Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, z woli Boga apostoł Jezusa Chrystusa, według obietnicy życia, które jest w Chrystusie Jezusie, Tymoteuszowi, najmilszemu synowi:2 Łaska, miłosierdzie, pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa Pana naszego.DZIĘKCZYNIENIE.3 Dziękuję Bogu, któremu służę od przodków w czystym sumieniu, a nieustannie o tobie pamiętam w modlitwach moich, w nocy i we dnie,4 pragnąc cię zobaczyć i pamiętam o łzach twoich, abym był radością napełniony,5 przywodząc sobie na pamięć tę wiarę, która jest w tobie nieobłudna, którą też pierwej miała babka twoja Lois i matka twoja Eunice, a jestem pewny, że i ty. ŚMIAŁO WYSTĘPOWAĆ Z EWANGELIĄ.6 Dla tej przyczyny napominam cię, abyś rozbudzał łaskę bożą, która jest w tobie przez włożenie rąk moich.7 Albowiem nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale mocy i miłości i trzeźwości.8 Nie wstydź się zatem świadectwa Pana naszego ani mnie, więźnia jego, ale pracuj dla ewangelii według mocy Boga,9 który nas wybawił i powołał swym świętym powołaniem, nie według uczynków naszych, ale według postanowienia swego i łaski, danej nam w Chrystusie Jezusie przed czasami wiekuistymi.10 Objawiona zaś została teraz przez zjawienie się Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa, który zniweczył śmierć,. życie zaś i nieśmiertelność oświecił przez ewangelię,11 dla której ja ustanowiony jestem kaznodzieją i apostołem i nauczycielem pogan.12 Dla tej przyczyny także to cierpię, ale się me wstydzę. Wiem bowiem, komu uwierzyłem i pewien jestem, że ma moc mój skarb zachować do owego dnia.STRZEC POWIERZONEGO SOBIE DOBRA.13 Miej wzór zbawiennych słów, które ode mnie słyszałeś w wierze i w miłości w Chrystusie Jezusie.14 Dobra powierzonego strzeż przez Ducha Świętego, który w nas mieszka15 Wiesz o tym, że odwrócili się ode mnie wszyscy, co są w Azji, spośród nich jest Figellus i Hermogenes.16 Niech Pan okaże miłosierdzie domowi Onezyfora, bo mię. często pokrzepiał i łańcucha mojego się nie wstydził;17 ale przyszedłszy do Rzymu, bardzo troskliwie mnie szukał i znalazł.18 Niech mu da Pan, aby znalazł miłosierdzie u Pana w ów dzień. A jak wielkie świadczył mi usługi w Efezie, ty lepiej wiesz.
2PRACOWAĆ JAKO DOBRY ŻOŁNIERZ.
RU Brytjka King J. 2PRACOWAĆ JAKO DOBRY ŻOŁNIERZ.1 cf. Tłum. Толк. Ty więc, synu mój, wzmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie JezusieИтак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
(За?_сч7в.) Ты2 u5бо, чaдо моE, возмогaй во блгdти, ћже њ хrтЁ ї}сэ,
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυ su
P-2NSσύsuyouThouουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτεκνον teknon
N-VSNτέκνονteknonchildsonμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myενδυναμου endunamou
V-PPM-2S G5744ἐνδυναμόωendunamoōto strengthen, be strongεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe graceχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracethe graceτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothat isεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 2 cf. Tłum. Толк. i co słyszałeś ode mnie przez wielu świadków, to przekazuj wiernym ludziom, którzy będą zdolni i innych nauczać.и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.
и3 ±же слhшалъ є3си2 t менє2 мн0гими свидётєли, сі‰ предaждь вBрнымъ человёкwмъ, и5же дов0льни бyдутъ и3 и3нhхъ научи1ти.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthe things thatηκουσας ēkousas
V-AAI-2S G5656ἀκούωakouōto hearthou hast heardπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofamongπολλων pollōn
A-GPMπολύςpolusmuchmanyμαρτυρων marturōn
N-GPMμάρτυςmartuswitnesswitnessesταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παραθου parathou
V-2AMM-2S G5640παρατίθημιparatithēmito set beforecommit thouπιστοις pistois
A-DPMπιστόςpistosfaithfulto faithfulανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whoικανοι ikanoi
A-NPMἱκανόςhikanossufficientable toεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito beshall beκαι kai
CONJκαίkaiandalsoετερους eterous
A-APMἕτεροςheterosotherothersδιδαξαι didaxai
V-AAN G5658διδάσκωdidaskōto teachteach 3 cf. Tłum. Толк. Pracuj jak dobry żołnierz Chrystusa Jezusa.Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
Ты2 u5бо ѕлопостражди2 ћкw д0бръ в0инъ ї}съ хrт0въ.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυγκακοπαθησον sunkakopathēson
V-AAM-2S G5657συγκακοπαθέωsunkakopatheōto suffer with[to suffer with]ως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asκαλος kalos
A-NSMκαλόςkalosgooda goodστρατιωτης stratiōtēs
N-NSMστρατιώτηςstratiōtēssoldiersoldierχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus 4 cf. Tłum. Толк. Służąc jak żołnierz Bogu, nikt nie wikła się w sprawy świeckie, aby się podobał temu, któremu się oddał.Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
Никт0же (бо) в0инъ бывaz њбzзyетсz кyплzми житeйскими, да воев0дэ ўг0денъ бyдетъ.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneNo manστρατευομενος strateuomenos
V-PMP-NSM G5734στρατεύωstrateuōto battlethat warrethεμπλεκεται empleketai
V-PPI-3S G5743ἐμπλέκωemplekōto entangle/involveentangleth himselfταις tais
T-DPFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who βιου biou
N-GSMβίοςbioslifelifeπραγματειαις pragmateiais
N-DPFπραγματείαpragmateiaaffairswith the affairs ofινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatτω tō
T-DSMὁhothe/this/wholifeστρατολογησαντι stratologēsanti
V-AAP-DSM G5660στρατολογέωstratologeōto enlisthim who hath chosen him to be a soldierαρεση aresē
V-AAS-3S G5661ἀρέσκωareskōto pleasehe may please 5 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem i w zawodach walczy, nie bierze wieńca, tylko gdy należycie walczy.Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.
Ѓще же и3 пострaждетъ кто2, не вэнчaетсz, ѓще не зак0ннw мyченъ бyдетъ.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanif δε de
CONJδέdethenAndκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαθλη athlē
V-PAS-3S G5725ἀθλέωathleōto competestrive for masteriesτις tis
X-NSMτιςtisonea manου ou
PRT-Nοὐounonotστεφανουται stefanoutai
V-PPI-3S G5743στεφανόωstefanoōto crown, is heεαν ean
CONDἐάνeanififμη mē
PRT-Nμήmēnot, exceptνομιμως nomimōs
ADVνομίμωςnomimōslawfullylawfullyαθληση athlēsē
V-AAS-3S G5661ἀθλέωathleōto competehe strive 6 cf. Tłum. Толк. Rolnik, który pracuje, ma pierwszy korzystać z owoców.Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
Труждaющемусz дёлателю прeжде подобaетъ t плодA вкуси1ти.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτον ton
T-ASMὁhothe/this/who κοπιωντα kopiōnta
V-PAP-ASM G5723κοπιάωkopiaōto laborthat labourethγεωργον geōrgon
N-ASMγεωργόςgeōrgosfarmerThe husbandmanδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustπρωτον prōton
ADV-S robinson:A-ASN-S[πρῶτον | πρῶτος][prōton | prōtos][first | first]first .των tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the fruitsκαρπων karpōn
N-GPMκαρπόςkarposfruitof the fruitsμεταλαμβανειν metalambanein
V-PAN G5721μεταλαμβάνωmetalambanōto partakebe 7 cf. Tłum. Толк. Rozważ, co mówię, bo Pan da tobie we wszystkim zrozumienie. Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
Разумёй, ±же глаг0лю: да дaстъ u5бо тебЁ гDь рaзумъ њ всeмъ.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνοει noei
V-PAM-2S G5720νοέωnoeōto understandConsiderο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayδωσει dōsei
V-FAI-3S G5692δίδωμιdidōmito givegiveγαρ gar
CONJγάρgarfor; andσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordσυνεσιν sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstandingunderstandingεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallall things 8 cf. Tłum. Толк. Pamiętaj, że Pan Jezus Chrystus, z rodu Dawida, powstał z martwych, według ewangelii mojej,Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
Поминaй (гDа) ї}са хrтA востaвшаго t мeртвыхъ, t сёмене дв7дова, по бlговэствовaнію моемY,
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμνημονευε mnēmoneue
V-PAM-2S G5720μνημονεύωmnēmoneuōto rememberRememberιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristεγηγερμενον egēgermenon
V-RPP-ASM G5772ἐγείρωegeirōto arisethatεκ ek
PREPἐκekof/fromofνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadεκ ek
PREPἐκekof/fromfromσπερματος spermatos
N-GSNσπέρμαspermaseedthe seedδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidof Davidκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτο to
T-ASNὁhothe/this/whogospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospelμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 9 cf. Tłum. Толк. dla której pracuję aż do więzów jakby złoczyńca; lecz słowo boże nie jest związane.за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.
въ нeмже ѕлостраждY дaже до ќзъ, ћкw ѕлодёй: но сл0во б9іе не вsжетсz.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amonginω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichWhereκακοπαθω kakopathō
V-PAI-1S G5719κακοπαθέωkakopatheōto endureI suffer troubleμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntil, untoδεσμων desmōn
N-GPMδεσμόςdesmoschainbondsως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asκακουργος kakourgos
A-NSMκακοῦργοςkakourgoscriminalan evil doerαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godου ou
PRT-Nοὐounonotδεδεται dedetai
V-RPI-3S G5769δέωdeōto bindis 10 cf. Tłum. Толк. Dlatego wszystko znoszę dla wybranych, aby i oni dostąpili zbawienia, które jest w Chrystusie Jezusie z chwałą niebiosПосему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
Сегw2 рaди вс‰ терплю2 и3збрaнныхъ рaди, да и3 тjи спcніе ўлучaтъ є4же њ хrтЁ ї}сэ, со слaвою вёчною.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsυπομενω upomenō
V-PAI-1S G5719ὑπομένωhupomenōto remain/endureI endureδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτους tous
T-APMὁhothe/this/who εκλεκτους eklektous
A-APMἐκλεκτόςeklektosselectthe elect'sινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationthe salvationτυχωσιν tuchōsin
V-2AAS-3P G5632τυγχάνωtunchanōto obtain/happenmayτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloryαιωνιου aiōniou
A-GSFαἰώνιοςaiōnioseternaleternal 11 cf. Tłum. Толк. Wierna mowa: Jeśli bowiem współumarliśmy, współżyć także będziemy;Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
(За?_сч7г.) Вёрно сл0во: ѓще бо съ ни1мъ ўмр0хомъ, то2 съ ни1мъ и3 њживeмъ:
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfula faithfulο o
T-NSMὁhothe/this/whosayingλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordsayingει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarfor: Forσυναπεθανομεν sunapethanomen
V-2AAI-1P G5627συναποθνήσκωsunapothnēskōto die withwe be dead withκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσυζησομεν suzēsomen
V-FAI-1P G5692συζάωsuzaōto live together, we shall 12 cf. Tłum. Толк. jeśli wytrwamy, będziemy też współkrólować. Jeśli się go zaprzemy i on się nas zaprze.если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;
ѓще терпи1мъ, съ ни1мъ и3 воцRи1мсz: ѓще tвeржемсz, и3 т0й tвeржетсz нaсъ:
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfυπομενομεν upomenomen
V-PAI-1P G5719ὑπομένωhupomenōto remain/endurewe sufferκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσυμβασιλευσομεν sumbasileusomen
V-FAI-1P G5692συμβασιλεύωsumbasileuōto reign with, we shallει ei
CONDεἰeiif: ifαρνησομεθα arnēsometha
V-FDI-1P G5695ἀρνέομαιarneomaito denywe denyκακεινος kakeinos
D-NSM-Kκἀκεῖνοςkakeinosand that one, he alsoαρνησεται arnēsetai
V-FDI-3S G5695ἀρνέομαιarneomaito denywill denyημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weus 13 cf. Tłum. Толк. Choć nie wierzymy, on pozostaje wierny; nie może zaprzeć sam siebie.если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
ѓще не вёруемъ, џнъ вёренъ пребывaетъ: tрещи1сz бо себє2 не м0жетъ.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfαπιστουμεν apistoumen
V-PAI-1P G5719ἀπιστέωapisteōto disbelievewe believe notεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat, heπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethαρνησασθαι arnēsasthai
V-ADN G5664ἀρνέομαιarneomaito denydenyγαρ gar
CONJγάρgarfor[for]εαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfου ou
PRT-Nοὐounonotδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe able: he can WALCZYĆ Z HERETYKAMI.14 cf. Tłum. Толк. To przypominaj i zaklinaj przed Panem. Nie spieraj się o słowa, bo to na nic się nie przyda, tylko na zgubę słuchających.Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.
Сі‰ воспоминaй, засвидётельствуz пред8 гDемъ, не словопрётисz, ни на кyюже потрeбу, на разорeніе слhшащихъ.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]υπομιμνησκε upomimnēske
V-PAM-2S G5720ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindputδιαμαρτυρομενος diamarturomenos
V-PNP-NSM G5740διαμαρτύρομαιdiamarturomaito testify solemnly, chargingενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGod[God]μη mē
PRT-Nμήmēnotnotλογομαχειν logomachein
V-PAN G5721λογομαχέωlogomacheōto quarrelthat they striveεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/against, toουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenoχρησιμον chrēsimon
A-ASNχρήσιμοςchrēsimosprofitableprofitεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]καταστροφη katastrofē
N-DSFκαταστροφήkatastrofēruinthe subvertingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe Lordακουοντων akouontōn
V-PAP-GPM G5723ἀκούωakouōto hearof the hearers 15 cf. Tłum. Толк. Staraj się troskliwie, sam się okazać godnym uznania wobec Boga, pracownikiem nie potrzebującym się wstydzić, dobrze sprawującym słowo prawdy.Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
Потщи1сz себE и3скyсна постaвити пред8 бGомъ, дёлателz непостhдна, прaвw прaвzща сл0во и4стины.
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσπουδασον spoudason
V-AAM-2S G5657σπουδάζωspoudazōbe eagerStudyσεαυτον seauton
F-2ASMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfδοκιμον dokimon
A-ASMδόκιμοςdokimostestedapprovedπαραστησαι parastēsai
V-AAN G5658παρίστημιparistēmito stand byto shewτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godεργατην ergatēn
N-ASMἐργάτηςergatēsworker, a workmanανεπαισχυντον anepaischunton
A-ASMἀνεπαίσχυντοςanepaischuntosunashamedthat needeth not to be ashamedορθοτομουντα orthotomounta
V-PAP-ASM G5723ὀρθοτομέωorthotomeōto cut straight, rightly dividingτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truth 16 cf. Tłum. Толк. Światowych zaś i próżnych gadań unikaj, albowiem wiele przyczyniają się do bezbożnościА непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
Сквeрныхъ же тщеглaсій tметaйсz: наипaче бо преспёютъ въ нечeстіе,
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτας tas
T-APFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButβεβηλους bebēlous
A-APFβέβηλοςbebēlosprofaneprofaneκενοφωνιας kenofōnias
N-APFκενοφωνίαkenofōniaempty talkvain babblingsπεριιστασο periistaso
V-PMM-2S G5732περιΐστημιperiistēmito stand aroundshunεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoπλειον pleion
A-ASN-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatermoreγαρ gar
CONJγάρgarfor: forπροκοψουσιν prokopsousin
V-FAI-3P G5692προκόπτωprokoptōto advancethey will increaseασεβειας asebeias
N-GSFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessungodliness 17 cf. Tłum. Толк. I mowa ich rozszerza się jak wrzód. Spośród nich jest Hymenes i Filetus,и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,
и3 сл0во и4хъ ћкw гaггрена жи1ръ њбрsщетъ: t ни1хже є4сть v3менeй и3 філи1тъ,
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whowordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirως ōs
ADVὡςhōswhich/howas dothγαγγραινα gangraina
N-NSFγάγγραιναgangrainagangrenea cankerνομην nomēn
N-ASFνομήnomēpastureeatεξει exei
V-FAI-3S G5692ἔχωechōto have/bewillων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich: of whomεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisυμεναιος umenaios
N-NSMὙμεναῖοςhumenaiosHymenaeusHymenaeusκαι kai
CONJκαίkaiandandφιλητος filētos
N-NSMΦίλητοςfilētosPhiletusPhiletus 18 cf. Tłum. Толк. którzy od prawdy odpadli, mówiąc, że zmartwychwstanie już się dokonało i wywrócili wiarę niektórych.которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
и5же њ и4стинэ погрэши1ста, глагHлюща, ћкw воскrніе ўжE бhсть: и3 возмущaютъ нёкоторыхъ вёру.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichWhoπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthηστοχησαν ēstochēsan
V-AAI-3P G5656ἀστοχέωastocheōto deviatehave erredλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingαναστασιν anastasin
N-ASFἀνάστασιςanastasisresurrectionthe resurrectionηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyγεγονεναι gegonenai
V-2RAN G5755γίνομαιginomaito bethatκαι kai
CONJκαίkaiand; andανατρεπουσιν anatrepousin
V-PAI-3P G5719ἀνατρέπωanatrepōto overturnoverthrowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthτινων tinōn
X-GPMτιςtisoneof someπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustthe faith 19 cf. Tłum. Толк. Ale mocno stoi fundament boży mający tę pieczęć: “Zna Pan swoich” i “niech odstąpi od nieprawości wszelkich, co wymawia imię Pańskie.”Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: "познал Господь Своих"; и: "да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа".
Твeрдое u5бо њсновaніе б9іе стои1тъ, и3мyщее печaть сію2: познA гDь сyщыz сво‰, и3: да tстyпитъ t непрaвды всsкъ и3менyzй и4мz гDне.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who μεντοι mentoi
CONJμέντοιmentoiyetNeverthelessστερεος stereos
A-NSMστερεόςstereosstrongsureθεμελιος themelios
N-NSMθεμέλιοςthemeliosfoundationthe foundationτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεστηκεν estēken
V-RAI-3S G5758ἵστημιhistēmito stand εχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who σφραγιδα sfragida
N-ASFσφραγίςsfragissealsealταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowknowethκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord, The Lordτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof Godοντας ontas
V-PAP-APM G5723εἰμίeimito bethem that areαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand. Andαποστητω apostētō
V-2AAM-3S G5628ἀφίστημιafistēmito leave, Letαπο apo
PREPἀπόapofromfromαδικιας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessiniquityπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneο o
T-NSMὁhothe/this/whosealονομαζων onomazōn
V-PAP-NSM G5723ὀνομάζωonomazōto namethat namethτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe nameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamethe nameκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[lord] 20 cf. Tłum. Толк. W wielkim zaś domu są naczynia nie tylko złote i srebrne, ale też drewniane i gliniane; i niektóre z nich ku czci, niektóre zaś ku zelżywości.А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.
(За?_сч7д.) Въ вели1цэмъ же домY не т0чію сосyди злaти и3 срeбрzни сyть, но и3 древsни и3 гли1нzни: и3 џви ќбw въ чeсть, џви же не въ чeсть.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amonginμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreata greatδε de
CONJδέdethenButοικια oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere areμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyσκευη skeuē
N-NPNσκεῦοςskeuosvesselvesselsχρυσα chrusa
A-NPNχρύσεοςchruseosgoldenof goldκαι kai
CONJκαίkaiandandαργυρα argura
A-NPNἀργύρεοςargureossilverof silverαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoξυλινα xulina
A-NPNξύλινοςxulinoswoodenof woodκαι kai
CONJκαίkaiandandοστρακινα ostrakina
A-NPNὀστράκινοςostrakinosclayof earthκαι kai
CONJκαίkaiand; andα a
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichsomeμεν men
PRTμένmenon the other hand εις eis
PREPεἰςeistowardtoτιμην timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonourα a
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichsomeδε de
CONJδέdethen, andεις eis
PREPεἰςeistowardtoατιμιαν atimian
N-ASFἀτιμίαatimiadishonourdishonour 21 cf. Tłum. Толк. Jeśliby więc kto zachował się czystym od tych rzeczy, będzie naczyniem poświęconym ku czci i użytecznym Panu, gotowym do wszelkiego dobrego dzieła.Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.
Ѓще u5бо кто2 њчи1ститъ себE t си1хъ, бyдетъ сосyдъ въ чeсть, њсщ7eнъ и3 бlгопотрeбенъ вLцэ, на всsкое дёло бlг0е ўгот0ванъ.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτις tis
X-NSMτιςtisonea manεκκαθαρη ekkatharē
V-AAS-3S G5661ἐκκαθαίρωekkathairōto cleansepurgeεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfαπο apo
PREPἀπόapofromfromτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito be, he shall beσκευος skeuos
N-NSNσκεῦοςskeuosvessela vesselεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτιμην timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonourηγιασμενον ēgiasmenon
V-RPP-NSN G5772ἁγιάζωhagiazōto sanctify, sanctifiedευχρηστον euchrēston
A-NSNεὔχρηστοςeuchrēstoshelpfulmeet forτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe master'sδεσποτη despotē
N-DSMδεσπότηςdespotēsmasterthe master'sεις eis
PREPεἰςeistowarduntoπαν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodητοιμασμενον ētoimasmenon
V-RPP-NSN G5772ἑτοιμάζωhetoimazōto make ready, prepared PRZYMIOTY SŁUGI BOŻEGO.22 cf. Tłum. Толк. Młodzieńczych zaś pożądań się wystrzegaj, ubiegaj się raczej o sprawiedliwość, wiarę, nadzieję, miłość i pokój z tymi, co wzywają Pana z czystego serca.Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
П0хотей ю4ныхъ бёгай, держи1сz же прaвды, вёры, любвE, ми1ра со всёми призывaющими гDа t чи1стагw сeрдца.
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτας tas
T-APFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenalsoνεωτερικας neōterikas
A-APF-Cνεωτερικόςneōterikosyouthfulyouthfulεπιθυμιας epithumias
N-APFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsφευγε feuge
V-PAM-2S G5720φεύγωfeugōto fleeFleeδιωκε diōke
V-PAM-2S G5720διώκωdiōkōto pursuefollowδε de
CONJδέdethen: butδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trust, faithαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlove, charityειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeace, peaceμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who επικαλουμενων epikaloumenōn
V-PMP-GPM G5734ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namethem that call onτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofκαθαρας katharas
A-GSFκαθαρόςkatharoscleana pureκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheart 23 cf. Tłum. Толк. Głupich zaś i niedorzecznych rozpraw unikaj, wiedząc, że rodzą zwady.От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;
Бyихъ же и3 ненакaзанныхъ стzзaній tрицaйсz, вёдый, ћкw раждaютъ св†ры:
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτας tas
T-APFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButμωρας mōras
A-APFμωρόςmōrosfoolishfoolishκαι kai
CONJκαίkaiandandαπαιδευτους apaideutous
A-APFἀπαίδευτοςapaideutosuninstructedunlearnedζητησεις zētēseis
N-APFζήτησιςzētēsiscontroversyquestionsπαραιτου paraitou
V-PNM-2S G5737παραιτέομαιparaiteomaito refuse/excuseavoidειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto know, knowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatγεννωσιν gennōsin
V-PAI-3P G5719γεννάωgennaōto begetthey do genderμαχας machas
N-APFμάχηmachēquarrelstrifes 24 cf. Tłum. Толк. Słudze zaś Pańskiemu nie godzi się spierać, ale być łagodnym dla wszystkich, podatnym do nauczania, cierpliwym,рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
рабy же гDню не подобaетъ свари1тисz, но ти1ху бhти ко всBмъ, ўчи1тельну, неѕл0биву,
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδουλον doulon
N-ASMδοῦλοςdoulosslavethe servantδε de
CONJδέdethenAndκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordου ou
PRT-Nοὐounonotδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustμαχεσθαι machesthai
V-PNN G5738μάχομαιmachomaito quarrelstriveαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butηπιον ēpion
A-ASMἤπιοςēpiosgentlegentleειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bebeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallδιδακτικον didaktikon
A-ASMδιδακτικόςdidaktikosable to teach, apt to teachανεξικακον anexikakon
A-ASMἀνεξίκακοςanexikakosnot resentful, patient 25 cf. Tłum. Толк. z łagodnością karcącym tych, co się sprzeciwiają prawdzie: może Bóg kiedyś skieruje ich umysł do poznania prawdyс кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
съ кр0тостію наказyющу проти6вныz, є3дA кaкw дaстъ и5мъ бGъ покаsніе въ рaзумъ и4стины,
2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInπραυτητι prautēti
N-DSFπραΰτηςprautēsgentlenessmeeknessπαιδευοντα paideuonta
V-PAP-ASM G5723παιδεύωpaideuōto instructinstructingτους tous
T-APMὁhothe/this/who αντιδιατιθεμενους antidiatithemenous
V-PMP-APM G5734ἀντιδιατίθημιantidiatithēmito opposethose that oppose themselvesμηποτε mēpote
ADV-Nμήποτεmēpotelest; ifδωη dōē
V-2AAO-3S G5630δίδωμιdidōmito givewill giveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodμετανοιαν metanoian
N-ASFμετάνοιαmetanoiarepentancerepentanceεις eis
PREPεἰςeistowardtoεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe acknowledgingαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truth 26 cf. Tłum. Толк. i opamiętawszy się, wyzwolą się z sideł diabła, który ich trzyma jak jeńców według swojej woli.чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.и3 возни1кнутъ t діaвольскіz сёти, жи1ви ўловлeни t негw2 въ свою2 є3гw2 в0лю.2,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndανανηψωσιν ananēpsōsin
V-AAS-3P G5661ἀνανήφωananēfōto regain sensesthey may recover themselvesεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who διαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilof the devilπαγιδος pagidos
N-GSFπαγίςpagistrapthe snareεζωγρημενοι ezōgrēmenoi
V-RPP-NPM G5772ζωγρέωzōgreōto capture alive, who are taken captiveυπ up
PREPὑπόhupoby/underbyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεις eis
PREPεἰςeistowardatτο to
T-ASNὁhothe/this/who εκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthathisθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirewill
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes