3 п0двизэ, н0щь и3 дeнь дёлающе, да не њтzгчи1мъ никогHже t вaсъ:
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notNeitherδωρεαν dōrean
ADVδωρεάνdōreanfreelyfor noughtαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadεφαγομεν efagomen
V-2AAI-1P G5627φαγεῖνfageinto eatdid we eatπαρα para
PREPπαράparafrom/with/beside:τινος tinos
X-GSMτιςtisoneany man'sαλλ all
CONJἀλλάallabut; butεν en
PREPἐνenin/on/amongwithκοπω kopō
N-DSMκόποςkoposlaborlabourκαι kai
CONJκαίkaiandandμοχθω mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoiltravailνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightnightκαι kai
CONJκαίkaiandandημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayεργαζομενοι ergazomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐργάζομαιergazomaito workwroughtπρος pros
PREPπρόςprosto/with, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπιβαρησαι epibarēsai
V-AAN G5658ἐπιβαρέωepibareōto burdenwe mightτινα tina
X-ASMτιςtisoneanyυμων umōn
P-2GPσύsuyouof you 9 cf. Tłum. Толк. Nie jakbyśmy nie mieli władzy, lecz żeby wam samych siebie dać za wzór, abyście nas naśladowali.не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
не ћкw не и4мамы влaсти, но да себE w4бразъ дaмы вaмъ, во є4же ўпод0битисz нaмъ.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-NοὐounoNotοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerαλλ all
CONJἀλλάallabut, butινα ina
CONJἵναhinain order that/totoεαυτους eautous
F-1APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesτυπον tupon
N-ASMτύποςtuposmark/examplean ensampleδωμεν dōmen
V-2AAS-1P G5632δίδωμιdidōmito givemakeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/who μιμεισθαι mimeisthai
V-PNN G5738μιμέομαιmimeomaito imitatefollowημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weus 10 cf. Tłum. Толк. Gdy bowiem i u was byliśmy, tośmy wam nakazywali: że jeśli kto nie chce pracować, niechaj nie je.Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
И$бо є3гдA бёхомъ ў вaсъ, сіE завэщавaхомъ вaмъ: ћкw ѓще кто2 не х0щетъ дёлати нижE да ћстъ.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandevenγαρ gar
CONJγάρgarforForοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenημεν ēmen
V-IAI-1P G5707εἰμίeimito bewe wereπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyouτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παρηγγελλομεν parēngellomen
V-IAI-1P G5707παραγγέλλωparangellōto orderwe commandedυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatει ei
CONDεἰeiififτις tis
X-NSMτιςtisoneanyου ou
PRT-Nοὐounonotθελει thelei
V-PAI-3S G5719θέλωthelōto will/desirewouldεργαζεσθαι ergazesthai
V-PNN G5738ἐργάζομαιergazomaito workworkμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherεσθιετω esthietō
V-PAM-3S G5720ἐσθίωesthiōto eatshould he eat 11 cf. Tłum. Толк. Słyszeliście bowiem, że niektórzy między wami niespokojnie postępują, nic nie robią, ale ciekawostkom się oddają.Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
Слhшимъ бо нBкіz безчи1ннw ходsщыz ў вaсъ, ничт0же дёлающыz, но лукaвнw њбходsщыz:
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουομεν akouomen
V-PAI-1P G5719ἀκούωakouōto hearwe hearγαρ gar
CONJγάρgarforForτινας tinas
X-APMτιςtisonesomeπεριπατουντας peripatountas
V-PAP-APM G5723περιπατέωperipateōto walkthat there areεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouατακτως ataktōs
ADVἀτάκτωςataktōsidlydisorderlyμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnot at allεργαζομενους ergazomenous
V-PNP-APM G5740ἐργάζομαιergazomaito work, workingαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπεριεργαζομενους periergazomenous
V-PNP-APM G5740περιεργάζομαιperiergazomaibe a busybodyare busybodies 12 cf. Tłum. Толк. Tym zaś, co są tacy, nakazujemy i błagamy w Panu Jezusie Chrystusie, aby w cichości pracując, swój chleb jedli.Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
таковы6мъ запрещaемъ и3 м0лимъ њ гDэ нaшемъ ї}сэ хrтЁ, да съ безм0лвіемъ дёлающе, св0й хлёбъ kдsтъ.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenNowτοιουτοις toioutois
D-DPMτοιοῦτοςtoioutossuch as thisthem that are suchπαραγγελλομεν parangellomen
V-PAI-1P G5719παραγγέλλωparangellōto orderwe commandκαι kai
CONJκαίkaiandandπαρακαλουμεν parakaloumen
V-PAI-1P G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortexhortεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]κυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordLordιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithησυχιας ēsuchias
N-GSFἡσυχίαhēsuchiaquietnessquietnessεργαζομενοι ergazomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐργάζομαιergazomaito workthey workτον ton
T-ASMὁhothe/this/who εαυτων eautōn
F-3GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir ownαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadεσθιωσιν esthiōsin
V-PAS-3P G5725ἐσθίωesthiōto eat, and eat 13 cf. Tłum. Толк. A wy, bracia, nie ustawajcie dobrze czynić.Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
Вh же, брaтіе, не стужaйте, д0брое творsще.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenμη mē
PRT-Nμήmēnotnotενκακησητε enkakēsēte
V-AAS-2P G5661ἐκκακέωekkakeōto lose heart, beκαλοποιουντες kalopoiountes
V-PAP-NPM G5723καλοποιέωkalopoieōto do goodin well doing 14 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto jest nieposłuszny naszemu pouczeniu listownemu, tego sobie zaznaczcie, a nie wdawajcie się z nim, aby był zawstydzony,Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
Ѓще же кто2 не послyшаетъ словесE нaшегw послaніемъ, сего2 назнaменуйте и3 не примэшaйтесz є3мY, да посрами1тсz:
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenAndτις tis
X-NSMτιςtisoneany manουχ ouch
PRT-Nοὐounonotυπακουει upakouei
V-PAI-3S G5719ὑπακούωhupakouōto obeyobeyτω tō
T-DSMὁhothe/this/whowordλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothis epistleεπιστολης epistolēs
N-GSFἐπιστολήepistolēepistlethis epistleτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]σημειουσθε sēmeiousthe
V-PMM-2P G5732σημειόωsēmeioōto note, noteμη mē
PRT-Nμήmēnotnoσυναναμιγνυσθαι sunanamignusthai
V-PMN G5733συναναμίγνυμιsunanamignumito associate withhaveαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεντραπη entrapē
V-2APS-3S G5652ἐντρέπωentrepōto cause shamehe may be ashamed 15 cf. Tłum. Толк. i nie uważajcie go za nieprzyjaciela, lecz upominajcie jak brata.Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
и3 не ѓки врагA и3мёйте є3го2, но наказyйте ћкоже брaта.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandYetμη mē
PRT-Nμήmēnotnotως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεχθρον echthron
A-ASMἐχθρόςechthrosenemyan enemyηγεισθε ēgeisthe
V-PNM-2P G5737ἡγέομαιhēgeomaito governcountαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butνουθετειτε noutheteite
V-PAM-2P G5720νουθετέωnoutheteōto admonishadmonishως ōs
ADVὡςhōswhich/howasαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrothera brother POZDROWIENIE.16 cf. Tłum. Толк. Sam zaś Pan pokoju niech wam da pokój trwały na każdym miejscu. Pan niech będzie z wami wszystkimi.Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
Сaмъ же гDь ми1ра да дaстъ вaмъ ми1ръ всегдA во всsцэмъ w4бразэ: гDь со всёми вaми.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfδε de
CONJδέdethenNowο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof peaceειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peaceδωη dōē
V-2AAO-3S G5630δίδωμιdidōmito givegiveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whopeaceειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofalwaysπαντος pantos
A-GSNπᾶςpasallallεν en
PREPἐνenin/on/amongbyπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallallτροπω tropō
N-DSMτρόποςtroposwaymeansο o
T-NSMὁhothe/this/who. The Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord. The Lordμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasall.υμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 17 cf. Tłum. Толк. Pozdrowienie ręką moją Pawłową, który to znak jest w każdym liście. Tak piszę.Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
Цэловaніе моeю рук0ю пavлею, є4же є4сть знaменіе во всsцэмъ послaніи, си1це пишY:
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who ασπασμος aspasmos
N-NSMἀσπασμόςaspasmossalutationThe salutationτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoThe salutationεμη emē
S-1SDSFἐμόςemosmywith mine ownχειρι cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandπαυλου paulou
N-GSMΠαῦλοςpaulosPaulof Paulο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisσημειον sēmeion
N-NSNσημεῖονsēmeionsignthe tokenεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryεπιστολη epistolē
N-DSFἐπιστολήepistolēepistleepistleουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly): soγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writeI write 18 cf. Tłum. Толк. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi. Amen.благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь.3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoThe graceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceThe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes