Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Amosa
TYTUŁ (1,1)
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Słowa Amosa spośród pasterzy z Tekue, co widział o Izraelu za dni Ozjasza, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi.Слова Амоса, одного из пастухов Фекойских, которые он слышал в видении об Израиле во дни Озии, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского, за два года перед землетрясением.
СловесA ґмHсwва, ±же бhша въ каріаfіарjмэ t fекyи, ±же ви1дэ њ їеrли1мэ во дни6 nзjи царS їyдина и3 во дни6 їеровоaма сhна їwaсова царS ї}лева, прeжде двою2 лётъ трyса.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogoswordwordsΑμως, amōs
N-PRIἈμώςamōsAmos[Ahishar]οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/who ἐγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito betook placeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνακκαριμ nakkarim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofΘεκουε, thekoue
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]εἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowhe sawὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forconcerningΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysΟζιου oziou
N-GSMὈζίαςoziasUzziah[talent]βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysΙεροβοαμ ieroboam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙωας iōas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρὸ pro
PREPπρόprobefore[3beforeδύο duo
N-NUIδύοduotwo1twoἐτῶν etōn
N-GPNἔτοςetosyear2years]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]σεισμοῦ. seismou
N-GSMσεισμόςseismosearthquakeearthquake. 2 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł: Pan z Syjonu zaryczy, a z Jeruzalem wyda głos swój; i płakały ozdoby pasterzów, a usechł szczyt Karmelu.И сказал он: Господь возгремит с Сиона и даст глас Свой из Иерусалима, и восплачут хижины пастухов, и иссохнет вершина Кармила.
И# речE: гDь t сіHна возгlа и3 t їеrли1ма дадE глaсъ св0й: и3 сётоваша п†жити пaстырей, и3 и4зсше вeрхъ карми1ль.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐκ ek
PREPἐκekof/from[2fromΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἐφθέγξατο efthegxato
V-AMI-3Sφθέγγομαιfthengomaito speak1uttered a sound],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveφωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundhis voice;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπένθησαν epenthēsan
V-AAI-3Pπενθέωpentheōto mourn[5mournedαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theνομαὶ nomai
N-NPFνομήnomēpasture2pasturesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3of theποιμένων, poimenōn
N-GPMποιμήνpoimēnshepherd4shepherds],Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξηράνθη exēranthē
V-API-3Sξηραίνωxērainōto dry[4was dried upἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theκορυφὴ korufē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Καρμήλου. karmēlou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 3 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku i dla czterech nie nawrócę go: ponieważ zmłócili wozami żelaznymi Galaad.Так говорит Господь: за три преступления Дамаска и за четыре не пощажу его, потому что они молотили Галаад железными молотилами.
И# речE гDь: за три2 нечє1стіz дамaска и3 за четhри не tвращyсz є3гw2, понeже растр0ша пилaми желёзными и3мyщыz во ўтр0бэ сyщихъ въ галаaдэ:
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord said,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord said,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstForταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀσεβείαις asebeiais
N-DPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsΔαμασκοῦ damaskou
N-GSΔαμασκόςdamaskosDamascus[unripe grape]Καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἘπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτέσσαρσιν tessarsin
A-DPFτέσσαρεςtessaresfourfour,οὐκ ouk
ADVοὐounoI will notἀποστραφήσομαι apostrafēsomai
V-FPI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn away fromαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἔπριζον eprizon
V-IAI-3Pπρίζωprizōto saw (in two)they sawedπρίοσιν priosin
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM σιδηροῖς sidērois
A-DPMσιδήρεοςsidēreosiron1by iron]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whothe onesἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inγαστρὶ gastri
N-DSFγαστήρgastērbelly3 wombἐχούσας echousas
V-PAPAPἔχωechōto have/be1having one]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΓαλααδ· galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 4 Tłum. GrEn. Толк. I poślę ogień do domu Azaela i pożre domy Benadada.И пошлю огонь на дом Азаила, и пожрет он чертоги Венадада.
и3 послю2 џгнь въ д0мъ ґзаи1ль, и3 поsстъ њсновaніе сhна ґдeрова:
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[be like]πῦρ pur
N-ASNπῦρpurfirea fireεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΑζαηλ, azaēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit shall devourθεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationsυἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonof sonΑδερ· ader
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 5 Tłum. GrEn. Толк. I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę mieszkańców z pola bałwana i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowa dzony lud syryjski do Cyreny, mówi Pan.И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей долины Авен и держащего скипетр - из дома Еденова, и пойдет народ Арамейский в плен в Кир, говорит Господь.
и3 сокрушY верєи2 дамaскwвы, и3 потреблю2 живyщыz съ п0лz w4нова, и3 посэкY плeмz t мужeй харрaнихъ, и3 плэнsтсz лю1діе сЂрстіи нар0читіи, гlетъ гDь.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυντρίψω suntripsō
V-FAI-1Sσυντρίβωsuntribōto breakI shall breakμοχλοὺς mochlous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM Δαμασκοῦ damaskou
N-GSΔαμασκόςdamaskosDamascus[unripe grape]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S κατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwellinhabitantsἐκ ek
PREPἐκekof/fromofπεδίου pediou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN Ων ōn
N-PRIὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακόψω katakopsō
V-FAI-1Sκατακόπτωkatakoptōto cutI will cut in piecesφυλὴν fulēn
N-ASFφυλήfulētribea tribeἐξ ex
PREPἐκekof/fromofἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenΧαρραν, charran
N-PRIΧαρράνcharranHaran[reed]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἰχμαλωτευθήσεται aichmalōteuthēsetai
V-FPI-3Sαἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captive[4shall be capturedλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2peopleΣυρίας surias
N-GSFΣυρίαsuriaSyria[lintel]ἐπίκλητος, epiklētos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 6 Tłum. GrEn. Толк. – To mówi Pan: Dla trzech występków Gazy i dla czterech nie odwrócę tego: iż przenieśli pojmanie doskonałe, aby je zamknąć w Idumei.Так говорит Господь: за три преступления Газы и за четыре не пощажу ее, потому что они вывели всех в плен, чтобы предать их Едому.
Сі‰ гlетъ гDь: за три2 нечє1стіz гaзы и3 за четhри не tвращyсz и4хъ, за є4же плэни1ти и5мъ плэнeніе соломHне, є4же заключи1ти во їдумeю:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstForταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀσεβείαις asebeiais
N-DPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsΓάζης gazēs
N-GSFγάζαgazatreasury[Beth-peor]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἘπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτέσσαρσιν tessarsin
A-DPFτέσσαρεςtessaresfourfour,οὐκ ouk
ADVοὐounoI will notἀποστραφήσομαι apostrafēsomai
V-FPI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn away fromαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecause ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who αἰχμαλωτεῦσαι aichmalōteusai
V-AARαἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captivetheir capturingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αἰχμαλωσίαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Σαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συγκλεῖσαι sunkleisai
V-AARσυγκλείωsunkleiōto confineto close upεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ιδουμαίαν· idoumaian
N-ASFἸδουμαίαidoumaiaIdumea[sin] 7 Tłum. GrEn. Толк. I puszczę ogień na mury Gazy, i pożre domy jej.И пошлю огонь в стены Газы, - и пожрет чертоги ее.
и3 послю2 џгнь на забр†ла гaзы, и3 поsстъ њсновaніе є3S:
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI will send outπῦρ pur
N-ASNπῦρpurfirefireἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτείχη teichē
N-APNτεῖχοςteichoswallwallsΓάζης, gazēs
N-GSFγάζαgazatreasury[Beth-peor]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit shall devourθεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationher foundations.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. I wytracę mieszkańców z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moją na Akkaron, i zginą pozostali z Filistynów, mówi Pan Bóg.И истреблю жителей Азота и держащего скипетр в Аскалоне, и обращу руку Мою на Екрон, и погибнет остаток Филистимлян, говорит Господь Бог.
и3 потреблю2 живyщыz и3з8 ґзHта, и3 и3звeржетсz плeмz и3з8 ґскалHна, и3 наведY рyку мою2 на ґккарHна, и3 поги1бнутъ њстaточніи и3ноплемeнникwвъ, гlетъ гDь.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξολεθρεύσω exolethreusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S κατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwellinhabitantsἐξ ex
PREPἐκekof/fromofἈζώτου, azōtou
N-GSMἌζωτοςazōtosAzotus[mist]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαρθήσεται exarthēsetai
V-FPI-3Sἐξαίρωexairōto expelshall lift awayφυλὴ fulē
N-NSFφυλήfulētribea tribeἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromἈσκαλῶνος, askalōnos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάξω epaxō
V-FAI-1Sἐπάγωepagōto bring uponI will bringτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandmy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΑκκαρων, akkarōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπολοῦνται apolountai
V-FMI-3Pἀπολλύωapolluōto destroy[5shall be destroyedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremaining2restτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3of theἀλλοφύλων, allofulōn
A-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeigner4Philistines],λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 9 Tłum. GrEn. Толк. – To mówi Pan: Dla trzech występków Tyru i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że zamknęli pojmanie doskonałe w Idumei, a nie wspomnieli przymierza braterskiego.Так говорит Господь: за три преступления Тира и за четыре не пощажу его, потому что они передали всех пленных Едому и не вспомнили братского союза.
Сі‰ гlетъ гDь: за три2 нечє1стіz тЂрwва и3 за четhри не tвращyсz є3гw2, понeже заключи1ша плённики соломw6ни во їдумeю и3 не помzнyша завёта брaтнz:
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstForταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀσεβείαις asebeiais
N-DPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsΤύρου turou
N-GSFΤύροςturosTyre[Nahath]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἘπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτέσσαρσιν tessarsin
A-DPFτέσσαρεςtessaresfourfour,οὐκ ouk
ADVοὐounoI will notἀποστραφήσομαι apostrafēsomai
V-FPI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn away fromαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]συνέκλεισαν sunekleisan
V-AAI-3Pσυγκλείωsunkleiōto confinethey closed upαἰχμαλωσίαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ιδουμαίαν idoumaian
N-ASFἸδουμαίαidoumaiaIdumea[sin]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoremembered notἐμνήσθησαν emnēsthēsan
V-API-3Pμνάομαιmnaomaito remember[be ill]διαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantἀδελφῶν· adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherof brethren. 10 Tłum. GrEn. Толк. I puszczę ogień na mur Tyru, i pożre domy jego.Пошлю огонь в стены Тира, и пожрет чертоги его.
и3 послю2 џгнь на забр†ла тЂрwва, и3 поsстъ њснов†ніz є3гw2.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI will send outπῦρ pur
N-ASNπῦρpurfirefireἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτείχη teichē
N-APNτεῖχοςteichoswallwallsΤύρου, turou
N-GSFΤύροςturosTyre[Nahath]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit shall devourθεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationher foundations.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. – To mówi Pan: Dla trzech występków Edomu i dla czterech nie odwrócę tego: przeto iż prześladował mieczem brata swego i zgwałcił miłosierdzie swoje, i wytrwał dłużej w zapalczywości swojej, i zagniewanie swe zachował aż do końca.Так говорит Господь: за три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом, подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своем и всегда сохранял ярость свою.
Сі‰ гlетъ гDь: за три2 нечє1стіz їдумє1йска и3 за четhри не tвращyсz и4хъ, понeже прогнaша брaта своего2 мечeмъ и3 растли1ша мaтерь на земли2, и3 восхи1ти во свидёніе гр0зу свою2, и3 ўстремлeніе своE снабдЁ на побёду:
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstForταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀσεβείαις asebeiais
N-DPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Ιδουμαίας idoumaias
N-GSFἸδουμαίαidoumaiaIdumea[sin]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτέσσαρσιν tessarsin
A-DPFτέσσαρεςtessaresfourfour,οὐκ ouk
ADVοὐounoI will notἀποστραφήσομαι apostrafēsomai
V-FPI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn away fromαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕνεκα heneka
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecause ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who διῶξαι diōxai
V-AARδιώκωdiōkōto pursue[2pursuingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among4withῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasword5 broadswordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἀδελφὸν adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrother1his brother],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλυμήνατο elumēnato
V-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3S μήτραν mētran
N-ASFμήτραmētrawomb[Jerusha]Ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥρπασεν hērpasen
V-AAI-3Sἁρπάζωharpazōto seizeseized by forceεἰς eis
PREPεἰςeistowardforμαρτύριον marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimonya testimonyφρίκην frikēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὅρμημα hormēma
N-ASNὅρμημαhormēmasudden violencehis impulseαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐφύλαξεν efulaxen
V-AAI-3Sφυλάσσωfulassōto keep/guardhe keptεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoνεῖκος· neikos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN 12 Tłum. GrEn. Толк. Puszczę ogień na Teman, i pożre domy Bosry.И пошлю огонь на Феман, и пожрет чертоги Восора.
и3 послю2 џгнь въ fемaнъ, и3 поsстъ њснов†ніz њгрaдъ є3гw2.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαποστελῶ exapostelō
V-FAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI will send forthπῦρ pur
N-ASNπῦρpurfirefireεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstΘαιμαν, thaiman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit shall devourθεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationher foundations.τειχέων teicheōn
N-GPNτεῖχοςteichoswall[carcass]αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. – To mówi Pan: Dla trzech występków synów Ammona i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że rozcinał brzemienne Galaadu, żeby rozszerzyć granice swoje.Так говорит Господь: за три преступления сынов Аммоновых и за четыре не пощажу их, потому что они рассекали беременных в Галааде, чтобы расширить пределы свои.
Сі‰ гlетъ гDь: за три2 нечє1стіz сынHвъ ґммHнихъ и3 за четhри не tвращyсz и4хъ, понeже распорsху и3мyщыz во ўтр0бэ галаадjтwвъ, ћкw да разширsтъ предёлы сво‰:
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstForταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheτρισὶν trisin
A-DPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἀσεβείαις asebeiais
N-DPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἘπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoof theτέσσαρσιν tessarsin
A-DPFτέσσαρεςtessaresfourfour,οὐκ ouk
ADVοὐounoI will notἀποστραφήσομαι apostrafēsomai
V-FPI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayturn away fromαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἀνέσχιζον aneschizon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inγαστρὶ gastri
N-DSFγαστήρgastērbelly3 wombἐχούσας echousas
V-PAPAPἔχωechōto have/be1having one]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesΓαλααδιτῶν, galaaditōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatἐμπλατύνωσιν emplatunōsin
V-PAS-3Pstrong:GV-PAS-3Pstrong:GV-PAS-3Pstrong:GV-PAS-3P τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoof the onesὅρια horia
N-APNὅριονhorionregiontheir borders.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. A rozniecę ogień na murze Rabby i pożre domy jej wśród okrzyków wojennych w dzień bitwy i z wichrem w dzień zawieruchy.И запалю огонь в стенах Раввы, и пожрет чертоги ее, среди крика в день брани, с вихрем в день бури.
и3 разжегY џгнь на забр†ла раввafы, и3 поsстъ њснов†ніz є3S съ в0племъ въ дeнь рaти, и3 потрzсeтсz въ дeнь скончaніz своегw2:
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνάψω anapsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S πῦρ pur
N-ASNπῦρpurfirea fireἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheτείχη teichē
N-APNτεῖχοςteichoswallwallsΡαββα, rabba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandevenκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourit shall devourθεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationher foundationsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithκραυγῆς kraugēs
N-GSFκραυγήkraugēshoutinga cryἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayπολέμου, polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarof war,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσεισθήσεται seisthēsetai
V-FPI-3Sσείωseiōto shakeit shall be shakenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydaysσυντελείας sunteleias
N-GSFσυντέλειαsunteleiaconsummationof her consumption.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. I pójdzie Melchom w niewolę, on i książęta jego razem, mówi Pan.И пойдет царь их в плен, он и князья его вместе с ним, говорит Господь.и3 п0йдутъ цaріе є3S въ плёнъ, жерцы2 и4хъ и3 кн‰зи и4хъ вкyпэ, гlетъ гDь.1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπορεύσονται poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto go[3shall goοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who βασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileusking2kingαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoαἰχμαλωσίᾳ, aichmalōsia
N-DSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivity --οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriestsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulertheir rulersαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]αὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes