Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Objawienie św. Jana Apostoła
Wstęp.
11 Objawienie Jezusa Chrystusa, które dał mu Bóg, aby wyjawił sługom jego, “co się ma stać” wkrótce i oznajmił przez poselstwo anioła swojego słudze swemu Janowi,2 który wydał świadectwo o słowie Boga i o świadectwie Jezusa Chrystusa, cokolwiek widział.3 Błogosławiony, który czyta i słucha słów proroctwa tego i zachowuje to, co w nim jest napisane: albowiem czas jest blisko. Pozdrowienie siedmiu kościołów. LISTY DO SIEDMIU KOŚCIOŁÓW 4 JAN, siedmiu kościołom w Azji: Łaska wam i pokój od tego, “który jest,” i który był i który przyjdzie i od siedmiu duchów, stojących przed stolicą jego; 5 i od Jezusa Chrystusa, który jest “wiernym świadkiem,” pierworodnym z umarłych i “książęciem królów ziemi,” on nas umiłował i obmył nas z grzechów naszych we krwi swojej 6 i uczynił nas “królestwem i kapłanami Bogu” i Ojcu swojemu: jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 7 “Oto idzie z obłokami i ujrzy” go wszelkie oko i ci co go przebili. “I będą nad nim płakać wszystkie pokolenia ziemi.” Tak. Amen.8 Jam Alfa i Omega początek i koniec, mówi Pan Bóg, “który jest” i który był i który przyjdzie: “Wszechmogący.”WIDZENIE SYNA CZŁOWIECZEGO. 9 Ja, Jan, brat wasz i uczestnik ucisku i w królestwie i w cierpliwości w Chrystusie Jezusie, byłem na wyspie zwanej Patmos, dla słowa bożego i świadectwa Jezusa.10 Byłem w duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą głos silny jakby trąby,11 mówiącej: Co widzisz, napisz w księdze i poślij siedmiu kościołom w Azji: Efezowi i Smyrnie i Pergamowi i Tiatyrze i Sardom i Filadelfii i Laodycei.12 I obróciłem się, żeby zobaczyć głos, mówiący ze mną. A obróciwszy się, ujrzałem siedem świeczników złotych,13 a w pośrodku siedmiu świeczników złotych “podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego w długą szatę i przepasanego przez pierś pasem złotym.14 A “głowa jego i włosy były jasne jak wełna” biała i “jak śnieg, a oczy jego jak płomień ognia.”15 “I nogi jego podobne do mosiądzu” rozpalonego “i głos jego jak głos wielu wód.”16 A miał w swej prawej ręce siedem gwiazd i z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jak słońce świecące w swej mocy.17 gdy go ujrzałem, upadłem do nóg jego jakby martwy. I położył swą prawicę na mnie, mówiąc: Nie bój się; “ja jestem pierwszy i ostateczny,”18 żywy a byłem umarły i oto jestem żyjący na wieki wieków i mam klucze śmierci i otchłani.19 Napisz więc, co widziałeś i co jest i “co się ma dziać potem.” 20 Tajemnica siedmiu gwiazd, które widziałeś w prawej ręce mojej i siedem świeczników złotych: siedem gwiazd, to aniołowie siedmiu kościołów, a siedem świeczników, to siedem kościołów.
2LIST DO KOŚCIOŁA W EFEZIE.1 Aniołowi kościoła w Efezie napisz: To mówi ten, co trzyma siedem gwiazd w prawicy swej, a chodzi między siedmiu złotymi świecznikami:2 Znam sprawy twoje i pracę i cierpliwość twoją i że nie możesz ścierpieć złych i wystawiłeś na próbę tych, co się podają za Apostołów, a nie są i znalazłeś ich kłamcami.3 I masz cierpliwość i nieustraszenie cierpiałeś dla imienia mego.4 Ale mam przeciwko tobie, że opuściłeś twoją pierwszą miłość.5 Pamiętaj przeto, skąd wypadłeś i czyń pokutę i spełniaj uczynki jak pierwej. Jeśli nie, przyjdę do ciebie i poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeśli nie będziesz czynił pokuty.6 Ale to masz, że nienawidzisz uczynków nikolaitów, których i ja nienawidzę.7 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam “jeść z drzewa życia,” które jest “w raju Boga” mojego.DO KOŚCIOŁA W SMYRNIE.8 I aniołowi kościoła w Smyrnie napisz: To mówi “pierwszy i ostatni,” który był umarł, a żyje.9 Znam ucisk twój i ubóstwo twoje, ale jesteś bogaty i że cię znieważają ci, co się uważają za żydów, a nie są, lecz są zborem szatana.10 I Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto diabeł ma wrzucić niektórych z was do ciemnicy, aby was doświadczyć i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.11 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy nie wyrządzi szkody śmierć powtórna.DO KOŚCIOŁA W PERGAMIE. 12 Aniołowi zaś kościoła w Pergamie napisz: To mówi ten, co ma miecz z obydwu stron ostry:13 Wiem, gdzie mieszkasz, gdzie jest stolica szatana i trzymasz się imienia mojego i nie zaparłeś się wiary mojej. W te dni Antypas, świadek mój wierny, był zabity u was, gdzie szatan mieszka.14 Ale mam nieco przeciwko tobie, że masz tam trzyrnających się nauki Balaama, który uczył Balaka siać zgorszenie “wśród synów Izraelskich, żeby jedli i oddawali się rozpuście”; 15 tak masz i ty trzymających się nauki nikolaitów.16 Zatem czyń pokutę; a jeśli nie, przyjdę do ciebie wkrótce i będę walczył z nimi mieczem ust moich.17 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam mannę ukrytą i dam mu kamyk biały, a na kamyku napisane imię nowe, którego nikt nie zna, tylko ten, co otrzymuje.DO KOŚCIOŁA W TIATYRZE.18 I aniołowi kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży, który ma “oczy jak płomień ognia, a nogi jego podobne do mosiądzu”: 19 Znam uczynki twoje i wiarę i miłość twoją i posługiwanie i cierpliwość twoją i czyny twoje ostatnie liczniejsze niż dawne. 20 Lecz mam nieco przeciwko tobie, że niewieście Jezabeli, która podaje się za prorokinię, pozwalasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby ” się oddawali rozpuście i jedli rzeczy bałwanom ofiarowane.”21 I dałem jej czas, aby pokutę czyniła, a nie chce pokutować za rozpustę swoją.22 Oto rzucę ją na łoże, a którzy z nią cudzołożą, będą w ucisku bardzo wielkim, jeśli nie będą pokutowali za uczynki swoje.23 I dzieci jej pobiję śmiercią i poznają wszystkie kościoły, że ja jestem, “który badam nerki i serca” i oddam “każdemu z was według uczynków jego.” Wam zaś 24 i innym, co jesteście w Tiatyrze, mówię: Którzykolwiek nie mają tej nauki i tym, co nie poznali, jak mówią, głębin szatańskich, nie włożę na was innego ciężaru;25 wszelako ten, co macie, znoście, aż przyjdę 26 Kto by zwyciężył i zachował aż do końca dzieła moje, dam mu zwierzchność “nad narodami 27 i będzie nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie będą pokruszone,” 28 jak i ja otrzymałem od Ojca mojego i dam mu gwiazdę zaranną.29 Kto ma uszy, niech słucha, co mówi Duch kościołom.
3DO KOŚCIOŁA W SARDES.1 Aniołowi zaś kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, co ma siedem duchów bożych i siedem gwiazd: Znam uczynki twoje, że masz imię żyjącego, ale jesteś umarły.2 Bądź czujny i utwierdzaj resztki, które wymierają Albowiem nie znajduję uczynków twoich doskonałych przed Bogiem moim.3 Pamiętaj, więc, jak otrzymałeś i słyszałeś i zachowuj i czyń pokutę. Jeśli więc nie będziesz czuwał, przyjdę do ciebie jak złodziej, a nie dowiesz się, o której godzinie przyjdę do ciebie.4 Lecz masz trochę osób w Sardes, które nie pokalały szat swoich i chodzić będą ze mną w bieli, gdyż godne są.5 Zwycięzca tak będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z księgi życia i wyznam imię jego przed Ojcem moim i przed aniołami jego.6 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W FILADELFII.7 I aniołowi kościoła w Filadelfii napisz: To mówi Święty i Prawdziwy, który ma “klucz Dawida, który otwiera i nikt nie zamyka, zamyka i nikt nie otwiera.”8 Znam uczynki twoje Oto zostawiłem przed tobą drzwi otwarte, których nikt me może zamknąć, gdyż moc masz małą i zachowałeś słowo moje i nie zaparłeś się imienia mojego.9 Oto ze zboru szatana dam tych, co się nazywają żydami, a nie są, lecz kłamią; oto sprawię, że oni “przyjdą i pokłonią się przed stopami twymi” i poznają, “że ja ciebie umiłowałem.”10 Ponieważ zachowałeś naukę o cierpliwości mojej i ja ciebie zachowam w godzinę doświadczenia, które przyjdzie na cały świat, aby doświadczać mieszkańców ziemi.11 0to przyjdę wkrótce: trzymaj, co masz, żeby nikt nie wziął korony twojej.12 Zwycięzcę uczynię filarem w świątyni Boga mego i więcej z niej na zewnątrz nie wyjdzie i napiszę na nim imię Boga mego i “imię miasta” Boga mego, nowego Jeruzalem, zstępującego z nieba od Boga mego i moje “imię nowe.”13 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W LAODYCEI.14 Aniołowi zaś kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, “świadek wierny” i prawdziwy, który jest “początkiem stworzenia” bożego:15 Znam sprawy twoje, że nie jesteś ani zimny, ani gorący. Bodajbyś był zimny, albo gorący!16 Ale że jesteś letni i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.17 Przecież mówisz: Jestem bogaty i wzbogaciłem się i niczego nie potrzebuję, a nie wiesz, że ty jesteś nędzarz pożałowania godzien i ubogi i ślepy i nagi: 18 Radzę ci, abyś sobie kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, żebyś się wzbogacił i żebyś się ubrał w szaty białe, żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a namaż maścią oczy twoje, abyś widział.19 Ja tych “karcę i karzę, których miłuję.” Bądź więc gorliwy i pokutuj.20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi; wejdę do niego i będę z nim ucztował, a on ze mną.21 Zwycięzcy pozwolę zasiąść z sobą na tronie moim jak i ja też zwyciężyłem i zasiadłem z Ojcem moim na tronie jego.22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi kościołom. PRZED STOLICĄ BOŻĄ.
41 Potem widziałem, a oto drzwi otwarte w niebie i głos pierwszy, który usłyszałem jakby trąby przemawiającej do mnie, mówiący: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma piać potem 2 Natychmiast przeniosłem się w duchu: oto stolica postawiona była w niebie, a “na stolicy siedzący.”3 I ten, co siedział, był podobny z wyglądu do kamienia jaspisu i sardiusza i “tęcza była wokoło stolicy,” podobna z wyglądu do szmaragdu.4 A wokoło stolicy było dwadzieścia cztery stolice, a na tronach siedziało dwudziestu czterech starców, ubranych w szaty białe, a na głowach ich korony złote.5 I z tronu wychodziły “błyskawice i głosy i gromy” i siedem lamp gorzało przed tronem – to siedem duchów bożych.CZTERY ZWIERZĘTA.6 A przed stolicą jakby morze szklane, podobne do kryształu, a “w pośrodku stolicy” i “wokoło stolicy cztery zwierzęta, pełne oczu” z przodu i z tyłu.7 I zwierzę pierwsze podobne do lwa, a drugie zwierzę podobne do cielca, a trzecie zwierzę, mające oblicze jakby człowieka, a czwarte zwierzę podobne do orła latającego.8 I każde z czworga zwierząt miało po sześć skrzydeł, a wokoło i wewnątrz pełne jest oczu i odpoczynku nie miały we dnie i w nocy, mówiąc: “Święty, Święty, Święty, Pan Bóg wszechmogący,” który był i “który jest” i który ma przyjść.9 I gdy owe zwierzęta oddawały chwałę i cześć i dziękczynienie “siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków,”10 dwudziestu czterech starców upadało przed siedzącym na tronie i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków i rzucali korony swe przed tronem, mówiąc:11 Godzien jesteś, Panie, Boże nasz, otrzymać chwałę i cześć i moc, bo ty stworzyłeś wszystkie rzeczy i z woli twojej były i stworzone zostały.
5KSIĘGA ZAPIECZĘTOWANA I BARANEK.1 I widziałem w prawej ręce “siedzącego na tronie księgę zapisaną wewnątrz i zewnątrz, zapieczętowaną” siedmiu pieczęciami.2 I widziałem anioła mocnego, wołającego głosem donośnym: Kto jest godzien otworzyć księgę i rozłamać jej pieczęcie? 3 I nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.4 I płakałem bardzo, że nikt nie znalazł się godny otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.5 Jeden zaś ze starców rzekł mi: Nie płacz, oto zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida i otworzy księgę i rozwiąże siedem jej pieczęci.6 I widziałem: a oto w pośrodku tronu i czworga zwierząt i wśród starców Baranek stojący jakby zabity, mający siedem rogów i siedem oczu – to siedem duchów bożych, posłanych na całą ziemię.7 I przyszedł i wziął księgę z prawicy siedzącego na tronie.ANIOŁOWIE I STWORZENIA WIELBIĄ BARANKA.8 I gdy otworzył księgę, cztery zwierzęta i dwudziestu czterech starców upadło przed Barankiem, każdy z nich miał cytry i czasze złote, pełne wonności, są to modlitwy świętych.9 I śpiewali pieśń nową, mówiąc: Godzien jesteś, Panie, otrzymać księgę i otworzyć jej pieczęcie, bo zostałeś zabity i odkupiłeś nas dla Boga przez krew swoją z wszelkiego pokolenia i języka i ludu i narodu 10 i uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować na ziemi.11 I widziałem i słyszałem głos wielu aniołów wokoło tronu i zwierząt i starców, a była ich liczba tysiące tysięcy,12 mówiących głosem donośnym: Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i bóstwo i mądrość i siłę i cześć i chwałę i błogosławieństwo.13 A wszelkie stworzenie, które jest w niebie i na ziemi i pod ziemią i co jest na morzu i co w nim, słyszałem, jak wszyscy mówili: Siedzącemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i cześć i chwała i potęga na wieki wieków.14 I cztery zwierzęta mówiły: Amen. A dwudziestu czterech starców upadło na oblicza swoje i pokłoniło się żyjącemu na wieki wieków.
6OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZĘCI.1 I widziałem, że Baranek otworzył jedną z siedmiu pieczęci i słyszałem jak jedno z czterech zwierząt mówiło jakby głosem gromu: Przyjdź i patrz.2 I widziałem, a oto “koń biały” i siedzący na nim miał łuk i dano mu wieniec i wyszedł zwycięsko, aby zwyciężyć.3 I gdy otworzył drugą pieczęć, słyszałem drugie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz.4 I wyszedł inny “koń ryży” i siedzącemu na nim dane było, aby zabrał pokój z ziemi i żeby jedni drugich zabijali i dano mu miecz wielki.5 I gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz. I oto “koń kary,” a siedzący na nim miał szalę w ręce swojej.6 I słyszałem jakby głos w pośrodku czworga zwierząt mówiących: Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jęczmienia za denara, a nie czyń szkody oliwie i winu.7 A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiącego: Przyjdź i patrz.8 A oto koń blady, a siedzącemu na nim na imię śmierć i piekło szło za nim i dana mu jest moc nad czterema częściami ziemi, aby zabijał mieczem, głodem i śmiercią i przez zwierzęta ziemskie.PIĄTA I SZÓSTA PIECZĘĆ.9 I gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa bożego i dla świadectwa, które miały.10 I wołały głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie (święty i prawdziwy), nie wydajesz wyroku i nie mścisz krwi naszej nad tymi, co mieszkają na ziemi? 11 I dano im po szacie białej i powiedziano im, aby jeszcze zostały w spokoju przez krótki czas aż się dopełni liczba współsług i braci ich, którzy mają być zabici jak i oni.12 I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto powstało wielkie trzęsienie ziemi i słońce stało się czarne jak wór włosienny i cały księżyc stał się jak krew13 i “gwiazdy z nieba spadły” na ziemię, jak drzewo figowe zrzuca swe niedojrzałe owoce, gdy nim zatrzęsie wiatr wielki.14 I niebo ustąpiło jak “księga zwinięta” i każda góra i wyspy zostały poruszone z miejsc swoich,15 a królowie ziemi i książęta i wodzowie i bogaci i mocarze i każdy niewolnik i wolny pokryli się “w jamach i w skałach” gór.16 “I mówią do gór i skał: Padnijcie na nas i zakryjcie nas” przed obliczem siedzącego na tronie i od gniewu Baranka,17 gdyż “przyszedł dzień wielki gniewu” ich “i któż będzie mógł się ostać przed gniewem ?”
7PIECZĘTOWANIE WYBRANYCH.1 Potem widziałem czterech aniołów, stojących “na czterech krańcach ziemi,” wstrzymujących “cztery wiatry” ziemskie, aby nie wiały na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.2 I widziałem innego anioła, wstępującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego i zawołał głosem wielkim do czterech aniołów, którym pozwolono szkodzić ziemi i morzu,3 mówiąc: Nie szkodźcie ziemi i morzu ani drzewom, dopóki nie popieczętujemy sług Boga naszego na czołach ich.4 I słyszałem liczbę pieczętowanych: sto czterdzieści cztery tysiące pieczętowanych z wszystkich pokoleń synów izraelskich.5 Z pokolenia Judy dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Rubena dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Gada dwanaście tysięcy pieczętowanych,6 z pokolenia Asera dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Neftalima dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Manassesa dwanaście tysięcy pieczętowanych,7 z pokolenia Symeona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Isachara dwanaście tysięcy pieczętowanych,8 z pokolenia Zabulona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Józefa dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Beniamina dwanaście tysięcy pieczętowanych.WIDOK WSZYSTKICH ZBAWIONYCH.9 Potem widziałem rzeszę wielką, której nikt nie mógł przeliczyć, z wszystkich narodów i pokoleń i ludów i języków – ci stojąc przed tronem i przed obliczem Baranka, przyodziani w szaty białe i palmy w ręku ich,10 wołali głosem donośnym, mówiąc: Zbawienie naszemu Bogu, który siedzi na tronie i Barankowi.11 A wszyscy aniołowie stali około tronu i starców i czworga zwierząt i padli przed tronem na twarze swoje, i pokłon oddali Bogu,12 mówiąc: Amen. Błogosławieństwo i chwała i mądrość i.dziękczynienie, cześć i moc i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen.13 I jeden ze starców odezwał się i rzekł mi: Kim są ci przyodziani w szaty białe i skąd przyszli?14 I rzekłem mu: Panie mój, ty wiesz. I rzekł mi: Ci są, co przyszli z wielkiego ucisku i “obmyli szaty swoje” i wybielili je w krwi Baranka;15 dlatego są przed tronem Boga i służą mu we dnie i w nocy w świątyni jego, a ten, co siedzi na tronie, będzie mieszkał wśród nich.16 “Nie będą więcej łaknąć ani pragnąć, ani nie dokuczy im słońce, ani żadne gorąco”;17 ponieważ Baranek, który jest w pośrodku tronu, będzie nimi rządził i poprowadzi ich do źródeł wód życia i Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę.”
8SIÓDMA PIECZĘĆ.1 I gdy otworzył siódmą pieczęć, nastało milczenie na niebie, jakby przez pół godziny. SIEDMIU ANIOŁÓW Z TRĄBAMI.2 I widziałem siedmiu aniołów, stojących przed obliczem Boga i dano im siedem trąb.3 I pewien anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą i dano mu wiele kadzidła, aby złożył z modlitwami wszystkich świętych na ołtarz złoty, który jest przed stolicą Boga.4 I wstąpił dym kadzidła z modlitw świętych z ręki anioła przed Boga.5 I wziął anioł kadzielnicę i napełnił ją ogniem z ołtarza i rzucił na ziemię i powstały gromy i głosy i błyskawice i wielkie trzęsienie ziemi.6 I siedmiu aniołów, którzy mieli siedem trąb, przygotowało się, aby trąbić.GŁOS PIERWSZYCH CZTERECH TRĄB.7 I pierwszy anioł zatrąbił i powstał grad i ogień zmieszany z krwią i został rzucony na ziemię i trzecia część ziemi została spalona i trzecia część drzew zgorzała i wszelka trawa zielona spłonęła.8 I drugi anioł zatrąbił i jakby wielka góra, płonąca ogniem, wrzucona została w morze i trzecia część morza stała się krwią 9 i trzecia część z tych stworzeń, co żyją w morzu pozdychała i trzecia część okrętów zginęła.10 I zatrąbił anioł trzeci i spadła z nieba wielka gwiazda, gorejąca jak pochodnia i upadła na trzecią część rzek i na źródła wód;11 a gwiazda ma imię: Piołun i trzecia część wód zmieniła się w piołun i wielu ludzi pomarło od wód, gdyż stały się gorzkie.12 I zatrąbił anioł czwarty i porażona została trzecia część słońca i trzecia część księżyca i trzecia część gwiazd, tak że ich trzecia część się zaćmiła i przez trzecią część dnia nie było światła i podobnie w nocy.13 I widziałem i słyszałem głos jednego orła, lecącego przez środek nieba, wołającego donośnym głosem: Biada, blada, biada mieszkańcom ziemi z powodu głosów innych trzech aniołów, którzy mieli zatrąbić.
9NA GŁOS PIĄTEJ WYCHODZI SZARAŃCZA.1 I zatrąbił piąty anioł i widziałem gwiazdę, która z nieba spadła na ziemię i dano jej klucz od studni przepaścistej.2 I otworzyła studnię przepaścistą i “wzniósł się dym” ze studni jak “dym z pieca” wielkiego i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu studni.3 I z dymu studni wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jak mają skorpiony ziemskie.4 I rozkazano im, żeby nie szkodziły trawie ziemi ani żadnej zieleni, ani żadnemu drzewu, ale tylko ludziom, którzy nie mają pieczęci bożej na czołach swoich.5 I dozwolono im, nie żeby ich zabijały, lecz męczyły przez pięć miesięcy i męka ich jak męka po skorpionie, gdy ukąsi człowieka.6 I w owe dni szukać będą ludzie śmierci, a nie znajdą jej i będą chcieli umrzeć, a śmierć od nich ucieknie.7 Szarańcze były podobne z wyglądu do koni gotowych do bitwy i na głowach ich jakby korony podobne do złota i twarze ich jak twarze ludzkie.8 I miały włosy jak włosy niewieście i “zęby ich były jak zęby lwów”9 i miały pancerze jak pancerze żelazne, a pogłos ich skrzydeł jak głos wozów wielokonnych, biegnących do boju 10 i miały ogony podobne do skorpionów, a żądła były w ich ogonach, a moc ich – szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.11 I miały nad sobą króla, anioła przepaści, którego imię po hebrajsku Abaddon, a po grecku Apollyon, a po łacinie imię jego Externlinans.12 Jedno biada przeszło, a oto jeszcze potem nadchodzą dwa blada.NA GŁOS SZÓSTEJ WYCHODZĄ MORDERCY LUDZI.13 I szósty anioł zatrąbił i słyszałem głos jeden z czterech rogów ołtarza złotego, który jest przed oczyma Boga,14 a ów rzekł szóstemu aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż czterech aniołów, co są uwiązani w wielkiej rzece Eufrates.15 I rozwiązani zostali czterej aniołowie, którzy byli gotowi na godzinę i dzień i miesiąc i rok, aby zabić trzecią część ludzi.16 A liczba konnego wojska dwakroć dziesięć tysięcy miriad i słyszałem ich liczbę.17 I tak ujrzałem konie w widzeniu, a siedzący na nich mieli pancerze ogniste i hiacyntowe i siarczane, a głowy koni były jak głowy lwie i z pysków ich wychodzi ogień i dym i siarka.18 Od tych trzech plag zginęła trzecia część ludzi, od ognia i od dymu i od siarki, które wychodziły z ich pysków.19 Siła bowiem koni jest w ich pyskach i w ich ogonach, bo ich ogony podobne do wężów, mają głowy i nimi szkodzą.20 I inni ludzie, którzy nie zostali zabici tymi plagami, nie pokutowali za uczynki rąk swoich, tak żeby się nie kłaniali “czartom i bałwanom złotym i srebrnym i miedzianym i kamiennym i drewnianym, nie rnogącym ani widzieć, ani słyszeć, ani chodzić” – 21 I nie pokutowali za rnężobójstwa swoje ani za czary swoje, ani za rozpustę swoją ani za kradzieże swoje.
10ANIOŁ Z OTWARTĄ KSIĄŻECZKĄ.1 I widziałem innego anioła mocnego, zstępującego z nieba, przyodzianego w obłok i na głowie jego tęcza, a oblicze jego było jak słońce, a nogi jego jako słupy ogniste.2 I miał w ręce swojej książeczkę otwartą i postawił nogę swoją prawą na morzu, a lewą na ziemi 3 i zawołał głosem donośnym, jak gdy lew zaryczy. I gdy zawołał, siedem gromów odezwało się swoimi głosami.4 I gdy. siedem gromów odezwało się swoimi głosami, ja miałem pisać. I usłyszałem głos z nieba, mówiący mi: Zapieczętuj, co mówiło siedem gromów i nie pisz tego.5 Anioł zaś, którego widziałem stojącego na morzu i na ziemi; “podniósł swą rękę ku niebu 6 i przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to co w “im jest i ziemię i to co na niej jest i morze i to co w nim jest,” że czasu więcej nie będzie,7 ale w dni głosu anioła siódmego, kiedy pocznie trąbić, dokona się tajemnica boża, jak oznajmił przez proroków sług swoich.8 I słyszałem głos z nieba, znowu przemawiający do mnie i mówiący: Idź i weź książkę otwartą z ręki anioła, stojącego na morzu i na ziemi.9 I poszedłem do anioła, mówiąc mu, aby mi dał książkę. I rzekł mi: Weź książkę i zjedz ją i spowoduje zgorzknienie twego żołądka, lecz w ustach twoich będzie słodka jak miód.10 I wziąłem książkę z ręki anioła i “zjadłem ją i była słodka w ustach moich jak miód,” a gdy ją zjadłem zgorzkniał mój żołądek.11 I rzekł mi: Musisz znowu “prorokować narodom i ludom i językom i wielu królom.”
11DWAJ ŚWIADKOWIE.1 I dano mi trzcinę podobną do laski i powiedziano mi: Wstań i zmierz świątynię bożą i ołtarz i modlących się w mej,2 dziedziniec zaś, który jest przed świątynią, pomiń i me mierz go, gdyż jest dany narodom i będą deptać miasto święte przez czterdzieści i dwa miesiące.3 I pozwolę dwom świadkom moim i prorokować będą tysiąc dwieście i sześćdziesiąt dni obleczeni w wory.4 Ci są “dwie oliwy i dwa świeczniki, stojące przed obliczem Pana ziemi.”5 I jeśliby kto chciał im szkodzić, wyjdzie z ich ust ogień i pożre ich nieprzyjaciół i jeśliby kto chciał im szkodzić, ten tak samo ma być zabity.6 Ci mają moc zamykania nieba, aby deszcz nie padał w czasie ich proroctwa i mają moc nad wodami przemieniania ich w krew i nawiedzania ziemi wszelką plagą, ilekroć by chcieli.7 I gdy skończą świadectwo swoje, “bestia, która wychodzi z przepaści, stoczy z mmi bitwę i zwycięży ich” i zabije ich.8 I ciała ich leżeć będą na ulicach wielkiego miasta, które przenośnie nazywają Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich był ukrzyżowany.9 I ludzie z pokoleń i z ludów i z języków i z narodów patrzeć będą na ciała ich przez trzy dni i pół i ciał ich nie pozwolą kłaść do grobów.10 Mieszkańcy zaś ziemi cieszyć się będą z powodu nich i radować się będą i upominki poślą jedni drugim, gdyż ci dwaj prorocy trapili tych, co mieszkali na ziemi.11 A po trzech dniach i pół “duch życia” od Boga “wszedł w nich i stanęli na nogach swoich” bojaźń wielka padła na tych, co na nich patrzyli.12 I usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie tu! I wstąpili do nieba w obłoku, i nieprzyjaciele ich patrzyli na nich.13 I owej godzinie powstało wielkie trzęsienie ziemi i runęła dziesiąta część miasta i zabitych zostało w trzęsieniu ziemi siedem tysięcy ludzi, a resztę ogarnął lęk i dali chwałę Bogu nieba. 14 Drugie biada przeszło i oto trzecie biada przyjdzie wkrótce.SIÓDMA TRĄBA ZWIASTUJE SĄD BOŻY.15 I zatrąbił anioł siódmy i rozległy się donośne głosy w niebie, mówiące: Królestwo tego świata przeszło do Pana naszego i Chrystusa jego i “będzie królował na wieki wieków. Amen.16 I dwudziestu czterech starców, którzy siedzą na stolicach swoich przed obliczem bożym, upadło na twarze swoje i pokłoniło się Bogu, mówiąc 17 Dziękujemy ci, Panie Boże wszechmogący, który jesteś i który byłeś i który masz przyjść, że otrzymałeś moc swą wielką i objąłeś królestwo.18 I “rozgniewały się narody” i przyszedł gniew twój i czas sądu umarłych i oddania zapłaty sługom twoim prorokom i świętym i bojącym się imienia twego, małym i wielkim i zagłady tych, co zepsuli ziemię.19 I otwarła się świątynia boża na niebie i ukazała się “arka testamentu” jego w świątyni jego i nastały błyskawice i głosy i trzęsienia ziemi i grad wielki.
12NIEWIASTA I SMOK.
CS RU Brytjka King J. 12
Comments: Vict.III/IVw. abp.Averky NIEWIASTA I SMOK.1 cf. Tłum. Толк. I ukazał się znak wielki na niebie: Niewiasta obleczona w słońce a księżyc pod jej nogami i na głowie jej korona z gwiazd dwunastu.И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
И# знaменіе вeліе kви1сz на небеси2: женA њблечeна въ с0лнце, и3 лунA под8 ногaма є3S, и3 на главЁ є3S вэнeцъ t ѕвёздъ двоюнaдесzте:
12,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndσημειον sēmeion
N-NSNσημεῖονsēmeionsignwonderμεγα mega
A-NSNμέγαςmegasgreata greatωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto seethere appearedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoheavenουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwoman; a womanπεριβεβλημενη peribeblēmenē
V-RPP-NSF G5772περιβάλλωperiballōto clotheclothed withτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe sunηλιον ēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunthe sunκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe moonσεληνη selēnē
N-NSFσελήνηselēnēmoonthe moonυποκατω upokatō
ADVὑποκάτωhupokatōunderunderτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whofeetποδων podōn
N-GPMπούςpousfootfeetαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheadκεφαλης kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadheadαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherστεφανος stefanos
N-NSMστέφανοςstefanoscrowna crownαστερων asterōn
N-GPMἀστήρastērstarstarsδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelveof twelve 2 cf. Tłum. Толк. A będąc brzemienną, “wołała rodząc i męczyła się w porodzie.”Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
и3 во чрeвэ и3мyщи, вопіeтъ болsщи и3 стрaждущи роди1ти.
12,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amongwithγαστρι gastri
N-DSFγαστήρgastērbellychildεχουσα echousa
V-PAP-NSF G5723ἔχωechōto have/beshe beingκαι kai
CONJκαίkaiand, andκραζει krazei
V-PAI-3S G5719κράζωkrazōto crycriedωδινουσα ōdinousa
V-PAP-NSF G5723ὠδίνωōdinōbe in labor, travailing in birthκαι kai
CONJκαίkaiand[and]βασανιζομενη basanizomenē
V-PPP-NSF G5746βασανίζωbasanizōto torturepainedτεκειν tekein
V-2AAN G5629τίκτωtiktōto give birth toto be delivered 3 cf. Tłum. Толк. I ukazał się inny znak na niebie: oto smok wielki, ryży, mający siedem głów i dziesięć rogów, a na głowach jego siedem koron И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
И# kви1сz и4но знaменіе на небеси2: и3 сE, ѕмjй вели1къ чeрменъ, и3мёz глaвъ сeдмь и3 рогHвъ дeсzть, и3 на главaхъ є3гw2 сeдмь вэнє1цъ:
12,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto seethere appearedαλλο allo
A-NSNἄλλοςallosanotheranotherσημειον sēmeion
N-NSNσημεῖονsēmeionsignwonderεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoheavenουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand; andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seebeholdδρακων drakōn
N-NSMδράκωνdrakōndragondragonμεγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreata greatπυρρος purros
A-NSMπυρρόςpurrosfiery redredεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingκεφαλας kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadsεπτα epta
A-NUIἑπτάheptasevensevenκαι kai
CONJκαίkaiandandκερατα kerata
N-APNκέραςkerashornhornsδεκα deka
A-NUIδέκαdekatentenκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheadsκεφαλας kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεπτα epta
A-NUIἑπτάheptasevensevenδιαδηματα diadēmata
N-APNδιάδημαdiadēmadiademcrowns 4 cf. Tłum. Толк. i ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię. I smok stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby pożreć syna jej, gdy się narodzi.Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
и3 х0ботъ є3гw2 tт0рже трeтію чaсть ѕвёздъ небeсныхъ и3 положи2 | въ зeмлю. И# ѕмjй стоsше пред8 жен0ю хотsщею роди1ти, да, є3гдA роди1тъ, снёсть чaдо є3S.
12,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/who ουρα oura
N-NSFοὐράouratailtailαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisσυρει surei
V-PAI-3S G5719σύρωsurōto dragdrewτο to
T-ASNὁhothe/this/who τριτον triton
A-ASNτρίτοςtritosthirdthe third partτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whotailαστερων asterōn
N-GPMἀστήρastērstarof the starsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the starsουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heavenκαι kai
CONJκαίkaiand, andεβαλεν ebalen
V-2AAI-3S G5627βάλλωballōto throwdid castαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεις eis
PREPεἰςeistowardtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof heavenγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe earthδρακων drakōn
N-NSMδράκωνdrakōndragonthe dragonεστηκεν estēken
V-IAI-3S G5707στήκωstēkōto stand[to stand]ενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe dragonγυναικος gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanthe womanτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe womanμελλουσης mellousēs
V-PAP-GSF G5723μέλλωmellōbe about towhich was readyτεκειν tekein
V-2AAN G5629τίκτωtiktōto give birth toto be deliveredινα ina
CONJἵναhinain order that/to, forοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)as soon asτεκη tekē
V-2AAS-3S G5632τίκτωtiktōto give birth toit was bornτο to
T-ASNὁhothe/this/whochildτεκνον teknon
N-ASNτέκνονteknonchildchildαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκαταφαγη katafagē
V-2AAS-3S G5632κατεσθίωkatesthiōto devourto devour 5 cf. Tłum. Толк. I porodziła syna, mężczyznę, który “miał rządzić wszystkimi narodami laską żelazną” i syn jej był porwany do Boga i do stolicy jego,И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
И# роди2 сhна мyжеска, и4же и4мать ўпасти2 вс‰ kзhки жезл0мъ желёзнымъ: и3 восхищeно бhсть чaдо є3S къ бGу и3 пrт0лу є3гw2.
12,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndετεκεν eteken
V-2AAI-3S G5627τίκτωtiktōto give birth toshe brought forthυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonchildαρσεν arsen
A-ASNἄρρην, ἄρσηνarrēn arsēnmalea manος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoμελλει mellei
V-PAI-3S G5719μέλλωmellōbe about towas toποιμαινειν poimainein
V-PAN G5721ποιμαίνωpoimainōto shepherdruleπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallτα ta
T-APNὁhothe/this/whonationsεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnationsεν en
PREPἐνenin/on/amongwithραβδω rabdō
N-DSFῥάβδοςrabdosroda rodσιδηρα sidēra
A-DSFσιδήρεοςsidēreosironof ironκαι kai
CONJκαίkaiand: andηρπασθη ērpasthē
V-API-3S G5681ἁρπάζωharpazōto seizewas caught upτο to
T-NSNὁhothe/this/whochildτεκνον teknon
N-NSNτέκνονteknonchildchildαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andπρος pros
PREPπρόςprosto/with[to/with]τον ton
T-ASMὁhothe/this/whothroneθρονον thronon
N-ASMθρόνοςthronosthronethroneαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 6 cf. Tłum. Толк. a niewiasta uciekła na pustynię; gdzie miała miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
Ґ женA бэжA въ пустhню, и3дёже и3мЁ мёсто ўгот0вано t бGа, да тaмw питaетсz днjй тhсzщу двёстэ шестьдесsтъ.
12,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/who γυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe womanεφυγεν efugen
V-2AAI-3S G5627φεύγωfeugōto fleefledεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe womanερημον erēmon
A-ASFἔρημοςerēmosdesertedthe wildernessοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/beshe hathεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplacea placeητοιμασμενον ētoimasmenon
V-RPP-ASM G5772ἑτοιμάζωhetoimazōto make readypreparedαπο apo
PREPἀπόapofromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεκει ekei
ADVἐκεῖekeithere[there]τρεφωσιν trefōsin
V-PAS-3P G5725τρέφωtrefōto feedthey should feedαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfherημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysχιλιας chilias
A-APFχίλιοιchilioithousanda thousandδιακοσιας diakosias
A-APFδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredεξηκοντα exēkonta
A-NUIἑξήκονταhexēkontasixtythreescore SMOK Z NIEBA STRĄCONY.7 cf. Tłum. Толк. I rozegrała się wielka bitwa na niebie: Michał i aniołowie jego walczyli ze smokiem i smok walczył i aniołowie jego И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них,
И# бhсть брaнь на нб7си2: міхаи1лъ и3 ѓгGли є3гw2 брaнь сотвори1ша со ѕмjемъ, и3 ѕмjй брaсz и3 ѓггели є3гw2,
12,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bethere wasπολεμος polemos
N-NSMπόλεμοςpolemoswarwarεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who ουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenο o
T-NSMὁhothe/this/whoheavenμιχαηλ michaēl
N-PRIΜιχαήλmichaēlMichael: Michaelκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoangelsαγγελοι angeloi
N-NPMἄγγελοςangelosangelangelsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe dragonπολεμησαι polemēsai
V-AAN G5658πολεμέωpolemeōto fightfoughtμετα meta
PREPμετάmetawith/after[with/after]του tou
T-GSMὁhothe/this/whothe dragonδρακοντος drakontos
N-GSMδράκωνdrakōndragonthe dragonκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whoangelsδρακων drakōn
N-NSMδράκωνdrakōndragonthe dragonεπολεμησεν epolemēsen
V-AAI-3S G5656πολεμέωpolemeōto fightfoughtκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/who[the/this/who]αγγελοι angeloi
N-NPMἄγγελοςangelosangelangelsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 8 cf. Tłum. Толк. i nie przemogli ani nie znaleziono już więcej miejsca ich w niebie.но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
и3 не возмог0ша, и3 мёста не њбрётесz и5мъ ктомY на нб7си2.
12,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουκ ouk
PRT-Nοὐounonotισχυσεν ischusen
V-AAI-3S G5656ἰσχύωischuōbe strongprevailedουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not[and not]τοπος topos
N-NSMτόποςtoposplaceplaceευρεθη eurethē
V-API-3S G5681εὑρίσκωheuriskōto find/meetwasαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirετι eti
ADVἔτιetistillany moreεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoheavenουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheaven 9 cf. Tłum. Толк. I zrzucony został ów smok wielki, wąż starodawny, nazwany “diabłem i szatanem,” który zwodzi cały świat; i zrzucony został na ziemię i aniołowie jego zostali z nim zrzuceni.И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
И# вложeнъ бhсть ѕмjй вели1кій, ѕмjй дрeвній, нарицaемый діaволъ и3 сатанA, льстsй вселeнную всю2, и3 вложeнъ бhсть на зeмлю, и3 ѓггели є3гw2 съ ни1мъ низвeржени бhша.
12,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεβληθη eblēthē
V-API-3S G5681βάλλωballōto throwwas cast outο o
T-NSMὁhothe/this/who δρακων drakōn
N-NSMδράκωνdrakōndragondragonο o
T-NSMὁhothe/this/who μεγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreatthe greatο o
T-NSMὁhothe/this/who οφις ofis
N-NSMὄφιςofissnakeserpentο o
T-NSMὁhothe/this/who αρχαιος archaios
A-NSMἀρχαῖοςarchaiosancient, that oldο o
T-NSMὁhothe/this/whodragonκαλουμενος kaloumenos
V-PPP-NSM G5746καλέωkaleōto call, calledδιαβολος diabolos
A-NSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe Devilκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoserpentσατανας satanas
N-NSMΣατανᾶςsatanasSatanSatanο o
T-NSMὁhothe/this/whoSatanπλανων planōn
V-PAP-NSM G5723πλανάωplanaōto lead astray, which deceivethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoworldοικουμενην oikoumenēn
N-ASFοἰκουμένηoikoumenēworldworldολην olēn
A-ASFὅλοςholosallthe wholeεβληθη eblēthē
V-API-3S G5681βάλλωballōto throw: he was cast outεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoangelsαγγελοι angeloi
N-NPMἄγγελοςangelosangelangelsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεβληθησαν eblēthēsan
V-API-3P G5681βάλλωballōto throwwere cast out 10 cf. Tłum. Толк. I słyszałem głos donośny w niebie, mówiący: Teraz nastało zbawienie i moc i królestwo Boga naszego i władza Chrystusa jego, gdyż zrzucony został oskarżyciel braci naszych, który ich oskarżał przed obliczem Boga naszego we dnie i w nocy.И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
И# слhшахъ глaсъ вeлій на нб7си2, гlющь: нн7э бhсть спcніе и3 си1ла и3 цrтво бGа нaшегw и3 w4бласть хrтA є3гw2, ћкw низложeнъ бhсть клеветни1къ брaтіи нaшеz, њклевещaz и5хъ пред8 бGомъ нaшимъ дeнь и3 н0щь.
12,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμεγαλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreata loudεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoheavenουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenλεγουσαν legousan
V-PAP-ASF G5723λέγωlegōto speaksayingαρτι arti
ADVἄρτιartinow, Nowεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beis comeη ē
T-NSFὁhothe/this/whosalvationσωτηρια sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whostrengthδυναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowerstrengthκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe powerεξουσια exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthoritythe powerτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoChristχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forεβληθη eblēthē
V-API-3S G5681βάλλωballōto throw[to throw]ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe accuserκατηγωρ katēgōr
N-NSMκατήγοροςkatēgorosaccuserthe accuserτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whobrethrenαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourο o
T-NSMὁhothe/this/who, whichκατηγορων katēgorōn
V-PAP-NSM G5723κατηγορέωkatēgoreōto accuseaccusedαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayκαι kai
CONJκαίkaiandandνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightnight 11 cf. Tłum. Толк. I oni zwyciężyli go przez krew Baranka i przez świadectwo swoje, a nie umiłowali życia swe o aż do śmierci.Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
И# тjи побэди1ша є3го2 кр0вію ѓгнчею и3 сл0вомъ свидётельства своегw2, и3 не возлюби1ша дyшъ свои1хъ дaже до смeрти.
12,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyενικησαν enikēsan
V-AAI-3P G5656νικάωnikaōto conquerovercameαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe bloodαιμα aima
N-ASNαἷμαhaimabloodthe bloodτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Lambαρνιου arniou
N-GSNἀρνίονarnionlambof the Lambκαι kai
CONJκαίkaiand, andδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotestimonyμαρτυριας marturias
N-GSFμαρτυρίαmarturiatestimonytestimonyαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirκαι kai
CONJκαίkaiand; andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηγαπησαν ēgapēsan
V-AAI-3P G5656ἀγαπάωagapaōto lovethey lovedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholivesψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullivesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirαχρι achri
ADVἄχριachriuntiluntoθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeaththe death 12 cf. Tłum. Толк. Dlatego wesel się niebo i mieszkający w nim. Biada ziemi i morzu, gdyż zastąpił diabeł do was, żywiący wie gniew, gdyż wie, że ma mało czasu.Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.
Сегw2 рaди весели1тесz, нб7сA и3 живyщіи на ни1хъ. Г0ре живyщымъ на земли2 и3 м0ри, ћкw сни1де діaволъ къ вaмъ, и3мёz ћрость вели1кую, вёдый, ћкw врeмz мaло и4мать.
12,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ευφραινεσθε eufrainesthe
V-PPM-2P G5744εὐφραίνωeufrainōto celebraterejoiceουρανοι ouranoi
N-NPMοὐρανόςouranosheaven, heavensκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemσκηνουντες skēnountes
V-PAP-NPM G5723σκηνόωskēnoōto dwellthat dwellουαι ouai
INJοὐαίouaiwoe!. Woeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who γην gēn
N-ASFγῆgēearthof the earthκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, heavensθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseaof the seaοτι oti
CONJὅτιhotithat/since! forκατεβη katebē
V-2AAI-3S G5627καταβαίνωkatabainōto come/go downis come downο o
T-NSMὁhothe/this/whoyeδιαβολος diabolos
A-NSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingθυμον thumon
N-ASMθυμόςthumoswrathwrathμεγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreatgreatειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto knowhe knoweth thatοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseολιγον oligon
A-ASMὀλίγοςoligoslittle/fewbut a shortκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behe hath SMOK PRZEŚLADUJE NIEWIASTĘ.13 cf. Tłum. Толк. A gdy smok widział, że był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która porodziła mężczyznę.Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
И# є3гдA ви1дэ ѕмjй, ћкw низложeнъ бhсть на зeмлю, гонsше женY, ћже роди2 мyжеска.
12,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seesawο o
T-NSMὁhothe/this/whothe dragonδρακων drakōn
N-NSMδράκωνdrakōndragonthe dragonοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεβληθη eblēthē
V-API-3S G5681βάλλωballōto throwhe was castεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthεδιωξεν ediōxen
V-AAI-3S G5656διώκωdiōkōto pursue, he persecutedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe womanγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanthe womanητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/whichwhichετεκεν eteken
V-2AAI-3S G5627τίκτωtiktōto give birth tobrought forthτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe manαρσενα arsena
A-ASMἄρρην, ἄρσηνarrēn arsēnmalethe man 14 cf. Tłum. Толк. I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby poleciała na pustynię na miejsce swoje, gdzie ją żywią przez “czas i czasy i przez połowę czasu” z dala od widoku węża.И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.
И# дан† бhша женЁ двA крил† nрлA вели1кагw, да пари1тъ въ пустhню въ мёсто своE, и3дёже препитaна бsше тY врeмz и3 времeнъ и3 п0лъ врeмене, t лицA ѕміи1на.
12,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδοθησαν edothēsan
V-API-3P G5681δίδωμιdidōmito givewere givenτη tē
T-DSFὁhothe/this/who γυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanto the womanαι ai
T-NPFὁhothe/this/who δυο duo
A-NUIδύοduotwotwoπτερυγες pteruges
N-NPFπτέρυξpteruxwingwingsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoto the womanαετου aetou
N-GSMἀετόςaetoseagleeagleτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoeagleμεγαλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreatof a greatινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπετηται petētai
V-PNS-3S G5741πέτομαιpetomaito flyshe might flyεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoplaceερημον erēmon
A-ASFἔρημοςerēmosdesertedthe wildernessεις eis
PREPεἰςeistoward, intoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof the serpentτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereτρεφεται trefetai
V-PPI-3S G5743τρέφωtrefōto feedshe is nourishedεκει ekei
ADVἐκεῖekeithereforκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timea timeκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαιρους kairous
N-APMκαιρόςkairostime/right timetimesκαι kai
CONJκαίkaiand, andημισυ ēmisu
A-ASNἥμισυςhēmisushalfhalfκαιρου kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timea timeαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromπροσωπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacethe faceτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]οφεως ofeōs
N-GSMὄφιςofissnakeof the serpent 15 cf. Tłum. Толк. I wypuścił wąż z paszczy swojej za niewiastą wodę jak rzekę, usiłując, żeby ją rzeka porwała.И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
И# и3спусти2 ѕмjй за жен0ю и3з8 ќстъ свои1хъ в0ду ћкw рэкY, да ю5 въ рэцЁ потопи1тъ.
12,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεβαλεν ebalen
V-2AAI-3S G5627βάλλωballōto throwcast outο o
T-NSMὁhothe/this/whothe serpentοφις ofis
N-NSMὄφιςofissnakethe serpentεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whomouthστοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe womanγυναικος gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanthe womanυδωρ udōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterως ōs
ADVὡςhōswhich/howasποταμον potamon
N-ASMποταμόςpotamosrivera floodινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]ποταμοφορητον potamoforēton
A-ASFποταμοφόρητοςpotamoforētosfloodedto be carried away of the floodποιηση poiēsē
V-AAS-3S G5661ποιέωpoieōto do/makehe might cause 16 cf. Tłum. Толк. I ziemia wspomogła niewiastę i ziemia otworzyła gardziel swoją i pochłonęła rzekę, którą wypuścił był smok z paszczy swojej.Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
И# пом0же землS женЁ, и3 tвeрзе землS ўстA сво‰, и3 пожрE рэкY, ю4же и3зведE ѕмjй t ќстъ свои1хъ.
12,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεβοηθησεν eboēthēsen
V-AAI-3S G5656βοηθέωboētheōto helphelpedη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe earthγη gē
N-NSFγῆgēearththe earthτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe womanγυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanthe womanκαι kai
CONJκαίkaiand, andηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openopenedη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe earthγη gē
N-NSFγῆgēearththe earthτο to
T-ASNὁhothe/this/whomouthστομα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmouthαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατεπιεν katepien
V-2AAI-3S G5627καταπίνωkatapinōto swallowswallowed upτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe floodποταμον potamon
N-ASMποταμόςpotamosriverthe floodον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichεβαλεν ebalen
V-2AAI-3S G5627βάλλωballōto throwcast outο o
T-NSMὁhothe/this/whothe dragonδρακων drakōn
N-NSMδράκωνdrakōndragonthe dragonεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whomouthστοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 17 cf. Tłum. Толк. I rozgniewał się smok na niewiastę i poszedł walczyć z resztą jej potomstwa, które zachowuje przykazania boże i ma świadectwo Jezusa Chrystusa.И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.И# разгнёвасz ѕмjй на женY и3 и4де сотвори1ти брaнь со њстaвшимъ сёменемъ є3S, и5же соблюдaютъ зaпwвэди б9іz и3 и3мёютъ свидётельство ї}съ хrт0во.12,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndωργισθη ōrgisthē
V-API-3S G5681ὀργίζωorgizōto angerwas wrothο o
T-NSMὁhothe/this/who δρακων drakōn
N-NSMδράκωνdrakōndragonthe dragonεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstwithτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe dragonγυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanthe womanκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywentποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo makeπολεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwarμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe womanλοιπων loipōn
A-GPMλοιπόςloiposremainingthe remnantτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoseedσπερματος spermatos
N-GSNσπέρμαspermaseedseedαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfof herτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who, whichτηρουντων tērountōn
V-PAP-GPM G5723τηρέωtēreōto keepkeepτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe commandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andεχοντων echontōn
V-PAP-GPM G5723ἔχωechōto have/behaveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe testimonyμαρτυριαν marturian
N-ASFμαρτυρίαmarturiatestimonythe testimonyιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus 18 cf. Tłum. Толк. I stanął na piasku morskim.
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes