Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Amosa
TYTUŁ (1,1)
11 Słowa Amosa spośród pasterzy z Tekue, co widział o Izraelu za dni Ozjasza, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi.CZĘŚC I(1,2 – 2,16)SĄD NAD NARODAMI I NAD IZRAELEM SĄD NAD NARODAMI (1,2 – 2,3). Nad Syryjczykami (2-5), Filistynami (6-8), Tyryjczykami (9-10), Edomitami (11-12), Am monitami (13-15), Moabitami (2,1-3).2 I rzekł: Pan z Syjonu zaryczy, a z Jeruzalem wyda głos swój; i płakały ozdoby pasterzów, a usechł szczyt Karmelu.3 To mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku i dla czterech nie nawrócę go: ponieważ zmłócili wozami żelaznymi Galaad.4 I poślę ogień do domu Azaela i pożre domy Benadada.5 I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę mieszkańców z pola bałwana i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowa dzony lud syryjski do Cyreny, mówi Pan.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Gazy i dla czterech nie odwrócę tego: iż przenieśli pojmanie doskonałe, aby je zamknąć w Idumei.7 I puszczę ogień na mury Gazy, i pożre domy jej.8 I wytracę mieszkańców z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moją na Akkaron, i zginą pozostali z Filistynów, mówi Pan Bóg.9 – To mówi Pan: Dla trzech występków Tyru i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że zamknęli pojmanie doskonałe w Idumei, a nie wspomnieli przymierza braterskiego.10 I puszczę ogień na mur Tyru, i pożre domy jego.11 – To mówi Pan: Dla trzech występków Edomu i dla czterech nie odwrócę tego: przeto iż prześladował mieczem brata swego i zgwałcił miłosierdzie swoje, i wytrwał dłużej w zapalczywości swojej, i zagniewanie swe zachował aż do końca.12 Puszczę ogień na Teman, i pożre domy Bosry.13 – To mówi Pan: Dla trzech występków synów Ammona i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że rozcinał brzemienne Galaadu, żeby rozszerzyć granice swoje.14 A rozniecę ogień na murze Rabby i pożre domy jej wśród okrzyków wojennych w dzień bitwy i z wichrem w dzień zawieruchy.15 I pójdzie Melchom w niewolę, on i książęta jego razem, mówi Pan.
21 Z To mówi Pan: Dla trzech występków Moabu i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że spalił kości króla idumejskiego aż na popiół.2 I puszczę ogień na Moab, i spali domy Kariotu, i umrze wśród wrzawy Moab, przy odgłosie trąby;3 i wytracę sędziego spósród niego, i wszystkich książąt jego pobiję ż nim, mówi Pan. SĄD NAD KRÓLESTWAMI JUDY I IZRAELA (2,4-16). Nad ludą (4-5). Nad Izraelem: jego występki (6-8); dobrodziejstwa Boże (9-12); kara (13-16).4 To mówi Pan: Dla trzech występków Judy i dla czterech nie odwrócę tego: przeto że odrzucił zakon Pański, a przykazań jego nie zachował; bo ich zwiodły bałwany ich, za którymi chodzili ojcowie ich.5 I puszczę ogień na Judę, i pożre domy Jeruzalem.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Izraela i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że sprzedał za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za obu wie.7 Oni trą w prochu ziemi głowy ubogich, a drogę poniżonych skrzy wiają, i syn i ojciec jego chodzili do dziewki, aby znieważać imię święte moje.8 I na szatach zastawnych siadali koło każdego ołtarza, a wino skazanych pili w domu boga swego.9 – A ja wygładziłem przed nimi Amorejczyków, których wysokość jak wysokość cedrów, a oni mocni jak dęby; i starłem owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodu.10 Ja to sprawiłem, że wyszliście z ziemi Egipskiej, i wodziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyków.11 I wzbudziłem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych nazarejczyków. Czy nie tak jest, synowie Izraelowi? mówi Pan.12 A będzieáe nazarejczykom podawać wino, a prorokom rozkażecie mówiąc: “Nie prorokujcie!”13 – Otóż ja będę skrzypiał pod wami, jako skrzypi wóz wyłożony sianem.14 I zginie ucleczka od prędkiego, a mocny nie otlzyma siły swojej i mocarz nie wyzwoli duszy swojej.15 I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawiony, a kto wsiada na koń, nie zachowa duszy swej,16 i kto mężnego serca między mocarzami, nago uciekać będzie dnia owego, mówi Pan.CZĘŚC 1I(3,1 – 6,15)PROROCTWA PRZECIW KRÓLESTWU IZRAELSKIEMU PEWNOŚĆ KARY, GROŻĄCEJ IZRAELOWI ZA JEGO WYSTĘPKI (3,1-15).Uprzywilejowane stanowisko Izraela pociągnie za sobą surowszy wymiar sprawiedliwości (I-2). Pewność kary, zapowiadanej przez proroka w imieniu Boga (3-8). Niech się poganie przypatrzą występkom Samarü (9-10). Kara dosięgnie tę ziemię (I I), zaledwie mała garstka ocaleje (12); ołtarze Betelu i patace będą zburzone (13- I 5).
31 Słuchajcie słowa, które Pan mówił o was, synowie Izraelowi, o wszystkim rodzie, który wywiodłem z ziemi Egipskiej, mówiąc:2 “Tylko was poznałem ze wszystkich rodów ziemi, dlatego nawiedzę na was wszystkie nieprawości wasze.”3 – Czy pójdą dwaj razem, jeśli się nie zgodzą ? 4 Czy zaryczy lew w lesie, jeśli łupu mieć nie będzie? Czy szczenię Iwie wypuści głos z legowiska swego, jeśli czego nie złapie?5 Czy wpadnie ptak do sidła na ziemi bez ptasznika? Czy podniesie się sidło z ziemi, pierwej niźli co pochwyci ?6 Czy zabrzmi trąba w mieście, a lud się nie zlęknie? Czy będzie w mieście nieszczęście, którego by Pan nie uczynił?7 Bo Pan Bóg niczego nie czyni, bez ujawnienia swej tajemnicy sługom swoim, prorokom.8 Lew zaryczy, któż się nie zlęknie? Pan Bóg przemówił, któż prorokować nie będzie?9 – Dajcież słyszeć w domach Azotu i w domach ziemi Egipskiej, i powiedzcie: Zbierzcie się na góry Samarii, a obaczcie szaleństwa wielkie wpośród niej i ucisk cierpią cych we wnętrzu jej.10 I nie umieli czynić prawości, mówi Pan, skarbiąc nieprawość i łupiestwo w domach swoich.11 – Przeto to mówi Pan Bóg: Będzie uciśniona i okrążona ziemia, i zdarta będzie z ciebie moc twoja, rozgrabią domy twoje.12 To mówi Pan: Jak gdyby wyrwał pasterz z paszczęki lwa dwie golenie albo koniec ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelowi, którzy mieszkają w Samarii na stronie łóżka i na łożu damasceńskim.13 Słuchajcie, a oświadczcie w domu Jakubowym, mówi Pan, Bóg zastępów;14 bo w dzień, gdy nawiedzać pocznę przestępstwa Izraela, nawiedzę go i ołtarze Betelu, i obcięte będą rogi ołtarza, i upadną na ziemię.15 I porażę dom zimowy z domem letnim, i zginą domy z kości słoniowej, i będą rozwalone liczne domy, mówi Pan. WYSTĘPKI I KARA NIEWIAST SAMARYJSKICH (4,1-3).
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste, które jesteście na górze samaryjskiej, które uciskacie nędzarzów i niszczycie ubogich, które mówicie panom swym: “Przynieście, a będziemy pić!”Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: "подавай, и мы будем пить!"
Слhшите сл0во сіE, ю4ницы васаніт‡дскіz, ±же въ горЁ самарjйстэй, преwби1дzщыz ўб0гихъ и3 попирaющыz ни1щихъ, глаг0лющыz господє1мъ свои6мъ: подади1те нaмъ, да піeмъ.
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHearτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthis word,τοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]δαμάλεις damaleis
N-VPFδάμαλιςdamalisheiferO heifersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theΒασανίτιδος basanitidos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whothe onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheὄρει orei
N-DSNὄροςorosmountainmountainτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe onesΣαμαρείας samareias
N-GSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whothe onesκαταδυναστεύουσαι katadunasteuousai
V-PAPRPκαταδυναστεύωkatadunasteuōto oppresstyrannizing overπτωχοὺς ptōchous
N-APMπτωχόςptōchospoorpoor,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταπατοῦσαι katapatousai
V-PAPRPκαταπατέωkatapateōto trampletrampling uponπένητας penētas
N-APMπένηςpenēspoorneedy;αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who λέγουσαι legousai
V-PAPRPλέγωlegōto speaksayingτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]κυρίοις kuriois
N-DPMκύριοςkurioslordto their masters,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἐπίδοτε epidote
V-AAM-2Pἐπιδίδωμιepididōmito give/deliverGive overἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatπίωμεν· piōmen
V-AAS-1Pπίνωpinōto drinkwe should drink! 2 Tłum. GrEn. Толк. Przysiągł Pan Bóg na świętość swoją, że oto dni przyjdą na was i wyniosą was na drzewcach, a ostatki wasze w garncach warzących.Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когда повлекут вас крюками и остальных ваших удами.
Клsтсz гDь с™hми свои1ми, ћкw сE, днjе грzдyтъ на вы2, и3 в0змутъ вы2 во nрyжіи, и3 сyщихъ съ вaми ввeргутъ въ кон0бы подгнэщaємыz џгненніи губи1теліе:
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀμνύει omnuei
V-PAI-3Sὄμνυμιomnumito swearlord swears an oathκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord swears an oathκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἁγίων hagiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysἔρχονται erchontai
V-PMI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gocomeἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]καὶ kai
CONJκαίkaiandwhenλήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey shall takeὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὅπλοις, hoplois
N-DPNὅπλονhoplonweaponweapons;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesμεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoλέβητας lebētas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ὑποκαιομένους hupokaiomenous
V-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAP ἐμβαλοῦσιν embalousin
V-FAI-3Pἐμβάλλωemballōto throw in1they shall putἔμπυροι empuroi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM λοιμοί, loimoi
N-NPMλοιμόςloimospestilence5pestilent]. 3 Tłum. GrEn. Толк. I dziurami wynijdziecie, jedna naprzeciw drugiej, a będziecie rzucone do Armon, mówi Pan.И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь.
и3 и3звeржєны бyдете н†ги прsмw дрyгъ дрyга и3 tвeржетесz въ г0ру реммaнъ, гlетъ гDь.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξενεχθήσεσθε exenechthēsesthe
V-FPI-2Pἐκφέρωekferōto bring/carry outyou shall be brought forthγυμναὶ gumnai
A-NPFγυμνόςgumnosnakednakedκατέναντι katenanti
ADVκατέναντιkatenantibeforein front ofἀλλήλων allēlōn
D-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone another,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπορριφήσεσθε aporrifēsesthe
V-FPI-2Pstrong:GV-FPI-2Pstrong:GV-FPI-2Pstrong:GV-FPI-2P εἰς eis
PREPεἰςeistowardontoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who Ρεμμαν, remman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar] 4 Tłum. GrEn. Толк. Chodźcie do Betelu – a bezbożnieczyńcie, do Galgali – a mnóżcie przestępstwa, i przynoście rano ofiary wasze, przez trzy dni dziesięciny wasze.Идите в Вефиль - и грешите, в Галгал - и умножайте преступления; приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня.
Внид0сте въ веfи1ль и3 беззак0нновасте, и3 въ галгaлэхъ ўмн0жисте є4же нечeствовати, и3 принес0сте заyтра трє1бы вaшz, въ тредeнство десzти6ны вaшz:
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰσήλθατε eisēlthate
V-AAI-2Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterYou enteredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΒαιθηλ baithēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠνομήσατε ēnomēsate
V-AAI-2Pἄνομοςanomoslawless[these]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardinΓαλγαλα galgala
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπληθύνατε eplēthunate
V-AAI-2Pπληθύνωplēthunōto multiplyyou multipliedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀσεβῆσαι asebēsai
V-AARἀσεβέωasebeōbe ungodlywere impious;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠνέγκατε ēnenkate
V-AAI-2Pφέρωferōto bear/leadyou broughtεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningthe morningθυσίας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificeof your sacrificeὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who τριημερίαν triēmerian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ἐπιδέκατα epidekata
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 5 Tłum. GrEn. Толк. I ofiarujcie chwałę z kwaszonego, obwołujcie dobrowolne ofiary i opowiadajcie; boście tak chcieli, synowie izraelscy, mówi Pan Bóg.Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Бог.
и3 прочт0ша и3звнЁ зак0нъ и3 призвaша и3сповёданіе: возвэсти1те, ћкw сі‰ возлюби1ша сhнове ї}лєвы, гlетъ гDь бGъ.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέγνωσαν anegnōsan
V-AAI-3Pἀναγινώσκωanaginōskōto readthey readἔξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outsideνόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlaw,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεκαλέσαντο epekalesanto
V-AMI-3Pἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namecalled forὁμολογίας· homologias
N-APFὁμολογίαhomologiaconfessionan acknowledgment .ἀπαγγείλατε apangeilate
V-AAM-2Pἀπαγγέλλωapangellōto announce[if]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἠγάπησαν ēgapēsan
V-AAI-3Pἀγαπάωagapaōto love4lovedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός. theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar] 6 Tłum. GrEn. Толк. -Stąd i ja dałem wam zdrętwienie zębów we wszystkich miastach waszych i niedostatek chleba po wszystkich miejscach waszych, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Ѓзъ же дaмъ вaмъ њск0мину зубHмъ во всёхъ градёхъ вaшихъ и3 недостaтокъ хлёба во всёхъ мёстэхъ вaшихъ: и3 не њбрати1стесz ко мнЁ, гlетъ гDь.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIδώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito givewill giveὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]γομφιασμὸν gomfiasmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ὀδόντων odontōn
N-GPMὀδούςodoustoothof teethἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πόλεσιν polesin
N-DPFπόλιςpoliscityyour cities,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔνδειαν endeian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἄρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadof breadἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who τόποις topois
N-DPMτόποςtoposplaceyour places;ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notἐπεστρέψατε epestrepsate
V-AAI-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnreturnπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 7 Tłum. GrEn. Толк. Ja też wstrzymałem od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesiące od żniwa, i spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto nie spuszczałem, część jedna była polana deszczem, a część, na którą nie spuściłem deszczu, wyschła.И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал.
И# ѓзъ ўдержaхъ д0ждь t вaсъ прeжде тріeхъ мцcєвъ жaтвы, и3 надождю2 на є3ди1нъ грaдъ, ґ на другjй (є3ди1нъ) не надождю2: чaсть є3ди1на надожди1тсz, и3 чaсть, на ню1же не надождю2, и3зс0хнетъ:
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyouἀνέσχον aneschon
V-AAI-1Sἀνέχωanechōto endureI withheldἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὑετὸν hueton
N-ASMὑετόςhuetosrainrainπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτριῶν triōn
A-GPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeμηνῶν mēnōn
N-GPMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theτρυγήτου· trugētou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandβρέξω brexō
V-FAI-1Sβρέχωbrechōto rain downI shall rainἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscity[2cityμίαν, mian
A-ASFεἷςheisone1one],ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbut uponδὲ de
PRTδέdethenbut uponπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscity[2 cityμίαν mian
A-ASFεἷςheisone1one]οὐ ou
ADVοὐounoI will notβρέξω· brexō
V-FAI-1Sβρέχωbrechōto rain downrain;μερὶς meris
N-NSFμερίςmerispart[2portionμία mia
A-NSFεἷςheisone1one]βραχήσεται, brachēsetai
V-FPI-3Sβρέχωbrechōto rain downshall be rain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμερίς, meris
N-NSFμερίςmerispartportionἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]οὐ ou
ADVοὐounoI shall notβρέξω brexō
V-FAI-1Sβρέχωbrechōto rain downrainἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ξηρανθήσεται· xēranthēsetai
V-FPI-3Sξηραίνωxērainōto dryshall be dry. 8 Tłum. GrEn. Толк. I przyszły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby pić wodę, i nie napiły się, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогда вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
и3 соберyтсz двA и3 три2 гр†да во грaдъ є3ди1нъ пи1ти в0ду и3 не насhтzтсz: и3 не њбрати1стесz ко мнЁ, гlетъ гDь.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυναθροισθήσονται sunathroisthēsontai
V-FPI-3Pσυναθροίζωsunathroizōto assemble[5shall be gathered togetherδύο duo
N-NUIδύοduotwo1 twoκαὶ kai
CONJκαίkaiand2orτρεῖς treis
A-NPFτρεῖς, τρίαtreis triathree3threeπόλεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscity4cities]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscityone cityμίαν mian
A-ASFεἷςheisoneone cityτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πιεῖν piein
V-AARπίνωpinōto drinkto drinkὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoyou returned notμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐμπλησθῶσιν· emplēsthōsin
V-APS-3Pἐμπίμπλημιempimplēmito fill upshall they be filled up.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἐπεστρέψατε epestrepsate
V-AAI-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnyou returned notπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 9 Tłum. GrEn. Толк. Karałem was wiatrem palącym i suszą; mnóstwo ogrodów waszych i winnic waszych, oliwnice wasze i figownice wasze pożerała gąsienica, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, - и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Поби1хъ вы2 раждежeніемъ и3 златени1цею: ўмн0жисте вертогрaды вaшz, віногрaды вaшz и3 смHквы вaшz и3 м†сличіz в†ша: сі‰ поzд0ша гyсєницы: и3 нижE тaкw њбрати1стесz ко мнЁ, гlетъ гDь.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπάταξα epataxa
V-AAI-1Sπατάσσωpatassōto strikeI struckὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπυρώσει purōsei
N-DPFπύρωσιςpurōsisburningburning fireκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἰκτέρῳ· ikterō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἐπληθύνατε eplēthunate
V-AAI-2Pπληθύνωplēthunōto multiplyYou multipliedκήπους kēpous
N-APMκῆποςkēposgardenyour gardens.ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἀμπελῶνας ampelōnas
N-APMἀμπελώνampelōnvineyardYour vineyards,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυκῶνας sukōnas
N-APMσῦκονsukonfig[Merib-baal]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλαιῶνας elaiōnas
N-APMἔλαιονelaionolive oil[threshing floor]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]κατέφαγεν katefagen
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[3devouredἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theκάμπη· kampē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐδ' oud
CONJοὐδέoudeand notneitherὧς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ἐπεστρέψατε epestrepsate
V-AAI-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnyou returnedπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 10 Tłum. GrEn. Толк. Puściłem na was śmierć na sposób egipski, pozabijałem mieczem młodzieńców waszych aż do pojmania koni waszych, i uczyniłem, że przyszła zgnilizna obozów waszych do nozdrzy waszych, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Послaхъ на вы2 смeрть на пути2 є3гЂпетстэмъ, и3 и3зби1хъ nрyжіемъ ю4ношы вaшz, съ плёномъ к0ней твои1хъ, и3 и3звед0хъ во nгни2 полки2 вaшz во гнёвэ моeмъ: и3 нижE тaкw њбрати1стесz ко мнЁ, гlетъ гDь.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξαπέστειλα exapesteila
V-AAI-1Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayI sentεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]θάνατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathplagueἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroadwayΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέκτεινα apekteina
V-AAI-1Sἀποκτείνωapokteinōto killI killedἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasword3 broadswordτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who νεανίσκους neaniskous
N-APMνεανίσκοςneaniskosyoung man1your young men],ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwith a captivityαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitywith a captivityἵππων hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorseof your horses.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνήγαγον anēgagon
V-AAI-1Sἀνάγωanagōto leadI ledἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byπυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfire3fireτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who παρεμβολὰς parembolas
N-APFπαρεμβολήparembolēbarracks1your camps]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrathyour anger,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὐδ' oud
CONJοὐδέoudeand notneitherὧς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ἐπεστρέψατε epestrepsate
V-AAI-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnyou returnedπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 11 Tłum. GrEn. Толк. Wywróciłem was, jak wywrócił Bóg Sodomę i Gomorę, i staliście się jak głownia wyrwana z ognia, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, - и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Разори1хъ вы2, ћкоже разори2 бGъ сод0му и3 гом0рру, и3 бhсте ћкw главнS и3ст0ржена и3з8 nгнS: и3 нижE тaкw њбрати1стесz ко мнЁ, гlетъ гDь.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατέστρεψα katestrepsa
V-AAI-1Sκαταστρέφωkatastrefōto overturnI eradicatedὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκατέστρεψεν katestrepsen
V-AAI-3Sκαταστρέφωkatastrefōto overturn[2eradicatedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]Σοδομα sodoma
N-PRIΣόδομαsodomaSodom[threshold]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΓομορρα, gomorra
N-PRIΓόμορραgomorraGomorrah[high place]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένεσθε egenesthe
V-AMI-2Pγίνομαιginomaito beyou becameὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδαλὸς dalos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐξεσπασμένος exespasmenos
V-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRSstrong:GV-RMPRS ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]πυρός· puros
N-GSNπῦρpurfire[Melchizedek]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐδ' oud
CONJοὐδέoudeand notneitherὧς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ἐπεστρέψατε epestrepsate
V-AAI-2Pἐπιστρέφωepistrefōto turnyou returnedπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 12 Tłum. GrEn. Толк. – Przeto to uczynię tobie, Izraelu! A gdy ci to uczynię, przygotuj się, by wyjść naprzeciw Panu, Bogu twemu, Izraelu!Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль,
Сегw2 рaди си1це сотворю1 ти, ї}лю: nбaче, ћкw си1це сотворю1 ти, ўгот0висz призывaти бGа твоего2, ї}лю.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusποιήσω poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI will doσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]Ισραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverFurthermoreὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusποιήσω poiēsō
V-FAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI will doσοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἑτοιμάζου hetoimazou
V-PMM-2Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyyou prepareτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπικαλεῖσθαι epikaleisthai
V-PMRἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameto call uponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodyour God,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 13 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto tworzący góry i stwarzający wiatr, i oznajmiający człowiekowi mowę swoją, czyniący mgłę poranną, a chodzący po wyżynach ziemi: Pan, Bóg zastępów, imię jego.ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф - имя Ему.СE, ѓзъ ўтвержazй гр0мъ и3 созидazй вётръ и3 возвэщazй въ человёцэхъ хрістA своего2, творsй ќтро и3 мглY и3 восходsй на высHкаz земли2: гDь бGъ вседержи1тель и4мz є3мY.4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wehis graciousness,στερεῶν stereōn
V-PAPRSστερεόωstereoōto strengthenone stiffeningβροντὴν brontēn
N-ASFβροντήbrontēthunderthunder,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκτίζων ktizōn
V-PAPRSκτίζωktizōto createcreatingπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathwind,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπαγγέλλων apangellōn
V-PAPRSἀπαγγέλλωapangellōto announcereportingεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoἀνθρώπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who χριστὸν christon
A-ASMΧριστόςchristosChrist[forgiveness]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ποιῶν poiōn
V-PAPRSποιέωpoieōto do/makeproducingὄρθρον orthron
N-ASMὄρθροςorthrosdawndawnκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὁμίχλην homichlēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιβαίνων epibainōn
V-PAPRSἐπιβαίνωepibainōto mount/boardmountingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὕψη hupsē
N-APNὕψοςhupsosheightheightsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth --κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamehis name.αὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes