Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Amosa
TYTUŁ (1,1)
11 Słowa Amosa spośród pasterzy z Tekue, co widział o Izraelu za dni Ozjasza, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi.CZĘŚC I(1,2 – 2,16)SĄD NAD NARODAMI I NAD IZRAELEM SĄD NAD NARODAMI (1,2 – 2,3). Nad Syryjczykami (2-5), Filistynami (6-8), Tyryjczykami (9-10), Edomitami (11-12), Am monitami (13-15), Moabitami (2,1-3).2 I rzekł: Pan z Syjonu zaryczy, a z Jeruzalem wyda głos swój; i płakały ozdoby pasterzów, a usechł szczyt Karmelu.3 To mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku i dla czterech nie nawrócę go: ponieważ zmłócili wozami żelaznymi Galaad.4 I poślę ogień do domu Azaela i pożre domy Benadada.5 I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę mieszkańców z pola bałwana i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowa dzony lud syryjski do Cyreny, mówi Pan.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Gazy i dla czterech nie odwrócę tego: iż przenieśli pojmanie doskonałe, aby je zamknąć w Idumei.7 I puszczę ogień na mury Gazy, i pożre domy jej.8 I wytracę mieszkańców z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moją na Akkaron, i zginą pozostali z Filistynów, mówi Pan Bóg.9 – To mówi Pan: Dla trzech występków Tyru i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że zamknęli pojmanie doskonałe w Idumei, a nie wspomnieli przymierza braterskiego.10 I puszczę ogień na mur Tyru, i pożre domy jego.11 – To mówi Pan: Dla trzech występków Edomu i dla czterech nie odwrócę tego: przeto iż prześladował mieczem brata swego i zgwałcił miłosierdzie swoje, i wytrwał dłużej w zapalczywości swojej, i zagniewanie swe zachował aż do końca.12 Puszczę ogień na Teman, i pożre domy Bosry.13 – To mówi Pan: Dla trzech występków synów Ammona i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że rozcinał brzemienne Galaadu, żeby rozszerzyć granice swoje.14 A rozniecę ogień na murze Rabby i pożre domy jej wśród okrzyków wojennych w dzień bitwy i z wichrem w dzień zawieruchy.15 I pójdzie Melchom w niewolę, on i książęta jego razem, mówi Pan.
21 Z To mówi Pan: Dla trzech występków Moabu i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że spalił kości króla idumejskiego aż na popiół.2 I puszczę ogień na Moab, i spali domy Kariotu, i umrze wśród wrzawy Moab, przy odgłosie trąby;3 i wytracę sędziego spósród niego, i wszystkich książąt jego pobiję ż nim, mówi Pan. SĄD NAD KRÓLESTWAMI JUDY I IZRAELA (2,4-16). Nad ludą (4-5). Nad Izraelem: jego występki (6-8); dobrodziejstwa Boże (9-12); kara (13-16).4 To mówi Pan: Dla trzech występków Judy i dla czterech nie odwrócę tego: przeto że odrzucił zakon Pański, a przykazań jego nie zachował; bo ich zwiodły bałwany ich, za którymi chodzili ojcowie ich.5 I puszczę ogień na Judę, i pożre domy Jeruzalem.6 – To mówi Pan: Dla trzech występków Izraela i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że sprzedał za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za obu wie.7 Oni trą w prochu ziemi głowy ubogich, a drogę poniżonych skrzy wiają, i syn i ojciec jego chodzili do dziewki, aby znieważać imię święte moje.8 I na szatach zastawnych siadali koło każdego ołtarza, a wino skazanych pili w domu boga swego.9 – A ja wygładziłem przed nimi Amorejczyków, których wysokość jak wysokość cedrów, a oni mocni jak dęby; i starłem owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodu.10 Ja to sprawiłem, że wyszliście z ziemi Egipskiej, i wodziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyków.11 I wzbudziłem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych nazarejczyków. Czy nie tak jest, synowie Izraelowi? mówi Pan.12 A będzieáe nazarejczykom podawać wino, a prorokom rozkażecie mówiąc: “Nie prorokujcie!”13 – Otóż ja będę skrzypiał pod wami, jako skrzypi wóz wyłożony sianem.14 I zginie ucleczka od prędkiego, a mocny nie otlzyma siły swojej i mocarz nie wyzwoli duszy swojej.15 I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawiony, a kto wsiada na koń, nie zachowa duszy swej,16 i kto mężnego serca między mocarzami, nago uciekać będzie dnia owego, mówi Pan.CZĘŚC 1I(3,1 – 6,15)PROROCTWA PRZECIW KRÓLESTWU IZRAELSKIEMU PEWNOŚĆ KARY, GROŻĄCEJ IZRAELOWI ZA JEGO WYSTĘPKI (3,1-15).Uprzywilejowane stanowisko Izraela pociągnie za sobą surowszy wymiar sprawiedliwości (I-2). Pewność kary, zapowiadanej przez proroka w imieniu Boga (3-8). Niech się poganie przypatrzą występkom Samarü (9-10). Kara dosięgnie tę ziemię (I I), zaledwie mała garstka ocaleje (12); ołtarze Betelu i patace będą zburzone (13- I 5).
31 Słuchajcie słowa, które Pan mówił o was, synowie Izraelowi, o wszystkim rodzie, który wywiodłem z ziemi Egipskiej, mówiąc:2 “Tylko was poznałem ze wszystkich rodów ziemi, dlatego nawiedzę na was wszystkie nieprawości wasze.”3 – Czy pójdą dwaj razem, jeśli się nie zgodzą ? 4 Czy zaryczy lew w lesie, jeśli łupu mieć nie będzie? Czy szczenię Iwie wypuści głos z legowiska swego, jeśli czego nie złapie?5 Czy wpadnie ptak do sidła na ziemi bez ptasznika? Czy podniesie się sidło z ziemi, pierwej niźli co pochwyci ?6 Czy zabrzmi trąba w mieście, a lud się nie zlęknie? Czy będzie w mieście nieszczęście, którego by Pan nie uczynił?7 Bo Pan Bóg niczego nie czyni, bez ujawnienia swej tajemnicy sługom swoim, prorokom.8 Lew zaryczy, któż się nie zlęknie? Pan Bóg przemówił, któż prorokować nie będzie?9 – Dajcież słyszeć w domach Azotu i w domach ziemi Egipskiej, i powiedzcie: Zbierzcie się na góry Samarii, a obaczcie szaleństwa wielkie wpośród niej i ucisk cierpią cych we wnętrzu jej.10 I nie umieli czynić prawości, mówi Pan, skarbiąc nieprawość i łupiestwo w domach swoich.11 – Przeto to mówi Pan Bóg: Będzie uciśniona i okrążona ziemia, i zdarta będzie z ciebie moc twoja, rozgrabią domy twoje.12 To mówi Pan: Jak gdyby wyrwał pasterz z paszczęki lwa dwie golenie albo koniec ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelowi, którzy mieszkają w Samarii na stronie łóżka i na łożu damasceńskim.13 Słuchajcie, a oświadczcie w domu Jakubowym, mówi Pan, Bóg zastępów;14 bo w dzień, gdy nawiedzać pocznę przestępstwa Izraela, nawiedzę go i ołtarze Betelu, i obcięte będą rogi ołtarza, i upadną na ziemię.15 I porażę dom zimowy z domem letnim, i zginą domy z kości słoniowej, i będą rozwalone liczne domy, mówi Pan. WYSTĘPKI I KARA NIEWIAST SAMARYJSKICH (4,1-3).
41 Słuchajcie słowa tego, krowy tłuste, które jesteście na górze samaryjskiej, które uciskacie nędzarzów i niszczycie ubogich, które mówicie panom swym: “Przynieście, a będziemy pić!”2 Przysiągł Pan Bóg na świętość swoją, że oto dni przyjdą na was i wyniosą was na drzewcach, a ostatki wasze w garncach warzących.3 I dziurami wynijdziecie, jedna naprzeciw drugiej, a będziecie rzucone do Armon, mówi Pan. CZCZOŚĆ KULTU – BEZSKUTECZNOŚĆ KAR (4,4-13). Izraelici, zwiedzeni blaskiem zewnętrznego kultu (4-5), nie zrozumieli przestrogi, jaką im Bóg dawał przez różne klęski (6-11). Dlatego niech się przygotują na ostateczną karę (12-13).4 Chodźcie do Betelu – a bezbożnieczyńcie, do Galgali – a mnóżcie przestępstwa, i przynoście rano ofiary wasze, przez trzy dni dziesięciny wasze.5 I ofiarujcie chwałę z kwaszonego, obwołujcie dobrowolne ofiary i opowiadajcie; boście tak chcieli, synowie izraelscy, mówi Pan Bóg.6 -Stąd i ja dałem wam zdrętwienie zębów we wszystkich miastach waszych i niedostatek chleba po wszystkich miejscach waszych, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.7 Ja też wstrzymałem od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesiące od żniwa, i spuszczałem deszcz na jedno miasto, a na drugie miasto nie spuszczałem, część jedna była polana deszczem, a część, na którą nie spuściłem deszczu, wyschła.8 I przyszły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby pić wodę, i nie napiły się, a nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.9 Karałem was wiatrem palącym i suszą; mnóstwo ogrodów waszych i winnic waszych, oliwnice wasze i figownice wasze pożerała gąsienica, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.10 Puściłem na was śmierć na sposób egipski, pozabijałem mieczem młodzieńców waszych aż do pojmania koni waszych, i uczyniłem, że przyszła zgnilizna obozów waszych do nozdrzy waszych, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.11 Wywróciłem was, jak wywrócił Bóg Sodomę i Gomorę, i staliście się jak głownia wyrwana z ognia, a nie wróciliście się do mnie, mówi Pan.12 – Przeto to uczynię tobie, Izraelu! A gdy ci to uczynię, przygotuj się, by wyjść naprzeciw Panu, Bogu twemu, Izraelu!13 Bo oto tworzący góry i stwarzający wiatr, i oznajmiający człowiekowi mowę swoją, czyniący mgłę poranną, a chodzący po wyżynach ziemi: Pan, Bóg zastępów, imię jego. NOWE NAPOMNIENIA (5,1-17). Żal proroka nad bliskim upadkiem Izraela (1-3), który nie szuka Pana, jak nalety (4-9), a wykracza na rótne sposoby przeciw sprawiedliwości (10-13), podczas gdy tylko spełnianie dobrych uczynków mogłoby jeszcze wyjednać u Boga zmiłowanie (14-15). Zguba wisi nad Izraelem (16-17).
51 I Słuchajcie słowa tego, które ja podnoszę nad wami jako narzekanie: “Dom Izraelów upadł i więcej nie powstanie.2 Dziewica Izraelska rzucona jest na ziemię swoją, nie ma, kto by ją podniósł “3 Bo to mówi Pan Bóg: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, pozostanie stu, a z którego wychodziło stu, pozostanie dziesięciu w domu Izraelowym.4 Bo to mówi Pan domowi Izraelowemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie!5 A nie szukajcie Betelu, do Galgali nie chodźcie i do Bersabei nie przejdziecie; bo Galgala w niewolę zaprowadzone będzie, a Betel będzie niepożyteczne.6 Szukajcie Pana, a żyjcie, aby snadź nie zapalił się jak ogień dom Józefa,i pożre, a nie będzle, kto by ugasił Betel.7 Wy, którzy sąd w piołun obracacie, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie.8 Tego, który uczynił Wóz niebieski i Kosę, i który obraca ciemność w zaranie, a dzień w noc odmienia; który woła wody morskie i wylewa je na powierzchnię ziemi,9 Pan imię jego. Który się uśmiecha w zburzeniu mocnego i spustoszenie na mocarza przywodzi.10 – Nienawidzili karcącego w bramie, a mówiącym doskonale brzydzili się.11 Przeto, ponieważ łupiliście ubogiego, a łup wyborny braliście od nlego: domy z kamienia kwadratowego zbudujecie, a nie będziecie w nich mieszkać, winnic rozkosznych nasadzicie, a wina ich pić nie będziecie.12 Bo poznałem liczne występki wasze i mocne grzechy wasze: nieprzyjaciele sprawledliwego, biorący dar, a ubogich uciskający w bramie.13 Przeto roztropny w tym czasie milczeć będzie, bo czas zły jest.14 – Szukajcie dobra a nie zła, żebyście żyli, a będzie Pan, Bóg zastępów z wami, jak mówiliście.15 Miejcie zło w nienawiści, a miłujcie dobro i ustanówcie w bramie sąd, może się Pan, Bóg zastępów, zmiłuje nad ostatkiem Józefa.16 – Przeto to mówi Pan, Bóg zastępów, panujący: Po wszystkich ulicach narzekanie, a po wszystkich miejscach, które zewnątrz są, powiedzą: “Biada, biada!” I będą przyzywać oracza na płacz a do narzeka nia tych, którzy umieją narzekać.17 I po wszystkich winnicach będzie narzekanie, bo przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan. DZIEŃ PAŃSKI (5,18-27). Oczekiwany rzez wielu jako dzień triumfu stanie się on dniem klęski (18-20). Kult czysto zewnętrzny, znienawidzony przez Boga, nie uchroni od katastrofy (21-24); czterdziestoletni pobyt na puszczy Izraelitów niech będzie przestrogą (25)! Kult bałwanów skończy się wygnaniem (26-27).18 Biada pożądającym dnia Pańskiego! Cóż wam po nim? Dzień ten Pański to ciemność, a nie światłość.19 Jak gdyby uciekał mąż przed lwem, a zabiegł mu niedźwiedź; a wszedłszy do domu i podparł się ręką swą na ścia nie, a ukąsiłby go wąż.20 Czy nie ciemnością dzień Pański, a nie światłością; i mrok, a nie jasność w nim ?21 – Mam w nienawiści i odrzuciłem święta wasze, ani nie przyjmę woni zgromadzeń waszych.22 A jeśli mi ofiarować będziecie całopalenia i dary wasze, nie przyjmę i na śluby tłustości waszych nie spojrzę.23 Odejmij ode mnie zgiełk pieśni twoich i piosenek24 liry twojej słuchać nie będę. I odkryje się sąd jak woda, a sprawiedli wość jak potok gwałtowny.25 – Czy składaliście mi ofiary i obiatę na puszczy przez czterdzieści lat, domu Izraelski?26 I nosiliście namiot Molochowi waszemu i obraz bałwanów waszych, gwiazdę boga waszego, które uczyniliście sobie.27 I uczynię, że się przesiedlicie za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego. FAŁSZYWE BEZPIECZEŃSTWO BOGACZÓW (6,1-15). Ufni w swe bogactwa, żyją rozkosznie, a nie chcą widzieć grożącej królestwu ruiny (1-6). Dlatego pójdą na wygnanie (7), domy ich będą zburzone, a wielu z nich życie postrada (8-12). Pełni pychy, nadużywali swej potęgi do niesprawiedliwości (13-14). Znajdzie się naród, przez który Bóg ich ukarze (IS).
61 Biada wam, którzy jesteście bogaci na Syjonie, a pokładacie ufność w górze samaryjskiej, co celniejsi, głowy ludów, chodzący wyniośle do domu Izraelskiego!2 Zajdźcie do Chalane i obaczcie, a stamtąd idźcie do Emat wielkiego i zstąpcie do Get filistyńskiego i doˇnajlepszych ich królestw, czy szersze są granice ich niż granice wasze.3 Wy, którzy jesteście odłączeni na dzień zły, a przybliżacie się do stolicy nieprawości.4 Którzy sypiacie na łożach słoniowych, a rozpustujecie na pościelach waszych; którzy jadacie baranka z trzody i cielce spośród stada.5 Którzy śpiewacie przy dźwięku harfy; mniemali, że mieli jak Dawid narzędzia muzyczne.6 Którzy piją czaszami wino i przedniejszym olejkiem się namaszczają, a wcale się nie przejmowali upadkiem Józefa.7 – Przeto teraz powędrują na przodzie wygnańców i będzie położony koniec gromadzie rozpustnych.8 Przysiągł Pan Bóg na duszę swoją, mówi Pan, Bóg zastępów: Brzydzę się ja pychą Jakuba, a domów jego nienawidzę i wydam miasto z mie szkańcami jego.9A jeśli pozostanie dziesięciu mężów w domu jednym, i ci pomrą.10 I weźmie go bliski jego, i spali go, aby wynieść kości z domu, i powie temu, który jest wewnątrz domu:11 “Czy jest jeszcze u ciebie ?” A on odpowie: “Już koniec.” I rzecze mu: “Milcz, a nie wspominaj imienia Pańskiego.”12 Bo oto Pan rozkaże i skarze dom większy obaleniem a dom mniejszy porysowaniem.13 – Czy mogą biegać konie po skałach, albo czy można orać bawołami, że przemieniliście sąd w gorzkość, a owoc sprawiedliwości w piołun?14 Wy, którzy się radujecie niczym, którzy mówicie: “Czy nie mocą naszą wzięliśmy sobie rogi ?”15 – Bo oto wzbudzę przeciwko wam, domu Izraelów, mówi Pan, Bóg zastępów, naród, i skruszy was od wejścia do Emat, aż do potoku puszczy.CZĘŚC III(7,1 – 9,15)WIDZENIA CZAS POBŁAŻANIA MINĄŁ, ZNISZCZENIE POSTANOWIONE (7,1- 8,3). Odwrócona na prośbę proroka plaga szaraflczy (1-3) i posuchy (4-6). Kiehnia murarska, symbol zbliżającej się ruiny (7-9). Starcie proroka z kapłanem Amazjaszem (10-17). Nowy symbol zniszczenia (8,1-3).
71 To mi ukazał Pan Bóg: oto tworzył szarańczę na początku wyrastającej trawy deszczu późnego, a oto deszcz późny przyszedł po skoszeniu królewskim.2 I stało się, gdy dokończyła jeść trawę ziemi, rzekłem: “Panie, Boże, bądź miłościw, proszę; któż podniesie Jakuba, bo jest maluczki?”3 Zmiłował się Pan nad tym. “Nie będzie,” rzekł Pan.4 – To mi ukazał Pan Bóg: oto wołał Pan Bóg: “Sądu!” do ognia i pożarł przepaść wielką,i zjadł część zarazem. I rzekłem:5 “Panie, Boże, przestań, proszę; kto podniesie Jakuba, bo maluczki jest?”6 Zmiłował się Pan nad tym: “Lecz to nie będzie,” rzekł Pan Bóg.7 – To mi ukazał Pan: oto Pan stojący na murze otynkowanym, a w ręce jego kielnia murarska.8 I rzekł Pan do mnie: “Co ty widzisz, Amosie?” i rzekłem: “Kielnię murarską.” I rzekł Pan: “Oto ja położę kielnię wpośród ludu mego izraelskiego, nie będę więcej tynko wać go.9 I obalone będą wyżyny bałwana, a świątynie Izraela spustoszone będą, i powstanę na dom Jeroboama z mieczem.”10 – I posłał Amazjasz, kapłan Betelu, do Jeroboama, króla izraelskiego, mówiąc: “Powstał przeciw tobie Amos wpośród domu izraelowego, nie będzie mogła ziemia znieść wszystkich mów jego.11 Bo to mówi Amos: “Od miecza umrze Jeroboam, a Izrael pojmany przesiedli się z ziemi swej.”12 I rzekł Amazjasz do Amosa: “Który widzisz, idź, uciekaj do ziemi Judzkiej, tam jedz chleb i tam prorokuj.13 A w Betelu nie będziesz więcej prorokował, bo świątynią jest królewską i domem królestwa jest.” 14 I odpowiedział Amos, i rzekł do Amazjasza: “Nie jestem prorokiem i nie jestem synem proroka, ale jestem pasterzem, skubiącym sykomory. I wziął mię Pan, gdy chodziłem za bydłem, i rzekł Pan do mnie: “Idź, prorokuj do ludu mego izraelskiego.”16 A teraz słuchaj słowa Pańskiego: Ty mówisz: “Nie będziesz prorokował przeciw Izraelowi i nie będziesz wylewał mo wy na dom bałwana.”17 Przeto to mówi Pan: Żona twoja w mieście nierząd uprawiać będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polegną, ziemia twoja sznurem pomierzona będzie, ty w ziemi splugawionej umrzesz, a Izrael pojmany przeniesie się z ziemi swej.”
81 To mi ukazał Pan Bóg: oto hak owoców.2 I rzekł: “Co ty widzisz Amosie?” I rzekłem: “Hak owoców.” I rzekł Pan do mnie: “Przyszedł koniec na lud mój izraelski, nie minę go już więcej.3 A będą skrzypieć zawiasy kościoła w ów dzień, mówi Pan Bóg; wielu ich pomrze; na każdym miejscu milczenie rzucone będzie.” WINA I KARA (8,4-14). Ucisk ubogich (4-6), którego Bóg nie zapomni (7). Udział natury w sądzie Pańskim (8-9); tałoba jak po jedynaku (10). Pragnienie słowa Bożego nie zaspokojone (II-12). Kwiat narodu opadnie z powodu kultu zakazanego (13-14).4 Słuchajcie tego, którzy trapicie ubogiego, a czynicie, że giną biedacy na ziemi, mówiąc:5 “Kiedy minie miesiąc, a będziemy sprzedawali towary, i sobota a otworzymy zboże, aby umniejszać miary, a przyczyniać sykla i podsuwać szale zdradliwe,6aby dostać za srebro nędzarzy, a ubogich za buty, ażeby plewy pszeniczne sprzedawać?”7 Przysiągł Pan przeciw pysze Jakuba: “Nie zapomnę aż do końca wszystkich uczynków ich!”8 – Czyż dlatego nie poruszy się ziemia i nie będzie płakać wszelki mieszkaniec jej? I wzbierze wszystek jak rzeka, i będzie wygnany, i spłynie jak potok egipski.9 I będzie dnia owego, mówi Pan Bóg: zajdzie słońce w południe i uczynię, że się zaćmi ziemia w dzień jasny;10 i obrócę święta wasze w płacz, a wszystkie pieśni wasze w narzekanie, i oblokę wór na wszelki grzbiet wasz, a na każdą głowę obłysienie; i położę ziemię jakby w żałobie po jednorodzonym, a koniec jej jak dzień goryczy.11 – Oto dni idą, mówi Pan, i puszczę głód na ziemię: nie głód chleba, ani pragnienie wody, ale słuchania słowa Pańskiego.12 I wzruszą się od morza aż do morza, i od północy aż na wschód będą obchodzić szukając słowa Pańskiego, a nie znajdą.13 – Owego dnia pomdleją panienki piękne i młodzieńcy dla pragnienia.14 Którzy przysięgają przez grzech Samarii i mówlą: “Żyje Bóg twój, Danie,” i “Żyje droga Bersabei,” upadną, a nie powstaną więcej.” NIC NIE UCHRONI OD KATASTROFY (9,1-7). Widok świątyni, zwalonej na modlących się w niej (1). Nikt nie ujdzie karzącej ręki Boga (2-4), która posiada na to dość potęgi (5-6). Uprzywilejowane stanowisko Izraela nie będzie dla niego obroną (7).
9
Warsz. King J. 91 Tłum. GrEn. Толк. Widziałem Pana stojącego nad ołtarzem, i rzekł: “Uderz w zawiasę i niech sig wzruszą naprożniki, bo chciwość na głowie wszystkich, a ostatek ich mieczem pobiję, nie będą mogli uciec. Będą uciekać, ale nie będzie uratowany z nich ten, który ucieknie.Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.
Ви1дэхъ гDа стоsща на жeртвенницэ, и3 речE: порази2 њчисти1лище, и3 поколeблютсz преддвє1ріz, и3 пресэцы2 въ главы6 всёхъ: и3 њстaвшыz и4хъ nрyжіемъ и3збію2, не ўбэжи1тъ t ни1хъ бэжaй, и3 не ўцэлёетъ t ни1хъ ўцэлэвazй:
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI sawτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordἐφεστῶτα efestōta
V-RAPASἐφίστημιefistēmito approachstandingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheθυσιαστηρίου, thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltar.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Πάταξον pataxon
V-AAM-2Sπατάσσωpatassōto strikeStrikeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἱλαστήριον hilastērion
N-ASNἱλαστήριοςhilastēriospropitiationatonement-seat!καὶ kai
CONJκαίkaiandandσεισθήσεται seisthēsetai
V-FPI-3Sσείωseiōto shake[3shall be shakenτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theπρόπυλα propula
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιάκοψον diakopson
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoκεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadsπάντων· pantōn
A-GPMπᾶςpasallof all!καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesκαταλοίπους kataloipous
A-APMκατάλοιποςkataloiposremainingremainingαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiasword3 broadswordἀποκτενῶ, apoktenō
V-FAI-1Sἀποκτείνωapokteinōto kill1I will kill].οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]διαφύγῃ diafugē
V-AAS-3Sδιαφεύγωdiafeugōto escapeshould one evadeἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φεύγων, feugōn
V-PAPRSφεύγωfeugōto fleeby fleeing,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]διασωθῇ diasōthē
V-APS-3Sδιασῴζωdiasōzōto saveshall there be preserved oneἐξ ex
PREPἐκekof/fromofαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνασῳζόμενος. anasōzomenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS 2 Tłum. GrEn. Толк. Choćby zstąpili aż do otchłani, stamtąd wywiedzie ich ręka moja, i choćby wstąpili aż do nieba, stam tąd ich ściągnę.Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.
ѓще сокрhютсz во ѓдэ, то2 и3 tтyду рукA моS и3ст0ргнетъ |, и3 ѓще взhдутъ на нeбо, то2 и3 tтyду свeргу |:
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfκατορυγῶσιν katorugōsin
V-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3P εἰς eis
PREPεἰςeistowardinᾅδου, hadou
N-GSMᾍδηςhadēsHadesHades,ἐκεῖθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom thereἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who χείρ cheir
N-NSFχείρcheirhandmy handμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀνασπάσει anaspasei
V-FAI-3Sἀνασπάωanaspaōto pull upshall pull them up.αὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififἀναβῶσιν anabōsin
V-AAS-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendthey ascendεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανόν, ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven,ἐκεῖθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom thereκατάξω kataxō
V-FAI-1Sκατάγωkatagōto bring downI will lead them down.αὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. I choćby się skryli na szczycie Karmelu, stamtąd szperając wezmę ich, i choćby się skryli przed oczyma moimi w głębinę morską, tam rozkażę wężowi, a będzie ich kąsał. A,jeśli pójdą w niewolę przed nieprzyjaciółmi swymi,И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.
и3 ѓще скрhютсz на версЁ карми1ла, то2 и3 tтyду взыщY и3 возмY |, и3 ѓще погрузsтсz t џчію моє1ю во глубинaхъ морски1хъ, то2 и3 тaмw повелю2 ѕмjеви, и3 ўгрызeтъ |:
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfἐγκρυβῶσιν enkrubōsin
V-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3P εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκορυφὴν korufēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Καρμήλου, karmēlou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐκεῖθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom thereἐξερευνήσω exereunēsō
V-AAS-1Sἐξερευνάωexereunaōto search outI will search outκαὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψομαι lēmpsomai
V-FMI-1Sλαμβάνωlambanōto taketakeαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififκαταδύσωσιν katadusōsin
V-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3Pstrong:GV-AAS-3P ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyemy eyesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheβάθη bathē
N-APNβάθοςbathosdepthdepthsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea,ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἐντελοῦμαι enteloumai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto orderI will give chargeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theδράκοντι drakonti
N-DSMδράκωνdrakōndragondragon,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδήξεται dēxetai
V-FMI-3Sδάκνωdaknōto biteit will biteαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. tam rozkażę mieczowi i pobije ich; i położę oczy moje na nich na złe, a nie na dobre.”И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.
и3 ѓще п0йдутъ въ плёнъ пред8 лицeмъ вр†гъ свои1хъ, и3 тaмw повелю2 nрyжію, и3 и3збіeтъ и5хъ: и3 ўтвержY џчи мои2 на ни1хъ во ѕл†z, ґ не во благ†z.
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififπορευθῶσιν poreuthōsin
V-APS-3Pπορεύωporeuōto gothey goἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoαἰχμαλωσίᾳ aichmalōsia
N-DSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityπρὸ pro
PREPπρόprobeforein frontπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof their enemies,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἐντελοῦμαι enteloumai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto orderI will give chargeτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiaswordbroadsword,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποκτενεῖ apoktenei
V-FAI-3Sἀποκτείνωapokteinōto killit shall killαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndστηριῶ stēriō
V-FAI-1Sστηρίζωstērizōto establishI will firmly fixτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὀφθαλμούς ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyemy eyesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκακὰ kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmbad,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotεἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀγαθά. agatha
A-APNἀγαθόςagathosgood-doergood. 5 Tłum. GrEn. Толк. A Pan, Bóg zastępów, ten dotyka ziemi, a zniszczeje, i płakać będą wszyscy mieszkańcy na niej, i wzbierze jak potok cały, a spłynie jak rzeka egipska.Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, - и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская.
И# гDь бGъ вседержи1тель прикасazйсz земли2 и3 колeблz є4ю, и3 возрыдaютъ вси2 живyщіи на нeй, и3 взhдетъ ћкw рэкA скончaніе є3S, и3 сни1детъ ћкw рэкA є3гЂпетскаz:
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἐφαπτόμενος efaptomenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσαλεύων saleuōn
V-PAPRSσαλεύωsaleuōto shakeshakingαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπενθήσουσιν penthēsousin
V-FAI-3Pπενθέωpentheōto mourn[5shall mournπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2the onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwell3dwellingαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναβήσεται anabēsetai
V-FMI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendit shall ascendὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasποταμὸς potamos
N-NSMποταμόςpotamosriverriverσυντέλεια sunteleia
N-NSFσυντέλειαsunteleiaconsummation[nail]αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]καταβήσεται katabēsetai
V-FMI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go down[dedication]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ποταμὸς potamos
N-NSMποταμόςpotamosriver[scattering wind]Αἰγύπτου· aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish] 6 Tłum. GrEn. Толк. On buduje na niebie wysokie mieszkanie swoje, a snopek swój na ziemi zasadził; on przyzywa wody morskie i wylewa je na oblicze ziemi. Pan imię jego.Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему.
сотворszй на нeбо восх0дъ св0й и3 њбэщaніе своE на земли2 њсновazй, призывazй в0ду морскyю и3 проливazй ю5 на лицE земли2: гDь бGъ вседержи1тель и4мz є3мY.
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoThe oneοἰκοδομῶν oikodomōn
V-PAPRSοἰκοδομέωoikodomeōto buildbuildingεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2intoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3theοὐρανὸν ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheaven4heavenἀνάβασιν anabasin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe oneἐπαγγελίαν epangelian
N-ASFἐπαγγελίαepangeliapromise[2his promiseαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against3uponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who4theγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth5earthθεμελιῶν, themeliōn
V-PAPRSθεμελιόωthemelioōto found1founding],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneπροσκαλούμενος proskaloumenos
V-PMPRSπροσκαλέωproskaleōto call to/summoncalling onτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκχέων ekcheōn
V-PAPRSἐκχέωekcheōto pour outpouringαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth --κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]παντοκράτωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamehis name.αὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. – Czy nie jako synowie etiopscy wy jesteście mi, synowie izraelscy? mówi Pan. Czy nie Izraela wywiodłem: ziemi Egipskiej, a Filistynów z Kapadocji, a Syryjczykówz Cyreny ?Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян - из Кафтора, и Арамлян - из Кира?
Не ћкоже ли сhнове є3fі0пстіи вы2 є3стE мнЁ, сhнове ї}лєвы; гlетъ гDь. Не ї}лz ли и3звед0хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz и3 и3ноплемeнники и3з8 каппадокjи и3 сЂрzны и3з8 р0ва;
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐχ ouch
ADVοὐouno[2notὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how3asυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson4sonsΑἰθιόπων aithiopōn
N-GPMΑἰθίοψaithiopsEthiopian[Adamah]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐστε este
V-PAI-2Pἐστέesteyou are[Zebulunite]ἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonO sonsΙσραηλ; israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord?οὐ ou
ADVοὐounoDid I notτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀνήγαγον anēgagon
V-AAI-1Sἀνάγωanagōto leadlead Israelἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλους allofulous
A-APMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΚαππαδοκίας kappadokias
N-GSFΚαππαδοκίαkappadokiaCappadocia[gracious]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΣύρους surous
N-APMΣύροςsurosSyrian[weight]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofβόθρου; bothrou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 8 Tłum. GrEn. Толк. grzeszące, a zetrę je z oblicza ziemi; wszakże do szczętu nie wygładzę domu Jakubowego, mówi Pan.Вот, очи Господа Бога - на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говорит Господь.
СE, џчи гDа бGа на цaрство грёшныхъ, и3 tвeргу є5 t лицA земли2: nбaче не въ конeцъ tвeргу д0мъ ї}левъ, гlетъ гDь.
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἸδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Beholdοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheβασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdomτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἁμαρτωλῶν hamartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinners,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelI will liftαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth;πλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeveronlyὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὐκ ouk
ADVοὐounonotεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτέλος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxcompletionἐξαρῶ exarō
V-FAI-1Sἐξαίρωexairōto expelwill I removeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseΙακωβ, iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord. 9 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto ja dam rozkaz i roztrząsę między wszystkimi narodami dom Izraelów, jak wstrząsają pszenicę w rzeszocie, a nie wypadnie kamyk na ziemię.Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю.
Понeже, сE, ѓзъ заповёдаю и3 развёю д0мъ ї}левъ во вс‰ kзhки, ћкоже вёетсz на вёzлэ, и3 не падeтъ сотрeніе на зeмлю.
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐντέλλομαι entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive charge,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλικμιῶ likmiō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongπᾶσι pasi
A-DPNπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnationsτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerλικμᾶται likmatai
V-PMI-3Sλικμάωlikmaōto crushI shall winnowἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλικμῷ likmō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]πέσῃ pesē
V-FMI-2Sπίπτωpiptōto collapseshall there fallσύντριμμα suntrimma
N-NSNσύντριμμαsuntrimmaruina brokenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]γῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthearth. 10 Tłum. GrEn. Толк. Od miecza pomrą wszyscy grzesznicy ludu mego, którzy mówią: “Nie przybliży się ani nie przyjdzie na nas zło.”От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: "не постигнет нас и не придет к нам это бедствие!"
Nрyжіемъ скончaютсz вси2 грёшніи людjй мои1хъ, глаг0лющіи: не прибли1жатсz, ни пріи1дутъ на нaсъ ѕл†z.
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongByῥομφαίᾳ romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiaswordbroadswordτελευτήσουσι teleutēsousi
V-FAI-3Pτελευτάωteleutaōto die[5shall come to an endπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allἁμαρτωλοὶ hamartōloi
A-NPMἁμαρτωλόςhamartōlossinful3sinnersλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa people4of my people],μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theλέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐγγίσῃ engisē
V-AAS-3Sἐγγίζωengizōto come nearshall approachοὐδ' oud
CONJοὐδέoudeand not[Carmelite]Οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]γένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who κακά. kaka
A-NPNκακόςkakosevil/harmevils. 11 Tłum. GrEn. Толк. – Owego dnia podniosę przybytek Dawida, który upadł, i zbuduję znowu rozpadliny murów jego, a co się było obaliło, naprawię i znowu zbuduję go jak za dni dawnych,В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние,
Въ т0й дeнь возстaвлю ски1нію давjдову пaдшую, и3 возграждY п†дшаz є3S, и3 раскHпанаz є3S возстaвлю, и3 возграждY ю5 ћкоже днjе вёка:
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἀναστήσω anastēsō
V-FAI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI will raise upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσκηνὴν skēnēn
N-ASFσκηνήskēnētenttentΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe oneπεπτωκυῖαν peptōkuian
V-RAPASπίπτωpiptōto collapsehaving fallen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνοικοδομήσω anoikodomēsō
V-FAI-1Sἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildI will rebuildτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πεπτωκότα peptōkota
V-RAPAPπίπτωpiptōto collapseits fallen .αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκατεσκαμμένα kateskammena
V-RPPAPκατασκάπτωkataskaptōto ruinhaving been razedαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναστήσω anastēsō
V-FAI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI will raise up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνοικοδομήσω anoikodomēsō
V-FAI-1Sἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildI will rebuildαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theαἰῶνος, aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon; 12 Tłum. GrEn. Толк. żeby posiedli ostatek Idumei i wszystkie narody, przeto iż wzywano imienia mego nad nimi, mówi Pan, czyniący to.чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
ћкw да взhщутъ менE њстaвшіисz человёцы и3 вси2 kзhцы, въ ни1хже призвaсz и4мz моE въ ни1хъ, гlетъ гDь творsй сі‰ вс‰.
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatἐκζητήσωσιν ekzētēsōsin
V-AAS-3Pἐκζητέωekzēteōto seek out[5should inquireοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremaining2remainingτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3of theἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa human4men],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations,ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstthe ones of whomοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐπικέκληται epikeklētai
V-RPI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/name[2was called uponτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὄνομά onoma
N-NSNὄνομαonomaname1my name]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ποιῶν poiōn
V-PAPRSποιέωpoieōto do/makedoingταῦτα. tauta
D-APNταῦταtautathis[reward] 13 Tłum. GrEn. Толк. – Oto dni idą, mówi Pan, i spotka oracz żeńca, a tłoczący winne grona siejącego nasienie; i będą sączyć góry słodkością, a wszystkie pagórki uprawione będą.Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград - сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут.
СE, днjе грzдyтъ, гlетъ гDь, и3 пости1гнетъ жaтва њб8имaніе віногрaда, и3 созрёетъ гр0здіе въ сёzтву, и3 и3скaпаютъ г0ры слaдость, и3 вси2 х0лми насаждeни бyдутъ:
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysἔρχονται, erchontai
V-PMI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gocome,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταλήμψεται katalēmpsetai
V-FMI-3Sκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realize[3shall overtakeὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἀλοητὸς aloētos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτρύγητον, trugēton
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερκάσει perkasei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theσταφυλὴ stafulē
N-NSFσταφυλήstafulēgrapes2grape]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheσπόρῳ, sporō
N-DSMσπόροςsporosseedsowing;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποσταλάξει apostalaxei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who3theὄρη orē
N-APNὄροςorosmountain4mountainsγλυκασμόν, glukasmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheβουνοὶ bounoi
N-NPMβουνόςbounoshillhillsσύμφυτοι sumfutoi
A-NPMσύμφυτοςsumfutosunitedshall be planted together.ἔσονται· esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 14 Tłum. GrEn. Толк. I wrócę pojmanie ludu mego izraelskiego, i będą budować miasta spustoszone i będą w nich mieszkać; i będą też sadzić winnice i pić wino ich, i naczynią sadów, a będą jeść ich owoce.И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них.
и3 возвращY плёнъ людjй мои1хъ ї}лz, и3 возградsтъ грaды разорє1ныz, и3 населsтсz, и3 насадsтъ віногрaды и3 и3спію1тъ віно2 и4хъ, и3 сотворsтъ вертогрaды и3 снэдsтъ пл0дъ и4хъ:
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιστρέψω epistrepsō
V-FAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI will returnτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheαἰχμαλωσίαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκοδομήσουσιν oikodomēsousin
V-FAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildthey shall rebuildπόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitycitiesτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἠφανισμένας ēfanismenas
V-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAP καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατοικήσουσιν katoikēsousin
V-FAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwellshall inhabit ;καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφυτεύσουσιν katafuteusousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ἀμπελῶνας ampelōnas
N-APMἀμπελώνampelōnvineyardvineyards,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπίονται piontai
V-FMI-3Pπίνωpinōto drinkthey shall drinkτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinetheir wine;αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφυτεύσουσιν futeusousin
V-FAI-3Pφυτεύωfuteuōto plantthey shall plantκήπους kēpous
N-APMκῆποςkēposgardengardens,καὶ kai
CONJκαίkaiandandφάγονται fagontai
V-FMI-3Pφαγεῖνfageinto eat[soul]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who καρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruittheir fruit.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. I osadzę ich w ziemi ich, a nie wyrwę ich więcej z ich ziemi, którą im dałem, mówi Pan, Bóg twój.И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой.и3 насаждY | на земли2 и4хъ, и3 не и3ст0ргнутсz ктомY t земли2 своеS, ю4же дaхъ и5мъ, гlетъ гDь бGъ вседержи1тель.9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταφυτεύσω katafuteusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearththeir land.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐκσπασθῶσιν ekspasthōsin
V-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3Pstrong:GV-APS-3P οὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreany longerἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearththeir landαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἔδωκα edōka
V-AAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI gaveαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod.ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]παντοκράτωρ. pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmighty[Libnah]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes