MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Aggeusza

Proroctwo Aggeusza

MOWA PIERWSZA: WEZWANIE DO PODJĘCIA NA NOWO PRAC OKOŁO BUDOWY ŚWIĄTYNI (l,l – 2,I). Data i okazja (l,l-3). Mowa: zwlekanie z roborą jest powodem klęsk, jakie nawiedzily kraj (4-11). Na skutek tej mowy Zorobabel i Jezus rozpoczynają pracę (1, 1 2 – 2,1).
1

Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Roku drugiego Dariusza króla, miesiąca szóstego, pierwszego dnia miesiąca, stało się słowo Pańskie przez Aggeusza proroka do Zorobabela, syna Salatiela, książęcia judzkiego, i do Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, mówiąc:Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею: Во втор0е лёто, при дaріи цари2, въ шестhй мцcъ, въ пeрвый (дeнь) мцcа, бhсть сл0во гDне рук0ю ґггeа прbр0ка гlz: рцы2 къ зоровaвелю салаfіи1леву t колёна їyдова и3 ко їисyсу сhну їwседeкову, їерeю вели1кому, глаг0лz: 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
τῷ
T-DSN
hothe/this/whothe
δευτέρῳ deuterō
A-DSN
δεύτεροςdeuterossecondlysecond
ἔτει etei
N-DSN
ἔτοςetosyearyear
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstof
Δαρείου dareiou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
βασιλέως basileōs
N-GSM
βασιλεύςbasileuskingking,
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSM
hothe/this/whothe
μηνὶ mēni
N-DSM
μήνmēnmonth[2month
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
ἕκτῳ hektō
A-DSM
ἕκτοςhektossixth[to scrape]
μιᾷ mia
A-DSF
εἷςheisoneone
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
μηνὸς mēnos
N-GSM
μένmenon the other hand[beautiful]
ἐγένετο egeneto
V-AMI-3S
γίνομαιginomaito became
λόγος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordword
κύριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
Ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
χειρὶ cheiri
N-DSF
χείρcheirhandhand
Αγγαιου angaiou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
προφήτου profētou
N-GSM
προφήτηςprofētēsprophetprophet,
λέγων legōn
V-PAPRS
λέγωlegōto speaksaying,
Εἰπὸν eipon
V-AAM-2S
λέγωlegōto speaksaying,
δὴ
PRT
δήso[onion]
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
Ζοροβαβελ zorobabel
N-PRI
ΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoson of
Σαλαθιηλ salathiēl
N-PRI
ΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
φυλῆς fulēs
N-GSF
φυλήfulētribetribe
Ιουδα iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
Ἰησοῦν iēsoun
N-PRI
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoson of
Ιωσεδεκ iōsedek
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
ἱερέα hierea
N-ASM
ἱερεύςhiereuspriest[2priest
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
μέγαν megan
A-ASM
μέγαςmegasgreat1great],
λέγων legōn
V-PAPRS
λέγωlegōto speak[dry land]
 
2 Tłum. GrEn. Толк. “To mówi Pan zastępów głosząc: Lud ten mówi ˇ Jeszcze czas nie przyszedł budowania domu Pańskiego.”так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: "не пришло еще время, не время строить дом Господень". си1це гlетъ гDь вседержи1тель гlz: лю1діе сjи глаг0лютъ: не пріи1де врeмz создaти хрaмъ гDень. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APN
ὅδε, ἥδεhhode ēdethisThus
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,
λέγων legōn
V-PAPRS
λέγωlegōto speaksaying,
ho
T-NSM
hothe/this/who 
λαὸς laos
N-NSM
λαόςlaosa peopleThis people
οὗτος houtos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/itThis people
λέγουσιν legousin
V-PAI-3P
λέγωlegōto speaksay,
Οὐχ ouch
ADV
οὐouno[3is not
ἥκει hēkei
V-PAI-3S
ἥκωhēkōto come/be present4come
ho
T-NSM
hothe/this/who1The
καιρὸς kairos
N-NSM
καιρόςkairostime/right time2time]
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AAR
οἰκοδομέωoikodomeōto buildto build
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
οἶκον oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehouse
κυρίου.     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord.
 
3 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo przez Aggeusza proroka mówiąc:И было слово Господне через Аггея пророка: И# бhсть сл0во гDне рук0ю ґггeа прbр0ка гlz: 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐγένετο egeneto
V-AMI-3S
γίνομαιginomaito became to pass
λόγος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordword
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
χειρὶ cheiri
N-DSF
χείρcheirhandhand
Αγγαιου angaiou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
προφήτου profētou
N-GSM
προφήτηςprofētēsprophetprophet,
λέγων legōn
V-PAPRS
λέγωlegōto speaksaying,
 
4 Tłum. GrEn. Толк. “Czy wam jest czas mieszkać w domach ozdobionych płytami, a dom ten jest opuszezony ?а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении? ѓще врeмz ќбw вaмъ є4сть жи1ти въ домёхъ вaшихъ и3стeсаныхъ, хрaмъ же м0й сeй запустЁ; 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰ ei
CONJ
εἰeiifIs
καιρὸς kairos
N-NSM
καιρόςkairostime/right time3time
ὑμῖν humin
P-DP
ὑμῖνhuminto you[spark]
μέν men
PRT
μένmenon the other hand[2indeed
ἐστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
οἰκεῖν oikein
V-PAR
οἰκέωoikeōto dwellto live
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
οἴκοις oikois
N-DPM
οἶκοςoikoshouse[3houses
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
κοιλοστάθμοις,     koilostathmois
N-DPM
strong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM 
ho
T-NSM
hothe/this/who 
δὲ de
PRT
δέdethenbut
οἶκος oikos
N-NSM
οἶκοςoikoshousethis house
οὗτος houtos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthis house
ἐξηρήμωται;     exērēmōtai
V-RMI-3S
strong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3S 
 
5 Tłum. GrEn. Толк. A teraz to rnówi Pan zastępów: Połóżcie serca wasze na drogi wasze!Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. И# нн7э си1це гlетъ гDь вседержи1тель: ўстр0йте сердцA в†ша въ пути6 вaшz. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
νῦν nun
ADV
νῦνnunnownow,
τάδε tade
D-APN
ὅδε, ἥδεhhode ēdethisthus
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,
Τάξατε taxate
V-AAM-2P
τάσσωtassōto appointArrange
δὴ
PRT
δήso[onion]
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
καρδίας kardias
N-APF
καρδίαkardiaheartyour hearts
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who[that]
ὁδοὺς hodous
N-APF
ὁδόςhodosroadyour journeys!
ὑμῶν·     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
 
6 Tłum. GrEn. Толк. Sialiście wiele, a zwieźliśele mało; jedliście, a nie najedliście się; piliście, a nie napiliście się,; okryliście się, a nie zagrzaliście się; a kto zyski zbierał, kładł je w dziurawy mieszek.Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька. Сёzсте мн0гw, и3 взsсте мaлw: kд0сте, и3 не въ сhтость: пи1сте, и3 не въ піsнство: њблек0стесz, и3 не согрёстесz въ ни1хъ: и3 собирazй мзды6 собрA во влагaлище дирaво. 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐσπείρατε espeirate
V-AAI-2P
σπείρωspeirōto sowYou sowed
πολλὰ polla
A-APN
πολύςpolusmuchmuch,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἰσηνέγκατε eisēnenkate
V-AAI-2P
εἰσφέρωeisferōto bring incarried in
ὀλίγα,     oliga
A-APN
ὀλίγοςoligoslittle/fewlittle;
ἐφάγετε efagete
V-AAI-2P
φαγεῖνfageinto eat[soul]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounonot
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
πλησμονήν,     plēsmonēn
N-ASF
πλησμονήplēsmonēgratificationfullness;
ἐπίετε epiete
V-AAI-2P
πίνωpinōto drinkyou drank
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounonot
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
μέθην,     methēn
N-ASF
μέθηmethēdrunkennessintoxication;
περιεβάλεσθε periebalesthe
V-AMI-2P
περιβάλλωperiballōto clotheyou clothed yourselves,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounowere not
ἐθερμάνθητε ethermanthēte
V-API-2P
θερμαίνωthermainōto warmheated
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
αὐτοῖς,     autois
D-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ho
T-NSM
hothe/this/whothe one
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whoof the ones
μισθοὺς misthous
N-APM
μισθόςmisthoswage[2wages
συνάγων sunagōn
V-PAPRS
συνάγωsunagōto assemble1gathering]
συνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3S
συνάγωsunagōto assemblegathered
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardin
δεσμὸν desmon
N-ASM
δεσμόςdesmoschaina bundle
τετρυπημένον.     tetrupēmenon
V-RMPAS
strong:GV-RMPASstrong:GV-RMPASstrong:GV-RMPAS 
 
7 Tłum. GrEn. Толк. To.mówi Pan zastępów: Połóżcie serca wasze na drogi wasze!Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. Си1це гlетъ гDь вседержи1тель: положи1те сердцA в†ша въ пути6 вaшz, 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APN
ὅδε, ἥδεhhode ēdethisThus
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,
Θέσθε thesthe
V-AMM-2P
τίθημιtithēmito placeEstablish
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
καρδίας kardias
N-APF
καρδίαkardiaheartyour hearts
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
ὁδοὺς hodous
N-APF
ὁδόςhodosroadyour journeys!
ὑμῶν·     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. Wstąpcie na górę, nanoście drzewa i zbudujcie dom, a będzie mi przyjemny i rozsławię się, mówi Pan.Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говорит Господь. взhдите на г0ру и3 ўсэцhте древA, и3 принеси1те и3 сози1ждите хрaмъ, и3 бlговолю2 въ нeмъ и3 прослaвлюсz, речE гDь. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνάβητε anabēte
V-AAS-2P
ἀναβαίνωanabainōto ascendAscend
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
ὄρος oros
N-ASN
ὄροςorosmountainmountain,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κόψατε kopsate
V-AAM-2P
κόπτωkoptōto cut/mourncut
ξύλα xula
N-APN
ξύλονxulonwoodwood!
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἰκοδομήσατε oikodomēsate
V-AAM-2P
οἰκοδομέωoikodomeōto buildyou shall build
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
οἶκον,     oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehouse.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εὐδοκήσω eudokēsō
V-FAI-1S
εὐδοκέωeudokeōto delightI will think well
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
αὐτῷ autō
D-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐνδοξασθήσομαι,     endoxasthēsomai
V-FPI-1S
strong:GV-FPI-1Sstrong:GV-FPI-1Sstrong:GV-FPI-1S 
εἶπεν eipen
V-AAI-3S
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid
κύριος.     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord.
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Wyglądaliście więcej, a oto stało się mniej; i wnieśliście do domu, a rozdmuchnąłem je. Dla jakiej przyczyny ? mówi Pan zastgpów. Gdyż dom mój opuszezony, a wy się spieszycie każdy do domu swego.Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. - За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому. Призрёсте на мнHга, и3 бhша м†ла, и3 внес0сте | въ хрaмъ, и3 tдyнухъ |: сегw2 рaди си1це гlетъ гDь вседержи1тель: занE хрaмъ м0й є4сть пyстъ, вh же течeте кjйждо въ д0мъ св0й, 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπεβλέψατε epeblepsate
V-AAI-2P
ἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atYou looked
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
πολλά,     polla
A-APN
πολύςpolusmuchmuch,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐγένετο egeneto
V-AMI-3S
γίνομαιginomaito bethere became
ὀλίγα·     oliga
A-NPN
ὀλίγοςoligoslittle/fewlittle;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
εἰσηνέχθη eisēnechthē
V-API-3S
εἰσφέρωeisferōto bring init was carried
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
οἶκον,     oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehouse,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐξεφύσησα exefusēsa
V-AAI-1S
strong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S 
αὐτά.     auta
D-APN
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofOn account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
τάδε tade
D-APN
ὅδε, ἥδεhhode ēdethisthus
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,
Ἀνθ anth
PREP
ἀντίantiforBecause
ὧν hōn
R-GPN
ὅς, ἥhhos ēwhichBecause
ho
T-NSM
hothe/this/who 
οἶκός oikos
N-NSM
οἶκοςoikoshousemy house
μού mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἐστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
ἔρημος,     erēmos
N-NSF
ἔρημοςerēmosdeserteddeserted,
ὑμεῖς humeis
P-NP
ὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]
δὲ de
PRT
δέdethenand you
διώκετε diōkete
V-PAI-2P
διώκωdiōkōto pursue[2pursue
ἕκαστος hekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseach1each]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
οἶκον oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehis house.
αὐτοῦ,     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
10 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego nad wami zakazano niebiosom dawać rosę, i zakazano ziemi dawać urodzaj swój;Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений. сегw2 рaди ўдержи1тсz нeбо t росы2, и3 землS њскуди1тъ и3зношє1ніz сво‰, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofOn account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
ἀνέξει anexei
V-FAI-3S
ἀνέχωanechōto endure[3withholds
ho
T-NSM
hothe/this/who1the
οὐρανὸς ouranos
N-NSM
οὐρανόςouranosheaven2heaven]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromof
δρόσου,     drosou
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand

T-NSF
hothe/this/whothe
γῆ
N-NSF
γῆearthearth
ὑποστελεῖται huposteleitai
V-FMI-3S
ὑποστέλλωhupostellōto withdrawkeeps back
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
ἐκφόρια ekforia
N-APN
strong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN 
αὐτῆς·     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
11 Tłum. GrEn. Толк. i przywołałem gosuchę na ziemię i na góry, i na pszenicę, i na wino, i na ołiwę, i cokolwiek rodzi ziemia, i na ludzi, i na bydło, i na wszystką pracę ręczną.”И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд. и3 наведY мeчь на зeмлю и3 на г0ры, и3 на пшени1цу и3 на віно2 и3 на є3лeй, и3 на вс‰, є3ли6ка и3зн0ситъ землS, и3 на человёки и3 на скоты2 и3 на вс‰ труды2 рyкъ и4хъ. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐπάξω epaxō
V-FAI-1S
ἐπάγωepagōto bring uponI will bring
ῥομφαίαν romfaian
N-ASF
ῥομφαίαromfaiaswordbroadsword
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
γῆν gēn
N-ASF
γῆearthland,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ὄρη orē
N-APN
ὄροςorosmountainmountains,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
σῖτον siton
N-ASM
σῖτοςsitosgraingrain,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
οἶνον oinon
N-ASM
οἶνοςoinoswinewine,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
ἔλαιον elaion
N-ASN
ἔλαιονelaionolive oilolive oil,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὅσα hosa
A-APN
ὅσοςhososjust as/how muchas much as
ἐκφέρει ekferei
V-PAI-3S
ἐκφέρωekferōto bring/carry out[3brings forth

T-NSF
hothe/this/who1the
γῆ
N-NSF
γῆearth2earth],
καὶ kai
ADV
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
ἀνθρώπους anthrōpous
N-APM
ἄνθρωποςanthrōposa humanmen,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τα ta
T-APN
hothe/this/whothe
κτηνη ktēnē
N-APN
κτῆνοςktēnosanimalcattle,
και kai
CONJ
καίkaiandand
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
πάντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
πόνους ponous
N-APM
πόνοςponostravailtoils
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/who 
χειρῶν cheirōn
N-GPF
χείρcheirhandof their hands.
αὐτῶν.     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
12 Tłum. GrEn. Толк. – I usłyszał Zorobabel, syn Salatiela, i Jezus, syn Josedeka, kapłan wielki, i cała reszta ludu głos Pana, Boga swego, i słowa Aggeusza proroka, jak posłał go Pan ich do nich, i uląkł się lud oblicza Pańskiego.И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа. И# слhша зоровaвель салаfіи1левъ t колёна їyдова, и3 їисyсъ їwседeковъ, їерeй вели1кій, и3 вси2 пр0чіи лю1діе глaсъ гDа бGа своегw2 и3 словесA ґггeа прbр0ка, ћкоже послA є3го2 гDь бGъ и4хъ къ ни6мъ, и3 ўбоsшасz лю1діе t лицA гDнz. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3S
ἀκούωakouōto hearheard
Ζοροβαβελ zorobabel
N-PRI
ΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Σαλαθιηλ salathiēl
N-PRI
ΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
φυλῆς fulēs
N-GSF
φυλήfulētribetribe
Ιουδα iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Ἰησοῦς iēsous
N-PRI
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoson of
Ιωσεδεκ iōsedek
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
ἱερεὺς hiereus
N-NSM
ἱερεύςhiereuspriest[2priest
ho
T-NSM
hothe/this/who 
μέγας megas
A-NSM
μέγαςmegasgreat1great],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
κατάλοιποι kataloipoi
A-NPM
κατάλοιποςkataloiposremainingrest
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
λαοῦ laou
N-GSM
λαόςlaosa peoplepeople)
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whothe
φωνῆς fōnēs
N-GSF
φωνήfōnēvoice/soundvoice
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGodtheir God,
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/whothe
λόγων logōn
N-GPM
λόγοςlogoswordwords
Αγγαιου angaiou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
προφήτου,     profētou
N-GSM
προφήτηςprofētēsprophetprophet,
καθότι kathoti
ADV
καθότιkathotias/just asin so far as what
ἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3S
ἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[3sent
αὐτὸν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord1 lord
ho
T-NSM
hothe/this/whothe
θεὸς theos
N-NSM
θεόςtheosGod2their God]
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withfor
αὐτούς,     autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐφοβήθη efobēthē
V-API-3S
φοβέωfobeōto fear[3feared
ho
T-NSM
hothe/this/who 
λαὸς laos
N-NSM
λαόςlaosa people2people]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
προσώπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfacein front
κυρίου.     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord.
 
13 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Aggeusz, poseł Pański z posłów Pańskich do ludu, mówiąc: “Ja jestem z wami, mówi Pan.”Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь. И# речE ґггeй вёстникъ гDень въ вёстницэхъ гDнихъ лю1демъ, глаг0лz: ѓзъ є4смь съ вaми, гlетъ гDь. 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἶπεν eipen
V-AAI-3S
ἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[5said
Αγγαιος angaios
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
ho
T-NSM
hothe/this/who2the
ἄγγελος angelos
N-NSM
ἄγγελοςangelosangel3messenger
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord4 lord]
τῷ
T-DSM
hothe/this/whoto the
λαῷ laō
N-DSM
λαόςlaosa peoplepeople!
Ἐγώ egō
P-NS
ἐγώegōI/weI
εἰμι eimi
V-PAI-1S
εἰμίeimito be[decree]
μεθ'     meth
PREP
μετάmetawith/afterwith
ὑμῶν,     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος.     kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordof lord,
 
14 Tłum. GrEn. Толк. I wzbudził Pan ducha Zorobabela, syna Salatiela, książęcia judzkiego, i ducha Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i ducha innych ze wszystkiego ludu, i weszli, i zabrali się do roboty około domu Pana zastępów, Boga swego.И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего, И# воздви1же гDь дyхъ зоровaвелz салаfіи1лева t колёна їyдова и3 дyхъ їисyса їwседeкова, їерeа вели1кагw, и3 дyхъ пр0чіихъ всёхъ людjй: и3 внид0ша и3 творsху дэлA во хрaмэ гDа вседержи1телz бGа своегw2.1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐξήγειρεν exēgeiren
V-IAI-3S
ἐξεγείρωexegeirōto raiselord awakened
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord awakened
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
πνεῦμα pneuma
N-ASN
πνεῦμαpneumaspirit/breathspirit
Ζοροβαβελ zorobabel
N-PRI
ΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
Σαλαθιηλ salathiēl
N-PRI
ΣαλαθιήλsalathiēlSalathiel[porch]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
φυλῆς fulēs
N-GSF
φυλήfulētribetribe
Ιουδα iouda
N-PRI
ἸουδάioudaJudea[dullness]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
πνεῦμα pneuma
N-ASN
πνεῦμαpneumaspirit/breathspirit
Ἰησοῦ iēsou
N-PRI
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
Ιωσεδεκ iōsedek
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whothe
ἱερέως hiereōs
N-GSM
ἱερεύςhiereuspriest[2priest
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
μεγάλου megalou
A-GSM
μέγαςmegasgreat1great],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
πνεῦμα pneuma
N-ASN
πνεῦμαpneumaspirit/breathspirit
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/whoof the
καταλοίπων kataloipōn
A-GPM
κατάλοιποςkataloiposremainingrest
παντὸς pantos
A-GSM
πᾶςpasall[tongue]
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
λαοῦ,     laou
N-GSM
λαόςlaosa peoplepeople.
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
εἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3P
εἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey entered
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐποίουν epoioun
V-IAI-3P
ποιέωpoieōto do/makedid
ἔργα erga
N-APN
ἔργονergonworkworks
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSM
hothe/this/whothe
οἴκῳ oikō
N-DSM
οἶκοςoikoshousehouse
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
παντοκράτορος pantokratoros
N-GSM
παντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGodtheir God,
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 

21 Dwudziestego czwartego dnia miesiąca, w szóstym miesiącu, drugiego roku Dariusza króla. MOWA DRUGA: CHWAŁA NOWEJ ŚWIĄTYNI (2,2-70). Data (2). Nowa świątynia zapowiada się wprawdzie niepozornie (3-4). lecz niech wszyscy nabiorą ducha (5-6), bo większa będzie chwała tej świątyni niż poprzedniej (7-10).2 Siódmego miesiąca, dwudziestego pierwszego dnia miesiąca, stało się słowo Pańskie przez Aggeusza proroka, mówiąc:3 “Powiedz do Zorobabela, syna Salatiela, książęcia judzkiego, i do Jezusa, syna Josedeka, kapłana wielkiego, i do innych z łudu, mówiąc:4 Kto między wami pozostał, który widział dom ten w pierwszej jego chwale ? A teraz jak się wam ten wydaje ? Czy nie tak jest w oczach waszych, jakby go nie było?5 – A teraz wzmocnij się, Zorobabelu; mówi Pan, i wzmocnij się też, Jezu, synu Josedeka, kapłanie wielki, i wzmocnij się, wszystek ludu ziemi, mówi Bóg zastępów, i dopełniajcie – bo ja jestem z wami,6 mówi Pan zastępów – słowa, które dałem wam, gdy wychodziliście z ziemi Egipskiej, i duch mój będzie wpośród was, nie bójcie się!7 – Bo to mówi Pan zastępów: Jeszcze jedna mała chwila, a ja poruszę niebo i ziemię, morze i ląd.8 I poruszę wszystkie narody, a przyjdzie Pożądany przez wszystkie narody, i napełnię dom ten chwałą, mówi Pan zastępów.9 Moje jest srebro i moje jest złoto, mówi Pan zastępów.10 Większa będzie chwała domu tego ostatniego, niż pierwszego, mówi Pan zastępów; a na tym miejscu dam pokój, mówi Pan zastępów.” MOWA TRZECIA: PRZYCZYNY KLĘSK, OBIETNICA BŁOGOSŁAWIEŃ STWA BOŻEGO (2,11-20). Lud był nieczysty, a skutkiem tego nieczyste były jego ofiary (11-15) i dlatego nie powodziło mu się; od tej chwili nastąpi zmiana (16-20).11 Dwudziestego czwartego dnia dziewiątego miesiąca, roku drugiego Dariusza króla, stało się słowo Pańskie do Aggeusza proroka, mówiąc:12 “To mówi Pan zastępów: Spytaj kapłanów o zakon tymi słowy:13 Jeśliby wziął człowiek mięso poświęcone w róg szaty swej, a dotknął się krajem jej chleba albo potrawy, albo wina, albo oliwy, albo wszelkiego pokarmu, czy się poświęci?” I odpowiadając kapłani rzekli: “Nie.”14 I rzekł Aggeusz: “Jeśli skalany przez zmarłego dotknie się jakiejkolwiek z tych rzeczy, czy skalana nie będzie?” I odpowiedzieli kapłani, i rzekli: “Będzie skalana.” 15 I odpowiedział Aggeusz, i rzekł: “Tak ten lud i tak ten naród przed obliczem moim, mówi Pan, i tak wszelkie dzieło, uczynki rąk ich, i wszystko, co tam ofiarowali, splugawione będzie.16 A teraz połóżcie serca wasze od dnia tego i przedtem, póki nie położono kamlenia na kamień w kościele Pańskim.17 Gdy przychodziliście do stogu dwudziestu korców, bywało ich dziesięć; i gdy wchodziliście do prasy, aby wytłoczyć pięćdziesiąt łagwic, było ich dwadzieścia.18 Skarałem was wiatrem palącym i posuchą i gradem wszystkie prace rąk waszych, a nie było między wami, kto by się ku mnie nawrócił, inówi Pan.19 Połóżcie serca wasze od tego dnia i potem, od dwudziestego czwartego dnia miesiąca dziewiątego, od dnia, którego założono fundamenty kościoła Pańskiego, połóżcie na serca wasze.20 Czy już nasienie wyrosło? a jeszeze winnica i figa, i granatowe jabłka, i drzewo oliwne nie zakwitło; od dnia tego błogosławić będę.” MOWA CZWARTA: SZCZEGóLNE OBIETNICE DLA ZOROBABELA (2,21-24).21 stało się słowo I’alískie po raz drugi do Aggeusza dwudziestego czwartego dnia miesiąca mówiąc.22 “Oświadcz Zorobabelowi, książęciu judzkiemu, mówiąc: Ja poruszę niebo równocześnie i ziemię.23 I wywrócę stolicę królestw ? i skruszę moc królestwa narodów; i wywrócę wóz i wsiadającego nań, padną konie i jeźdźcy na nich, mąż od miecza brata swego.24W ów dzień, mówi Pan zastępów, wezmę ciebie, Zorobabelu, synu Salatiela, sługo mój, mówi Pan, i położę cię jak sygnet; bo ciebie obrałem, mówi Pan zastępów.”