Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Aggeusza
MOWA PIERWSZA: WEZWANIE DO PODJĘCIA NA NOWO PRAC OKOŁO BUDOWY ŚWIĄTYNI (l,l – 2,I). Data i okazja (l,l-3). Mowa: zwlekanie z roborą jest powodem klęsk, jakie nawiedzily kraj (4-11). Na skutek tej mowy Zorobabel i Jezus rozpoczynają pracę (1, 1 2 – 2,1).
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Roku drugiego Dariusza króla, miesiąca szóstego, pierwszego dnia miesiąca, stało się słowo Pańskie przez Aggeusza proroka do Zorobabela, syna Salatiela, książęcia judzkiego, i do Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, mówiąc:Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею:
Во втор0е лёто, при дaріи цари2, въ шестhй мцcъ, въ пeрвый (дeнь) мцcа, бhсть сл0во гDне рук0ю ґггeа прbр0ка гlz: рцы2 къ зоровaвелю салаfіи1леву t колёна їyдова и3 ко їисyсу сhну їwседeкову, їерeю вели1кому, глаг0лz:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδευτέρῳ deuterō
A-DSNδεύτεροςdeuterossecondlysecondἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyearyearἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstofΔαρείου dareiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonth[2monthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἕκτῳ hektō
A-DSMἕκτοςhektossixth[to scrape]μιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito becameλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκύριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἘν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΑγγαιου angaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπροφήτου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Εἰπὸν eipon
V-AAM-2Sλέγωlegōto speaksaying,δὴ dē
PRTδήdēso[onion]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoson ofΣαλαθιηλ salathiēl
N-PRIΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoson ofΙωσεδεκ iōsedek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἱερέα hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriest[2priestτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who μέγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreat1great],λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speak[dry land] 2 Tłum. GrEn. Толк. “To mówi Pan zastępów głosząc: Lud ten mówi ˇ Jeszcze czas nie przyszedł budowania domu Pańskiego.”так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: "не пришло еще время, не время строить дом Господень".
си1це гlетъ гDь вседержи1тель гlz: лю1діе сjи глаг0лютъ: не пріи1де врeмz создaти хрaмъ гDень.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peopleThis peopleοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThis peopleλέγουσιν legousin
V-PAI-3Pλέγωlegōto speaksay,Οὐχ ouch
ADVοὐouno[3is notἥκει hēkei
V-PAI-3Sἥκωhēkōto come/be present4comeὉ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right time2time]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 3 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo przez Aggeusza proroka mówiąc:И было слово Господне через Аггея пророка:
И# бhсть сл0во гDне рук0ю ґггeа прbр0ка гlz:
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΑγγαιου angaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπροφήτου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 4 Tłum. GrEn. Толк. “Czy wam jest czas mieszkać w domach ozdobionych płytami, a dom ten jest opuszezony ?а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?
ѓще врeмz ќбw вaмъ є4сть жи1ти въ домёхъ вaшихъ и3стeсаныхъ, хрaмъ же м0й сeй запустЁ;
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰ ei
CONJεἰeiifIsκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right time3timeὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]μέν men
PRTμένmenon the other hand[2indeedἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκεῖν oikein
V-PARοἰκέωoikeōto dwellto liveἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκοις oikois
N-DPMοἶκοςoikoshouse[3housesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]κοιλοστάθμοις, koilostathmois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenbutοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousethis houseοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis houseἐξηρήμωται; exērēmōtai
V-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3S 5 Tłum. GrEn. Толк. A teraz to rnówi Pan zastępów: Połóżcie serca wasze na drogi wasze!Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
И# нн7э си1це гlетъ гDь вседержи1тель: ўстр0йте сердцA в†ша въ пути6 вaшz.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Τάξατε taxate
V-AAM-2Pτάσσωtassōto appointArrangeδὴ dē
PRTδήdēso[onion]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartyour heartsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[that]ὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroadyour journeys!ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 6 Tłum. GrEn. Толк. Sialiście wiele, a zwieźliśele mało; jedliście, a nie najedliście się; piliście, a nie napiliście się,; okryliście się, a nie zagrzaliście się; a kto zyski zbierał, kładł je w dziurawy mieszek.Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.
Сёzсте мн0гw, и3 взsсте мaлw: kд0сте, и3 не въ сhтость: пи1сте, и3 не въ піsнство: њблек0стесz, и3 не согрёстесz въ ни1хъ: и3 собирazй мзды6 собрA во влагaлище дирaво.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐσπείρατε espeirate
V-AAI-2Pσπείρωspeirōto sowYou sowedπολλὰ polla
A-APNπολύςpolusmuchmuch,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσηνέγκατε eisēnenkate
V-AAI-2Pεἰσφέρωeisferōto bring incarried inὀλίγα, oliga
A-APNὀλίγοςoligoslittle/fewlittle;ἐφάγετε efagete
V-AAI-2Pφαγεῖνfageinto eat[soul]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoπλησμονήν, plēsmonēn
N-ASFπλησμονήplēsmonēgratificationfullness;ἐπίετε epiete
V-AAI-2Pπίνωpinōto drinkyou drankκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoμέθην, methēn
N-ASFμέθηmethēdrunkennessintoxication;περιεβάλεσθε periebalesthe
V-AMI-2Pπεριβάλλωperiballōto clotheyou clothed yourselves,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounowere notἐθερμάνθητε ethermanthēte
V-API-2Pθερμαίνωthermainōto warmheatedἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesμισθοὺς misthous
N-APMμισθόςmisthoswage[2wagesσυνάγων sunagōn
V-PAPRSσυνάγωsunagōto assemble1gathering]συνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assemblegatheredεἰς eis
PREPεἰςeistowardinδεσμὸν desmon
N-ASMδεσμόςdesmoschaina bundleτετρυπημένον. tetrupēmenon
V-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPAS 7 Tłum. GrEn. Толк. To.mówi Pan zastępów: Połóżcie serca wasze na drogi wasze!Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Си1це гlетъ гDь вседержи1тель: положи1те сердцA в†ша въ пути6 вaшz,
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Θέσθε thesthe
V-AMM-2Pτίθημιtithēmito placeEstablishτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartyour heartsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁδοὺς hodous
N-APFὁδόςhodosroadyour journeys!ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 8 Tłum. GrEn. Толк. Wstąpcie na górę, nanoście drzewa i zbudujcie dom, a będzie mi przyjemny i rozsławię się, mówi Pan.Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говорит Господь.
взhдите на г0ру и3 ўсэцhте древA, и3 принеси1те и3 сози1ждите хрaмъ, и3 бlговолю2 въ нeмъ и3 прослaвлюсz, речE гDь.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνάβητε anabēte
V-AAS-2Pἀναβαίνωanabainōto ascendAscendἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκόψατε kopsate
V-AAM-2Pκόπτωkoptōto cut/mourncutξύλα xula
N-APNξύλονxulonwoodwood!καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκοδομήσατε oikodomēsate
V-AAM-2Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildyou shall buildτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον, oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouse.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὐδοκήσω eudokēsō
V-FAI-1Sεὐδοκέωeudokeōto delightI will think wellἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνδοξασθήσομαι, endoxasthēsomai
V-FPI-1Sstrong:GV-FPI-1Sstrong:GV-FPI-1Sstrong:GV-FPI-1S εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 9 Tłum. GrEn. Толк. Wyglądaliście więcej, a oto stało się mniej; i wnieśliście do domu, a rozdmuchnąłem je. Dla jakiej przyczyny ? mówi Pan zastgpów. Gdyż dom mój opuszezony, a wy się spieszycie każdy do domu swego.Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. - За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.
Призрёсте на мнHга, и3 бhша м†ла, и3 внес0сте | въ хрaмъ, и3 tдyнухъ |: сегw2 рaди си1це гlетъ гDь вседержи1тель: занE хрaмъ м0й є4сть пyстъ, вh же течeте кjйждо въ д0мъ св0й,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπεβλέψατε epeblepsate
V-AAI-2Pἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atYou lookedεἰς eis
PREPεἰςeistowardforπολλά, polla
A-APNπολύςpolusmuchmuch,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bethere becameὀλίγα· oliga
A-NPNὀλίγοςoligoslittle/fewlittle;καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσηνέχθη eisēnechthē
V-API-3Sεἰσφέρωeisferōto bring init was carriedεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον, oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouse,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεφύσησα exefusēsa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S αὐτά. auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,Ἀνθ anth
PREPἀντίantiforBecauseὧν hōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichBecauseὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who οἶκός oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousemy houseμού mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἔρημος, erēmos
N-NSFἔρημοςerēmosdeserteddeserted,ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]δὲ de
PRTδέdethenand youδιώκετε diōkete
V-PAI-2Pδιώκωdiōkōto pursue[2pursueἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach1each]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego nad wami zakazano niebiosom dawać rosę, i zakazano ziemi dawać urodzaj swój;Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений.
сегw2 рaди ўдержи1тсz нeбо t росы2, и3 землS њскуди1тъ и3зношє1ніz сво‰,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἀνέξει anexei
V-FAI-3Sἀνέχωanechōto endure[3withholdsὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theοὐρανὸς ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheaven2heaven]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofδρόσου, drosou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ gē
N-NSFγῆgēearthearthὑποστελεῖται huposteleitai
V-FMI-3Sὑποστέλλωhupostellōto withdrawkeeps backτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἐκφόρια ekforia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. i przywołałem gosuchę na ziemię i na góry, i na pszenicę, i na wino, i na ołiwę, i cokolwiek rodzi ziemia, i na ludzi, i na bydło, i na wszystką pracę ręczną.”И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд.
и3 наведY мeчь на зeмлю и3 на г0ры, и3 на пшени1цу и3 на віно2 и3 на є3лeй, и3 на вс‰, є3ли6ка и3зн0ситъ землS, и3 на человёки и3 на скоты2 и3 на вс‰ труды2 рyкъ и4хъ.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάξω epaxō
V-FAI-1Sἐπάγωepagōto bring uponI will bringῥομφαίαν romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiaswordbroadswordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthland,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὄρη orē
N-APNὄροςorosmountainmountains,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheσῖτον siton
N-ASMσῖτοςsitosgraingrain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔλαιον elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilolive oil,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐκφέρει ekferei
V-PAI-3Sἐκφέρωekferōto bring/carry out[3brings forthἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2earth],καὶ kai
ADVκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀνθρώπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτα ta
T-APNὁhothe/this/whotheκτηνη ktēnē
N-APNκτῆνοςktēnosanimalcattle,και kai
CONJκαίkaiandandεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπόνους ponous
N-APMπόνοςponostravailtoilsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who χειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof their hands.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. – I usłyszał Zorobabel, syn Salatiela, i Jezus, syn Josedeka, kapłan wielki, i cała reszta ludu głos Pana, Boga swego, i słowa Aggeusza proroka, jak posłał go Pan ich do nich, i uląkł się lud oblicza Pańskiego.И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа.
И# слhша зоровaвель салаfіи1левъ t колёна їyдова, и3 їисyсъ їwседeковъ, їерeй вели1кій, и3 вси2 пр0чіи лю1діе глaсъ гDа бGа своегw2 и3 словесA ґггeа прbр0ка, ћкоже послA є3го2 гDь бGъ и4хъ къ ни6мъ, и3 ўбоsшасz лю1діе t лицA гDнz.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hearheardΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Σαλαθιηλ salathiēl
N-PRIΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoson ofΙωσεδεκ iōsedek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest[2priestὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat1great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingrestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople)τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodtheir God,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλόγων logōn
N-GPMλόγοςlogoswordwordsΑγγαιου angaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who προφήτου, profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetprophet,καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asin so far as whatἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[3sentαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2their God]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withforαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφοβήθη efobēthē
V-API-3Sφοβέωfobeōto fear[3fearedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 13 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Aggeusz, poseł Pański z posłów Pańskich do ludu, mówiąc: “Ja jestem z wami, mówi Pan.”Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь.
И# речE ґггeй вёстникъ гDень въ вёстницэхъ гDнихъ лю1демъ, глаг0лz: ѓзъ є4смь съ вaми, гlетъ гDь.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[5saidΑγγαιος angaios
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theἄγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangel3messengerκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lord]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople!Ἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]μεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordof lord, 14 Tłum. GrEn. Толк. I wzbudził Pan ducha Zorobabela, syna Salatiela, książęcia judzkiego, i ducha Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i ducha innych ze wszystkiego ludu, i weszli, i zabrali się do roboty około domu Pana zastępów, Boga swego.И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего, И# воздви1же гDь дyхъ зоровaвелz салаfіи1лева t колёна їyдова и3 дyхъ їисyса їwседeкова, їерeа вели1кагw, и3 дyхъ пр0чіихъ всёхъ людjй: и3 внид0ша и3 творsху дэлA во хрaмэ гDа вседержи1телz бGа своегw2.1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξήγειρεν exēgeiren
V-IAI-3Sἐξεγείρωexegeirōto raiselord awakenedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord awakenedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΣαλαθιηλ salathiēl
N-PRIΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritἸησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙωσεδεκ iōsedek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriest[2priestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μεγάλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreat1great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theκαταλοίπων kataloipōn
A-GPMκατάλοιποςkataloiposremainingrestπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλαοῦ, laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey enteredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίουν epoioun
V-IAI-3Pποιέωpoieōto do/makedidἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπαντοκράτορος pantokratoros
N-GSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodtheir God,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes