Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Objawienie św. Jana Apostoła
Wstęp.
11 Objawienie Jezusa Chrystusa, które dał mu Bóg, aby wyjawił sługom jego, “co się ma stać” wkrótce i oznajmił przez poselstwo anioła swojego słudze swemu Janowi,2 który wydał świadectwo o słowie Boga i o świadectwie Jezusa Chrystusa, cokolwiek widział.3 Błogosławiony, który czyta i słucha słów proroctwa tego i zachowuje to, co w nim jest napisane: albowiem czas jest blisko. Pozdrowienie siedmiu kościołów. LISTY DO SIEDMIU KOŚCIOŁÓW 4 JAN, siedmiu kościołom w Azji: Łaska wam i pokój od tego, “który jest,” i który był i który przyjdzie i od siedmiu duchów, stojących przed stolicą jego; 5 i od Jezusa Chrystusa, który jest “wiernym świadkiem,” pierworodnym z umarłych i “książęciem królów ziemi,” on nas umiłował i obmył nas z grzechów naszych we krwi swojej 6 i uczynił nas “królestwem i kapłanami Bogu” i Ojcu swojemu: jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 7 “Oto idzie z obłokami i ujrzy” go wszelkie oko i ci co go przebili. “I będą nad nim płakać wszystkie pokolenia ziemi.” Tak. Amen.8 Jam Alfa i Omega początek i koniec, mówi Pan Bóg, “który jest” i który był i który przyjdzie: “Wszechmogący.”WIDZENIE SYNA CZŁOWIECZEGO. 9 Ja, Jan, brat wasz i uczestnik ucisku i w królestwie i w cierpliwości w Chrystusie Jezusie, byłem na wyspie zwanej Patmos, dla słowa bożego i świadectwa Jezusa.10 Byłem w duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą głos silny jakby trąby,11 mówiącej: Co widzisz, napisz w księdze i poślij siedmiu kościołom w Azji: Efezowi i Smyrnie i Pergamowi i Tiatyrze i Sardom i Filadelfii i Laodycei.12 I obróciłem się, żeby zobaczyć głos, mówiący ze mną. A obróciwszy się, ujrzałem siedem świeczników złotych,13 a w pośrodku siedmiu świeczników złotych “podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego w długą szatę i przepasanego przez pierś pasem złotym.14 A “głowa jego i włosy były jasne jak wełna” biała i “jak śnieg, a oczy jego jak płomień ognia.”15 “I nogi jego podobne do mosiądzu” rozpalonego “i głos jego jak głos wielu wód.”16 A miał w swej prawej ręce siedem gwiazd i z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jak słońce świecące w swej mocy.17 gdy go ujrzałem, upadłem do nóg jego jakby martwy. I położył swą prawicę na mnie, mówiąc: Nie bój się; “ja jestem pierwszy i ostateczny,”18 żywy a byłem umarły i oto jestem żyjący na wieki wieków i mam klucze śmierci i otchłani.19 Napisz więc, co widziałeś i co jest i “co się ma dziać potem.” 20 Tajemnica siedmiu gwiazd, które widziałeś w prawej ręce mojej i siedem świeczników złotych: siedem gwiazd, to aniołowie siedmiu kościołów, a siedem świeczników, to siedem kościołów.
2LIST DO KOŚCIOŁA W EFEZIE.1 Aniołowi kościoła w Efezie napisz: To mówi ten, co trzyma siedem gwiazd w prawicy swej, a chodzi między siedmiu złotymi świecznikami:2 Znam sprawy twoje i pracę i cierpliwość twoją i że nie możesz ścierpieć złych i wystawiłeś na próbę tych, co się podają za Apostołów, a nie są i znalazłeś ich kłamcami.3 I masz cierpliwość i nieustraszenie cierpiałeś dla imienia mego.4 Ale mam przeciwko tobie, że opuściłeś twoją pierwszą miłość.5 Pamiętaj przeto, skąd wypadłeś i czyń pokutę i spełniaj uczynki jak pierwej. Jeśli nie, przyjdę do ciebie i poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeśli nie będziesz czynił pokuty.6 Ale to masz, że nienawidzisz uczynków nikolaitów, których i ja nienawidzę.7 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam “jeść z drzewa życia,” które jest “w raju Boga” mojego.DO KOŚCIOŁA W SMYRNIE.8 I aniołowi kościoła w Smyrnie napisz: To mówi “pierwszy i ostatni,” który był umarł, a żyje.9 Znam ucisk twój i ubóstwo twoje, ale jesteś bogaty i że cię znieważają ci, co się uważają za żydów, a nie są, lecz są zborem szatana.10 I Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto diabeł ma wrzucić niektórych z was do ciemnicy, aby was doświadczyć i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.11 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy nie wyrządzi szkody śmierć powtórna.DO KOŚCIOŁA W PERGAMIE. 12 Aniołowi zaś kościoła w Pergamie napisz: To mówi ten, co ma miecz z obydwu stron ostry:13 Wiem, gdzie mieszkasz, gdzie jest stolica szatana i trzymasz się imienia mojego i nie zaparłeś się wiary mojej. W te dni Antypas, świadek mój wierny, był zabity u was, gdzie szatan mieszka.14 Ale mam nieco przeciwko tobie, że masz tam trzyrnających się nauki Balaama, który uczył Balaka siać zgorszenie “wśród synów Izraelskich, żeby jedli i oddawali się rozpuście”; 15 tak masz i ty trzymających się nauki nikolaitów.16 Zatem czyń pokutę; a jeśli nie, przyjdę do ciebie wkrótce i będę walczył z nimi mieczem ust moich.17 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam mannę ukrytą i dam mu kamyk biały, a na kamyku napisane imię nowe, którego nikt nie zna, tylko ten, co otrzymuje.DO KOŚCIOŁA W TIATYRZE.18 I aniołowi kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży, który ma “oczy jak płomień ognia, a nogi jego podobne do mosiądzu”: 19 Znam uczynki twoje i wiarę i miłość twoją i posługiwanie i cierpliwość twoją i czyny twoje ostatnie liczniejsze niż dawne. 20 Lecz mam nieco przeciwko tobie, że niewieście Jezabeli, która podaje się za prorokinię, pozwalasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby ” się oddawali rozpuście i jedli rzeczy bałwanom ofiarowane.”21 I dałem jej czas, aby pokutę czyniła, a nie chce pokutować za rozpustę swoją.22 Oto rzucę ją na łoże, a którzy z nią cudzołożą, będą w ucisku bardzo wielkim, jeśli nie będą pokutowali za uczynki swoje.23 I dzieci jej pobiję śmiercią i poznają wszystkie kościoły, że ja jestem, “który badam nerki i serca” i oddam “każdemu z was według uczynków jego.” Wam zaś 24 i innym, co jesteście w Tiatyrze, mówię: Którzykolwiek nie mają tej nauki i tym, co nie poznali, jak mówią, głębin szatańskich, nie włożę na was innego ciężaru;25 wszelako ten, co macie, znoście, aż przyjdę 26 Kto by zwyciężył i zachował aż do końca dzieła moje, dam mu zwierzchność “nad narodami 27 i będzie nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie będą pokruszone,” 28 jak i ja otrzymałem od Ojca mojego i dam mu gwiazdę zaranną.29 Kto ma uszy, niech słucha, co mówi Duch kościołom.
3DO KOŚCIOŁA W SARDES.1 Aniołowi zaś kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, co ma siedem duchów bożych i siedem gwiazd: Znam uczynki twoje, że masz imię żyjącego, ale jesteś umarły.2 Bądź czujny i utwierdzaj resztki, które wymierają Albowiem nie znajduję uczynków twoich doskonałych przed Bogiem moim.3 Pamiętaj, więc, jak otrzymałeś i słyszałeś i zachowuj i czyń pokutę. Jeśli więc nie będziesz czuwał, przyjdę do ciebie jak złodziej, a nie dowiesz się, o której godzinie przyjdę do ciebie.4 Lecz masz trochę osób w Sardes, które nie pokalały szat swoich i chodzić będą ze mną w bieli, gdyż godne są.5 Zwycięzca tak będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z księgi życia i wyznam imię jego przed Ojcem moim i przed aniołami jego.6 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W FILADELFII.7 I aniołowi kościoła w Filadelfii napisz: To mówi Święty i Prawdziwy, który ma “klucz Dawida, który otwiera i nikt nie zamyka, zamyka i nikt nie otwiera.”8 Znam uczynki twoje Oto zostawiłem przed tobą drzwi otwarte, których nikt me może zamknąć, gdyż moc masz małą i zachowałeś słowo moje i nie zaparłeś się imienia mojego.9 Oto ze zboru szatana dam tych, co się nazywają żydami, a nie są, lecz kłamią; oto sprawię, że oni “przyjdą i pokłonią się przed stopami twymi” i poznają, “że ja ciebie umiłowałem.”10 Ponieważ zachowałeś naukę o cierpliwości mojej i ja ciebie zachowam w godzinę doświadczenia, które przyjdzie na cały świat, aby doświadczać mieszkańców ziemi.11 0to przyjdę wkrótce: trzymaj, co masz, żeby nikt nie wziął korony twojej.12 Zwycięzcę uczynię filarem w świątyni Boga mego i więcej z niej na zewnątrz nie wyjdzie i napiszę na nim imię Boga mego i “imię miasta” Boga mego, nowego Jeruzalem, zstępującego z nieba od Boga mego i moje “imię nowe.”13 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W LAODYCEI.14 Aniołowi zaś kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, “świadek wierny” i prawdziwy, który jest “początkiem stworzenia” bożego:15 Znam sprawy twoje, że nie jesteś ani zimny, ani gorący. Bodajbyś był zimny, albo gorący!16 Ale że jesteś letni i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.17 Przecież mówisz: Jestem bogaty i wzbogaciłem się i niczego nie potrzebuję, a nie wiesz, że ty jesteś nędzarz pożałowania godzien i ubogi i ślepy i nagi: 18 Radzę ci, abyś sobie kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, żebyś się wzbogacił i żebyś się ubrał w szaty białe, żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a namaż maścią oczy twoje, abyś widział.19 Ja tych “karcę i karzę, których miłuję.” Bądź więc gorliwy i pokutuj.20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi; wejdę do niego i będę z nim ucztował, a on ze mną.21 Zwycięzcy pozwolę zasiąść z sobą na tronie moim jak i ja też zwyciężyłem i zasiadłem z Ojcem moim na tronie jego.22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi kościołom. PRZED STOLICĄ BOŻĄ.
41 Potem widziałem, a oto drzwi otwarte w niebie i głos pierwszy, który usłyszałem jakby trąby przemawiającej do mnie, mówiący: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma piać potem 2 Natychmiast przeniosłem się w duchu: oto stolica postawiona była w niebie, a “na stolicy siedzący.”3 I ten, co siedział, był podobny z wyglądu do kamienia jaspisu i sardiusza i “tęcza była wokoło stolicy,” podobna z wyglądu do szmaragdu.4 A wokoło stolicy było dwadzieścia cztery stolice, a na tronach siedziało dwudziestu czterech starców, ubranych w szaty białe, a na głowach ich korony złote.5 I z tronu wychodziły “błyskawice i głosy i gromy” i siedem lamp gorzało przed tronem – to siedem duchów bożych.CZTERY ZWIERZĘTA.6 A przed stolicą jakby morze szklane, podobne do kryształu, a “w pośrodku stolicy” i “wokoło stolicy cztery zwierzęta, pełne oczu” z przodu i z tyłu.7 I zwierzę pierwsze podobne do lwa, a drugie zwierzę podobne do cielca, a trzecie zwierzę, mające oblicze jakby człowieka, a czwarte zwierzę podobne do orła latającego.8 I każde z czworga zwierząt miało po sześć skrzydeł, a wokoło i wewnątrz pełne jest oczu i odpoczynku nie miały we dnie i w nocy, mówiąc: “Święty, Święty, Święty, Pan Bóg wszechmogący,” który był i “który jest” i który ma przyjść.9 I gdy owe zwierzęta oddawały chwałę i cześć i dziękczynienie “siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków,”10 dwudziestu czterech starców upadało przed siedzącym na tronie i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków i rzucali korony swe przed tronem, mówiąc:11 Godzien jesteś, Panie, Boże nasz, otrzymać chwałę i cześć i moc, bo ty stworzyłeś wszystkie rzeczy i z woli twojej były i stworzone zostały.
5KSIĘGA ZAPIECZĘTOWANA I BARANEK.1 I widziałem w prawej ręce “siedzącego na tronie księgę zapisaną wewnątrz i zewnątrz, zapieczętowaną” siedmiu pieczęciami.2 I widziałem anioła mocnego, wołającego głosem donośnym: Kto jest godzien otworzyć księgę i rozłamać jej pieczęcie? 3 I nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.4 I płakałem bardzo, że nikt nie znalazł się godny otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.5 Jeden zaś ze starców rzekł mi: Nie płacz, oto zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida i otworzy księgę i rozwiąże siedem jej pieczęci.6 I widziałem: a oto w pośrodku tronu i czworga zwierząt i wśród starców Baranek stojący jakby zabity, mający siedem rogów i siedem oczu – to siedem duchów bożych, posłanych na całą ziemię.7 I przyszedł i wziął księgę z prawicy siedzącego na tronie.ANIOŁOWIE I STWORZENIA WIELBIĄ BARANKA.8 I gdy otworzył księgę, cztery zwierzęta i dwudziestu czterech starców upadło przed Barankiem, każdy z nich miał cytry i czasze złote, pełne wonności, są to modlitwy świętych.9 I śpiewali pieśń nową, mówiąc: Godzien jesteś, Panie, otrzymać księgę i otworzyć jej pieczęcie, bo zostałeś zabity i odkupiłeś nas dla Boga przez krew swoją z wszelkiego pokolenia i języka i ludu i narodu 10 i uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować na ziemi.11 I widziałem i słyszałem głos wielu aniołów wokoło tronu i zwierząt i starców, a była ich liczba tysiące tysięcy,12 mówiących głosem donośnym: Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i bóstwo i mądrość i siłę i cześć i chwałę i błogosławieństwo.13 A wszelkie stworzenie, które jest w niebie i na ziemi i pod ziemią i co jest na morzu i co w nim, słyszałem, jak wszyscy mówili: Siedzącemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i cześć i chwała i potęga na wieki wieków.14 I cztery zwierzęta mówiły: Amen. A dwudziestu czterech starców upadło na oblicza swoje i pokłoniło się żyjącemu na wieki wieków.
6OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZĘCI.1 I widziałem, że Baranek otworzył jedną z siedmiu pieczęci i słyszałem jak jedno z czterech zwierząt mówiło jakby głosem gromu: Przyjdź i patrz.2 I widziałem, a oto “koń biały” i siedzący na nim miał łuk i dano mu wieniec i wyszedł zwycięsko, aby zwyciężyć.3 I gdy otworzył drugą pieczęć, słyszałem drugie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz.4 I wyszedł inny “koń ryży” i siedzącemu na nim dane było, aby zabrał pokój z ziemi i żeby jedni drugich zabijali i dano mu miecz wielki.5 I gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz. I oto “koń kary,” a siedzący na nim miał szalę w ręce swojej.6 I słyszałem jakby głos w pośrodku czworga zwierząt mówiących: Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jęczmienia za denara, a nie czyń szkody oliwie i winu.7 A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiącego: Przyjdź i patrz.8 A oto koń blady, a siedzącemu na nim na imię śmierć i piekło szło za nim i dana mu jest moc nad czterema częściami ziemi, aby zabijał mieczem, głodem i śmiercią i przez zwierzęta ziemskie.PIĄTA I SZÓSTA PIECZĘĆ.9 I gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa bożego i dla świadectwa, które miały.10 I wołały głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie (święty i prawdziwy), nie wydajesz wyroku i nie mścisz krwi naszej nad tymi, co mieszkają na ziemi? 11 I dano im po szacie białej i powiedziano im, aby jeszcze zostały w spokoju przez krótki czas aż się dopełni liczba współsług i braci ich, którzy mają być zabici jak i oni.12 I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto powstało wielkie trzęsienie ziemi i słońce stało się czarne jak wór włosienny i cały księżyc stał się jak krew13 i “gwiazdy z nieba spadły” na ziemię, jak drzewo figowe zrzuca swe niedojrzałe owoce, gdy nim zatrzęsie wiatr wielki.14 I niebo ustąpiło jak “księga zwinięta” i każda góra i wyspy zostały poruszone z miejsc swoich,15 a królowie ziemi i książęta i wodzowie i bogaci i mocarze i każdy niewolnik i wolny pokryli się “w jamach i w skałach” gór.16 “I mówią do gór i skał: Padnijcie na nas i zakryjcie nas” przed obliczem siedzącego na tronie i od gniewu Baranka,17 gdyż “przyszedł dzień wielki gniewu” ich “i któż będzie mógł się ostać przed gniewem ?”
7PIECZĘTOWANIE WYBRANYCH.1 Potem widziałem czterech aniołów, stojących “na czterech krańcach ziemi,” wstrzymujących “cztery wiatry” ziemskie, aby nie wiały na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.2 I widziałem innego anioła, wstępującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego i zawołał głosem wielkim do czterech aniołów, którym pozwolono szkodzić ziemi i morzu,3 mówiąc: Nie szkodźcie ziemi i morzu ani drzewom, dopóki nie popieczętujemy sług Boga naszego na czołach ich.4 I słyszałem liczbę pieczętowanych: sto czterdzieści cztery tysiące pieczętowanych z wszystkich pokoleń synów izraelskich.5 Z pokolenia Judy dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Rubena dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Gada dwanaście tysięcy pieczętowanych,6 z pokolenia Asera dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Neftalima dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Manassesa dwanaście tysięcy pieczętowanych,7 z pokolenia Symeona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Isachara dwanaście tysięcy pieczętowanych,8 z pokolenia Zabulona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Józefa dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Beniamina dwanaście tysięcy pieczętowanych.WIDOK WSZYSTKICH ZBAWIONYCH.9 Potem widziałem rzeszę wielką, której nikt nie mógł przeliczyć, z wszystkich narodów i pokoleń i ludów i języków – ci stojąc przed tronem i przed obliczem Baranka, przyodziani w szaty białe i palmy w ręku ich,10 wołali głosem donośnym, mówiąc: Zbawienie naszemu Bogu, który siedzi na tronie i Barankowi.11 A wszyscy aniołowie stali około tronu i starców i czworga zwierząt i padli przed tronem na twarze swoje, i pokłon oddali Bogu,12 mówiąc: Amen. Błogosławieństwo i chwała i mądrość i.dziękczynienie, cześć i moc i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen.13 I jeden ze starców odezwał się i rzekł mi: Kim są ci przyodziani w szaty białe i skąd przyszli?14 I rzekłem mu: Panie mój, ty wiesz. I rzekł mi: Ci są, co przyszli z wielkiego ucisku i “obmyli szaty swoje” i wybielili je w krwi Baranka;15 dlatego są przed tronem Boga i służą mu we dnie i w nocy w świątyni jego, a ten, co siedzi na tronie, będzie mieszkał wśród nich.16 “Nie będą więcej łaknąć ani pragnąć, ani nie dokuczy im słońce, ani żadne gorąco”;17 ponieważ Baranek, który jest w pośrodku tronu, będzie nimi rządził i poprowadzi ich do źródeł wód życia i Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę.”
8SIÓDMA PIECZĘĆ.1 I gdy otworzył siódmą pieczęć, nastało milczenie na niebie, jakby przez pół godziny. SIEDMIU ANIOŁÓW Z TRĄBAMI.2 I widziałem siedmiu aniołów, stojących przed obliczem Boga i dano im siedem trąb.3 I pewien anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą i dano mu wiele kadzidła, aby złożył z modlitwami wszystkich świętych na ołtarz złoty, który jest przed stolicą Boga.4 I wstąpił dym kadzidła z modlitw świętych z ręki anioła przed Boga.5 I wziął anioł kadzielnicę i napełnił ją ogniem z ołtarza i rzucił na ziemię i powstały gromy i głosy i błyskawice i wielkie trzęsienie ziemi.6 I siedmiu aniołów, którzy mieli siedem trąb, przygotowało się, aby trąbić.GŁOS PIERWSZYCH CZTERECH TRĄB.7 I pierwszy anioł zatrąbił i powstał grad i ogień zmieszany z krwią i został rzucony na ziemię i trzecia część ziemi została spalona i trzecia część drzew zgorzała i wszelka trawa zielona spłonęła.8 I drugi anioł zatrąbił i jakby wielka góra, płonąca ogniem, wrzucona została w morze i trzecia część morza stała się krwią 9 i trzecia część z tych stworzeń, co żyją w morzu pozdychała i trzecia część okrętów zginęła.10 I zatrąbił anioł trzeci i spadła z nieba wielka gwiazda, gorejąca jak pochodnia i upadła na trzecią część rzek i na źródła wód;11 a gwiazda ma imię: Piołun i trzecia część wód zmieniła się w piołun i wielu ludzi pomarło od wód, gdyż stały się gorzkie.12 I zatrąbił anioł czwarty i porażona została trzecia część słońca i trzecia część księżyca i trzecia część gwiazd, tak że ich trzecia część się zaćmiła i przez trzecią część dnia nie było światła i podobnie w nocy.13 I widziałem i słyszałem głos jednego orła, lecącego przez środek nieba, wołającego donośnym głosem: Biada, blada, biada mieszkańcom ziemi z powodu głosów innych trzech aniołów, którzy mieli zatrąbić.
9NA GŁOS PIĄTEJ WYCHODZI SZARAŃCZA.1 I zatrąbił piąty anioł i widziałem gwiazdę, która z nieba spadła na ziemię i dano jej klucz od studni przepaścistej.2 I otworzyła studnię przepaścistą i “wzniósł się dym” ze studni jak “dym z pieca” wielkiego i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu studni.3 I z dymu studni wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jak mają skorpiony ziemskie.4 I rozkazano im, żeby nie szkodziły trawie ziemi ani żadnej zieleni, ani żadnemu drzewu, ale tylko ludziom, którzy nie mają pieczęci bożej na czołach swoich.5 I dozwolono im, nie żeby ich zabijały, lecz męczyły przez pięć miesięcy i męka ich jak męka po skorpionie, gdy ukąsi człowieka.6 I w owe dni szukać będą ludzie śmierci, a nie znajdą jej i będą chcieli umrzeć, a śmierć od nich ucieknie.7 Szarańcze były podobne z wyglądu do koni gotowych do bitwy i na głowach ich jakby korony podobne do złota i twarze ich jak twarze ludzkie.8 I miały włosy jak włosy niewieście i “zęby ich były jak zęby lwów”9 i miały pancerze jak pancerze żelazne, a pogłos ich skrzydeł jak głos wozów wielokonnych, biegnących do boju 10 i miały ogony podobne do skorpionów, a żądła były w ich ogonach, a moc ich – szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.11 I miały nad sobą króla, anioła przepaści, którego imię po hebrajsku Abaddon, a po grecku Apollyon, a po łacinie imię jego Externlinans.12 Jedno biada przeszło, a oto jeszcze potem nadchodzą dwa blada.NA GŁOS SZÓSTEJ WYCHODZĄ MORDERCY LUDZI.13 I szósty anioł zatrąbił i słyszałem głos jeden z czterech rogów ołtarza złotego, który jest przed oczyma Boga,14 a ów rzekł szóstemu aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż czterech aniołów, co są uwiązani w wielkiej rzece Eufrates.15 I rozwiązani zostali czterej aniołowie, którzy byli gotowi na godzinę i dzień i miesiąc i rok, aby zabić trzecią część ludzi.16 A liczba konnego wojska dwakroć dziesięć tysięcy miriad i słyszałem ich liczbę.17 I tak ujrzałem konie w widzeniu, a siedzący na nich mieli pancerze ogniste i hiacyntowe i siarczane, a głowy koni były jak głowy lwie i z pysków ich wychodzi ogień i dym i siarka.18 Od tych trzech plag zginęła trzecia część ludzi, od ognia i od dymu i od siarki, które wychodziły z ich pysków.19 Siła bowiem koni jest w ich pyskach i w ich ogonach, bo ich ogony podobne do wężów, mają głowy i nimi szkodzą.20 I inni ludzie, którzy nie zostali zabici tymi plagami, nie pokutowali za uczynki rąk swoich, tak żeby się nie kłaniali “czartom i bałwanom złotym i srebrnym i miedzianym i kamiennym i drewnianym, nie rnogącym ani widzieć, ani słyszeć, ani chodzić” – 21 I nie pokutowali za rnężobójstwa swoje ani za czary swoje, ani za rozpustę swoją ani za kradzieże swoje.
10ANIOŁ Z OTWARTĄ KSIĄŻECZKĄ.1 I widziałem innego anioła mocnego, zstępującego z nieba, przyodzianego w obłok i na głowie jego tęcza, a oblicze jego było jak słońce, a nogi jego jako słupy ogniste.2 I miał w ręce swojej książeczkę otwartą i postawił nogę swoją prawą na morzu, a lewą na ziemi 3 i zawołał głosem donośnym, jak gdy lew zaryczy. I gdy zawołał, siedem gromów odezwało się swoimi głosami.4 I gdy. siedem gromów odezwało się swoimi głosami, ja miałem pisać. I usłyszałem głos z nieba, mówiący mi: Zapieczętuj, co mówiło siedem gromów i nie pisz tego.5 Anioł zaś, którego widziałem stojącego na morzu i na ziemi; “podniósł swą rękę ku niebu 6 i przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to co w “im jest i ziemię i to co na niej jest i morze i to co w nim jest,” że czasu więcej nie będzie,7 ale w dni głosu anioła siódmego, kiedy pocznie trąbić, dokona się tajemnica boża, jak oznajmił przez proroków sług swoich.8 I słyszałem głos z nieba, znowu przemawiający do mnie i mówiący: Idź i weź książkę otwartą z ręki anioła, stojącego na morzu i na ziemi.9 I poszedłem do anioła, mówiąc mu, aby mi dał książkę. I rzekł mi: Weź książkę i zjedz ją i spowoduje zgorzknienie twego żołądka, lecz w ustach twoich będzie słodka jak miód.10 I wziąłem książkę z ręki anioła i “zjadłem ją i była słodka w ustach moich jak miód,” a gdy ją zjadłem zgorzkniał mój żołądek.11 I rzekł mi: Musisz znowu “prorokować narodom i ludom i językom i wielu królom.”
11DWAJ ŚWIADKOWIE.
CS RU Brytjka King J. 11
Comments: Vict.III/IVw. abp.Averky DWAJ ŚWIADKOWIE.1 cf. Tłum. Толк. I dano mi trzcinę podobną do laski i powiedziano mi: Wstań i zmierz świątynię bożą i ołtarz i modlących się w mej,И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, и поклоняющихся в нем.
И# данA ми2 бhсть тр0сть под0бна жезлY, гlz: востaни и3 и3змёри цRковь б9ію и3 nлтaрь, и3 клaнzющыzсz въ нeй:
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givethere was givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeκαλαμος kalamos
N-NSMκάλαμοςkalamosreed/stick/pena reedομοιος omoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelike untoραβδω rabdō
N-DSFῥάβδοςrabdosroda rodλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak: and the angel stood, sayingεγειρε egeire
V-PAM-2S G5720ἐγείρωegeirōto arise, Riseκαι kai
CONJκαίkaiand, andμετρησον metrēson
V-AAM-2S G5657μετρέωmetreōto measuremeasureτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe templeναον naon
N-ASMναόςnaostemplethe templeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe altarθυσιαστηριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltarthe altarκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whothem thatπροσκυνουντας proskunountas
V-PAP-APM G5723προσκυνέωproskuneōto worshipworshipεν en
PREPἐνenin/on/among αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selftherein 2 cf. Tłum. Толк. dziedziniec zaś, który jest przed świątynią, pomiń i me mierz go, gdyż jest dany narodom i będą deptać miasto święte przez czterdzieści i dwa miesiące.А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца.
ґ дв0ръ сyщій внyтрь цRкве и3знеси2 внэyду, нижE и3змёри є3го2, занE дaнъ бhсть kзhкwмъ: и3 грaдъ с™hй поперyтъ четhредесzть и3 двA мцcы.
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandButτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αυλην aulēn
N-ASFαὐλήaulēpalace/courtyardthe courtτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εξωθεν exōthen
ADVἔξωθενexōthenoutsideoutτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe courtναου naou
N-GSMναόςnaostemplethe templeεκβαλε ekbale
V-2AAM-2S G5628ἐκβάλλωekballōto expelleaveεξωθεν exōthen
ADVἔξωθενexōthenoutside[outside]και kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitμετρησης metrēsēs
V-AAS-2S G5661μετρέωmetreōto measuremeasureοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito giveit is givenτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe templeεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesunto the Gentilesκαι kai
CONJκαίkaiand: andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whounto the Gentilesπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocityαγιαν agian
A-ASFἅγιοςhagiosholythe holyπατησουσιν patēsousin
V-FAI-3P G5692πατέωpateōto trampleshall they tread under footμηνας mēnas
N-APMμήνmēnmonthmonthsτεσσερακοντα[ tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyκαι] kai
CONJκαίkaiand[and]δυο duo
A-NUIδύοduotwotwo 3 cf. Tłum. Толк. I pozwolę dwom świadkom moim i prorokować będą tysiąc dwieście i sześćdziesiąt dni obleczeni w wory.И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.
И# дaмъ nбёма свидётелема мои1ма, и3 прорицaти бyдутъ днjй тhсzщу двёстэ и3 шестьдесsтъ, њболчє1на во врeтище.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδωσω dōsō
V-FAI-1S G5692δίδωμιdidōmito giveI will giveτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who δυσιν dusin
A-DPMδύοduotwountoμαρτυσιν martusin
N-DPMμάρτυςmartuswitnesswitnessesμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροφητευσουσιν profēteusousin
V-FAI-3P G5692προφητεύωprofēteuōto prophesythey shall prophesyημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysχιλιας chilias
A-APFχίλιοιchilioithousanda thousandδιακοσιας diakosias
A-APFδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredεξηκοντα exēkonta
A-NUIἑξήκονταhexēkontasixtythreescoreπεριβεβλημενους peribeblēmenous
V-RPP-APM G5772περιβάλλωperiballōto clothe, clothedσακκους sakkous
N-APMσάκκοςsakkossackclothin sackcloth 4 cf. Tłum. Толк. Ci są “dwie oliwy i dwa świeczniki, stojące przed obliczem Pana ziemi.”Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли.
Сjи сyть двЁ м†слицы и3 двA свBщника пред8 бGомъ земли2 сто‰ща.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]αι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe Godδυο duo
A-NUIδύοduotwothe twoελαιαι elaiai
N-NPFἐλαίαelaiaolive treeolive treesκαι kai
CONJκαίkaiand, andαι ai
T-NPFὁhothe/this/whoof the earthδυο duo
A-NUIδύοduotwothe twoλυχνιαι luchniai
N-NPFλυχνίαluchnialampstandcandlesticksαι] ai
T-NPFὁhothe/this/who.ενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[lord]της tēs
T-GSFὁhothe/this/who[the/this/who]γης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthεστωτες estōtes
V-RAP-NPM G5761ἵστημιhistēmito standstanding 5 cf. Tłum. Толк. I jeśliby kto chciał im szkodzić, wyjdzie z ich ust ogień i pożre ich nieprzyjaciół i jeśliby kto chciał im szkodzić, ten tak samo ma być zabity.И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.
И# и4же и5мъ непрaвду сотвори1тъ, џгнь и3сх0дитъ и3з8 ќстъ и4хъ и3 поsстъ враги2 и4хъ: и3 и4же восх0щетъ њби1дэти и5хъ, семY подобaетъ ўбіeну бhти.
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndει ei
CONDεἰeiififτις tis
X-NSMτιςtisoneany manαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemθελει thelei
V-PAI-3S G5719θέλωthelōto will/desirewillαδικησαι adikēsai
V-AAN G5658ἀδικέωadikeōto harmhurtπυρ pur
N-NSNπῦρpurfire, fireεκπορευεται ekporeuetai
V-PNI-3S G5736ἐκπορεύωekporeuōto come/go outproceedethεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/who στοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατεσθιει katesthiei
V-PAI-3S G5719κατεσθίωkatesthiōto devourdevourethτους tous
T-APMὁhothe/this/whomouthεχθρους echthrous
A-APMἐχθρόςechthrosenemyenemiesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiand: andει ei
CONDεἰeiififτις tis
X-NSMτιςtisoneany manθεληση thelēsē
V-AAS-3S G5661θέλωthelōto will/desirewillαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαδικησαι adikēsai
V-AAN G5658ἀδικέωadikeōto harmhurtουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)in this mannerδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self, heαποκτανθηναι apoktanthēnai
V-APN G5683ἀποκτείνωapokteinōto killbe killed 6 cf. Tłum. Толк. Ci mają moc zamykania nieba, aby deszcz nie padał w czasie ich proroctwa i mają moc nad wodami przemieniania ich w krew i nawiedzania ziemi wszelką plagą, ilekroć by chcieli.Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякою язвою, когда только захотят.
И# сjи и4мутъ w4бласть затвори1ти нeбо, да не сни1детъ д0ждь (на зeмлю) во дни6 прорицaніz и4хъ, и3 w4бласть и4мутъ на водaхъ, њбращaти | въ кр0вь и3 порази1ти зeмлю всsкою ћзвою, є3ли1жды ѓще восх0щутъ.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/behaveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheavenεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerκλεισαι kleisai
V-AAN G5658κλείωkleiōto shutto shutτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoprophecyουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotυετος uetos
N-NSMὑετόςhuetosrain βρεχη brechē
V-PAS-3S G5725βρέχωbrechōto rain downit rainτας tas
T-APFὁhothe/this/whowatersημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaythe daysτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthπροφητειας profēteias
N-GSFπροφητείαprofēteiaprophecyprophecyαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirκαι kai
CONJκαίkaiand: andεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/behaveεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who[the/this/who]υδατων udatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwatersστρεφειν strefein
V-PAN G5721στρέφωstrefōto turnto turnαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεις eis
PREPεἰςeistowardtoαιμα aima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαταξαι pataxai
V-AAN G5658πατάσσωpatassōto striketo smiteτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who[the/this/who]γην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallwith allπληγη plēgē
N-DSFπληγήplēgēplague/blow/woundplaguesοσακις osakis
ADVὁσάκιςhosakiswhenever, as oftenεαν ean
CONDἐάνeanifasθελησωσιν thelēsōsin
V-AAS-3P G5661θέλωthelōto will/desirethey will 7 cf. Tłum. Толк. I gdy skończą świadectwo swoje, “bestia, która wychodzi z przepaści, stoczy z mmi bitwę i zwycięży ich” i zabije ich.И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их,
И# є3гдA скончaютъ свидётельство своE, ѕвёрь, и4же и3сх0дитъ t бeздны, сотвори1тъ съ ни1ми брaнь и3 побэди1тъ и5хъ и3 ўбіeтъ |,
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenτελεσωσιν telesōsin
V-AAS-3P G5661τελέωteleōto finishthey shall have finishedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who μαρτυριαν marturian
N-ASFμαρτυρίαmarturiatestimonytestimonyαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτο to
T-NSNὁhothe/this/whotestimonyθηριον thērion
N-NSNθηρίονthērionwild animal, the beastτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the beastαναβαινον anabainon
V-PAP-NSN G5723ἀναβαίνωanabainōto ascendthat ascendethεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe bottomless pitαβυσσου abussou
N-GSFἄβυσσοςabussosabyssthe bottomless pitποιησει poiēsei
V-FAI-3S G5692ποιέωpoieōto do/makeshall makeμετ met
PREPμετάmetawith/afteragainstαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπολεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwarκαι kai
CONJκαίkaiand, andνικησει nikēsei
V-FAI-3S G5692νικάωnikaōto conquershall overcomeαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andαποκτενει apoktenei
V-FAI-3S G5692ἀποκτείνωapokteinōto killkillαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 8 cf. Tłum. Толк. I ciała ich leżeć będą na ulicach wielkiego miasta, które przenośnie nazywają Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich był ukrzyżowany.и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.
и3 трyпы и4хъ њстaвитъ на ст0гнахъ грaда вели1кагw, и4же нарицaетсz дух0внэ сод0мъ и3 є3гЂпетъ, и3дёже и3 гDь нaшъ рaспzтъ бhсть.
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτο to
T-NSNὁhothe/this/who πτωμα ptōma
N-NSNπτῶμαptōmacorpsedead bodiesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whodead bodiesπλατειας plateias
N-GSFπλατεῖαplateiawide street/roadthe streetτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe streetπολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoLordμεγαλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreatof the greatητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichκαλειται kaleitai
V-PPI-3S G5743καλέωkaleōto callis calledπνευματικως pneumatikōs
ADVπνευματικῶςpneumatikōsspirituallyspirituallyσοδομα sodoma
N-NSFΣόδομαsodomaSodomSodomκαι kai
CONJκαίkaiandandαιγυπτος aiguptos
N-NSFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgyptοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]εσταυρωθη estaurōthē
V-API-3S G5681σταυρόωstauroōto crucifywas crucified 9 cf. Tłum. Толк. I ludzie z pokoleń i z ludów i z języków i z narodów patrzeć będą na ciała ich przez trzy dni i pół i ciał ich nie pozwolą kłaść do grobów.И многие из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы.
И# зрёти и4мутъ t людjй и3 племeнъ, и3 t kзhкъ и3 колёнъ, тэлесA и4хъ дни6 три2 и3 п0лъ, и3 трyпы и4хъ не њстaвzтъ положи1ти во гробёхъ.
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndβλεπουσιν blepousin
V-PAI-3P G5719βλέπωblepōto seeshall seeεκ ek
PREPἐκekof/fromthey ofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe peopleλαων laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplethe peopleκαι kai
CONJκαίkaiandandφυλων fulōn
N-GPFφυλήfulētribekindredsκαι kai
CONJκαίkaiandandγλωσσων glōssōn
N-GPFγλῶσσαglōssatonguetonguesκαι kai
CONJκαίkaiandandεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsτο to
T-ASNὁhothe/this/whodead bodiesπτωμα ptōma
N-ASNπτῶμαptōmacorpsedead bodiesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτρεις treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeκαι kai
CONJκαίkaiandandημισυ ēmisu
A-ASNἥμισυςhēmisushalfan halfκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whodead bodiesπτωματα ptōmata
N-APNπτῶμαptōmacorpsedead bodiesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαφιουσιν afiousin
V-PAI-3P G5719ἀφίημιafiēmito releaseshallτεθηναι tethēnai
V-APN G5683τίθημιtithēmito placeto be putεις eis
PREPεἰςeistowardinμνημα mnēma
N-ASNμνῆμαmnēmatombgraves 10 cf. Tłum. Толк. Mieszkańcy zaś ziemi cieszyć się będą z powodu nich i radować się będą i upominki poślą jedni drugim, gdyż ci dwaj prorocy trapili tych, co mieszkali na ziemi.И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле.
И# живyщіи на земли2 возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ ни1хъ, и3 дaры п0слютъ дрyгъ ко дрyгу, ћкw џба сі‰ прbрHка мyчиста живyщыz на земли2.
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/who κατοικουντες katoikountes
V-PAP-NPM G5723κατοικέωkatoikeōto dwellthat dwellεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheyγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthχαιρουσιν chairousin
V-PAI-3P G5719χαίρωchairōto rejoiceshall rejoiceεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andευφραινονται eufrainontai
V-PPI-3P G5743εὐφραίνωeufrainōto celebratemake merryκαι kai
CONJκαίkaiand, andδωρα dōra
N-APNδῶρονdōrongiftgiftsπεμψουσιν pempsousin
V-FAI-3P G5692πέμπωpempōto sendshall sendαλληλοις allēlois
C-DPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone to anotherοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; becauseουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe earthδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoπροφηται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsεβασανισαν ebasanisan
V-AAI-3P G5656βασανίζωbasanizōto torturetormentedτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemκατοικουντας katoikountas
V-PAP-APM G5723κατοικέωkatoikeōto dwellthat dweltεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earth 11 cf. Tłum. Толк. A po trzech dniach i pół “duch życia” od Boga “wszedł w nich i stanęli na nogach swoich” bojaźń wielka padła na tych, co na nich patrzyli.Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них.
И# по тріeхъ днeхъ и3 п0лъ, дyхъ жив0тенъ вни1детъ въ нS t бGа, и3 стaнутъ (џба) на ногaхъ свои1хъ: и3 стрaхъ вeлій нападeтъ на зрsщихъ и5хъ.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτας] tas
T-APFὁhothe/this/who τρεις treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysκαι kai
CONJκαίkaiandandημισυ ēmisu
A-ASNἥμισυςhēmisushalfan halfπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifelifeεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofrom Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodfrom Godεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredεν] en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]αυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andεστησαν estēsan
V-2AAI-3P G5627ἵστημιhistēmito standthey stoodεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstintoτους tous
T-APMὁhothe/this/whofeetποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiand; andφοβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfearfearμεγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreatgreatεπεπεσεν epepesen
V-2AAI-3S G5627ἐπιπίπτωepipiptōto fall/press upon[to fall/press upon]επι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemθεωρουντας theōrountas
V-PAP-APM G5723θεωρέωtheōreōto see/experiencewhich sawαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 12 cf. Tłum. Толк. I usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie tu! I wstąpili do nieba w obłoku, i nieprzyjaciele ich patrzyli na nich.И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их.
И# ўслhшатъ глaсъ вeлій съ небесE, гlющь и5мъ: взhдита сёмw. И# взыд0ста на нeбо на w4блацэхъ, и3 ви1дэша | врази2 и4хъ.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηκουσαν ēkousan
V-AAI-3P G5656ἀκούωakouōto hearthey heardφωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμεγαλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreata greatεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenλεγουσης legousēs
V-PAP-GSF G5723λέγωlegōto speaksayingαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themαναβατε anabate
V-2AAM-2P G5628ἀναβαίνωanabainōto ascend, Come upωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehitherκαι kai
CONJκαίkaiand. Andανεβησαν anebēsan
V-2AAI-3P G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendthey ascended upεις eis
PREPεἰςeistowardtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheavenουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoheavenνεφελη nefelē
N-DSFνεφέληnefelēclouda cloudκαι kai
CONJκαίkaiand; andεθεωρησαν etheōrēsan
V-AAI-3P G5656θεωρέωtheōreōto see/experiencebeheldαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoa cloudεχθροι echthroi
A-NPMἐχθρόςechthrosenemyenemiesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 13 cf. Tłum. Толк. I owej godzinie powstało wielkie trzęsienie ziemi i runęła dziesiąta część miasta i zabitych zostało w trzęsieniu ziemi siedem tysięcy ludzi, a resztę ogarnął lęk i dali chwałę Bogu nieba. И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному.
И# въ чaсъ т0й трyсъ бhсть вeлій, и3 десsтаz чaсть грaда падE, и3 поги1бе трyсомъ и3мeнъ человёческихъ сeдмь тhсzщъ: и3 пр0чіи пристрaшни бhша и3 дaша слaву бGу нбcному.
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/among εκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthe sameτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ωρα ōra
N-DSFὥραhōrahourhourεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewas thereσεισμος seismos
N-NSMσεισμόςseismosearthquakeearthquakeμεγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreata greatκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/who δεκατον dekaton
A-NSNδέκατοςdekatostenththe tenth partτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whohourπολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscityof the cityεπεσεν epesen
V-2AAI-3S G5627πίπτωpiptōto collapsefellκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπεκτανθησαν apektanthēsan
V-API-3P G5681ἀποκτείνωapokteinōto killwere slainεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoof the cityσεισμω seismō
N-DSMσεισμόςseismosearthquakethe earthquakeονοματα onomata
N-APNὄνομαonomaname ανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεπτα epta
A-NUIἑπτάheptasevensevenκαι kai
CONJκαίkaiand: andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe earthquakeλοιποι loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingthe remnantεμφοβοι emfoboi
A-NPMἔμφοβοςemfobosafraidaffrightedεγενοντο egenonto
V-2ADI-3P G5633γίνομαιginomaito bewereκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδωκαν edōkan
V-AAI-3P G5656δίδωμιdidōmito givegaveδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto the Godτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof heavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heaven 14 cf. Tłum. Толк. Drugie biada przeszło i oto trzecie biada przyjdzie wkrótce.Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе.
Г0ре втор0е tи1де: сE, г0ре трeтіе грzдeтъ ск0рw.
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who ουαι ouai
N-OIοὐαίouaiwoe!woeη ē
T-NSFὁhothe/this/who δευτερα deutera
A-NSFδεύτεροςdeuterossecondlyThe secondαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awayis pastιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see; , beholdη ē
T-NSFὁhothe/this/who ουαι ouai
N-OIοὐαίouaiwoe!woeη ē
T-NSFὁhothe/this/who.τριτη tritē
A-NSFτρίτοςtritosthird, the thirdερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethταχυ tachu
ADVταχύtachuquicklyquickly SIÓDMA TRĄBA ZWIASTUJE SĄD BOŻY.15 cf. Tłum. Толк. I zatrąbił anioł siódmy i rozległy się donośne głosy w niebie, mówiące: Królestwo tego świata przeszło do Pana naszego i Chrystusa jego i “będzie królował na wieki wieków. Amen.И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков.
И# седмhй ѓгGлъ воструби2, и3 бhша глaси вели1цы на нб7сёхъ, глаг0люще: бhсть цrтво мjра гDа нaшегw и3 хrтA є3гw2, и3 воцRи1тсz во вёки вэкHвъ.
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/who εβδομος ebdomos
A-NSMἕβδομοςhebdomossevenththe seventhαγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangelεσαλπισεν esalpisen
V-AAI-3S G5656σαλπίζωsalpizōto sound a trumpetsoundedκαι kai
CONJκαίkaiand; andεγενοντο egenonto
V-2ADI-3P G5633γίνομαιginomaito bethere wereφωναι fōnai
N-NPFφωνήfōnēvoice/soundvoicesμεγαλαι megalai
A-NPFμέγαςmegasgreatgreatεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoheavenουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beare becomeη ē
T-NSFὁhothe/this/who, The kingdomsβασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom, The kingdomsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof this worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof this worldτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourκαι kai
CONJκαίkaiand, andτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoChristχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκαι kai
CONJκαίkaiand; andβασιλευσει basileusei
V-FAI-3S G5692βασιλεύωbasileuōto reignhe shall reignεις eis
PREPεἰςeistowardforτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeverαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeverτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoand everαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageand ever 16 cf. Tłum. Толк. I dwudziestu czterech starców, którzy siedzą na stolicach swoich przed obliczem bożym, upadło na twarze swoje i pokłoniło się Bogu, mówiąc И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу,
И# двaдесzть и3 четhри стaрцы, пред8 бGомъ сэдsщіи на пrт0лэхъ свои1хъ, пад0ша на ли1ца сво‰ и3 поклони1шасz бGу,
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/who εικοσι eikosi
A-NUIεἴκοσιeikositwentytwentyτεσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourthe fourπρεσβυτεροι[ presbuteroi
A-NPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersοι] oi
T-NPMὁhothe/this/who ενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκαθημενοι kathēmenoi
V-PNP-NPM G5740κάθημαιkathēmaito sit, which satεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτους tous
T-APMὁhothe/this/whoseatsθρονους thronous
N-APMθρόνοςthronosthroneseatsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεπεσαν epesan
V-2AAI-3P G5627πίπτωpiptōto collapse, fellεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτα ta
T-APNὁhothe/this/whofacesπροσωπα prosōpa
N-APNπρόσωπονprosōponfacefacesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiandandπροσεκυνησαν prosekunēsan
V-AAI-3P G5656προσκυνέωproskuneōto worshipworshippedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 17 cf. Tłum. Толк. Dziękujemy ci, Panie Boże wszechmogący, który jesteś i który byłeś i który masz przyjść, że otrzymałeś moc swą wielką i objąłeś królestwo.говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился.
глаг0люще: хвaлимъ тS, гDи б9е вседержи1телю, и4же сhй и3 бЁ и3 грzдhй, ћкw пріsлъ є3си2 си1лу твою2 вели1кую и3 воцRи1лсz є3си2:
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speakSayingευχαριστουμεν eucharistoumen
V-PAI-1P G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thank, We giveσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, O Lordο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodο o
T-NSMὁhothe/this/who παντοκρατωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyAlmightyο o
T-NSMὁhothe/this/who ων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, which artκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/who ην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewastοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; becauseειληφες eilēfes
V-2RAI-2S G5754λαμβάνωlambanōto takethou hast taken to theeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoGodδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerσου sou
P-2GSσύsuyouthyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoAlmightyμεγαλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreatgreatκαι kai
CONJκαίkaiand, andεβασιλευσας ebasileusas
V-AAI-2S G5656βασιλεύωbasileuōto reignhast reigned 18 cf. Tłum. Толк. I “rozgniewały się narody” i przyszedł gniew twój i czas sądu umarłych i oddania zapłaty sługom twoim prorokom i świętym i bojącym się imienia twego, małym i wielkim i zagłady tych, co zepsuli ziemię.И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю.
и3 kзhцы прогнёвашасz: и3 пріи1де гнёвъ тв0й, и3 врeмz мє1ртвымъ сyдъ пріsти, и3 дaти мздY рабHмъ твои6мъ прbр0кwмъ и3 с™ы6мъ и3 боsщымсz и4мене твоегw2, м†лымъ и3 вели6кимъ, и3 растли1ти посмрaждшыz зeмлю.
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesthe nationsωργισθησαν ōrgisthēsan
V-API-3P G5681ὀργίζωorgizōto angerwere angryκαι kai
CONJκαίkaiand, andηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gois comeη ē
T-NSFὁhothe/this/who οργη orgē
N-NSFὀργήorgēwrathwrathσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/who καιρος kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timethe timeτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who νεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadof the deadκριθηναι krithēnai
V-APN G5683κρίνωkrinōto judge, that they should be judgedκαι kai
CONJκαίkaiand, andδουναι dounai
V-2AAN G5629δίδωμιdidōmito givethat thou shouldest giveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe nationsμισθον misthon
N-ASMμισθόςmisthoswagerewardτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowrathδουλοις doulois
N-DPMδοῦλοςdoulosslaveservantsσου sou
P-2GSσύsuyouunto thyτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe timeπροφηταις profētais
N-DPMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whorewardαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholyto the saintsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoservantsφοβουμενοις foboumenois
V-PNP-DPM G5740φοβέωfobeōto fearthat fearτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe prophetsονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameσου sou
P-2GSσύsuyouthyτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemμικρους mikrous
A-APMμικρόςmikrossmall, smallκαι kai
CONJκαίkaiandandτους tous
T-APMὁhothe/this/whonameμεγαλους megalous
A-APMμέγαςmegasgreatgreatκαι kai
CONJκαίkaiand; andδιαφθειραι diaftheirai
V-AAN G5658διαφθείρωdiaftheirōto corruptshouldest destroyτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemδιαφθειροντας diaftheirontas
V-PAP-APM G5723διαφθείρωdiaftheirōto corruptwhich destroyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earth 19 cf. Tłum. Толк. I otwarła się świątynia boża na niebie i ukazała się “arka testamentu” jego w świątyni jego i nastały błyskawice i głosy i trzęsienia ziemi i grad wielki.И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град.И# tвeрзесz хрaмъ б9ій на нб7си2, и3 kви1сz ківHтъ завёта є3гw2 въ хрaмэ є3гw2: и3 бhша блист†ніz и3 глaси, и3 гр0ми и3 трyсъ, и3 грaдъ вели1къ.11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηνοιγη ēnoigē
V-2API-3S G5648ἀνοίγωanoigōto openwas openedο o
T-NSMὁhothe/this/whothe templeναος naos
N-NSMναόςnaostemplethe templeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godο o
T-NSMὁhothe/this/whoheavenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whotempleουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand, andωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto seethere was seenη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe arkκιβωτος kibōtos
N-NSFκιβωτόςkibōtosarkthe arkτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotestamentδιαθηκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenanttestamentαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]ναω naō
N-DSMναόςnaostempletempleαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκαι kai
CONJκαίkaiand: andεγενοντο egenonto
V-2ADI-3P G5633γίνομαιginomaito bethere wereαστραπαι astrapai
N-NPFἀστραπήastrapēlightninglightningsκαι kai
CONJκαίkaiand, andφωναι fōnai
N-NPFφωνήfōnēvoice/soundvoicesκαι kai
CONJκαίkaiand, andβρονται brontai
N-NPFβροντήbrontēthunderthunderingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andσεισμος seismos
N-NSMσεισμόςseismosearthquakean earthquakeκαι kai
CONJκαίkaiand, andχαλαζα chalaza
N-NSFχάλαζαchalazahailhailμεγαλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreat
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes