Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres
RU Brytjka King J. 1Adres1 cf. Tłum. Толк. STARSZY,Gajusowi najmilszemu, którego ja prawdziwie miłuję.Старец - возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.
(За?_o7ѕ.) Стaрецъ гaіеви возлю1бленному, є3г0же ѓзъ люблю2 вои1стинну.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who πρεσβυτερος presbuteros
A-NSM-CπρεσβύτεροςpresbuteroselderThe elderγαιω gaiō
N-DSMΓάϊοςgaiosGaiusGaiusτω tō
T-DSMὁhothe/this/who αγαπητω agapētō
A-DSMἀγαπητόςagapētosbelovedunto the wellbelovedον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIαγαπω agapō
V-PAI-1S G5719ἀγαπάωagapaōto loveloveεν en
PREPἐνenin/on/amonginαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruththe truth POCHWAŁY I ZLECENIA.2 cf. Tłum. Толк. Najmilszy, modlę się, aby ci się we wszystkim dobrze powodziło i abyś był zdrów, jak się dobrze powodzi twej duszy.Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.
Возлю1бленне, во всёхъ молю1сz (њ тебЁ) благоспёzтисz тебЁ и3 здрaвствовати, ћкоже благоспёетсz тебЁ душA.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητε agapēte
A-VSMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedπερι peri
PREPπερίperiaboutaboveπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallall thingsευχομαι euchomai
V-PNI-1S G5736εὔχομαιeuchomaito pray/wish for, I wishσε se
P-2ASσύsuyouthouευοδουσθαι euodousthai
V-PPN G5745εὐοδόωeuodoōto get along wellthatκαι kai
CONJκαίkaiandandυγιαινειν ugiainein
V-PAN G5721ὑγιαίνωhugiainōbe healthybe in healthκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asευοδουται euodoutai
V-PPI-3S G5743εὐοδόωeuodoōto get along wellmayest prosperσου sou
P-2GSσύsuyouthyη ē
T-NSFὁhothe/this/whosoulψυχη psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulsoul 3 cf. Tłum. Толк. Bardzo się uradowałem, gdy przybyli bracia i dali świadectwo o prawdzie twojej; jak ty w prawdzie postępujesz.Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
Возрaдовахсz ѕэлw2, пришeдшымъ брaтіzмъ и3 свидётельствующымъ твою2 и4стину, ћкоже ты2 во и4стинэ х0диши.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχαρην echarēn
V-2AOI-1S G5644χαίρωchairōto rejoiceI rejoicedγαρ gar
CONJγάρgarforForλιαν lian
ADVλίανliangreatlygreatlyερχομενων erchomenōn
V-PNP-GPM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gocameαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrother, when the brethrenκαι kai
CONJκαίkaiandandμαρτυρουντων marturountōn
V-PAP-GPM G5723μαρτυρέωmartureōto testifytestified ofσου sou
P-2GSσύsuyouthouτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe truthαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruththe truthκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asσυ su
P-2NSσύsuyouthat is in theeεν en
PREPἐνenin/on/amonginαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruththe truthπεριπατεις peripateis
V-PAI-2S G5719περιπατέωperipateōto walkwalkest 4 cf. Tłum. Толк. Większej pociechy nad tę nie mam, jak gdy słyszę, że dzieci moje postępują w prawdzie.Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.
Б0льши сеS не и4мамъ рaдости, да слhшу мо‰ ч†да во и4стинэ ход‰ща.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμειζοτεραν meizoteran
A-ASF-Cμέγαςmegasgreatgreaterτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgrace[grace]ινα ina
CONJἵναhinain order that/tothanακουω akouō
V-PAS-1S G5725ἀκούωakouōto hearto hearτα ta
T-APNὁhothe/this/who εμα ema
S-1SAPNἐμόςemosmythat myτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who[the/this/who]αληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthπεριπατουντα peripatounta
V-PAP-APN G5723περιπατέωperipateōto walkwalk 5 cf. Tłum. Толк. Najmilszy, dobrze postępujesz, cokolwiek działasz dla braci, zwłaszcza dla podróżnych,Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.
Возлю1бленне, вёрнw твори1ши, є4же ѓще дёлаеши въ брaтію и3 въ стр†нныz,
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητε agapēte
A-VSMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedπιστον piston
A-ASNπιστόςpistosfaithfulfaithfullyποιεις poieis
V-PAI-2S G5719ποιέωpoieōto do/make, thou doestο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatsoeverεαν ean
CONDἐάνeanif εργαση ergasē
V-ADS-2S G5667ἐργάζομαιergazomaito workthou doestεις eis
PREPεἰςeistowardtoτους tous
T-APMὁhothe/this/who αδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ξενους xenous
A-APMξένοςxenosforeignstrangers 6 cf. Tłum. Толк. którzy świadectwo dali o miłości twej w obliczu kościoła; dobrze postąpisz wyprawiając ich w sposób godny Boga.Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
и5же свидётельствоваша њ твоeй любви2 пред8 цRковію: и5хже предпослaвъ дост0йнw бGу, д0брэ твори1ши,
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhichWhichεμαρτυρησαν emarturēsan
V-AAI-3P G5656μαρτυρέωmartureōto testifyhave borne witnessσου sou
P-2GSσύsuyouof thyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whocharityαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovecharityενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhich: whomκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellποιησεις poiēseis
V-FAI-2S G5692ποιέωpoieōto do/make, thou shalt doπροπεμψας propempsas
V-AAP-NSM G5660προπέμπωpropempōto help on the wayif thou bring forward on their journeyαξιως axiōs
ADVἀξίωςaxiōsappropriatelyafterτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoa godly sortθεου theou
N-GSMθεόςtheosGoda godly sort 7 cf. Tłum. Толк. Dla imienia bowiem jego puścili się w drogę, nic nie biorąc od pogan.ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
њ и4мени бо є3гw2 и3зыд0ша, ничт0же пріeмлюще t kзы6къ.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforγαρ gar
CONJγάρgarforBecause thatτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoname's sakeονοματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamename's sakeεξηλθαν exēlthan
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outthey went forthμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingλαμβανοντες lambanontes
V-PAP-NPM G5723λαμβάνωlambanōto take, takingαπο apo
PREPἀπόapofromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe Gentilesεθνικων ethnikōn
A-GPMἐθνικόςethnikosGentile[Gentile] 8 cf. Tłum. Толк. My więc takich powinniśmy przyjmować, abyśmy byli pomocnikami prawdy. Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
Мы2 u5бо д0лжни є3смы2 пріимaти таковhхъ, да поспBшницы бyдемъ и4стинэ.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weWeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeοφειλομεν ofeilomen
V-PAI-1P G5719ὀφείλωofeilōto oweoughtυπολαμβανειν upolambanein
V-PAN G5721ὑπολαμβάνωhupolambanōto take up/suppose[to take up/suppose]τους tous
T-APMὁhothe/this/who τοιουτους toioutous
D-APMτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatσυνεργοι sunergoi
A-NPMσυνεργόςsunergosco-workerfellowhelpersγινωμεθα ginōmetha
V-PNS-1P G5741γίνομαιginomaito bewe might beτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoto the truthαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthto the truth DIOTREFES I DEMETRIUSZ.9 cf. Tłum. Толк. Napisałbym był może do kościoła; ale ten, który lubi zajmować pierwsze miejsce między nimi, Diotrefes, nie przyjmuje nas.Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.
Писaхъ цRкви: но первенстволю1бецъ и4хъ діотрeфъ не пріeмлетъ нaсъ.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writeI wrote untoτι ti
X-ASNτιςtisone[one]τη tē
T-DSFὁhothe/this/who εκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchαλλ all
CONJἀλλάallabut: butο o
T-NSMὁhothe/this/whothe churchφιλοπρωτευων filoprōteuōn
V-PAP-NSM G5723φιλοπρωτεύωfiloprōteuōto love to be first, who loveth to have the preeminenceαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selfamong themδιοτρεφης diotrefēs
N-NSMΔιοτρεφήςdiotrefēsDiotrephesDiotrephesουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπιδεχεται epidechetai
V-PNI-3S G5736ἐπιδέχομαιepidechomaito welcome, receivethημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weus 10 cf. Tłum. Толк. Dlatego gdy przyjdę, wypomnę jego uczynki, których się dopuszcza, wygadując na nas złośliwymi słowy i jakby mu tego nie było dosyć, ani sam nie przyjmuje braci i tym, co przyjmują, zabrania i z kościoła ich wyrzuca.Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.
Сегw2 рaди, ѓще пріидY, воспомzнY є3гw2 дэлA, ћже твори1тъ, словесы2 лукaвыми ўкорsz нaсъ: и3 недов0ленъ бывaz њ си1хъ, ни сaмъ пріeмлетъ брaтію, и3 хотsщымъ возбранsетъ, и3 t цRкве и3зг0нитъ.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because of τουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εαν ean
CONDἐάνeanif, ifελθω elthō
V-2AAS-1S G5632ἔρχομαιerchomaito come/goI comeυπομνησω upomnēsō
V-FAI-1S G5692ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remind, I will rememberαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτα ta
T-APNὁhothe/this/who εργα erga
N-APNἔργονergonworkdeedsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makehe doethλογοις logois
N-DPMλόγοςlogoswordwithπονηροις ponērois
A-DPMπονηρόςponērosevil/badmaliciousφλυαρων fluarōn
V-PAP-NSM G5723φλυαρέωfluareōto talk nonsense, prating againstημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand: andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαρκουμενος arkoumenos
V-PPP-NSM G5746ἀρκέωarkeōbe sufficientcontentεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against τουτοις toutois
D-DPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, neitherαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhe himselfεπιδεχεται epidechetai
V-PNI-3S G5736ἐπιδέχομαιepidechomaito welcomedothτους tous
T-APMὁhothe/this/whodeedsαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe brethrenβουλομενους boulomenous
V-PNP-APM G5740βούλομαιboulomaito planthem that wouldκωλυει kōluei
V-PAI-3S G5719κωλύωkōluōto preventforbiddethκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe churchεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchεκβαλλει ekballei
V-PAI-3S G5719ἐκβάλλωekballōto expelcasteth 11 cf. Tłum. Толк. Najmilszy, nie naśladuj tego, co złe, ale to, co jest dobre. Kto dobrze czyni, z Boga jest; kto źle czyni, nie widział Boga.Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.
Возлю1бленне, не ўподоблsйсz ѕл0му, но бlг0му. Благотворsй t бGа є4сть: ґ ѕлотворsй не ви1дэ бGа.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητε agapēte
A-VSMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμιμου mimou
V-PNM-2S G5737μιμέομαιmimeomaito imitate, followτο to
T-ASNὁhothe/this/whothat which isκακον kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harmevilαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτο to
T-ASNὁhothe/this/whothat which isαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodο o
T-NSMὁhothe/this/who. Heαγαθοποιων agathopoiōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαθοποιέωagathopoieōto do goodthat doeth goodεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoheκακοποιων kakopoiōn
V-PAP-NSM G5723κακοποιέωkakopoieōto do evil/harmthat doeth evilουχ ouch
PRT-Nοὐounonotεωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758ὁράωhoraōto seehathτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 12 cf. Tłum. Толк. Demetriuszowi dają wszyscy świadectwo i sama nawet prawda, lecz i my dajemy świadectwo; a wiesz, że świadectwo nasze jest prawdziwe.О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.
Дими1тріеви свидётельствовасz t всёхъ и3 t сaмыz и4стины: и3 мh же свидётельствуемъ, и3 вёсте, ћкw свидётельство нaше и4стинно є4сть.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδημητριω dēmētriō
N-DSMΔημήτριοςdēmētriosDemetriusDemetriusμεμαρτυρηται memarturētai
V-RPI-3S G5769μαρτυρέωmartureōto testifyhath good reportυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfitselfτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruththe truthκαι kai
CONJκαίkaiand, andημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weourδε de
CONJδέdethen: yeaμαρτυρουμεν marturoumen
V-PAI-1P G5719μαρτυρέωmartureōto testifybear recordκαι kai
CONJκαίkaiand; andοιδας oidas
V-RAI-2S G5758εἴδωeidōto knowye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatη ē
T-NSFὁhothe/this/whorecordμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonyrecordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweαληθης alēthēs
A-NSFἀληθήςalēthēstruetrueεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis ZAKOŃCZENIE.13 cf. Tłum. Толк. Miałem ci wiele pisać, ale nie chciałem ci pisać atramentem i piórem.Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,
МнHга и3мёхъ писaти, но не хощY черни1ломъ и3 тр0стію писaти тебЁ,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmany thingsειχον eichon
V-IAI-1S G5707ἔχωechōto have/beI hadγραψαι grapsai
V-AAN G5658γράφωgrafōto writeto writeσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeαλλ all
CONJἀλλάallabut, butου ou
PRT-Nοὐounonotθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI willδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofwithμελανος melanos
A-GSNμέλανmelaninkinkκαι kai
CONJκαίkaiandandκαλαμου kalamou
N-GSMκάλαμοςkalamosreed/stick/penpenσοι soi
P-2DSσύsuyou[you]γραφειν grafein
V-PAN G5721γράφωgrafōto writewrite 14 cf. Tłum. Толк. Spodziewam się zaś wkrótce cię ujrzeć i ustnie mówić będziemy. Pokój tobie. Pozdrawiają cię przyjaciele. Pozdrów imiennie przyjaciół. а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам.
ўповaю же ѓбіе ви1дэти тS и3 ўсты6 ко ўстHмъ глаг0лати.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trustδε de
CONJδέdethenButευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyshortlyσε se
P-2ASσύsuyoutheeιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seeI shallκαι kai
CONJκαίkaiand, andστομα stoma
N-ASNστόμαstomamouthfaceπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoστομα stoma
N-ASNστόμαstomamouthfaceλαλησομεν lalēsomen
V-FAI-1P G5692λαλέωlaleōto speakwe shall speak (1:15) ειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace. Peaceσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeασπαζονται aspazontai
V-PNI-3P G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects tosaluteσε se
P-2ASσύsuyouto theeοι oi
T-NPMὁhothe/this/who φιλοι filoi
A-NPMφίλοςfilosfriendly/friend. friendsασπαζου aspazou
V-PNM-2S G5737ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects to. Greetτους tous
T-APMὁhothe/this/who φιλους filous
A-APMφίλοςfilosfriendly/friendthe friendsκατ kat
PREPκατάkataaccording tobyονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamename 15 cf. Tłum. Толк. Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.Ми1ръ тебЁ. Цэлyютъ тS дрyзи: цэлyй дрyги по и4мени. Ґми1нь.
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes