Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Objawienie św. Jana Apostoła
Wstęp.
11 Objawienie Jezusa Chrystusa, które dał mu Bóg, aby wyjawił sługom jego, “co się ma stać” wkrótce i oznajmił przez poselstwo anioła swojego słudze swemu Janowi,2 który wydał świadectwo o słowie Boga i o świadectwie Jezusa Chrystusa, cokolwiek widział.3 Błogosławiony, który czyta i słucha słów proroctwa tego i zachowuje to, co w nim jest napisane: albowiem czas jest blisko. Pozdrowienie siedmiu kościołów. LISTY DO SIEDMIU KOŚCIOŁÓW 4 JAN, siedmiu kościołom w Azji: Łaska wam i pokój od tego, “który jest,” i który był i który przyjdzie i od siedmiu duchów, stojących przed stolicą jego; 5 i od Jezusa Chrystusa, który jest “wiernym świadkiem,” pierworodnym z umarłych i “książęciem królów ziemi,” on nas umiłował i obmył nas z grzechów naszych we krwi swojej 6 i uczynił nas “królestwem i kapłanami Bogu” i Ojcu swojemu: jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 7 “Oto idzie z obłokami i ujrzy” go wszelkie oko i ci co go przebili. “I będą nad nim płakać wszystkie pokolenia ziemi.” Tak. Amen.8 Jam Alfa i Omega początek i koniec, mówi Pan Bóg, “który jest” i który był i który przyjdzie: “Wszechmogący.”WIDZENIE SYNA CZŁOWIECZEGO. 9 Ja, Jan, brat wasz i uczestnik ucisku i w królestwie i w cierpliwości w Chrystusie Jezusie, byłem na wyspie zwanej Patmos, dla słowa bożego i świadectwa Jezusa.10 Byłem w duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą głos silny jakby trąby,11 mówiącej: Co widzisz, napisz w księdze i poślij siedmiu kościołom w Azji: Efezowi i Smyrnie i Pergamowi i Tiatyrze i Sardom i Filadelfii i Laodycei.12 I obróciłem się, żeby zobaczyć głos, mówiący ze mną. A obróciwszy się, ujrzałem siedem świeczników złotych,13 a w pośrodku siedmiu świeczników złotych “podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego w długą szatę i przepasanego przez pierś pasem złotym.14 A “głowa jego i włosy były jasne jak wełna” biała i “jak śnieg, a oczy jego jak płomień ognia.”15 “I nogi jego podobne do mosiądzu” rozpalonego “i głos jego jak głos wielu wód.”16 A miał w swej prawej ręce siedem gwiazd i z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jak słońce świecące w swej mocy.17 gdy go ujrzałem, upadłem do nóg jego jakby martwy. I położył swą prawicę na mnie, mówiąc: Nie bój się; “ja jestem pierwszy i ostateczny,”18 żywy a byłem umarły i oto jestem żyjący na wieki wieków i mam klucze śmierci i otchłani.19 Napisz więc, co widziałeś i co jest i “co się ma dziać potem.” 20 Tajemnica siedmiu gwiazd, które widziałeś w prawej ręce mojej i siedem świeczników złotych: siedem gwiazd, to aniołowie siedmiu kościołów, a siedem świeczników, to siedem kościołów.
2LIST DO KOŚCIOŁA W EFEZIE.1 Aniołowi kościoła w Efezie napisz: To mówi ten, co trzyma siedem gwiazd w prawicy swej, a chodzi między siedmiu złotymi świecznikami:2 Znam sprawy twoje i pracę i cierpliwość twoją i że nie możesz ścierpieć złych i wystawiłeś na próbę tych, co się podają za Apostołów, a nie są i znalazłeś ich kłamcami.3 I masz cierpliwość i nieustraszenie cierpiałeś dla imienia mego.4 Ale mam przeciwko tobie, że opuściłeś twoją pierwszą miłość.5 Pamiętaj przeto, skąd wypadłeś i czyń pokutę i spełniaj uczynki jak pierwej. Jeśli nie, przyjdę do ciebie i poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeśli nie będziesz czynił pokuty.6 Ale to masz, że nienawidzisz uczynków nikolaitów, których i ja nienawidzę.7 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam “jeść z drzewa życia,” które jest “w raju Boga” mojego.DO KOŚCIOŁA W SMYRNIE.8 I aniołowi kościoła w Smyrnie napisz: To mówi “pierwszy i ostatni,” który był umarł, a żyje.9 Znam ucisk twój i ubóstwo twoje, ale jesteś bogaty i że cię znieważają ci, co się uważają za żydów, a nie są, lecz są zborem szatana.10 I Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto diabeł ma wrzucić niektórych z was do ciemnicy, aby was doświadczyć i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.11 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy nie wyrządzi szkody śmierć powtórna.DO KOŚCIOŁA W PERGAMIE. 12 Aniołowi zaś kościoła w Pergamie napisz: To mówi ten, co ma miecz z obydwu stron ostry:13 Wiem, gdzie mieszkasz, gdzie jest stolica szatana i trzymasz się imienia mojego i nie zaparłeś się wiary mojej. W te dni Antypas, świadek mój wierny, był zabity u was, gdzie szatan mieszka.14 Ale mam nieco przeciwko tobie, że masz tam trzyrnających się nauki Balaama, który uczył Balaka siać zgorszenie “wśród synów Izraelskich, żeby jedli i oddawali się rozpuście”; 15 tak masz i ty trzymających się nauki nikolaitów.16 Zatem czyń pokutę; a jeśli nie, przyjdę do ciebie wkrótce i będę walczył z nimi mieczem ust moich.17 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam mannę ukrytą i dam mu kamyk biały, a na kamyku napisane imię nowe, którego nikt nie zna, tylko ten, co otrzymuje.DO KOŚCIOŁA W TIATYRZE.18 I aniołowi kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży, który ma “oczy jak płomień ognia, a nogi jego podobne do mosiądzu”: 19 Znam uczynki twoje i wiarę i miłość twoją i posługiwanie i cierpliwość twoją i czyny twoje ostatnie liczniejsze niż dawne. 20 Lecz mam nieco przeciwko tobie, że niewieście Jezabeli, która podaje się za prorokinię, pozwalasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby ” się oddawali rozpuście i jedli rzeczy bałwanom ofiarowane.”21 I dałem jej czas, aby pokutę czyniła, a nie chce pokutować za rozpustę swoją.22 Oto rzucę ją na łoże, a którzy z nią cudzołożą, będą w ucisku bardzo wielkim, jeśli nie będą pokutowali za uczynki swoje.23 I dzieci jej pobiję śmiercią i poznają wszystkie kościoły, że ja jestem, “który badam nerki i serca” i oddam “każdemu z was według uczynków jego.” Wam zaś 24 i innym, co jesteście w Tiatyrze, mówię: Którzykolwiek nie mają tej nauki i tym, co nie poznali, jak mówią, głębin szatańskich, nie włożę na was innego ciężaru;25 wszelako ten, co macie, znoście, aż przyjdę 26 Kto by zwyciężył i zachował aż do końca dzieła moje, dam mu zwierzchność “nad narodami 27 i będzie nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie będą pokruszone,” 28 jak i ja otrzymałem od Ojca mojego i dam mu gwiazdę zaranną.29 Kto ma uszy, niech słucha, co mówi Duch kościołom.
3DO KOŚCIOŁA W SARDES.1 Aniołowi zaś kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, co ma siedem duchów bożych i siedem gwiazd: Znam uczynki twoje, że masz imię żyjącego, ale jesteś umarły.2 Bądź czujny i utwierdzaj resztki, które wymierają Albowiem nie znajduję uczynków twoich doskonałych przed Bogiem moim.3 Pamiętaj, więc, jak otrzymałeś i słyszałeś i zachowuj i czyń pokutę. Jeśli więc nie będziesz czuwał, przyjdę do ciebie jak złodziej, a nie dowiesz się, o której godzinie przyjdę do ciebie.4 Lecz masz trochę osób w Sardes, które nie pokalały szat swoich i chodzić będą ze mną w bieli, gdyż godne są.5 Zwycięzca tak będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z księgi życia i wyznam imię jego przed Ojcem moim i przed aniołami jego.6 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W FILADELFII.7 I aniołowi kościoła w Filadelfii napisz: To mówi Święty i Prawdziwy, który ma “klucz Dawida, który otwiera i nikt nie zamyka, zamyka i nikt nie otwiera.”8 Znam uczynki twoje Oto zostawiłem przed tobą drzwi otwarte, których nikt me może zamknąć, gdyż moc masz małą i zachowałeś słowo moje i nie zaparłeś się imienia mojego.9 Oto ze zboru szatana dam tych, co się nazywają żydami, a nie są, lecz kłamią; oto sprawię, że oni “przyjdą i pokłonią się przed stopami twymi” i poznają, “że ja ciebie umiłowałem.”10 Ponieważ zachowałeś naukę o cierpliwości mojej i ja ciebie zachowam w godzinę doświadczenia, które przyjdzie na cały świat, aby doświadczać mieszkańców ziemi.11 0to przyjdę wkrótce: trzymaj, co masz, żeby nikt nie wziął korony twojej.12 Zwycięzcę uczynię filarem w świątyni Boga mego i więcej z niej na zewnątrz nie wyjdzie i napiszę na nim imię Boga mego i “imię miasta” Boga mego, nowego Jeruzalem, zstępującego z nieba od Boga mego i moje “imię nowe.”13 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W LAODYCEI.14 Aniołowi zaś kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, “świadek wierny” i prawdziwy, który jest “początkiem stworzenia” bożego:15 Znam sprawy twoje, że nie jesteś ani zimny, ani gorący. Bodajbyś był zimny, albo gorący!16 Ale że jesteś letni i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.17 Przecież mówisz: Jestem bogaty i wzbogaciłem się i niczego nie potrzebuję, a nie wiesz, że ty jesteś nędzarz pożałowania godzien i ubogi i ślepy i nagi: 18 Radzę ci, abyś sobie kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, żebyś się wzbogacił i żebyś się ubrał w szaty białe, żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a namaż maścią oczy twoje, abyś widział.19 Ja tych “karcę i karzę, których miłuję.” Bądź więc gorliwy i pokutuj.20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi; wejdę do niego i będę z nim ucztował, a on ze mną.21 Zwycięzcy pozwolę zasiąść z sobą na tronie moim jak i ja też zwyciężyłem i zasiadłem z Ojcem moim na tronie jego.22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi kościołom. PRZED STOLICĄ BOŻĄ.
41 Potem widziałem, a oto drzwi otwarte w niebie i głos pierwszy, który usłyszałem jakby trąby przemawiającej do mnie, mówiący: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma piać potem 2 Natychmiast przeniosłem się w duchu: oto stolica postawiona była w niebie, a “na stolicy siedzący.”3 I ten, co siedział, był podobny z wyglądu do kamienia jaspisu i sardiusza i “tęcza była wokoło stolicy,” podobna z wyglądu do szmaragdu.4 A wokoło stolicy było dwadzieścia cztery stolice, a na tronach siedziało dwudziestu czterech starców, ubranych w szaty białe, a na głowach ich korony złote.5 I z tronu wychodziły “błyskawice i głosy i gromy” i siedem lamp gorzało przed tronem – to siedem duchów bożych.CZTERY ZWIERZĘTA.6 A przed stolicą jakby morze szklane, podobne do kryształu, a “w pośrodku stolicy” i “wokoło stolicy cztery zwierzęta, pełne oczu” z przodu i z tyłu.7 I zwierzę pierwsze podobne do lwa, a drugie zwierzę podobne do cielca, a trzecie zwierzę, mające oblicze jakby człowieka, a czwarte zwierzę podobne do orła latającego.8 I każde z czworga zwierząt miało po sześć skrzydeł, a wokoło i wewnątrz pełne jest oczu i odpoczynku nie miały we dnie i w nocy, mówiąc: “Święty, Święty, Święty, Pan Bóg wszechmogący,” który był i “który jest” i który ma przyjść.9 I gdy owe zwierzęta oddawały chwałę i cześć i dziękczynienie “siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków,”10 dwudziestu czterech starców upadało przed siedzącym na tronie i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków i rzucali korony swe przed tronem, mówiąc:11 Godzien jesteś, Panie, Boże nasz, otrzymać chwałę i cześć i moc, bo ty stworzyłeś wszystkie rzeczy i z woli twojej były i stworzone zostały.
5KSIĘGA ZAPIECZĘTOWANA I BARANEK.1 I widziałem w prawej ręce “siedzącego na tronie księgę zapisaną wewnątrz i zewnątrz, zapieczętowaną” siedmiu pieczęciami.2 I widziałem anioła mocnego, wołającego głosem donośnym: Kto jest godzien otworzyć księgę i rozłamać jej pieczęcie? 3 I nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.4 I płakałem bardzo, że nikt nie znalazł się godny otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.5 Jeden zaś ze starców rzekł mi: Nie płacz, oto zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida i otworzy księgę i rozwiąże siedem jej pieczęci.6 I widziałem: a oto w pośrodku tronu i czworga zwierząt i wśród starców Baranek stojący jakby zabity, mający siedem rogów i siedem oczu – to siedem duchów bożych, posłanych na całą ziemię.7 I przyszedł i wziął księgę z prawicy siedzącego na tronie.ANIOŁOWIE I STWORZENIA WIELBIĄ BARANKA.8 I gdy otworzył księgę, cztery zwierzęta i dwudziestu czterech starców upadło przed Barankiem, każdy z nich miał cytry i czasze złote, pełne wonności, są to modlitwy świętych.9 I śpiewali pieśń nową, mówiąc: Godzien jesteś, Panie, otrzymać księgę i otworzyć jej pieczęcie, bo zostałeś zabity i odkupiłeś nas dla Boga przez krew swoją z wszelkiego pokolenia i języka i ludu i narodu 10 i uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować na ziemi.11 I widziałem i słyszałem głos wielu aniołów wokoło tronu i zwierząt i starców, a była ich liczba tysiące tysięcy,12 mówiących głosem donośnym: Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i bóstwo i mądrość i siłę i cześć i chwałę i błogosławieństwo.13 A wszelkie stworzenie, które jest w niebie i na ziemi i pod ziemią i co jest na morzu i co w nim, słyszałem, jak wszyscy mówili: Siedzącemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i cześć i chwała i potęga na wieki wieków.14 I cztery zwierzęta mówiły: Amen. A dwudziestu czterech starców upadło na oblicza swoje i pokłoniło się żyjącemu na wieki wieków.
6OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZĘCI.1 I widziałem, że Baranek otworzył jedną z siedmiu pieczęci i słyszałem jak jedno z czterech zwierząt mówiło jakby głosem gromu: Przyjdź i patrz.2 I widziałem, a oto “koń biały” i siedzący na nim miał łuk i dano mu wieniec i wyszedł zwycięsko, aby zwyciężyć.3 I gdy otworzył drugą pieczęć, słyszałem drugie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz.4 I wyszedł inny “koń ryży” i siedzącemu na nim dane było, aby zabrał pokój z ziemi i żeby jedni drugich zabijali i dano mu miecz wielki.5 I gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz. I oto “koń kary,” a siedzący na nim miał szalę w ręce swojej.6 I słyszałem jakby głos w pośrodku czworga zwierząt mówiących: Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jęczmienia za denara, a nie czyń szkody oliwie i winu.7 A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiącego: Przyjdź i patrz.8 A oto koń blady, a siedzącemu na nim na imię śmierć i piekło szło za nim i dana mu jest moc nad czterema częściami ziemi, aby zabijał mieczem, głodem i śmiercią i przez zwierzęta ziemskie.PIĄTA I SZÓSTA PIECZĘĆ.9 I gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa bożego i dla świadectwa, które miały.10 I wołały głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie (święty i prawdziwy), nie wydajesz wyroku i nie mścisz krwi naszej nad tymi, co mieszkają na ziemi? 11 I dano im po szacie białej i powiedziano im, aby jeszcze zostały w spokoju przez krótki czas aż się dopełni liczba współsług i braci ich, którzy mają być zabici jak i oni.12 I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto powstało wielkie trzęsienie ziemi i słońce stało się czarne jak wór włosienny i cały księżyc stał się jak krew13 i “gwiazdy z nieba spadły” na ziemię, jak drzewo figowe zrzuca swe niedojrzałe owoce, gdy nim zatrzęsie wiatr wielki.14 I niebo ustąpiło jak “księga zwinięta” i każda góra i wyspy zostały poruszone z miejsc swoich,15 a królowie ziemi i książęta i wodzowie i bogaci i mocarze i każdy niewolnik i wolny pokryli się “w jamach i w skałach” gór.16 “I mówią do gór i skał: Padnijcie na nas i zakryjcie nas” przed obliczem siedzącego na tronie i od gniewu Baranka,17 gdyż “przyszedł dzień wielki gniewu” ich “i któż będzie mógł się ostać przed gniewem ?”
7PIECZĘTOWANIE WYBRANYCH.1 Potem widziałem czterech aniołów, stojących “na czterech krańcach ziemi,” wstrzymujących “cztery wiatry” ziemskie, aby nie wiały na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.2 I widziałem innego anioła, wstępującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego i zawołał głosem wielkim do czterech aniołów, którym pozwolono szkodzić ziemi i morzu,3 mówiąc: Nie szkodźcie ziemi i morzu ani drzewom, dopóki nie popieczętujemy sług Boga naszego na czołach ich.4 I słyszałem liczbę pieczętowanych: sto czterdzieści cztery tysiące pieczętowanych z wszystkich pokoleń synów izraelskich.5 Z pokolenia Judy dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Rubena dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Gada dwanaście tysięcy pieczętowanych,6 z pokolenia Asera dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Neftalima dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Manassesa dwanaście tysięcy pieczętowanych,7 z pokolenia Symeona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Isachara dwanaście tysięcy pieczętowanych,8 z pokolenia Zabulona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Józefa dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Beniamina dwanaście tysięcy pieczętowanych.WIDOK WSZYSTKICH ZBAWIONYCH.9 Potem widziałem rzeszę wielką, której nikt nie mógł przeliczyć, z wszystkich narodów i pokoleń i ludów i języków – ci stojąc przed tronem i przed obliczem Baranka, przyodziani w szaty białe i palmy w ręku ich,10 wołali głosem donośnym, mówiąc: Zbawienie naszemu Bogu, który siedzi na tronie i Barankowi.11 A wszyscy aniołowie stali około tronu i starców i czworga zwierząt i padli przed tronem na twarze swoje, i pokłon oddali Bogu,12 mówiąc: Amen. Błogosławieństwo i chwała i mądrość i.dziękczynienie, cześć i moc i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen.13 I jeden ze starców odezwał się i rzekł mi: Kim są ci przyodziani w szaty białe i skąd przyszli?14 I rzekłem mu: Panie mój, ty wiesz. I rzekł mi: Ci są, co przyszli z wielkiego ucisku i “obmyli szaty swoje” i wybielili je w krwi Baranka;15 dlatego są przed tronem Boga i służą mu we dnie i w nocy w świątyni jego, a ten, co siedzi na tronie, będzie mieszkał wśród nich.16 “Nie będą więcej łaknąć ani pragnąć, ani nie dokuczy im słońce, ani żadne gorąco”;17 ponieważ Baranek, który jest w pośrodku tronu, będzie nimi rządził i poprowadzi ich do źródeł wód życia i Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę.”
8SIÓDMA PIECZĘĆ.1 I gdy otworzył siódmą pieczęć, nastało milczenie na niebie, jakby przez pół godziny. SIEDMIU ANIOŁÓW Z TRĄBAMI.2 I widziałem siedmiu aniołów, stojących przed obliczem Boga i dano im siedem trąb.3 I pewien anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą i dano mu wiele kadzidła, aby złożył z modlitwami wszystkich świętych na ołtarz złoty, który jest przed stolicą Boga.4 I wstąpił dym kadzidła z modlitw świętych z ręki anioła przed Boga.5 I wziął anioł kadzielnicę i napełnił ją ogniem z ołtarza i rzucił na ziemię i powstały gromy i głosy i błyskawice i wielkie trzęsienie ziemi.6 I siedmiu aniołów, którzy mieli siedem trąb, przygotowało się, aby trąbić.GŁOS PIERWSZYCH CZTERECH TRĄB.7 I pierwszy anioł zatrąbił i powstał grad i ogień zmieszany z krwią i został rzucony na ziemię i trzecia część ziemi została spalona i trzecia część drzew zgorzała i wszelka trawa zielona spłonęła.8 I drugi anioł zatrąbił i jakby wielka góra, płonąca ogniem, wrzucona została w morze i trzecia część morza stała się krwią 9 i trzecia część z tych stworzeń, co żyją w morzu pozdychała i trzecia część okrętów zginęła.10 I zatrąbił anioł trzeci i spadła z nieba wielka gwiazda, gorejąca jak pochodnia i upadła na trzecią część rzek i na źródła wód;11 a gwiazda ma imię: Piołun i trzecia część wód zmieniła się w piołun i wielu ludzi pomarło od wód, gdyż stały się gorzkie.12 I zatrąbił anioł czwarty i porażona została trzecia część słońca i trzecia część księżyca i trzecia część gwiazd, tak że ich trzecia część się zaćmiła i przez trzecią część dnia nie było światła i podobnie w nocy.13 I widziałem i słyszałem głos jednego orła, lecącego przez środek nieba, wołającego donośnym głosem: Biada, blada, biada mieszkańcom ziemi z powodu głosów innych trzech aniołów, którzy mieli zatrąbić.
9NA GŁOS PIĄTEJ WYCHODZI SZARAŃCZA.1 I zatrąbił piąty anioł i widziałem gwiazdę, która z nieba spadła na ziemię i dano jej klucz od studni przepaścistej.2 I otworzyła studnię przepaścistą i “wzniósł się dym” ze studni jak “dym z pieca” wielkiego i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu studni.3 I z dymu studni wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jak mają skorpiony ziemskie.4 I rozkazano im, żeby nie szkodziły trawie ziemi ani żadnej zieleni, ani żadnemu drzewu, ale tylko ludziom, którzy nie mają pieczęci bożej na czołach swoich.5 I dozwolono im, nie żeby ich zabijały, lecz męczyły przez pięć miesięcy i męka ich jak męka po skorpionie, gdy ukąsi człowieka.6 I w owe dni szukać będą ludzie śmierci, a nie znajdą jej i będą chcieli umrzeć, a śmierć od nich ucieknie.7 Szarańcze były podobne z wyglądu do koni gotowych do bitwy i na głowach ich jakby korony podobne do złota i twarze ich jak twarze ludzkie.8 I miały włosy jak włosy niewieście i “zęby ich były jak zęby lwów”9 i miały pancerze jak pancerze żelazne, a pogłos ich skrzydeł jak głos wozów wielokonnych, biegnących do boju 10 i miały ogony podobne do skorpionów, a żądła były w ich ogonach, a moc ich – szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.11 I miały nad sobą króla, anioła przepaści, którego imię po hebrajsku Abaddon, a po grecku Apollyon, a po łacinie imię jego Externlinans.12 Jedno biada przeszło, a oto jeszcze potem nadchodzą dwa blada.NA GŁOS SZÓSTEJ WYCHODZĄ MORDERCY LUDZI.13 I szósty anioł zatrąbił i słyszałem głos jeden z czterech rogów ołtarza złotego, który jest przed oczyma Boga,14 a ów rzekł szóstemu aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż czterech aniołów, co są uwiązani w wielkiej rzece Eufrates.15 I rozwiązani zostali czterej aniołowie, którzy byli gotowi na godzinę i dzień i miesiąc i rok, aby zabić trzecią część ludzi.16 A liczba konnego wojska dwakroć dziesięć tysięcy miriad i słyszałem ich liczbę.17 I tak ujrzałem konie w widzeniu, a siedzący na nich mieli pancerze ogniste i hiacyntowe i siarczane, a głowy koni były jak głowy lwie i z pysków ich wychodzi ogień i dym i siarka.18 Od tych trzech plag zginęła trzecia część ludzi, od ognia i od dymu i od siarki, które wychodziły z ich pysków.19 Siła bowiem koni jest w ich pyskach i w ich ogonach, bo ich ogony podobne do wężów, mają głowy i nimi szkodzą.20 I inni ludzie, którzy nie zostali zabici tymi plagami, nie pokutowali za uczynki rąk swoich, tak żeby się nie kłaniali “czartom i bałwanom złotym i srebrnym i miedzianym i kamiennym i drewnianym, nie rnogącym ani widzieć, ani słyszeć, ani chodzić” – 21 I nie pokutowali za rnężobójstwa swoje ani za czary swoje, ani za rozpustę swoją ani za kradzieże swoje.
10ANIOŁ Z OTWARTĄ KSIĄŻECZKĄ.1 I widziałem innego anioła mocnego, zstępującego z nieba, przyodzianego w obłok i na głowie jego tęcza, a oblicze jego było jak słońce, a nogi jego jako słupy ogniste.2 I miał w ręce swojej książeczkę otwartą i postawił nogę swoją prawą na morzu, a lewą na ziemi 3 i zawołał głosem donośnym, jak gdy lew zaryczy. I gdy zawołał, siedem gromów odezwało się swoimi głosami.4 I gdy. siedem gromów odezwało się swoimi głosami, ja miałem pisać. I usłyszałem głos z nieba, mówiący mi: Zapieczętuj, co mówiło siedem gromów i nie pisz tego.5 Anioł zaś, którego widziałem stojącego na morzu i na ziemi; “podniósł swą rękę ku niebu 6 i przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to co w “im jest i ziemię i to co na niej jest i morze i to co w nim jest,” że czasu więcej nie będzie,7 ale w dni głosu anioła siódmego, kiedy pocznie trąbić, dokona się tajemnica boża, jak oznajmił przez proroków sług swoich.8 I słyszałem głos z nieba, znowu przemawiający do mnie i mówiący: Idź i weź książkę otwartą z ręki anioła, stojącego na morzu i na ziemi.9 I poszedłem do anioła, mówiąc mu, aby mi dał książkę. I rzekł mi: Weź książkę i zjedz ją i spowoduje zgorzknienie twego żołądka, lecz w ustach twoich będzie słodka jak miód.10 I wziąłem książkę z ręki anioła i “zjadłem ją i była słodka w ustach moich jak miód,” a gdy ją zjadłem zgorzkniał mój żołądek.11 I rzekł mi: Musisz znowu “prorokować narodom i ludom i językom i wielu królom.”
11DWAJ ŚWIADKOWIE.1 I dano mi trzcinę podobną do laski i powiedziano mi: Wstań i zmierz świątynię bożą i ołtarz i modlących się w mej,2 dziedziniec zaś, który jest przed świątynią, pomiń i me mierz go, gdyż jest dany narodom i będą deptać miasto święte przez czterdzieści i dwa miesiące.3 I pozwolę dwom świadkom moim i prorokować będą tysiąc dwieście i sześćdziesiąt dni obleczeni w wory.4 Ci są “dwie oliwy i dwa świeczniki, stojące przed obliczem Pana ziemi.”5 I jeśliby kto chciał im szkodzić, wyjdzie z ich ust ogień i pożre ich nieprzyjaciół i jeśliby kto chciał im szkodzić, ten tak samo ma być zabity.6 Ci mają moc zamykania nieba, aby deszcz nie padał w czasie ich proroctwa i mają moc nad wodami przemieniania ich w krew i nawiedzania ziemi wszelką plagą, ilekroć by chcieli.7 I gdy skończą świadectwo swoje, “bestia, która wychodzi z przepaści, stoczy z mmi bitwę i zwycięży ich” i zabije ich.8 I ciała ich leżeć będą na ulicach wielkiego miasta, które przenośnie nazywają Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich był ukrzyżowany.9 I ludzie z pokoleń i z ludów i z języków i z narodów patrzeć będą na ciała ich przez trzy dni i pół i ciał ich nie pozwolą kłaść do grobów.10 Mieszkańcy zaś ziemi cieszyć się będą z powodu nich i radować się będą i upominki poślą jedni drugim, gdyż ci dwaj prorocy trapili tych, co mieszkali na ziemi.11 A po trzech dniach i pół “duch życia” od Boga “wszedł w nich i stanęli na nogach swoich” bojaźń wielka padła na tych, co na nich patrzyli.12 I usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie tu! I wstąpili do nieba w obłoku, i nieprzyjaciele ich patrzyli na nich.13 I owej godzinie powstało wielkie trzęsienie ziemi i runęła dziesiąta część miasta i zabitych zostało w trzęsieniu ziemi siedem tysięcy ludzi, a resztę ogarnął lęk i dali chwałę Bogu nieba. 14 Drugie biada przeszło i oto trzecie biada przyjdzie wkrótce.SIÓDMA TRĄBA ZWIASTUJE SĄD BOŻY.15 I zatrąbił anioł siódmy i rozległy się donośne głosy w niebie, mówiące: Królestwo tego świata przeszło do Pana naszego i Chrystusa jego i “będzie królował na wieki wieków. Amen.16 I dwudziestu czterech starców, którzy siedzą na stolicach swoich przed obliczem bożym, upadło na twarze swoje i pokłoniło się Bogu, mówiąc 17 Dziękujemy ci, Panie Boże wszechmogący, który jesteś i który byłeś i który masz przyjść, że otrzymałeś moc swą wielką i objąłeś królestwo.18 I “rozgniewały się narody” i przyszedł gniew twój i czas sądu umarłych i oddania zapłaty sługom twoim prorokom i świętym i bojącym się imienia twego, małym i wielkim i zagłady tych, co zepsuli ziemię.19 I otwarła się świątynia boża na niebie i ukazała się “arka testamentu” jego w świątyni jego i nastały błyskawice i głosy i trzęsienia ziemi i grad wielki.
12NIEWIASTA I SMOK.1 I ukazał się znak wielki na niebie: Niewiasta obleczona w słońce a księżyc pod jej nogami i na głowie jej korona z gwiazd dwunastu.2 A będąc brzemienną, “wołała rodząc i męczyła się w porodzie.”3 I ukazał się inny znak na niebie: oto smok wielki, ryży, mający siedem głów i dziesięć rogów, a na głowach jego siedem koron 4 i ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię. I smok stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby pożreć syna jej, gdy się narodzi.5 I porodziła syna, mężczyznę, który “miał rządzić wszystkimi narodami laską żelazną” i syn jej był porwany do Boga i do stolicy jego,6 a niewiasta uciekła na pustynię; gdzie miała miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.SMOK Z NIEBA STRĄCONY.7 I rozegrała się wielka bitwa na niebie: Michał i aniołowie jego walczyli ze smokiem i smok walczył i aniołowie jego 8 i nie przemogli ani nie znaleziono już więcej miejsca ich w niebie.9 I zrzucony został ów smok wielki, wąż starodawny, nazwany “diabłem i szatanem,” który zwodzi cały świat; i zrzucony został na ziemię i aniołowie jego zostali z nim zrzuceni.10 I słyszałem głos donośny w niebie, mówiący: Teraz nastało zbawienie i moc i królestwo Boga naszego i władza Chrystusa jego, gdyż zrzucony został oskarżyciel braci naszych, który ich oskarżał przed obliczem Boga naszego we dnie i w nocy.11 I oni zwyciężyli go przez krew Baranka i przez świadectwo swoje, a nie umiłowali życia swe o aż do śmierci.12 Dlatego wesel się niebo i mieszkający w nim. Biada ziemi i morzu, gdyż zastąpił diabeł do was, żywiący wie gniew, gdyż wie, że ma mało czasu.SMOK PRZEŚLADUJE NIEWIASTĘ.13 A gdy smok widział, że był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która porodziła mężczyznę.14 I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby poleciała na pustynię na miejsce swoje, gdzie ją żywią przez “czas i czasy i przez połowę czasu” z dala od widoku węża.15 I wypuścił wąż z paszczy swojej za niewiastą wodę jak rzekę, usiłując, żeby ją rzeka porwała.16 I ziemia wspomogła niewiastę i ziemia otworzyła gardziel swoją i pochłonęła rzekę, którą wypuścił był smok z paszczy swojej.17 I rozgniewał się smok na niewiastę i poszedł walczyć z resztą jej potomstwa, które zachowuje przykazania boże i ma świadectwo Jezusa Chrystusa.18 I stanął na piasku morskim.
13BESTIA WYCHODZĄCA Z MORZA.
CS RU Brytjka King J. 13
Comments: Vict.III/IVw. abp.Averky BESTIA WYCHODZĄCA Z MORZA.1 cf. Tłum. Толк. I widziałem bestię wychodzącą z morza, mającą siedem głów i dziesięć rogów, na rogach jej dziesięć koron i na głowach jej imiona bluźniercze.И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные.
И# стaхъ на песцЁ морстёмъ: и3 ви1дэхъ и3з8 м0рz ѕвёрz и3сходsща, и3мyща глaвъ сeдмь и3 рогHвъ дeсzть, и3 на р0зэхъ є3гw2 вэнє1цъ дeсzть, ґ на главaхъ є3гw2 и3менA х{льна.
13,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJV(12:18) και kai
CONJκαίkaiandAndεσταθη estathē
V-API-3S G5681ἵστημιhistēmito standI stoodεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe sandαμμον ammon
N-ASFἄμμοςammossandthe sandτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the seaθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof the sea (13:1) και kai
CONJκαίkaiand, andειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seesawεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe seaθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseathe seaθηριον thērion
N-ASNθηρίονthērionwild animala beastαναβαινον anabainon
V-PAP-ASN G5723ἀναβαίνωanabainōto ascendrise upεχον echon
V-PAP-ASN G5723ἔχωechōto have/be, havingκερατα kerata
N-APNκέραςkerashornhornsδεκα deka
A-NUIδέκαdekatentenκαι kai
CONJκαίkaiandandκεφαλας kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadsεπτα epta
A-NUIἑπτάheptasevensevenκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whohornsκερατων keratōn
N-GPNκέραςkerashornhornsαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδεκα deka
A-NUIδέκαdekatentenδιαδηματα diadēmata
N-APNδιάδημαdiadēmadiademcrownsκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheadsκεφαλας kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadsαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisονοματα onomata
N-APNὄνομαonomanamethe nameβλασφημιας blasfēmias
N-GSFβλασφημίαblasfēmiablasphemyof blasphemy 2 cf. Tłum. Толк. I bestia, którą widziałem, podobna była do rysia, a nogi jej jak nogi niedźwiedzia i paszcza jej jak paszcza lwa. I dał jej smok moc swoją i władzę wielką.Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него - как у медведя, а пасть у него - как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть.
Ѕвёрь, є3г0же ви1дэхъ, бЁ под0бенъ рhси, и3 н0зэ є3мY ћкw медвBди, и3 ўстA є3гw2 ћкw ўстA львHва: и3 дадE є3мY ѕмjй си1лу свою2 и3 прест0лъ св0й и3 w4бласть вели1кую.
13,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe beastθηριον thērion
N-NSNθηρίονthērionwild animalthe beastο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasομοιον omoion
A-NSNὅμοιοςhomoioslikelike untoπαρδαλει pardalei
N-DSFπάρδαλιςpardalisleoparda leopardκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whofeetποδες podes
N-NPMπούςpousfootfeetαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisως ōs
ADVὡςhōswhich/howwere asαρκου arkou
N-GSFἄρκτοςarktosbearof a bearκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whomouthστομα stoma
N-NSNστόμαstomamouthmouthαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisως ōs
ADVὡςhōswhich/howasστομα stoma
N-NSNστόμαstomamouththe mouthλεοντος leontos
N-GSMλέωνleōnlionof a lionκαι kai
CONJκαίkaiand: andεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveαυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/whothe dragonδρακων drakōn
N-NSMδράκωνdrakōndragonthe dragonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whopowerδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoseatθρονον thronon
N-ASMθρόνοςthronosthroneseatαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthorityauthorityμεγαλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreatgreat 3 cf. Tłum. Толк. I widziałem jedną z głów jej jakby na śmierć zabitą, lecz rana jej śmiertelna została uleczona. I cała ziemia z podziwem spoglądała na bestię И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
И# ви1дэхъ є3ди1ну t глaвъ є3гw2 ћкw заколeну въ смeрть, и3 ћзва смeрти є3гw2 и3сцэлЁ. И# чуди1сz всS землS в8слёдъ ѕвёрz, и3 поклони1шасz ѕмjю, и4же дадE w4бласть ѕвёрю,
13,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμιαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]των tōn
T-GPFὁhothe/this/whoheadsκεφαλων kefalōn
N-GPFκεφαλήkefalēheadheadsαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisως ōs
ADVὡςhōswhich/howas it wereεσφαγμενην esfagmenēn
V-RPP-ASF G5772σφάζωsfazōto slaughterwoundedεις eis
PREPεἰςeistowardtoθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathκαι kai
CONJκαίkaiand; andη ē
T-NSFὁhothe/this/whodeadlyπληγη plēgē
N-NSFπληγήplēgēplague/blow/woundwoundτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowoundθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeadlyαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεθεραπευθη etherapeuthē
V-API-3S G5681θεραπεύωtherapeuōto serve/healwas healedκαι kai
CONJκαίkaiand: andεθαυμασθη ethaumasthē
V-API-3S G5681θαυμάζωthaumazōto marvelwonderedολη olē
A-NSFὅλοςholosallallη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe worldγη gē
N-NSFγῆgēearththe worldοπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe beastθηριου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animalthe beast 4 cf. Tłum. Толк. I kłaniali się smokowi, który dał władzę bestii i kłaniali się bestii, mówiąc: Któż podobny do bestii? I kto będzie mógł z nią walczyć?и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?
и3 поклони1шасz ѕвёрю, глаг0люще: кто2 под0бенъ ѕвёрю и3 кто2 м0жетъ рaтоватисz съ ни1мъ;
13,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσεκυνησαν prosekunēsan
V-AAI-3P G5656προσκυνέωproskuneōto worshipthey worshippedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe dragonδρακοντι drakonti
N-DSMδράκωνdrakōndragonthe dragonοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whounto the beastεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe beastθηριω thēriō
N-DSNθηρίονthērionwild animalunto the beastκαι kai
CONJκαίkaiand: andπροσεκυνησαν prosekunēsan
V-AAI-3P G5656προσκυνέωproskuneōto worshipthey worshippedτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe beastθηριω thēriō
N-DSNθηρίονthērionwild animalthe beastλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoομοιος omoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelike untoτω tō
T-DSNὁhothe/this/who[the/this/who]θηριω thēriō
N-DSNθηρίονthērionwild animalthe beastκαι kai
CONJκαίkaiand[and]τις tis
I-NSMτίςtiswhich?? whoδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ableis ableπολεμησαι polemēsai
V-AAN G5658πολεμέωpolemeōto fightto make warμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 5 cf. Tłum. Толк. I dano jej “usta mówiące rzeczy wyniosłe” i bluźnierstwa i dano jej moc działania przez czterdzieści dwa miesiące.И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца.
И# дан† бhша є3мY ўстA глагHлюща вели6ка и3 х{льна, и3 данA бhсть є3мY w4бласть твори1ти мцcъ четhредесzть двA.
13,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givethere was givenαυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himστομα stoma
N-NSNστόμαstomamoutha mouthλαλουν laloun
V-PAP-NSN G5723λαλέωlaleōto speakspeakingμεγαλα megala
A-APNμέγαςmegasgreatgreat thingsκαι kai
CONJκαίkaiandandβλασφημιας blasfēmias
N-APFβλασφημίαblasfēmiablasphemyblasphemiesκαι kai
CONJκαίkaiand; andεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givewas givenαυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεξουσια exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo continueμηνας mēnas
N-APMμήνmēnmonthmonthsτεσσερακοντα[ tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyκαι] kai
CONJκαίkaiand[and]δυο duo
A-NUIδύοduotwotwo 6 cf. Tłum. Толк. I otworzyła usta swoje, aby głosić bluźnierstwa przeciw Bogu, aby bluźnić imię jego i przybytek jego i tych, co mieszkają na niebie.И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе.
И# tвeрзе ўстA сво‰ въ хулeніе къ бGу, хyлити и4мz є3гw2 и3 селeніе є3гw2 и3 живyщыz на нб7си2.
13,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhe openedτο to
T-ASNὁhothe/this/whomouthστομα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmouthαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistowardinβλασφημιας blasfēmias
N-APFβλασφημίαblasfēmiablasphemyblasphemyπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodβλασφημησαι blasfēmēsai
V-AAN G5658βλασφημέωblasfēmeōto blaspheme, to blasphemeτο to
T-ASNὁhothe/this/whonameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotabernacleσκηνην skēnēn
N-ASFσκηνήskēnētenttabernacleαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoheavenουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenσκηνουντας skēnountas
V-PAP-APM G5723σκηνόωskēnoōto dwellthat dwell 7 cf. Tłum. Толк. I pozwolono jej “prowadzić wojnę ze świętymi i zwyciężać ich.” I dano jej władzę nad wszelkim pokoleniem i ludem i językiem i narodem.И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем.
И# дано2 бhсть є3мY брaнь твори1ти со с™hми и3 побэди1ти |: и3 данA бhсть є3мY w4бласть на всsцэмъ колёнэ (людjй) и3 на kзhцэхъ и3 племенёхъ.
13,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito giveit was givenαυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo makeπολεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwarμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholythe saintsκαι kai
CONJκαίkaiand, andνικησαι nikēsai
V-AAN G5658νικάωnikaōto conquerto overcomeαυτους] autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand: andεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givewas givenαυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεξουσια exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallφυλην fulēn
N-ASFφυλήfulētribekindredsκαι kai
CONJκαίkaiand, andλαον laon
N-ASMλαόςlaosa people[a people]και kai
CONJκαίkaiand, andγλωσσαν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatonguetonguesκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentilesnations 8 cf. Tłum. Толк. I kłaniali się jej wszyscy mieszkańcy ziemi, “których imiona nie są zapisane w Księdze Życia Baranka, który jest zabity” od początku świata.И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира.
И# покл0нzтсz є3мY вси2 живyщіи на земли2, и5мже не напи6сана сyть и3менA въ кни1гахъ жив0тныхъ ѓгнца заколeнагw t сложeніz мjра.
13,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσκυνησουσιν proskunēsousin
V-FAI-3P G5692προσκυνέωproskuneōto worshipshall worshipαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothatκατοικουντες katoikountes
V-PAP-NPM G5723κατοικέωkatoikeōto dwelldwellεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoseου ou
PRT-Nοὐounonotγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeareτο to
T-NSNὁhothe/this/whonamesονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenamesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]εν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe bookβιβλιω bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscroll[scroll]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Lambαρνιου arniou
N-GSNἀρνίονarnionlambof the Lambτου tou
T-GSNὁhothe/this/who[the/this/who]εσφαγμενου esfagmenou
V-RPP-GSN G5772σφάζωsfazōto slaughterslainαπο apo
PREPἀπόapofromfromκαταβολης katabolēs
N-GSFκαταβολήkatabolēbeginningthe foundationκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the world 9 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto ma uszy, niech słucha.Кто имеет ухо, да слышит.
Ѓще кто2 и4мать ќхо, да слhшитъ.
13,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behaveους ous
N-ASNοὖςousearan earακουσατω akousatō
V-AAM-3S G5657ἀκούωakouōto hear, let him hear 10 cf. Tłum. Толк. Kto w niewolę uprowadza, do niewoli pójdzie. Kto mieczem zabija, ma być mieczem zabity. Tu jest cierpliwość i wiara świętych.Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
И$же ѓще въ плэнeніе ведeтъ, въ плэнeніе п0йдетъ: ѓще кто2 nрyжіемъ ўбіeтъ, подобaетъ є3мY nрyжіемъ ўбіeну бhти. ЗдЁ є4сть терпёніе и3 вёра с™hхъ.
13,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifthatτις tis
X-NSMτιςtisoneHeεις eis
PREPεἰςeistowardintoαιχμαλωσιαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]αιχμαλωσιαν aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityυπαγει upagei
V-PAI-3S G5719ὑπάγωhupagōto goshall goει ei
CONDεἰeiifthatτις tis
X-NSMτιςtisone: heεν en
PREPἐνenin/on/amongwithμαχαιρη machairē
N-DSFμάχαιραmachairaswordthe swordαποκτενει apoktenei
V-FAI-3S G5692ἀποκτείνωapokteinōto killkillethδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfbeεν en
PREPἐνenin/on/amongwithμαχαιρη machairē
N-DSFμάχαιραmachairaswordthe swordαποκτανθηναι apoktanthēnai
V-APN G5683ἀποκτείνωapokteinōto killkilledωδε ōde
ADVὧδεhōdehere. Hereεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who υπομονη upomonē
N-NSFὑπομονήhupomonēperseverancethe patienceκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe patienceπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe faithαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyof the saints BESTIA WYCHODZĄCA Z ZIEMI.11 cf. Tłum. Толк. I widziałem drugą bestię, wychodzącą z ziemi i miała dwa rogi podobne do barankowych, a mówiła jak smok.И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.
И# ви1дэхъ и4наго ѕвёрz восходsщаго t земли2, и3 и3мёzше рHга двA, подHбна ѓгнчымъ, и3 глаг0лаше ћкw ѕмjй.
13,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI beheldαλλο allo
A-ASNἄλλοςallosanotheranotherθηριον thērion
N-ASNθηρίονthērionwild animalbeastαναβαινον anabainon
V-PAP-ASN G5723ἀναβαίνωanabainōto ascendcoming upεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand; andειχεν eichen
V-IAI-3S G5707ἔχωechōto have/behe hadκερατα kerata
N-APNκέραςkerashornhornsδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoομοια omoia
A-APNὅμοιοςhomoioslikelikeαρνιω arniō
N-DSNἀρνίονarnionlamba lambκαι kai
CONJκαίkaiand, andελαλει elalei
V-IAI-3S G5707λαλέωlaleōto speakhe spakeως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδρακων drakōn
N-NSMδράκωνdrakōndragona dragon 12 cf. Tłum. Толк. I używała wszelkiej władzy bestii pierwszej w jej obecności i sprawiła, że ziemia i mieszkańcy jej kłaniali się bestii pierwszej, której śmiertelna rana była uleczona.Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела;
И# влaсть пeрвагw ѕвёрz всю2 творsше пред8 ни1мъ: и3 творsше зeмлю и3 вс‰ живyщыz на нeй поклони1тисz пeрвому ѕвёрю, є3мyже и3сцэлeна бhсть ћзва смeртнаz:
13,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritythe powerτου tou
T-GSNὁhothe/this/who πρωτου prōtou
A-GSN-Sπρῶτοςprōtosfirstof the firstθηριου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animalbeastπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makehe exercisethενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makecausethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe powerγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiandandτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe earthεν en
PREPἐνenin/on/among αυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereinκατοικουντας katoikountas
V-PAP-APM G5723κατοικέωkatoikeōto dwellwhich dwellινα ina
CONJἵναhinain order that/totoπροσκυνησουσιν proskunēsousin
V-FAI-3P G5692προσκυνέωproskuneōto worshipworshipτο to
T-ASNὁhothe/this/whothemθηριον thērion
N-ASNθηρίονthērionwild animalbeastτο to
T-ASNὁhothe/this/whobeastπρωτον prōton
A-ASN-Sπρῶτοςprōtosfirstthe firstου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhich, whoseεθεραπευθη etherapeuthē
V-API-3S G5681θεραπεύωtherapeuōto serve/healwas healedη ē
T-NSFὁhothe/this/whodeadlyπληγη plēgē
N-NSFπληγήplēgēplague/blow/woundwoundτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowoundθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeadlyαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self 13 cf. Tłum. Толк. I uczyniła znaki wielkie, sprawiając, że i ogień zstąpił z nieba na ziemię przed oczyma ludzi.и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми.
и3 сотвори2 чудесA вели6ка, да и3 џгнь сотвори1тъ сходи1ти съ небесE на зeмлю пред8 человBки.
13,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makehe doethσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignwondersμεγαλα megala
A-APNμέγαςmegasgreatgreatινα ina
CONJἵναhinain order that/to, soκαι kai
CONJκαίkaiandthatπυρ pur
N-ASNπῦρpurfirefireποιη poiē
V-PAS-3S G5725ποιέωpoieōto do/makehe makethεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαταβαινειν katabainein
V-PAN G5721καταβαίνωkatabainōto come/go downcome downεις eis
PREPεἰςeistowardonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sightτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men 14 cf. Tłum. Толк. I zwiodła mieszkańców ziemi przez znaki, które pozwolono jej czynić przed oczyma bestii; polecając mieszkańcom ziemi, aby uczynili obraz bestii, która ma ranę od miecza i ożyła.И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив.
И# льсти1тъ живyщыz на земли2, рaди знaменій, ±же дан† бhша є3мY пред8 ѕвёремъ твори1ти, глаг0лz живyщымъ на земли2, сотвори1ти w4бразъ ѕвёрю, и4же и4мать ћзву nрyжную и3 жи1въ бhсть.
13,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπλανα plana
V-PAI-3S G5719πλανάωplanaōto lead astraydeceivethτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemκατοικουντας katoikountas
V-PAP-APM G5723κατοικέωkatoikeōto dwellthat dwellεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτα ta
T-APNὁhothe/this/whothoseσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignmiraclesα a
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givehad powerαυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/selfheποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo doενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sight ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe beastθηριου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animalthe beastλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak; sayingτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto themκατοικουσιν katoikousin
V-PAP-DPM G5723κατοικέωkatoikeōto dwellthat dwellεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/make, that they should makeεικονα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimagean imageτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoto the beastθηριω thēriō
N-DSNθηρίονthērionwild animalto the beastος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behadτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe woundπληγην plēgēn
N-ASFπληγήplēgēplague/blow/woundthe woundτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoby a swordμαχαιρης machairēs
N-GSFμάχαιραmachairaswordby a swordκαι kai
CONJκαίkaiand, andεζησεν ezēsen
V-AAI-3S G5656ζάωzaōto livedid live 15 cf. Tłum. Толк. I dano jej, aby ożywiła obraz bestii i żeby obraz bestii mówił i sprawiła, żeby “wszyscy, co się nie pokłonią obrazowi” bestii, byli zabici. И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя.
И# дано2 бhсть є3мY дaти дyхъ w4бразу ѕвэри1ну, да проглаг0летъ їкHна ѕвэри1на и3 сотвори1тъ, да и5же ѓще не покл0нzтсz w4бразу ѕвэри1ному, ўбіeни бyдутъ.
13,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givehad powerαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfheδουναι dounai
V-2AAN G5629δίδωμιdidōmito giveto giveπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathlifeτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto the imageεικονι eikoni
N-DSFεἰκώνeikōnimageunto the imageτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the beastθηριου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animalof the beastινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαι kai
CONJκαίkaiandbothλαληση lalēsē
V-AAS-3S G5661λαλέωlaleōto speakshouldη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe imageεικων eikōn
N-NSFεἰκώνeikōnimagethe imageτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the beastθηριου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animalof the beastκαι kai
CONJκαίkaiand, andποιηση[ poiēsē
V-AAS-3S G5661ποιέωpoieōto do/makecauseινα] ina
CONJἵναhinain order that/tothatοσοι osoi
K-NPMὅσοςhososjust as/how muchas manyεαν ean
CONDἐάνeanif[if]μη mē
PRT-Nμήmēnotnotπροσκυνησωσιν proskunēsōsin
V-AAS-3P G5661προσκυνέωproskuneōto worshipwouldτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe imageεικονι eikoni
N-DSFεἰκώνeikōnimagethe imageτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the beastθηριου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animalof the beastαποκτανθωσιν apoktanthōsin
V-APS-3P G5686ἀποκτείνωapokteinōto killshould be killed 16 cf. Tłum. Толк. I sprawi, że wszyscy mali i wielcy, bogaci i ubodzy i wolni i niewolnicy będą mieli cechę na swojej prawej ręce, albo na czołach swoich;И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
И# сотвори1тъ вс‰ м†лыz и3 вели6кіz, бог†тыz и3 ўбHгіz, свобHдныz и3 рабHтныz, да дaстъ и5мъ начертaніе на деснёй руцЁ и4хъ и3ли2 на челёхъ и4хъ,
13,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makehe causethπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/who μικρους mikrous
A-APMμικρόςmikrossmallsmallκαι kai
CONJκαίkaiand, bothτους tous
T-APMὁhothe/this/who μεγαλους megalous
A-APMμέγαςmegasgreatgreatκαι kai
CONJκαίkaiandandτους tous
T-APMὁhothe/this/who πλουσιους plousious
A-APMπλούσιοςplousiosrich, richκαι kai
CONJκαίkaiandandτους tous
T-APMὁhothe/this/who πτωχους ptōchous
A-APMπτωχόςptōchospoorpoorκαι kai
CONJκαίkaiand,τους tous
T-APMὁhothe/this/who ελευθερους eleutherous
A-APMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeκαι kai
CONJκαίkaiandandτους tous
T-APMὁhothe/this/who δουλους doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslavebondινα ina
CONJἵναhinain order that/to, toδωσιν dōsin
V-2AAS-3P G5632δίδωμιdidōmito givereceiveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self χαραγμα charagma
N-ASNχάραγμαcharagmaimage/marka markεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whobondχειρος cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whohandδεξιας dexias
A-GSFδεξιόςdexiosrightrightη ē
PRTἤēor, orεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτο to
T-ASNὁhothe/this/whoforeheadsμετωπον metōpon
N-ASNμέτωπονmetōponforeheadforeheadsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 17 cf. Tłum. Толк. i żeby nikt nie mógł kupować, ani sprzedawać, tylko ten, co ma cechę albo imię bestii, albo liczbę jej imienia.и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
да никт0же возм0жетъ ни купи1ти, ни продaти, т0кмw кто2 и4мать начертaніе, и3ли2 и4мz ѕвёрz, и3ли2 число2 и4мене є3гw2.
13,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι] kai
CONJκαίkaiandAndινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμη mē
PRT-Nμήmēnotnoτις tis
X-NSMτιςtisonemanδυνηται dunētai
V-PNS-3S G5741δύναμαιdunamaibe ablemightαγορασαι agorasai
V-AAN G5658ἀγοράζωagorazōto buybuyη ē
PRTἤēororπωλησαι pōlēsai
V-AAN G5658πωλέωpōleōto sellsellει ei
CONDεἰeiifthatμη mē
PRT-Nμήmēnot, save heο o
T-NSMὁhothe/this/who εχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behadτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe markχαραγμα charagma
N-ASNχάραγμαcharagmaimage/markthe markτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe nameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamethe nameτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the beastθηριου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animalof the beastη ē
PRTἤēor, orτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe numberαριθμον arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumberthe numberτου tou
T-GSNὁhothe/this/whonameονοματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamenameαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 18 cf. Tłum. Толк. Tu jest mądrość. Kto ma rozum, niech zrachuje liczbę bestii. Albowiem jest to liczba człowieka, a liczba jego sześćset sześćdziesiąt sześć.Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.ЗдЁ мyдрость є4сть. И$же и4мать ќмъ, да почтeтъ число2 ѕвэри1но: числ0 бо человёческо є4сть, и3 число2 є3гw2 шeсть сHтъ шестьдесsтъ шeсть.13,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωδε ōde
ADVὧδεhōdehereHereη ē
T-NSFὁhothe/this/whowisdomσοφια sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomwisdomεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who. Let himεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/bethat hathνουν noun
N-ASMνοῦςnousmindunderstandingψηφισατω psēfisatō
V-AAM-3S G5657ψηφίζωpsēfizōto calculatecountτον ton
T-ASMὁhothe/this/whounderstandingαριθμον arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumberthe numberτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe numberθηριου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animalof the beastαριθμος arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumberthe numberγαρ gar
CONJγάρgarfor: forανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof a manεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the beastαριθμος arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumbernumberαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεξακοσιοι exakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundred[six hundred]εξηκοντα exēkonta
A-NUIἑξήκονταhexēkontasixty[sixty]εξ ex
A-NUIἕξhexsix[six]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes