Proroctwo Abdiasza

Proroctwo Abdiasza

PRZECIW EDOMOWI (I-2t). Wstęp (1), Edom będzie wygładzony (2-9) z powodu wrogiego postępowania wobec Izraelitów, ich braci, w chwili klęski (10-14). Sąd bowiem Pański dosięgnie wszystkie narody (15-16); Juda zaś wyjdzie w końcu zwycięsko (17-21).
1

pokaż/ukryj Warsz. King J. 1 1 Толк. Widzenie Abdiasza. To mówi Pan Bóg do Edoma. Wieść słyszeliśmy od Pana i posła do narodów posłał: “Wstańcie i podnieśmy się przeciw niemu do bitwy!”Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан объявить народам: "вставайте, и выступим против него войною!" Видёніе ґвдjино: сі‰ гlетъ гDь бGъ їдумeи: слyхъ слhшахъ t гDа, и3звёстіе во kзhки послA: востaните, и3 востaнемъ на ню2 рaтію. 2 Толк. – “Oto malutkim uczyniłem cię między narodami, wzgardzony ty jesteś bardzo.Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении. СE, мaла дaхъ тS во kзhцэхъ, безчeстенъ ты2 є3си2 ѕэлw2. 3 Толк. Pycha serca twego wyniosła cię, mieszkającego w rozpadlinach skał, podwyższającego stolicę swoją, który mówisz w sercu twoim: “Kto mię ściągnie na ziemię?”Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: "кто низринет меня на землю?" През0рство сeрдца твоегw2 воздви1же тS живyщаго въ пещeрахъ кaменныхъ: возвышazй хрaмину свою2, глаг0лzй въ сeрдцы своeмъ: кт0 мz свeржетъ на зeмлю; 4 Толк. Choćbyś się wywyższył jak orzeł i choćbyś nligdzy gwiazdami założył gniazdo twoje, stamtąd ściągnę cię, mówi Pan.Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь. Ѓще вознесeшисz ћкоже nрeлъ и3 ѓще положи1ши гнэздо2 твоE средЁ ѕвёздъ, и3 tтyду свeргу тS, гlетъ гDь. 5 Толк. Gdyby złodzieje przyszli do ciebie, gdyby zbójcy w nocy, jakbyś zamilknął? Czyż nie nakradliby sobie dosyć? Gdyby winobrańcy przyszli do ciebie, czy przynajmniej grona nie zostawiliby tobie?Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод? Ѓще бы тaтіе влёзли къ тебЁ, и3ли2 разбHйницы н0щію, кaмw бы повeрженъ бhлъ є3си2; є3дA не ўкрaли бы дов0льныхъ себЁ; и3ли2 ѓще бы њб8eмлющіи віногрaдъ влёзли къ тебЁ, є3дa бы не њстaвили гр0здіz; 6 Толк. Jakże wyszperali Ezawa, wyśledzili tajemne miejsca jego.Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его! Кaкw њб8искaсz и3сavъ, и3 вз‰та бhша сокровє1ннаz є3гw2; 7 Толк. Aż do granicy wypędzili cię, wszyscy mężowie przymierza twego naśmiali się z ciebie; zmogli cię mężowie pokoju twego; którzy jadają z tobą, zastawiają zasadzki nad tobą.До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла! Дaже до предBлъ и3спусти1ша тS: вси2 мyжіе завёта твоегw2 сопроти1вишасz ти2, премог0ша тS мyжіе ми1рницы твои2: (kдyщіи съ тоб0ю) положи1ша лeсть под8 тоб0ю, нёсть смhсла въ ни1хъ. 8 Толк. Nie ma rozumu w nim. Czy owego dnia, mówi Pan, nie wytracę mędrców z Idumei i roztropności z góry Ezawa?Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава? Въ т0й дeнь, гlетъ гDь, погублю2 прем{дрыz t їдумeи и3 смhслъ t горы2 и3сavовы: 9 Толк. I bgdą się bać mężni twoi od południa, aby zginął mąż z góry Ezawa.Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством. и3 ўбоsтсz в0ини твои2, и5же t fем†нъ, да tи1метсz человёкъ t горы2 и3сavовы. 10 Толк. Dla rzezi i dla zbrodni przeciw bratu twemu Jakubowi okryje cię wstyd i zginiesz na wieki.За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда. Посэчeніz рaди и3 нечeстіz, є4же на брaта твоего2 їaкwва, покрhетъ тS стyдъ, и3 tвeрженъ бyдеши во вёкъ. 11 Толк. W dzień, kiedy stałeś przeciw niemu, gdy imali cudzy wojsko jego, a obcy wchodzili bramami jego, a o Jeruzalem rzucali los, ty też byłeś jako jeden z nich.В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них. T негHже днE сопроти1вилсz є3си2 во дни6 плэнsющихъ и3ноплемeнникwвъ си1лу є3гw2, и3 чуждjи внид0ша во вратA є3гw2 и3 њ їеrли1мэ верг0ша жрє1біz, и3 ты2 бhлъ є3си2 ћкw є3ди1нъ t ни1хъ. 12 Толк. A nie wzgardzisz w dzień brata twego, w dzień pielgrzymowania jego, i nie będziesz się weselił nad synami judzkimi w dzień zatracenia ich i nie będziesz rozwie rał ust twoich w dzień ucisku.Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия. И# да не прeзриши днE брaта твоегw2 въ дeнь чужди1хъ, и3 да не порaдуешисz њ сынёхъ їyдиныхъ въ дeнь поги1бели и4хъ, и3 да не велерёчиши въ дeнь ск0рби: 13 Толк. I nie wejdziesz w bramę ludu mego w dzień upadku ich ani z góry patrzeć nie będziesz i ty na nieszczęście jego w dzień pustoszenia jego, i nie puszczę cię na wojsko jego w dzień pustoszenia jego.Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его, и3 не входи2 во вратA людjй мои1хъ въ дeнь болёзни и4хъ, и3 не прeзри и3 ты2 с0нма и4хъ въ дeнь потреблeніz и4хъ, и3 не совэщaйсz на си1лу и4хъ въ дeнь поги1бели и4хъ: 14 Толк. I nie będziesz stał na rozstajach, aby zabić tych, co uciekli, ani nie zawrzesz pozostałych jego w dzień ucisku.ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия. нижE наст0й на и3сх0ды и4хъ потреби1ти и3збэгaющыz и4хъ, нижE заключaй бэжaщыz и4хъ въ дeнь ск0рби. 15 Толк. Bo blisko jest dzień Pański na wszystkie narody: jak uczyniłeś, tak stanie ci się, zapłatę twoją,obróci na głowę twoją.Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою. Понeже бли1з8 дeнь гDень на вс‰ kзhки: ћкоже сотвори1лъ є3си2, си1це бyдетъ ти2, воздаsніе твоE воздaстсz на главY твою2. 16 Толк. Bo jak piliście na górze świętej mojej, pić będą narody ustawicznie; a pić będą i połkną, i będą jakby ich nie było.Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было. Понeже ћкоже є3си2 пи1лъ на горЁ моeй с™ёй, и3спію1тъ вси2 kзhцы віно2, и3спію1тъ и3 сни1дутъ, и3 бyдутъ ћкw не бhвшіи. 17 Толк. – A na górze Syjon będzie zbawienie i będzie święta; i posiądzie dom Jakuba tych, którzy go byli posiedli.А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое. Въ горё же сіHни бyдетъ спасeніе, и3 бyдетъ свzтA: и3 наслёдzтъ д0мъ їaкwвль наслёдившихъ |. 18 Толк. I będzie dom Jakuba ogniem, a dom Józefa płomieniem, a dom Ezawa słomą; i zapalą się w nich, i pożrą ich, a nie będzie szczątku domu Ezawa, bo Pan przemówił.И дом Иакова будет огнем, и дом Иосифа - пламенем, а дом Исавов - соломою: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исава: ибо Господь сказал это. И# бyдетъ д0мъ їaкwвль џгнь, д0мъ же їHсифовъ плaмень, ґ д0мъ и3сavовъ въ тр0стіе, и3 возгорsтсz на ни1хъ и3 поzдsтъ |, и3 не бyдетъ и3збэгazй д0му и3сavову, ћкw гDь гlа. 19 Толк. A odziedziczą ci, którzy są na południu, górę Ezawa, a którzy na polach – Filistynów; i posiądą krainę Efraima i krainę Samarii, a Beniamin posiądzie Galaad;И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине, - Филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом. И# наслёдzтъ и5же во нагeвэ г0ру и3сavову, и3 и5же въ разд0ліи и3ноплемeнники: и3 в0змутъ г0ру є3фрeмову и3 п0ле самарjйско, и3 веніамjна и3 галаадjтіду. 20 Толк. a uprowadzeni wojska tego synów izraelskich – wszystkie miasta Chananejczyków aż do Sarepty, a uprowadzeni Jeruzalem, którzy są w Bosforze, posiądą miasta południowe.И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные. И# преселeніz начaло сіE сынHмъ ї}лєвымъ, землS хананeйска до сарeпты: преселeніе же їеrли1мле до є3фрafа: и3 наслёдzтъ грaды нагeвwвы. 21 Толк. I wstąpią wybawcy na górę Syjon, sądzić górę Ezawa, i Pańskie będzie królestwo.”И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство ГосподаИ# взhдутъ спасaеміи t горы2 сіHни, є4же tмсти1ти г0ру и3сavлю, и3 бyдетъ цrтво гDеви.