Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Objawienie św. Jana Apostoła
Wstęp.
11 Objawienie Jezusa Chrystusa, które dał mu Bóg, aby wyjawił sługom jego, “co się ma stać” wkrótce i oznajmił przez poselstwo anioła swojego słudze swemu Janowi,2 który wydał świadectwo o słowie Boga i o świadectwie Jezusa Chrystusa, cokolwiek widział.3 Błogosławiony, który czyta i słucha słów proroctwa tego i zachowuje to, co w nim jest napisane: albowiem czas jest blisko. Pozdrowienie siedmiu kościołów. LISTY DO SIEDMIU KOŚCIOŁÓW 4 JAN, siedmiu kościołom w Azji: Łaska wam i pokój od tego, “który jest,” i który był i który przyjdzie i od siedmiu duchów, stojących przed stolicą jego; 5 i od Jezusa Chrystusa, który jest “wiernym świadkiem,” pierworodnym z umarłych i “książęciem królów ziemi,” on nas umiłował i obmył nas z grzechów naszych we krwi swojej 6 i uczynił nas “królestwem i kapłanami Bogu” i Ojcu swojemu: jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 7 “Oto idzie z obłokami i ujrzy” go wszelkie oko i ci co go przebili. “I będą nad nim płakać wszystkie pokolenia ziemi.” Tak. Amen.8 Jam Alfa i Omega początek i koniec, mówi Pan Bóg, “który jest” i który był i który przyjdzie: “Wszechmogący.”WIDZENIE SYNA CZŁOWIECZEGO. 9 Ja, Jan, brat wasz i uczestnik ucisku i w królestwie i w cierpliwości w Chrystusie Jezusie, byłem na wyspie zwanej Patmos, dla słowa bożego i świadectwa Jezusa.10 Byłem w duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą głos silny jakby trąby,11 mówiącej: Co widzisz, napisz w księdze i poślij siedmiu kościołom w Azji: Efezowi i Smyrnie i Pergamowi i Tiatyrze i Sardom i Filadelfii i Laodycei.12 I obróciłem się, żeby zobaczyć głos, mówiący ze mną. A obróciwszy się, ujrzałem siedem świeczników złotych,13 a w pośrodku siedmiu świeczników złotych “podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego w długą szatę i przepasanego przez pierś pasem złotym.14 A “głowa jego i włosy były jasne jak wełna” biała i “jak śnieg, a oczy jego jak płomień ognia.”15 “I nogi jego podobne do mosiądzu” rozpalonego “i głos jego jak głos wielu wód.”16 A miał w swej prawej ręce siedem gwiazd i z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jak słońce świecące w swej mocy.17 gdy go ujrzałem, upadłem do nóg jego jakby martwy. I położył swą prawicę na mnie, mówiąc: Nie bój się; “ja jestem pierwszy i ostateczny,”18 żywy a byłem umarły i oto jestem żyjący na wieki wieków i mam klucze śmierci i otchłani.19 Napisz więc, co widziałeś i co jest i “co się ma dziać potem.” 20 Tajemnica siedmiu gwiazd, które widziałeś w prawej ręce mojej i siedem świeczników złotych: siedem gwiazd, to aniołowie siedmiu kościołów, a siedem świeczników, to siedem kościołów.
2LIST DO KOŚCIOŁA W EFEZIE.1 Aniołowi kościoła w Efezie napisz: To mówi ten, co trzyma siedem gwiazd w prawicy swej, a chodzi między siedmiu złotymi świecznikami:2 Znam sprawy twoje i pracę i cierpliwość twoją i że nie możesz ścierpieć złych i wystawiłeś na próbę tych, co się podają za Apostołów, a nie są i znalazłeś ich kłamcami.3 I masz cierpliwość i nieustraszenie cierpiałeś dla imienia mego.4 Ale mam przeciwko tobie, że opuściłeś twoją pierwszą miłość.5 Pamiętaj przeto, skąd wypadłeś i czyń pokutę i spełniaj uczynki jak pierwej. Jeśli nie, przyjdę do ciebie i poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeśli nie będziesz czynił pokuty.6 Ale to masz, że nienawidzisz uczynków nikolaitów, których i ja nienawidzę.7 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam “jeść z drzewa życia,” które jest “w raju Boga” mojego.DO KOŚCIOŁA W SMYRNIE.8 I aniołowi kościoła w Smyrnie napisz: To mówi “pierwszy i ostatni,” który był umarł, a żyje.9 Znam ucisk twój i ubóstwo twoje, ale jesteś bogaty i że cię znieważają ci, co się uważają za żydów, a nie są, lecz są zborem szatana.10 I Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto diabeł ma wrzucić niektórych z was do ciemnicy, aby was doświadczyć i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.11 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy nie wyrządzi szkody śmierć powtórna.DO KOŚCIOŁA W PERGAMIE. 12 Aniołowi zaś kościoła w Pergamie napisz: To mówi ten, co ma miecz z obydwu stron ostry:13 Wiem, gdzie mieszkasz, gdzie jest stolica szatana i trzymasz się imienia mojego i nie zaparłeś się wiary mojej. W te dni Antypas, świadek mój wierny, był zabity u was, gdzie szatan mieszka.14 Ale mam nieco przeciwko tobie, że masz tam trzyrnających się nauki Balaama, który uczył Balaka siać zgorszenie “wśród synów Izraelskich, żeby jedli i oddawali się rozpuście”; 15 tak masz i ty trzymających się nauki nikolaitów.16 Zatem czyń pokutę; a jeśli nie, przyjdę do ciebie wkrótce i będę walczył z nimi mieczem ust moich.17 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam mannę ukrytą i dam mu kamyk biały, a na kamyku napisane imię nowe, którego nikt nie zna, tylko ten, co otrzymuje.DO KOŚCIOŁA W TIATYRZE.18 I aniołowi kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży, który ma “oczy jak płomień ognia, a nogi jego podobne do mosiądzu”: 19 Znam uczynki twoje i wiarę i miłość twoją i posługiwanie i cierpliwość twoją i czyny twoje ostatnie liczniejsze niż dawne. 20 Lecz mam nieco przeciwko tobie, że niewieście Jezabeli, która podaje się za prorokinię, pozwalasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby ” się oddawali rozpuście i jedli rzeczy bałwanom ofiarowane.”21 I dałem jej czas, aby pokutę czyniła, a nie chce pokutować za rozpustę swoją.22 Oto rzucę ją na łoże, a którzy z nią cudzołożą, będą w ucisku bardzo wielkim, jeśli nie będą pokutowali za uczynki swoje.23 I dzieci jej pobiję śmiercią i poznają wszystkie kościoły, że ja jestem, “który badam nerki i serca” i oddam “każdemu z was według uczynków jego.” Wam zaś 24 i innym, co jesteście w Tiatyrze, mówię: Którzykolwiek nie mają tej nauki i tym, co nie poznali, jak mówią, głębin szatańskich, nie włożę na was innego ciężaru;25 wszelako ten, co macie, znoście, aż przyjdę 26 Kto by zwyciężył i zachował aż do końca dzieła moje, dam mu zwierzchność “nad narodami 27 i będzie nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie będą pokruszone,” 28 jak i ja otrzymałem od Ojca mojego i dam mu gwiazdę zaranną.29 Kto ma uszy, niech słucha, co mówi Duch kościołom.
3DO KOŚCIOŁA W SARDES.1 Aniołowi zaś kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, co ma siedem duchów bożych i siedem gwiazd: Znam uczynki twoje, że masz imię żyjącego, ale jesteś umarły.2 Bądź czujny i utwierdzaj resztki, które wymierają Albowiem nie znajduję uczynków twoich doskonałych przed Bogiem moim.3 Pamiętaj, więc, jak otrzymałeś i słyszałeś i zachowuj i czyń pokutę. Jeśli więc nie będziesz czuwał, przyjdę do ciebie jak złodziej, a nie dowiesz się, o której godzinie przyjdę do ciebie.4 Lecz masz trochę osób w Sardes, które nie pokalały szat swoich i chodzić będą ze mną w bieli, gdyż godne są.5 Zwycięzca tak będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z księgi życia i wyznam imię jego przed Ojcem moim i przed aniołami jego.6 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W FILADELFII.7 I aniołowi kościoła w Filadelfii napisz: To mówi Święty i Prawdziwy, który ma “klucz Dawida, który otwiera i nikt nie zamyka, zamyka i nikt nie otwiera.”8 Znam uczynki twoje Oto zostawiłem przed tobą drzwi otwarte, których nikt me może zamknąć, gdyż moc masz małą i zachowałeś słowo moje i nie zaparłeś się imienia mojego.9 Oto ze zboru szatana dam tych, co się nazywają żydami, a nie są, lecz kłamią; oto sprawię, że oni “przyjdą i pokłonią się przed stopami twymi” i poznają, “że ja ciebie umiłowałem.”10 Ponieważ zachowałeś naukę o cierpliwości mojej i ja ciebie zachowam w godzinę doświadczenia, które przyjdzie na cały świat, aby doświadczać mieszkańców ziemi.11 0to przyjdę wkrótce: trzymaj, co masz, żeby nikt nie wziął korony twojej.12 Zwycięzcę uczynię filarem w świątyni Boga mego i więcej z niej na zewnątrz nie wyjdzie i napiszę na nim imię Boga mego i “imię miasta” Boga mego, nowego Jeruzalem, zstępującego z nieba od Boga mego i moje “imię nowe.”13 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W LAODYCEI.14 Aniołowi zaś kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, “świadek wierny” i prawdziwy, który jest “początkiem stworzenia” bożego:15 Znam sprawy twoje, że nie jesteś ani zimny, ani gorący. Bodajbyś był zimny, albo gorący!16 Ale że jesteś letni i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.17 Przecież mówisz: Jestem bogaty i wzbogaciłem się i niczego nie potrzebuję, a nie wiesz, że ty jesteś nędzarz pożałowania godzien i ubogi i ślepy i nagi: 18 Radzę ci, abyś sobie kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, żebyś się wzbogacił i żebyś się ubrał w szaty białe, żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a namaż maścią oczy twoje, abyś widział.19 Ja tych “karcę i karzę, których miłuję.” Bądź więc gorliwy i pokutuj.20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi; wejdę do niego i będę z nim ucztował, a on ze mną.21 Zwycięzcy pozwolę zasiąść z sobą na tronie moim jak i ja też zwyciężyłem i zasiadłem z Ojcem moim na tronie jego.22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi kościołom. PRZED STOLICĄ BOŻĄ.
41 Potem widziałem, a oto drzwi otwarte w niebie i głos pierwszy, który usłyszałem jakby trąby przemawiającej do mnie, mówiący: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma piać potem 2 Natychmiast przeniosłem się w duchu: oto stolica postawiona była w niebie, a “na stolicy siedzący.”3 I ten, co siedział, był podobny z wyglądu do kamienia jaspisu i sardiusza i “tęcza była wokoło stolicy,” podobna z wyglądu do szmaragdu.4 A wokoło stolicy było dwadzieścia cztery stolice, a na tronach siedziało dwudziestu czterech starców, ubranych w szaty białe, a na głowach ich korony złote.5 I z tronu wychodziły “błyskawice i głosy i gromy” i siedem lamp gorzało przed tronem – to siedem duchów bożych.CZTERY ZWIERZĘTA.6 A przed stolicą jakby morze szklane, podobne do kryształu, a “w pośrodku stolicy” i “wokoło stolicy cztery zwierzęta, pełne oczu” z przodu i z tyłu.7 I zwierzę pierwsze podobne do lwa, a drugie zwierzę podobne do cielca, a trzecie zwierzę, mające oblicze jakby człowieka, a czwarte zwierzę podobne do orła latającego.8 I każde z czworga zwierząt miało po sześć skrzydeł, a wokoło i wewnątrz pełne jest oczu i odpoczynku nie miały we dnie i w nocy, mówiąc: “Święty, Święty, Święty, Pan Bóg wszechmogący,” który był i “który jest” i który ma przyjść.9 I gdy owe zwierzęta oddawały chwałę i cześć i dziękczynienie “siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków,”10 dwudziestu czterech starców upadało przed siedzącym na tronie i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków i rzucali korony swe przed tronem, mówiąc:11 Godzien jesteś, Panie, Boże nasz, otrzymać chwałę i cześć i moc, bo ty stworzyłeś wszystkie rzeczy i z woli twojej były i stworzone zostały.
5KSIĘGA ZAPIECZĘTOWANA I BARANEK.1 I widziałem w prawej ręce “siedzącego na tronie księgę zapisaną wewnątrz i zewnątrz, zapieczętowaną” siedmiu pieczęciami.2 I widziałem anioła mocnego, wołającego głosem donośnym: Kto jest godzien otworzyć księgę i rozłamać jej pieczęcie? 3 I nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.4 I płakałem bardzo, że nikt nie znalazł się godny otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.5 Jeden zaś ze starców rzekł mi: Nie płacz, oto zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida i otworzy księgę i rozwiąże siedem jej pieczęci.6 I widziałem: a oto w pośrodku tronu i czworga zwierząt i wśród starców Baranek stojący jakby zabity, mający siedem rogów i siedem oczu – to siedem duchów bożych, posłanych na całą ziemię.7 I przyszedł i wziął księgę z prawicy siedzącego na tronie.ANIOŁOWIE I STWORZENIA WIELBIĄ BARANKA.8 I gdy otworzył księgę, cztery zwierzęta i dwudziestu czterech starców upadło przed Barankiem, każdy z nich miał cytry i czasze złote, pełne wonności, są to modlitwy świętych.9 I śpiewali pieśń nową, mówiąc: Godzien jesteś, Panie, otrzymać księgę i otworzyć jej pieczęcie, bo zostałeś zabity i odkupiłeś nas dla Boga przez krew swoją z wszelkiego pokolenia i języka i ludu i narodu 10 i uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować na ziemi.11 I widziałem i słyszałem głos wielu aniołów wokoło tronu i zwierząt i starców, a była ich liczba tysiące tysięcy,12 mówiących głosem donośnym: Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i bóstwo i mądrość i siłę i cześć i chwałę i błogosławieństwo.13 A wszelkie stworzenie, które jest w niebie i na ziemi i pod ziemią i co jest na morzu i co w nim, słyszałem, jak wszyscy mówili: Siedzącemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i cześć i chwała i potęga na wieki wieków.14 I cztery zwierzęta mówiły: Amen. A dwudziestu czterech starców upadło na oblicza swoje i pokłoniło się żyjącemu na wieki wieków.
6OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZĘCI.1 I widziałem, że Baranek otworzył jedną z siedmiu pieczęci i słyszałem jak jedno z czterech zwierząt mówiło jakby głosem gromu: Przyjdź i patrz.2 I widziałem, a oto “koń biały” i siedzący na nim miał łuk i dano mu wieniec i wyszedł zwycięsko, aby zwyciężyć.3 I gdy otworzył drugą pieczęć, słyszałem drugie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz.4 I wyszedł inny “koń ryży” i siedzącemu na nim dane było, aby zabrał pokój z ziemi i żeby jedni drugich zabijali i dano mu miecz wielki.5 I gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz. I oto “koń kary,” a siedzący na nim miał szalę w ręce swojej.6 I słyszałem jakby głos w pośrodku czworga zwierząt mówiących: Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jęczmienia za denara, a nie czyń szkody oliwie i winu.7 A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiącego: Przyjdź i patrz.8 A oto koń blady, a siedzącemu na nim na imię śmierć i piekło szło za nim i dana mu jest moc nad czterema częściami ziemi, aby zabijał mieczem, głodem i śmiercią i przez zwierzęta ziemskie.PIĄTA I SZÓSTA PIECZĘĆ.9 I gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa bożego i dla świadectwa, które miały.10 I wołały głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie (święty i prawdziwy), nie wydajesz wyroku i nie mścisz krwi naszej nad tymi, co mieszkają na ziemi? 11 I dano im po szacie białej i powiedziano im, aby jeszcze zostały w spokoju przez krótki czas aż się dopełni liczba współsług i braci ich, którzy mają być zabici jak i oni.12 I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto powstało wielkie trzęsienie ziemi i słońce stało się czarne jak wór włosienny i cały księżyc stał się jak krew13 i “gwiazdy z nieba spadły” na ziemię, jak drzewo figowe zrzuca swe niedojrzałe owoce, gdy nim zatrzęsie wiatr wielki.14 I niebo ustąpiło jak “księga zwinięta” i każda góra i wyspy zostały poruszone z miejsc swoich,15 a królowie ziemi i książęta i wodzowie i bogaci i mocarze i każdy niewolnik i wolny pokryli się “w jamach i w skałach” gór.16 “I mówią do gór i skał: Padnijcie na nas i zakryjcie nas” przed obliczem siedzącego na tronie i od gniewu Baranka,17 gdyż “przyszedł dzień wielki gniewu” ich “i któż będzie mógł się ostać przed gniewem ?”
7PIECZĘTOWANIE WYBRANYCH.1 Potem widziałem czterech aniołów, stojących “na czterech krańcach ziemi,” wstrzymujących “cztery wiatry” ziemskie, aby nie wiały na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.2 I widziałem innego anioła, wstępującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego i zawołał głosem wielkim do czterech aniołów, którym pozwolono szkodzić ziemi i morzu,3 mówiąc: Nie szkodźcie ziemi i morzu ani drzewom, dopóki nie popieczętujemy sług Boga naszego na czołach ich.4 I słyszałem liczbę pieczętowanych: sto czterdzieści cztery tysiące pieczętowanych z wszystkich pokoleń synów izraelskich.5 Z pokolenia Judy dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Rubena dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Gada dwanaście tysięcy pieczętowanych,6 z pokolenia Asera dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Neftalima dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Manassesa dwanaście tysięcy pieczętowanych,7 z pokolenia Symeona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Isachara dwanaście tysięcy pieczętowanych,8 z pokolenia Zabulona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Józefa dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Beniamina dwanaście tysięcy pieczętowanych.WIDOK WSZYSTKICH ZBAWIONYCH.9 Potem widziałem rzeszę wielką, której nikt nie mógł przeliczyć, z wszystkich narodów i pokoleń i ludów i języków – ci stojąc przed tronem i przed obliczem Baranka, przyodziani w szaty białe i palmy w ręku ich,10 wołali głosem donośnym, mówiąc: Zbawienie naszemu Bogu, który siedzi na tronie i Barankowi.11 A wszyscy aniołowie stali około tronu i starców i czworga zwierząt i padli przed tronem na twarze swoje, i pokłon oddali Bogu,12 mówiąc: Amen. Błogosławieństwo i chwała i mądrość i.dziękczynienie, cześć i moc i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen.13 I jeden ze starców odezwał się i rzekł mi: Kim są ci przyodziani w szaty białe i skąd przyszli?14 I rzekłem mu: Panie mój, ty wiesz. I rzekł mi: Ci są, co przyszli z wielkiego ucisku i “obmyli szaty swoje” i wybielili je w krwi Baranka;15 dlatego są przed tronem Boga i służą mu we dnie i w nocy w świątyni jego, a ten, co siedzi na tronie, będzie mieszkał wśród nich.16 “Nie będą więcej łaknąć ani pragnąć, ani nie dokuczy im słońce, ani żadne gorąco”;17 ponieważ Baranek, który jest w pośrodku tronu, będzie nimi rządził i poprowadzi ich do źródeł wód życia i Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę.”
8SIÓDMA PIECZĘĆ.1 I gdy otworzył siódmą pieczęć, nastało milczenie na niebie, jakby przez pół godziny. SIEDMIU ANIOŁÓW Z TRĄBAMI.2 I widziałem siedmiu aniołów, stojących przed obliczem Boga i dano im siedem trąb.3 I pewien anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą i dano mu wiele kadzidła, aby złożył z modlitwami wszystkich świętych na ołtarz złoty, który jest przed stolicą Boga.4 I wstąpił dym kadzidła z modlitw świętych z ręki anioła przed Boga.5 I wziął anioł kadzielnicę i napełnił ją ogniem z ołtarza i rzucił na ziemię i powstały gromy i głosy i błyskawice i wielkie trzęsienie ziemi.6 I siedmiu aniołów, którzy mieli siedem trąb, przygotowało się, aby trąbić.GŁOS PIERWSZYCH CZTERECH TRĄB.7 I pierwszy anioł zatrąbił i powstał grad i ogień zmieszany z krwią i został rzucony na ziemię i trzecia część ziemi została spalona i trzecia część drzew zgorzała i wszelka trawa zielona spłonęła.8 I drugi anioł zatrąbił i jakby wielka góra, płonąca ogniem, wrzucona została w morze i trzecia część morza stała się krwią 9 i trzecia część z tych stworzeń, co żyją w morzu pozdychała i trzecia część okrętów zginęła.10 I zatrąbił anioł trzeci i spadła z nieba wielka gwiazda, gorejąca jak pochodnia i upadła na trzecią część rzek i na źródła wód;11 a gwiazda ma imię: Piołun i trzecia część wód zmieniła się w piołun i wielu ludzi pomarło od wód, gdyż stały się gorzkie.12 I zatrąbił anioł czwarty i porażona została trzecia część słońca i trzecia część księżyca i trzecia część gwiazd, tak że ich trzecia część się zaćmiła i przez trzecią część dnia nie było światła i podobnie w nocy.13 I widziałem i słyszałem głos jednego orła, lecącego przez środek nieba, wołającego donośnym głosem: Biada, blada, biada mieszkańcom ziemi z powodu głosów innych trzech aniołów, którzy mieli zatrąbić.
9NA GŁOS PIĄTEJ WYCHODZI SZARAŃCZA.1 I zatrąbił piąty anioł i widziałem gwiazdę, która z nieba spadła na ziemię i dano jej klucz od studni przepaścistej.2 I otworzyła studnię przepaścistą i “wzniósł się dym” ze studni jak “dym z pieca” wielkiego i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu studni.3 I z dymu studni wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jak mają skorpiony ziemskie.4 I rozkazano im, żeby nie szkodziły trawie ziemi ani żadnej zieleni, ani żadnemu drzewu, ale tylko ludziom, którzy nie mają pieczęci bożej na czołach swoich.5 I dozwolono im, nie żeby ich zabijały, lecz męczyły przez pięć miesięcy i męka ich jak męka po skorpionie, gdy ukąsi człowieka.6 I w owe dni szukać będą ludzie śmierci, a nie znajdą jej i będą chcieli umrzeć, a śmierć od nich ucieknie.7 Szarańcze były podobne z wyglądu do koni gotowych do bitwy i na głowach ich jakby korony podobne do złota i twarze ich jak twarze ludzkie.8 I miały włosy jak włosy niewieście i “zęby ich były jak zęby lwów”9 i miały pancerze jak pancerze żelazne, a pogłos ich skrzydeł jak głos wozów wielokonnych, biegnących do boju 10 i miały ogony podobne do skorpionów, a żądła były w ich ogonach, a moc ich – szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.11 I miały nad sobą króla, anioła przepaści, którego imię po hebrajsku Abaddon, a po grecku Apollyon, a po łacinie imię jego Externlinans.12 Jedno biada przeszło, a oto jeszcze potem nadchodzą dwa blada.NA GŁOS SZÓSTEJ WYCHODZĄ MORDERCY LUDZI.13 I szósty anioł zatrąbił i słyszałem głos jeden z czterech rogów ołtarza złotego, który jest przed oczyma Boga,14 a ów rzekł szóstemu aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż czterech aniołów, co są uwiązani w wielkiej rzece Eufrates.15 I rozwiązani zostali czterej aniołowie, którzy byli gotowi na godzinę i dzień i miesiąc i rok, aby zabić trzecią część ludzi.16 A liczba konnego wojska dwakroć dziesięć tysięcy miriad i słyszałem ich liczbę.17 I tak ujrzałem konie w widzeniu, a siedzący na nich mieli pancerze ogniste i hiacyntowe i siarczane, a głowy koni były jak głowy lwie i z pysków ich wychodzi ogień i dym i siarka.18 Od tych trzech plag zginęła trzecia część ludzi, od ognia i od dymu i od siarki, które wychodziły z ich pysków.19 Siła bowiem koni jest w ich pyskach i w ich ogonach, bo ich ogony podobne do wężów, mają głowy i nimi szkodzą.20 I inni ludzie, którzy nie zostali zabici tymi plagami, nie pokutowali za uczynki rąk swoich, tak żeby się nie kłaniali “czartom i bałwanom złotym i srebrnym i miedzianym i kamiennym i drewnianym, nie rnogącym ani widzieć, ani słyszeć, ani chodzić” – 21 I nie pokutowali za rnężobójstwa swoje ani za czary swoje, ani za rozpustę swoją ani za kradzieże swoje.
10ANIOŁ Z OTWARTĄ KSIĄŻECZKĄ.1 I widziałem innego anioła mocnego, zstępującego z nieba, przyodzianego w obłok i na głowie jego tęcza, a oblicze jego było jak słońce, a nogi jego jako słupy ogniste.2 I miał w ręce swojej książeczkę otwartą i postawił nogę swoją prawą na morzu, a lewą na ziemi 3 i zawołał głosem donośnym, jak gdy lew zaryczy. I gdy zawołał, siedem gromów odezwało się swoimi głosami.4 I gdy. siedem gromów odezwało się swoimi głosami, ja miałem pisać. I usłyszałem głos z nieba, mówiący mi: Zapieczętuj, co mówiło siedem gromów i nie pisz tego.5 Anioł zaś, którego widziałem stojącego na morzu i na ziemi; “podniósł swą rękę ku niebu 6 i przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to co w “im jest i ziemię i to co na niej jest i morze i to co w nim jest,” że czasu więcej nie będzie,7 ale w dni głosu anioła siódmego, kiedy pocznie trąbić, dokona się tajemnica boża, jak oznajmił przez proroków sług swoich.8 I słyszałem głos z nieba, znowu przemawiający do mnie i mówiący: Idź i weź książkę otwartą z ręki anioła, stojącego na morzu i na ziemi.9 I poszedłem do anioła, mówiąc mu, aby mi dał książkę. I rzekł mi: Weź książkę i zjedz ją i spowoduje zgorzknienie twego żołądka, lecz w ustach twoich będzie słodka jak miód.10 I wziąłem książkę z ręki anioła i “zjadłem ją i była słodka w ustach moich jak miód,” a gdy ją zjadłem zgorzkniał mój żołądek.11 I rzekł mi: Musisz znowu “prorokować narodom i ludom i językom i wielu królom.”
11DWAJ ŚWIADKOWIE.1 I dano mi trzcinę podobną do laski i powiedziano mi: Wstań i zmierz świątynię bożą i ołtarz i modlących się w mej,2 dziedziniec zaś, który jest przed świątynią, pomiń i me mierz go, gdyż jest dany narodom i będą deptać miasto święte przez czterdzieści i dwa miesiące.3 I pozwolę dwom świadkom moim i prorokować będą tysiąc dwieście i sześćdziesiąt dni obleczeni w wory.4 Ci są “dwie oliwy i dwa świeczniki, stojące przed obliczem Pana ziemi.”5 I jeśliby kto chciał im szkodzić, wyjdzie z ich ust ogień i pożre ich nieprzyjaciół i jeśliby kto chciał im szkodzić, ten tak samo ma być zabity.6 Ci mają moc zamykania nieba, aby deszcz nie padał w czasie ich proroctwa i mają moc nad wodami przemieniania ich w krew i nawiedzania ziemi wszelką plagą, ilekroć by chcieli.7 I gdy skończą świadectwo swoje, “bestia, która wychodzi z przepaści, stoczy z mmi bitwę i zwycięży ich” i zabije ich.8 I ciała ich leżeć będą na ulicach wielkiego miasta, które przenośnie nazywają Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich był ukrzyżowany.9 I ludzie z pokoleń i z ludów i z języków i z narodów patrzeć będą na ciała ich przez trzy dni i pół i ciał ich nie pozwolą kłaść do grobów.10 Mieszkańcy zaś ziemi cieszyć się będą z powodu nich i radować się będą i upominki poślą jedni drugim, gdyż ci dwaj prorocy trapili tych, co mieszkali na ziemi.11 A po trzech dniach i pół “duch życia” od Boga “wszedł w nich i stanęli na nogach swoich” bojaźń wielka padła na tych, co na nich patrzyli.12 I usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie tu! I wstąpili do nieba w obłoku, i nieprzyjaciele ich patrzyli na nich.13 I owej godzinie powstało wielkie trzęsienie ziemi i runęła dziesiąta część miasta i zabitych zostało w trzęsieniu ziemi siedem tysięcy ludzi, a resztę ogarnął lęk i dali chwałę Bogu nieba. 14 Drugie biada przeszło i oto trzecie biada przyjdzie wkrótce.SIÓDMA TRĄBA ZWIASTUJE SĄD BOŻY.15 I zatrąbił anioł siódmy i rozległy się donośne głosy w niebie, mówiące: Królestwo tego świata przeszło do Pana naszego i Chrystusa jego i “będzie królował na wieki wieków. Amen.16 I dwudziestu czterech starców, którzy siedzą na stolicach swoich przed obliczem bożym, upadło na twarze swoje i pokłoniło się Bogu, mówiąc 17 Dziękujemy ci, Panie Boże wszechmogący, który jesteś i który byłeś i który masz przyjść, że otrzymałeś moc swą wielką i objąłeś królestwo.18 I “rozgniewały się narody” i przyszedł gniew twój i czas sądu umarłych i oddania zapłaty sługom twoim prorokom i świętym i bojącym się imienia twego, małym i wielkim i zagłady tych, co zepsuli ziemię.19 I otwarła się świątynia boża na niebie i ukazała się “arka testamentu” jego w świątyni jego i nastały błyskawice i głosy i trzęsienia ziemi i grad wielki.
12NIEWIASTA I SMOK.1 I ukazał się znak wielki na niebie: Niewiasta obleczona w słońce a księżyc pod jej nogami i na głowie jej korona z gwiazd dwunastu.2 A będąc brzemienną, “wołała rodząc i męczyła się w porodzie.”3 I ukazał się inny znak na niebie: oto smok wielki, ryży, mający siedem głów i dziesięć rogów, a na głowach jego siedem koron 4 i ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię. I smok stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby pożreć syna jej, gdy się narodzi.5 I porodziła syna, mężczyznę, który “miał rządzić wszystkimi narodami laską żelazną” i syn jej był porwany do Boga i do stolicy jego,6 a niewiasta uciekła na pustynię; gdzie miała miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.SMOK Z NIEBA STRĄCONY.7 I rozegrała się wielka bitwa na niebie: Michał i aniołowie jego walczyli ze smokiem i smok walczył i aniołowie jego 8 i nie przemogli ani nie znaleziono już więcej miejsca ich w niebie.9 I zrzucony został ów smok wielki, wąż starodawny, nazwany “diabłem i szatanem,” który zwodzi cały świat; i zrzucony został na ziemię i aniołowie jego zostali z nim zrzuceni.10 I słyszałem głos donośny w niebie, mówiący: Teraz nastało zbawienie i moc i królestwo Boga naszego i władza Chrystusa jego, gdyż zrzucony został oskarżyciel braci naszych, który ich oskarżał przed obliczem Boga naszego we dnie i w nocy.11 I oni zwyciężyli go przez krew Baranka i przez świadectwo swoje, a nie umiłowali życia swe o aż do śmierci.12 Dlatego wesel się niebo i mieszkający w nim. Biada ziemi i morzu, gdyż zastąpił diabeł do was, żywiący wie gniew, gdyż wie, że ma mało czasu.SMOK PRZEŚLADUJE NIEWIASTĘ.13 A gdy smok widział, że był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która porodziła mężczyznę.14 I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby poleciała na pustynię na miejsce swoje, gdzie ją żywią przez “czas i czasy i przez połowę czasu” z dala od widoku węża.15 I wypuścił wąż z paszczy swojej za niewiastą wodę jak rzekę, usiłując, żeby ją rzeka porwała.16 I ziemia wspomogła niewiastę i ziemia otworzyła gardziel swoją i pochłonęła rzekę, którą wypuścił był smok z paszczy swojej.17 I rozgniewał się smok na niewiastę i poszedł walczyć z resztą jej potomstwa, które zachowuje przykazania boże i ma świadectwo Jezusa Chrystusa.18 I stanął na piasku morskim.
13BESTIA WYCHODZĄCA Z MORZA.1 I widziałem bestię wychodzącą z morza, mającą siedem głów i dziesięć rogów, na rogach jej dziesięć koron i na głowach jej imiona bluźniercze.2 I bestia, którą widziałem, podobna była do rysia, a nogi jej jak nogi niedźwiedzia i paszcza jej jak paszcza lwa. I dał jej smok moc swoją i władzę wielką.3 I widziałem jedną z głów jej jakby na śmierć zabitą, lecz rana jej śmiertelna została uleczona. I cała ziemia z podziwem spoglądała na bestię 4 I kłaniali się smokowi, który dał władzę bestii i kłaniali się bestii, mówiąc: Któż podobny do bestii? I kto będzie mógł z nią walczyć?5 I dano jej “usta mówiące rzeczy wyniosłe” i bluźnierstwa i dano jej moc działania przez czterdzieści dwa miesiące.6 I otworzyła usta swoje, aby głosić bluźnierstwa przeciw Bogu, aby bluźnić imię jego i przybytek jego i tych, co mieszkają na niebie.7 I pozwolono jej “prowadzić wojnę ze świętymi i zwyciężać ich.” I dano jej władzę nad wszelkim pokoleniem i ludem i językiem i narodem.8 I kłaniali się jej wszyscy mieszkańcy ziemi, “których imiona nie są zapisane w Księdze Życia Baranka, który jest zabity” od początku świata.9 Jeśli kto ma uszy, niech słucha.10 Kto w niewolę uprowadza, do niewoli pójdzie. Kto mieczem zabija, ma być mieczem zabity. Tu jest cierpliwość i wiara świętych.BESTIA WYCHODZĄCA Z ZIEMI.11 I widziałem drugą bestię, wychodzącą z ziemi i miała dwa rogi podobne do barankowych, a mówiła jak smok.12 I używała wszelkiej władzy bestii pierwszej w jej obecności i sprawiła, że ziemia i mieszkańcy jej kłaniali się bestii pierwszej, której śmiertelna rana była uleczona.13 I uczyniła znaki wielkie, sprawiając, że i ogień zstąpił z nieba na ziemię przed oczyma ludzi.14 I zwiodła mieszkańców ziemi przez znaki, które pozwolono jej czynić przed oczyma bestii; polecając mieszkańcom ziemi, aby uczynili obraz bestii, która ma ranę od miecza i ożyła.15 I dano jej, aby ożywiła obraz bestii i żeby obraz bestii mówił i sprawiła, żeby “wszyscy, co się nie pokłonią obrazowi” bestii, byli zabici. 16 I sprawi, że wszyscy mali i wielcy, bogaci i ubodzy i wolni i niewolnicy będą mieli cechę na swojej prawej ręce, albo na czołach swoich;17 i żeby nikt nie mógł kupować, ani sprzedawać, tylko ten, co ma cechę albo imię bestii, albo liczbę jej imienia.18 Tu jest mądrość. Kto ma rozum, niech zrachuje liczbę bestii. Albowiem jest to liczba człowieka, a liczba jego sześćset sześćdziesiąt sześć.
14BARANEK I DZIEWICE.1 I Spojrzałem, a oto Baranek stał na górze Syjon i z nim sto czterdzieści i cztery tysiące,. mających imię jego i imię Ojca jego napisane na czołach swoich. 2 I usłyszałem głos z nieba jakby głos wielu wód i jakby głos gromu wielkiego, a głos, który słyszałem jakby cytrzystów, grających na cytrach swoich. 3 I “śpiewali jakby pieśń nową” przed stolicą i przed czterema zwierzętami i starcami, a żaden nie mógł śpiewać pieśni, tylko te sto czterdzieści cztery tysiące, którzy są wykupieni z ziemi.4 Ci są, którzy się nie pokalali z niewiastami, bo są dziewicami. Ci chodzą za Barankiem, gdziekolwiek idzie. Ci są wykupieni spośród ludzi jako pierwociny Bogu i Barankowi,5 a “w ustach ich nie znalazło się kłamstwo,” albowiem bez zmazy są przed tronem bożym.TRZEJ ANIOŁOWIE ZWIASTUNAMI SĄDU.6 I widziałem drugiego anioła, lecącego przez środek nieba, mającego ewangelię wieczną, by ją opowiadać siedzącym na ziemi i wszelkiemu narodowi i pokoleniu i językowi i ludowi,7 a wołał głosem donośnym: Bójcie się Pana i cześć mu oddajcie, gdyż przyszła godzina sądu jego i kłaniajcie się temu, “który uczynił niebo i ziemię i morze” i źródła wód.8 A za nim leciał inny anioł, mówiąc: “Upadł, upadł ów Babilon wielki, który napoił wszystkie narody winem” szału swego nierządu.9 I trzeci anioł przeleciał za nimi wołając głosem donośnym: Jeśliby się kto kłaniał bestii i obrazowi jej i przyjąłby znamię na swe czoło, albo na rękę swoją 10 i on pić będzie z wina gniewu bożego, “które zmieszane jest ze szczerym winem w kubku gniewu jego” i będzie męczony ogniem i siarką wobec aniołów świętych i wobec Baranka.11 A “dym” męki ich “wznosić się będzie na wieki” wieków i nie mają odpoczynku we dnie i w nocy ci, co się kłaniali bestii i obrazowi jej i jeśli kto przyjął znamię jej imienia.12 Tu jest cierpliwość świętych, którzy zachowują przykazania boże i wiarę Jezusową.13 i usłyszałem głos z nieba, mówiący mi: Napisz: Błogosławieni umarli, którzy w Panu umierają. Odtąd już, mówi Duch, niech odpoczywają od prac swoich, albowiem ich uczynki idą za nimi.ŻNIWO I WINOBRANIE ZIEMI.14 I spojrzałem, a oto obłok biały, a “na obłoku” siedzący “podobny do Syna Człowieczego,” mającego na głowie swej koronę złotą, a w ręce jego sierp ostry.15 I inny anioł wyszedł z świątyni, wołając głosem donośnym do siedzącego na obłoku: “Zapuść sierp swój” i żnij, “gdyż przyszła godzina żniwa,” ponieważ dojrzało żniwo ziemi.16 I ten, co siedział na obłoku, zapuścił sierp swój na ziemię i zżęta jest ziemia.17 A inny anioł wyszedł z świątyni, która jest w niebie, mając także sierp ostry.18 I inny anioł, który miał moc nad ogniem, wyszedł od ołtarza i zawołał donośnym głosem do tego, co miał sierp ostry, mówiąc: Zapuść sierp swój ostry i zbieraj grona winnicy ziemskiej, bo jej jagody są dojrzałe.19 I zapuścił anioł sierp swój ostry na ziemię i dokonał zbioru w winnicy ziemi i wrzucił w kadź wielką gniewu bożego.20 I deptano kadź” za miastem i wyszła krew z kadzi aż po wędzidła końskie na tysiąc sześćset stadiów.
15SIEDMIU ANIOŁÓW Z SIEDMIU PLAGAMI.1 I widziałem inny znak na niebie wielki i dziwny: siedmiu aniołów, mających siedem plag ostatecznych, gdyż w nich wypełnił się gniew boży.2 I widziałem jakby morze szklane, zmieszane z ogniem i tych, co zwyciężyli bestię i obraz jej i liczbę imienia jej, stojących nad morzem szklanym, mających cyfry boże 3 i śpiewających pieśń Mojżesza, sługi bożego” i pieśń Baranka, mówiąc: “Wielkie i dziwne są sprawy twoje, Panie,” Boże wszechmogący; “sprawiedliwe i prawdziwe są drogi twoje, Królu wieków.4 Któż się nie będzie bał Ciebie, Panie, i nie uwielbi imienia twego?” gdyż sam dobry jesteś, ponieważ “wszystkie narody przyjdą i kłaniać się będą przed obliczem twoim,” ponieważ się ujawniły sądy twoje. ANIOŁOWIE OTRZYMUJĄ CZASZE.5 I potem spojrzałem, a oto otwarła się świątynia “przybytku przymierza” w niebie6 i wyszło z świątyni siedmiu aniołów, mających siedem plag, obleczonych płótnem czystym i jasnym i przepasanych około piersi złotymi pasami.7 A któreś z czworga zwierząt dało siedmiu aniołom siedem czasz złotych, pełnych gniewu Boga, żyjącego na wieki wieków.6 “I napełniła się świątynia dymem majestatu” Boga i mocy jego “i nikt nie mógł wejść” do świątyni, dopóki się nie wypełni siedem plag siedmiu aniołów.
16WYLEWAJĄ PIĘĆ PIERWSZYCH CZASZ.1 I słyszałem głos donośny z świątyni, mówiący do siedmiu aniołów: Idźcie i wylejcie siedem czasz gniewu bożego na ziemię.2 I odszedł pierwszy i wylał czaszę swą na ziemię “i powstała sroga i złośliwa rana w ludziach,” którzy mieli znamię bestii i w tych, którzy się kłaniali jej obrazowi.3 I drugi anioł wylał czaszę swą na morze “i powstała krew” jakby umarłego i wszelka istota żywa zdechła w morzu.4 I trzeci wylał czaszę swą na rzeki i na źródła wód – “i powstała krew.”5 I słyszałem anioła wód mówiącego: Sprawiedliwy jesteś, Panie, który jesteś i który byłeś, Święty, który to osądziłeś,6 ponieważ krew świętych i proroków wylali, dałeś im też pić krew, bo godni są.7 I słyszałem drugiego mówiącego od ołtarza: Tak, “Panie, Boże wszechmogący, prawdziwe i sprawiedliwe sądy twoje.”8 I czwarty anioł wylał czaszę swą na słońce i pozwolono mu nękać ludzi upałem i ogniem.9 I płonęli ludzie od skwaru wielkiego i bluźnili imię Boga, mającego władzę nad tymi plagami, a nie czynili pokuty, aby mu oddać chwałę.10 I piąty anioł wylał czaszę swą na stolicę bestii i królestwo jej zaległa ciemność i kąsali języki swoje z boleści.11 I bluźnili Boga niebieskiego z powodu boleści i ran swoich, a nie pokutowali za uczynki swoje.SZÓSTA I SIÓDMA CZASZA.12 I szósty anioł wylał czaszę swą “na Eufrat, ową wielką rzekę i wysuszył wodę” jej, aby przygotować drogę królom “od wschodu słońca.”13 I widziałem z paszczy smoka i z pyska bestii i z ust fałszywego proroka trzy nieczyste duchy na kształt żab.14 Albowiem są to duchy czartów, które czynią znaki i wychodzą do królów całej ziemi, by ich gromadzić na walkę na dzień wielki wszechmogącego Boga.15 Oto idę jak złodziej: Błogosławiony ten, co czuwa i strzeże szat swoich, aby nie chodził nago i nie oglądano sromoty jego.16 I zgromadzi ich na miejsce, które nazywają po hebrajsku Armagedon.17 I siódmy anioł wylał czaszę swą w powietrze i rozległ się donośny głos z świątyni od tronu, mówiący: Stało się.18 I powstały “błyskawice i głosy i gromy” i nastało wielkie trzęsienie ziemi, jakiego nigdy nie było, odkąd ludzie zamieszkują ziemię; takie trzęsienie ziemi, tak wielkie.19 I rozpadło się miasto wielkie na trzy części. I miasta narodów upadły. I przed pamięcią Boga stanął “Babilon wielu,” aby mu dał “kubek wina zapalczywości” gniewu swego.20 I wszelka wyspa zniknęła i góry się nie znalazły.21 I wielki grad wagi talentu spadł z nieba na ludzi i bluźnili ludzie Boga z powodu plagi gradu, gdyż była nader wielka.
17WSZETECZNICA PIJANA KRWIĄ MĘCZENNIKÓW.1 I przyszedł jeden z siedmiu aniołów, którzy mieli siedem czasz i odezwał się do mnie, mówiąc: Chodź, pokażę ci potępienie wielkiej wszetecznicy, która siedzi “nad wodami wielkimi,2 z którą nierząd uprawiali królowie ziemi i opili się” winem jej nierządu mieszkańcy ziemi.3 I zaniósł mię w duchu na pustynię. I widziałem niewiastę, siedzącą na szkarłatnej bestii, pełnej imion bluźnierczych, mającej siedem głów i dziesięć rogów.4 A niewiasta przyobleczona była w purpurę i karmazyn i ozdobiona złotem i drogimi kamieniami i perłami, trzymała puchar złoty w swej ręce, pełny obrzydliwości i plugawej rozpusty swojej,5 a na czole swoim napisane imię: Tajemnica; Babilon wielki, matka rozpusty i obrzydliwości ziemi.6 I widziałem niewiastę pijaną krwią świętych i krwią męczenników Jezusowych. I ujrzawszy ją, zdziwiłem się zdumieniem wielkim.TAJEMNICA NIEWIASTY I BESTII.7 I rzekł mi anioł: Czemu się dziwisz? Ja ci wytłumaczę tajemnicę niewiasty i bestii, która ją niesie, a ma siedem głów i dziesięć rogów.8 Bestia, którą widziałeś, była, a nie jest i “ma wyjść z przepaści” i pójdzie na zagładę i zdziwią się mieszkańcy ziemi (których imiona nie są zapisane w księdze życia od założenia świata), widząc bestię, która była, a me jest.9 I tu jest rozum – kto ma mądrość. Siedem głów – to siedem gór, na których niewiasta siedzi, królów jest też siedmiu.10 Pięciu upadło, jeden jest, a drugi jeszcze nie przyszedł I gdy przyjdzie, ma pozostać przez krótki czas.11 Bestia zaś, która była, a nie jest i ona jest ósma spośród siedmiu i idzie na zagładę.12 “A dziesięć rogów,” które widziałeś – to “dziesięciu królów,” którzy nie objęli jeszcze królestwa, ale otrzymają moc jako królowie na jedną godzinę po bestii.13 Ci mają jeden zamiar i moc i władzę swoją oddadzą bestii.14 Ci będą walczyć z Barankiem a Baranek ich zwycięży, gdyż jest Panem nad pany i Królem nad królami i ci, co są z nim, wezwani, wybrani i wierni.15 I rzekł mi: Wody, które widziałeś, gdzie siedzi ˇ wszetecznica – to są ludy i narody i języki.16 A dziesięć rogów, które widziałeś na bestii – ci będą mieć w nienawiści wszetecznicę i spustoszą ją i ogołocą i ciało jej jeść będą, a ją samą spalą ogniem.17 Albowiem Bóg tchnął w ich serca, aby czynili, co się jemu podoba, aby oddali królestwo swe bestii, aż się wypełnią zamiary boże.18 I niewiasta, którą widziałeś – to miasto wielkie, które panuje nad królami ziemi.
18ZAGŁADA BABILONU.1 I potem widziałem innego anioła, zstępującego z nieba, mającego moc wielką i zajaśniała ziemia od chwały jego.2 I krzyknął potężnie, mówiąc: “Upadł, upadł Babilon wielki” i stał się “mieszkaniem czartów” i kryjówką wszelkiego ducha nieczystego i kryjówką wszelkiego ptactwa nieczystego i obmierzłego.3 Z wina bowiem jej szalonego nierządu “piły wszystkie narody i królowie ziemi uprawiali z nią rozpustę” i kupcy ziemscy stali się bogatymi z nadmiaru jej zbytków.4 I słyszałem inny głos z nieba mówiący: “Wyjdź z niej, mój ludu,” abyście nie byli uczestnikami jej grzechów i żebyście nie doznali jej plag.5 “Gdyż grzechy jej doszły aż do nieba” i wspomniał Pan na jej nieprawości.6 “Oddajcież jej, jak i ona oddawała wam,” a w dwójnasób podwójnie oddajcie “według jej uczynków”; do pucharu, którym nalewała, nalejcie jej w dwójnasób.7 Jak wielce się wynosiła i w rozkoszach była, tak wiele zadajcie jej męki i smutku, gdyż w sercu swym mówi: Siedzę jak królowa i me jestem wdową i nie zaznam smutku.8 Dlatego w jednym dniu przyjdą jej plagi, śmierć i smutek i głód i ogniem będzie spalona, gdyż mocny jest Bóg, który ją osądzi.ŻAŁOBA NAD BABILONEM.9 i będą płakać i będą narzekać nad nią królowie ziemscy, którzy z ni rozpustę uprawiali i w rozkoszach żyli, gdy ujrzą dym jej pożaru,10 z daleka stojąc dla bojaźni jej mąk, będą mówić: Biada, biada, owo miasto wielkie Babilon, owo miasto mocne, a przecie w jedną godzinę przyszedł twój sąd.11 I kupcy ziemscy będą płakać i smucić się nad nią, że towarów ich nikt więcej nie kupi,12 towaru złota i srebra i kamienia drogiego i pereł i bisioru i szkarłatu i jedwabiu i karmazynu i wszelkiego drzewa tujowego i wszelkiego sprzętu z kości słoniowej i wszelkiego naczynia z kamienia kosztownego i z miedzi i z żelaza i z marmuru.13 i cynamonu i wonności i maści i kadzidła i wina i oliwy i mąki czystej i pszenicy i bydła i owiec i koni i wozów i niewolników i istot ludzkich.14 I owoce, których pożądała dusza twoja, odeszły od ciebie i wszystko, co tłuste i świetne, przepadło dla ciebie i już więcej nigdy ich nie znajdą.15 Kupcy tych rzeczy, którzy się wzbogacili, z daleka od niej będą stać dla bojaźni jej mąk, płacząc i smucąc się 16 i mówiąc: Biada, biada, owo miasto wielkie, które było obleczone w bisior i w szkarłat i w karmazyn i było ozdobione złotem i kamieniem drogim i perłami,17 że też w jednej godzinie spustoszone zostały tak wielkie bogactwa. I wszelki sternik i wszelki z miejsca na miejsce jeżdżący i “żeglarze i ci, co na morzu pracują,” stanęli z daleka 18 i zawołali, widząc miejsce pożaru jego, mówiąc: Któreż podobne miastu temu wielkiemu?19 I posypali proch na swe głowy i płacząc i smucąc się” wołali, mówiąc: Biada, biada, owo miasto wielkie, w którym z dostatków jego wzbogacili się wszyscy, co mieli okręty na morzu; że też w jednej godzinie spustoszało.20 Raduj się nad nim niebo i święci Apostołowie i Prorocy, gdyż Bóg osądził sprawę waszą przeciw niemu.MIASTO OPUSTOSZAŁE.21 I jeden anioł mocny podniósł jakby wielki młyński kamień i wrzucił w morze, mówiąc: Tym rozpędem wrzucony będzie Babilon, owo miasto wielkie “i już więcej się nie znajdzie.”22 I głosu cytrzystów i śpiewaków i grających na flecie i na trąbie “nie będzie więcej słychać w tobie” i żadnego rzemieślnika jakiegokolwiek rzemiosła nie znajdą więcej w tobie i głosu młyna nie będzie więcej słychać w tobie.23 I światło lampy nie zaświeci więcej w tobie i głosu oblubieńca i oblubienicy nie usłyszą więcej w tobie, gdyż kupcy twoi byli książętami ziemi, gdyż przez czary twoje zbłądziły wszystkie narody.24 I znalazła się w nim krew proroków i świętych i wszystkich, co byli zabici na ziemi.
19ŚWIĘCI W NIEBIE SIĘ RADUJĄ.1 Potem słyszałem jakby głos rzesz wielkich w niebie, mówiących: Alleluja, zbawienie i chwała i moc Bogu naszemu,2 gdyż sądy jego są prawdziwe i sprawiedliwe, on też osądził wielką wszetecznicę, która zepsuła ziemię nierządem swoim i pomścił krew sług swoich z rąk jej.3 I znowu rzekli: Alleluja. “A dym jej wstępuje na wieki” wieków.4 A dwudziestu czterech starców upadło i cztery zwierzęta i pokłonili się Bogu siedzącemu na tronie, mówiąc: Amen, Alleluja.5 I rozległ się głos od tronu, mówiący: “Dajcie chwałę Bogu naszemu wszyscy słudzy jego i którzy się go boicie, mali i wielcy. “6 I słyszałem jakby głos rzeszy wielkiej i szum wielu wód i jakby huk potężnych gromów, mówiących: Alleluja, gdyż “Pan Bóg nasz wszechmogący objął królestwo.”7 Weselmy się i radujmy i dajmy mu chwałę, bo przyszło wesele Baranka, a małżonka jego przygotowała się.8 I dano jej przyoblec się w bisior jasny i czysty. Bisiorem bowiem są sprawiedliwe uczynki świętych.9 I rzekł mi: Napisz: Błogosławieni, którzy są wezwani na ucztę weselną Baranka. I rzekł mi: Te słowa Boga są prawdziwe.10 I upadłem do nóg jego, aby mu się pokłonić. I mówi mi: Nie waż się tego czynić; jestem współsługą twoim i braci twoich, mających świadectwo Jezusowe. Bogu się kłaniaj. Świadectwem bowiem Jezusa jest duch proroctwa. SĄD NAD BESTIĄ.11 I widziałem niebo otworzone, a oto koń biały, a siedzącego na nim zwano Wiernym i Prawdziwym i sądzi sprawiedliwie i walczy.12 0czy zaś jego jak płomień ognisty i na głowie jego wiele koron i ma imię wypisane, którego nikt nie zna, tylko on sam.13 I ubrany był w szatę skropioną krwią, a imię jego nazywają Słowo Boga.14 I wojska, które są w niebie, jechały za nim na koniach białych, obleczone w bisior biały i czysty.15 I z ust jego wychodzi miecz z obydwu stron ostry, aby nim “bił narody.” I on “będzie nim rządził laską żelazną”; on też “depce prasę” wina zapalczywości gniewu Boga wszechmogącego.16 I ma na szacie i na biodrze swoim napisane: “Król królów i Pan panujących.” 17 I widziałem jednego anioła stojącego w słońcu i zawołał głosem donośnym, mówiąc do wszystkich ptaków, co latały wpośród nieba: Chodźcie i zgromadźcie się na wielką wieczerzę bożą,18 abyście jadły ciała królów i ciała wodzów i ciała mocarzów i. ciała koni i siedzących na nich i ciała wszystkich wolnych i niewolników i małych i wielkich.19 I widziałem bestię i królów ziemskich i wojska ich zebrane, dla stoczenia bitwy z tym, który siedział na koniu i z wojskiem jego.20 I pojmano bestię i z nią fałszywego proroka, który czynił cuda przed nią, którymi zwiódł tych, co przyjeli znamię bestii i którzy się kłaniali jej obrazowi. Ci dwoje wrzuceni zostali żywcem w jezioro ognia gorejącego siarką.21 A innych pobił miecz, wychodzący z ust siedzącego na koniu i “wszystkie ptaki nasyciły się ich mięsem.”
20SĄD NAD SZATANEM1I Widziałem anioła lecącego z nieba, mającego klucz przepaści i łańcuch wielki w ręce swojej.2 I uchwycił smoka, węża starego, którym jest diabeł i szatan i związał go na tysiąc lat.3 I wrzucił go w przepaść i zamknął i położył pieczęć nad nim, aby więcej nie zwodził narodów, dopóki nie upłynie tysiąc lat; a potem ma być rozwiązany na krótki czas.4 I widziałem stolice i usiedli na nich i “dano im władzę sądzenia” i dusze pościnanych dla świadectwa Jezusowego i dla słowa bożego i tych, co się nie kłaniali bestii ani obrazowi jej i nie przyjmowali znamienia jej na czoła albo na ręce swoje; i ożyli i królowali z Chrystusem tysiąc lat.5 Inni z umarłych nie ożyli, dopóki nie upłynie tysiąc lat. To jest zmartwychwstanie pierwsze.6 Błogosławiony i święty, który ma udział w pierwszym zmartwychwstaniu; nad tymi nie ma mocy śmierć druga, ale będą kapłanami Boga i Chrystusa i, będą królować z nim tysiąc lat.7 A gdy się skończy tysiąc lat, szatan będzie zwolniony z więzienia swego i wyjdzie i będzie zwodził narody, które są na “czterech krańcach ziemi Goga i Magoga” i zbierze ich na walkę, a ich liczba jest jak piasek morski.8 I wstąpili “na okręg ziemi” i otoczyli obóz świętych i miasto “umiłowane.9 i zstąpił ogieńí z nieba od Boga i pożarł ich,” a diabeł, który ich zwodził wrzucony został w jezioro ognia i siarki, gdzie i bestia 10 i fałszywy prorok będą męczeni we dnie i w nocy na wieki wieków.SĄD NAD UMARŁYMI.11 I widziałem tron wielki, biały i siedzącego na nim, “przed którego obliczem uciekła ziemia i niebo i nie znaleziono miejsca dla nich.”12 I widziałem umarłych, wielkich i małych, stojących przed tronem; i “księgi zostały otwarte” i otworzono inną księgę, która jest księgą życia. I osądzono umarłych z tego, co było napisane w owych księgach, “według ich uczynków.”13 I morze wydało umarłych, którzy w nim byli i śmierć i piekło oddały umarłych swoich; którzy w nich byli i osądzono każdego “według jego uczynków.”14 I piekło i śmierć wrzucono do jeziora ognistego. Ta jest śmierć druga.15 I kogo nie “znaleziono zapisanego w księdze życia,” ten wrzucony został do jeziora ognistego.
21NIEBO NOWE I ZIEMIA NOWA.
CS RU Brytjka King J. 21
Comments: Vict.III/IVw. abp.Averky NIEBO NOWE I ZIEMIA NOWA.1 cf. Tłum. Толк. I widziałem nowe niebo i nową ziemię.” Albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęły, a morza już niema.И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.
И# ви1дэхъ нeбо н0во и3 зeмлю н0ву: пeрвое бо нeбо и3 землS пeрваz преид0ста, и3 м0рz нёсть ктомY.
21,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenκαινον kainon
A-ASMκαινόςkainosnewa newκαι kai
CONJκαίkaiandandγην gēn
N-ASFγῆgēearthearthκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnewa newο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forπρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirstthe firstουρανος ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/who πρωτη prōtē
A-NSF-Sπρῶτοςprōtosfirstthe firstγη gē
N-NSFγῆgēearthearthαπηλθαν apēlthan
V-2AAI-3P G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go away[to go away]και kai
CONJκαίkaiand; andη ē
T-NSFὁhothe/this/whoseaθαλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassaseaseaουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere wasετι eti
ADVἔτιetistillmore 2 cf. Tłum. Толк. Ja Jan widziałem święte miasto Jeruzalem nowe, zstępujące z nieba od Boga, przygotowane jak oblubienica przystrojona dla swego męża.И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего.
И# ѓзъ їwaннъ ви1дэхъ грaдъ с™hй, їеrли1мъ н0въ сходsщь t бGа съ небесE, пригот0ванъ ћкw невёсту ўкрaшену мyжу своемY.
21,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocityαγιαν agian
A-ASFἅγιοςhagiosholythe holyιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalemκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnew, newειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seesawκαταβαινουσαν katabainousan
V-PAP-ASF G5723καταβαίνωkatabainōto come/go down, coming downεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodητοιμασμενην ētoimasmenēn
V-RPP-ASF G5772ἑτοιμάζωhetoimazōto make ready, preparedως ōs
ADVὡςhōswhich/howasνυμφην numfēn
N-ASFνύμφηnumfēbridea brideκεκοσμημενην kekosmēmenēn
V-RPP-ASF G5772κοσμέωkosmeōto arrangeadornedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whohusbandανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmanhusbandαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selffor her 3 cf. Tłum. Толк. I słyszałem głos donośny z tronu, mówiący: “Oto przybytek” Boga z ludźmi “i będzie mieszkał z nimi. I oni będą jego ludem,” a Bóg sam “z nimi będzie” ich Bogiem.И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их.
И# слhшахъ глaсъ вeлій съ небесE, гlющь: сE, ски1ніz б9іz съ челwвёки, и3 всели1тсz съ ни1ми: и3 тjи лю1діе є3гw2 бyдутъ, и3 сaмъ бGъ бyдетъ съ ни1ми бGъ и4хъ:
21,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardφωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμεγαλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreata greatεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenθρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthrone[throne]λεγουσης legousēs
V-PAP-GSF G5723λέγωlegōto speaksayingιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdη ē
T-NSFὁhothe/this/who, the tabernacleσκηνη skēnē
N-NSFσκηνήskēnētent, the tabernacleτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whomenανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenκαι kai
CONJκαίkaiand, andσκηνωσει skēnōsei
V-FAI-3S G5692σκηνόωskēnoōto dwellhe will dwellμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyλαοι laoi
N-NPMλαόςlaosa peoplepeopleαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito beshall beκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall be 4 cf. Tłum. Толк. “I otrze Bóg wszelką łzę z oczu” ich i nie będzie więcej śmierci, ani smutku, ani krzyku, ani boleści więcej nie będzie, gdyż pierwsze rzeczy przeminęły.И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
и3 tи1метъ бGъ всsку слeзу t џчію и4хъ, и3 смeрти не бyдетъ ктомY: ни плaча, ни в0плz, ни болёзни не бyдетъ ктомY, ћкw пє1рваz мимоид0ша.
21,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξαλειψει exaleipsei
V-FAI-3S G5692ἐξαλείφωexaleifōto blot outshall wipe awayπαν pan
A-ASNπᾶςpasallallδακρυον dakruon
N-ASNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardroptearsεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]των tōn
T-GPMὁhothe/this/who οφθαλμων ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito bethere shall beετι eti
ADVἔτιetistillmoreουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, neitherπενθος penthos
N-NSNπένθοςpenthosgriefsorrowουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norκραυγη kraugē
N-NSFκραυγήkraugēshoutingcryingουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, neitherπονος ponos
N-NSMπόνοςponostravailpainουκ ouk
PRT-Nοὐouno εσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall there beετι eti
ADVἔτιetistillany moreτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoeyesπρωτα prōta
A-NPN-Sπρῶτοςprōtosfirstthe former thingsαπηλθαν apēlthan
V-2AAI-3P G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awayare passed away 5 cf. Tłum. Толк. I “siedzący na tronie” rzekł: Oto czynię wszystkie rzeczy nowe. I rzekł mi: Pisz, bo te słowa są bardzo pewne i prawdziwe.И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.
И# речE сэдsй на пrт0лэ: сE, нов† вс‰ творю2. И# гlа ми2: напиши2, ћкw сі‰ словесA и4стинна и3 вBрна сyть.
21,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidο o
T-NSMὁhothe/this/whoheκαθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740κάθημαιkathēmaito sitthat satεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe throneθρονω thronō
N-DSMθρόνοςthronosthronethe throneιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdκαινα kaina
A-APNκαινόςkainosnewnewποιω poiō
V-PAI-1S G5719ποιέωpoieōto do/make, I makeπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsκαι kai
CONJκαίkaiand. Andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidγραψον grapson
V-AAM-2S G5657γράφωgrafōto write, Writeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowordsλογοι logoi
N-NPMλόγοςlogoswordwordsπιστοι pistoi
A-NPMπιστόςpistosfaithfulfaithfulκαι kai
CONJκαίkaiandandαληθινοι alēthinoi
A-NPMἀληθινόςalēthinostruetrueεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 6 cf. Tłum. Толк. I rzekł mi: Stało się. Jam jest Alfa i Omega, początek i koniec. Ja dam “pragnącemu darmo ze źródła wody życia.”И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой.
И# речe ми: соверши1шасz. Ѓзъ є4смь ѓлфа и3 њмeга, начaтокъ и3 конeцъ: ѓзъ жaждущему дaмъ t и3ст0чника воды2 жив0тныz тyне.
21,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidμοι moi
P-1DSἐγώegōI/we. Iγεγοναν gegonan
V-2RAI-3P G5754γίνομαιginomaito be, It is doneεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we. Iτο to
T-NSNὁhothe/this/who αλφα alfa
N-LIἈλφαalfaalphaAlphaκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-NSNὁhothe/this/who ω ō
N-LIὮōOmegaOmegaη ē
T-NSFὁhothe/this/who αρχη archē
N-NSFἀρχήarchēbeginning, the beginningκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the beginningτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxthe endεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weunto meτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe endδιψωντι dipsōnti
V-PAP-DSM G5723διψάωdipsaōto thirstunto him that is athirstδωσω dōsō
V-FAI-1S G5692δίδωμιdidōmito givewill giveεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe fountainπηγης pēgēs
N-GSFπηγήpēgēflowthe fountainτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the waterυδατος udatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof the waterτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeδωρεαν dōrean
ADVδωρεάνdōreanfreelyfreely 7 cf. Tłum. Толк. Kto zwycięży, odziedziczy to i “będę mu Bogiem, a on mi będzie synem.”Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.
Побэждazй наслёдитъ вс‰, и3 бyду є3мY бGъ, и3 т0й бyдетъ мнЁ въ сhна.
21,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoHeνικων nikōn
V-PAP-NSM G5723νικάωnikaōto conquerthat overcomethκληρονομησει klēronomēsei
V-FAI-3S G5692κληρονομέωklēronomeōto inheritshall inheritταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiand; andεσομαι esomai
V-FDI-1S G5695εἰμίeimito beI will beαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall beμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonson 8 cf. Tłum. Толк. Bojaźliwym zaś i niewiernym i obmierzłymi mężobójcom i rozpustnikom i czarownikom i bałwochwalcom i wszystkim kłamcom – tym przypadnie część w jeziorze gorejącym ogniem i siarką; to jest śmierć druga.Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая.
Страшли6вымъ же и3 невBрнымъ, и3 сквє1рнымъ и3 ўбjйцамъ, и3 блyдъ творsщымъ и3 ч†ры творsщымъ, їдwложeрцємъ и3 всBмъ лжи6вымъ, чaсть и5мъ въ є4зерэ горsщемъ nгнeмъ и3 жyпеломъ, є4же є4сть смeрть вторaz.
21,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButδειλοις deilois
A-DPMδειλόςdeilostimidthe fearfulκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπιστοις apistois
A-DPMἄπιστοςapistosunbelievingunbelievingκαι kai
CONJκαίkaiand, andεβδελυγμενοις ebdelugmenois
V-RPP-DPM G5772βδελύσσομαιbdelussomaito abhorthe abominableκαι kai
CONJκαίkaiand, andφονευσιν foneusin
N-DPMφονεύςfoneusmurderermurderersκαι kai
CONJκαίkaiand, andπορνοις pornois
N-DPMπόρνοςpornossexual sinnerwhoremongersκαι kai
CONJκαίkaiand, andφαρμακοις farmakois
N-DPMφάρμακοςfarmakossorcerer[sorcerer]και kai
CONJκαίkaiand, andειδωλολατραις eidōlolatrais
N-DPMεἰδωλολάτρηςeidōlolatrēsidolateridolatersκαι kai
CONJκαίkaiand, andπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whopartψευδεσιν pseudesin
A-DPMψευδήςpseudēsfalseliarsτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe lakeμερος meros
N-NSNμέροςmerospartpartαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self, shall have theirεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowhichλιμνη limnē
N-DSFλίμνηlimnēlakethe lakeτη tē
T-DSFὁhothe/this/who[the/this/who]καιομενη kaiomenē
V-PPP-DSF G5746καίωkaiōto kindle/burnburnethπυρι puri
N-DSNπῦρpurfirewith fireκαι kai
CONJκαίkaiandandθειω theiō
N-DSNθεῖονtheionsulfurbrimstoneο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich: whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]θανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]δευτερος deuteros
A-NSMδεύτεροςdeuterossecondlythe second NOWE JERUZALEM.9 cf. Tłum. Толк. I przyszedł jeden z siedmiu aniołów, którzy mieli siedem czasz napełnionych siedmiu plagami ostatecznymi i odezwał się do mnie, mówiąc: Chodź, a pokażę ci oblubienicę, małżonkę Baranka.И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.
И# пріи1де ко мнЁ є3ди1нъ t седми2 ѓгGлъ, и3мyщихъ сeдмь фі†лъ и3сп0лненыхъ седми1хъ ћзвъ послёднихъ, и3 речE ко мнЁ, глаг0лz: грzди2, покажy ти невёсту ѓгнчу женY.
21,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gothere cameεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]των tōn
T-GPMὁhothe/this/who επτα epta
A-NUIἑπτάheptasevenof the sevenαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangelangelsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who εχοντων echontōn
V-PAP-GPM G5723ἔχωechōto have/bewhich hadτας tas
T-APFὁhothe/this/who επτα epta
A-NUIἑπτάheptaseventhe sevenφιαλας fialas
N-APFφιάληfialēbowlvialsτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who γεμοντων gemontōn
V-PAP-GPF G5723γέμωgemōbe fullfullτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who επτα epta
A-NUIἑπτάheptasevenof the sevenπληγων plēgōn
N-GPFπληγήplēgēplague/blow/woundplaguesτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who εσχατων eschatōn
A-GPF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastκαι kai
CONJκαίkaiand, andελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speaktalkedμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingδευρο deuro
V-PAM-2S G5720δεῦροdeurocome, Come hitherδειξω deixō
V-FAI-1S G5692δεικνύωdeiknuōto show, I will shewσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe brideνυμφην numfēn
N-ASFνύμφηnumfēbridethe brideτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, the Lamb'sγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowifeαρνιου arniou
N-GSNἀρνίονarnionlamb, the Lamb's 10 cf. Tłum. Толк. I “zaniósł mię w duchu na górę wielką i wysoką i pokazał mi miasto święte Jeruzalem,” zstępujące z nieba od Boga,И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога.
И# ведe мz дyхомъ на горY вели1ку и3 высокY и3 показa ми грaдъ вели1кій, с™hй їеrли1мъ низходsщь съ небесE t бGа,
21,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπηνεγκεν apēnenken
V-AAI-3S G5656ἀποφέρωapoferōto carry offhe carriedμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeεν en
PREPἐνenin/on/amonginπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoορος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountainμεγα mega
A-ASNμέγαςmegasgreata greatκαι kai
CONJκαίkaiandandυψηλον upsēlon
A-ASNὑψηλόςhupsēloshighhighκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδειξεν edeixen
V-AAI-3S G5656δεικνύωdeiknuōto showshewedμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αγιαν agian
A-ASFἅγιοςhagiosholy, the holyιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalemκαταβαινουσαν katabainousan
V-PAP-ASF G5723καταβαίνωkatabainōto come/go down, descendingεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whocityουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 11 cf. Tłum. Толк. mające “jasność Boga,” a światło jego podobne do kamienia kosztownego jakby do kamienia jaspisu jakby krzyczał.Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
и3мyщь слaву б9ію: и3 свэти1ло є3гw2 под0бно кaмени драг0му, ћкw кaмени їaспісу крmсталлови1дну:
21,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχουσαν echousan
V-PAP-ASF G5723ἔχωechōto have/beHavingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe gloryδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godο o
T-NSMὁhothe/this/wholightφωστηρ fōstēr
N-NSMφωστήρfōstērlightlightαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherομοιος omoios
A-NSMὅμοιοςhomoioslikelike untoλιθω lithō
N-DSMλίθοςlithosstonea stoneτιμιωτατω timiōtatō
A-DSM-Sτίμιοςtimiospreciousmost preciousως ōs
ADVὡςhōswhich/how, even likeλιθω lithō
N-DSMλίθοςlithosstonestoneιασπιδι iaspidi
N-DSFἴασπιςiaspisjaspera jasperκρυσταλλιζοντι krustallizonti
V-PAP-DSM G5723κρυσταλλίζωkrustallizōbe clear, clear as crystal 12 cf. Tłum. Толк. I miało mur wielki i wysoki, posiadający dwanaście bram, a na bramach dwunastu aniołów i imiona wypisane, które są imionami dwunastu pokoleń synów Izraelskich.Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых:
и3мyщь стёну вели1ку и3 высокY, и3мyщь врaтъ дванaдесzть, и3 на вратёхъ ѓгGлwвъ дванaдесzть и3 и3менA напи6сана, ±же сyть и3менA дванaдесzтимъ колёнwмъ сынHвъ ї}левыхъ:
21,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχουσα echousa
V-PAP-NSF G5723ἔχωechōto have/behadτειχος teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswalla wallμεγα mega
A-ASNμέγαςmegasgreatgreatκαι kai
CONJκαίkaiandandυψηλον upsēlon
A-ASNὑψηλόςhupsēloshighhighεχουσα echousa
V-PAP-NSF G5723ἔχωechōto have/be, hadπυλωνας pulōnas
N-APMπυλώνpulōngategatesδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who πυλωσιν pulōsin
N-DPMπυλώνpulōngatethe gatesαγγελους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelangelsδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveκαι kai
CONJκαίkaiand, andονοματα onomata
N-APNὄνομαonomanamenamesεπιγεγραμμενα epigegrammena
V-RPP-APN G5772ἐπιγράφωepigrafōto write onwritten thereonα a
R-NPNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe gatesδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelveof the twelveφυλων fulōn
N-GPFφυλήfulētribetribesυιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof the childrenισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israel 13 cf. Tłum. Толк. “Od wschodu trzy bramy i od północy trzy bramy i od południa trzy bramy i od zachodu trzy bramy.”с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот.
t вост0ка вратA тр0z и3 t сёвера вратA тр0z, t ю4га вратA тр0z и3 t зaпада вратA тр0z.
21,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπο apo
PREPἀπόapofromOnανατολης anatolēs
N-GSFἀνατολήanatolēeastthe eastπυλωνες pulōnes
N-NPMπυλώνpulōngategatesτρεις treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeκαι kai
CONJκαίkaiand[and]απο apo
PREPἀπόapofrom; onβορρα borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe norththe northπυλωνες pulōnes
N-NPMπυλώνpulōngategatesτρεις treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeκαι kai
CONJκαίkaiand[and]απο apo
PREPἀπόapofrom; onνοτου notou
N-GSMνότοςnotossouththe southπυλωνες pulōnes
N-NPMπυλώνpulōngategatesτρεις treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeκαι kai
CONJκαίkaiand[and]απο apo
PREPἀπόapofrom; and onδυσμων dusmōn
N-GPFδυσμήdusmēwestthe westπυλωνες pulōnes
N-NPMπυλώνpulōngategatesτρεις treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethree 14 cf. Tłum. Толк. I mur miasta miał dwanaście fundamentów, a na nich dwanaście imion dwunastu apostołów Baranka.Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца.
И# стэнA грaда и3мёzше њсновaній дванaдесzть, и3 на ни1хъ и3мeнъ дванaдесzть ґпcлwвъ ѓгнчихъ.
21,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτο to
T-NSNὁhothe/this/who τειχος teichos
N-NSNτεῖχοςteichoswallthe wallτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe wallπολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscityof the cityεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behadθεμελιους themelious
N-APMθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationsδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]αυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelveof the twelveονοματα onomata
N-APNὄνομαonomanamethe namesτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the cityδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelve[twelve]αποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostleapostlesτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Lambαρνιου arniou
N-GSNἀρνίονarnionlambof the Lamb JEGO MURY, BRAMY I FUNDAMENTY.15 cf. Tłum. Толк. Ten zaś, co ze mną mówił, miał trzcinową, złotą miarę, aby mierzyć miasto i bramy jego i mur.Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.
И# глаг0лzй со мн0ю и3мёzше тр0сть злaту, да и3змёритъ грaдъ и3 вратA є3гw2 и3 стёны є3гw2.
21,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whoheλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakthat talkedμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeειχεν eichen
V-IAI-3S G5707ἔχωechōto have/behadμετρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasure[measure]καλαμον kalamon
N-ASMκάλαμοςkalamosreed/stick/penreedχρυσουν chrusoun
A-ASMχρύσεοςchruseosgoldena goldenινα ina
CONJἵναhinain order that/totoμετρηση metrēsē
V-AAS-3S G5661μετρέωmetreōto measuremeasureτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe cityπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitythe cityκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe gatesπυλωνας pulōnas
N-APMπυλώνpulōngatethe gatesαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe wallτειχος teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswallthe wallαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereof 16 cf. Tłum. Толк. Miasto leży w czworoboku, a długość jego jest tak wielka, jak i szerokość. I zmierzył miasto trzciną złotą na dwanaście tysięcy stadiów i długość i wysokość i szerokość jego są równe.Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны.
И# грaдъ на четhри ќглы стои1тъ, и3 долготA є3гw2 толи1ка є4сть, є3ли1ка же и3 широтA. И# и3змёри грaдъ тр0стію на стaдій дванaдесzть тhсzщъ: долготA и3 широтA и3 высотA є3гw2 р†вна сyть.
21,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe cityπολις polis
N-NSFπόλιςpoliscitythe cityτετραγωνος tetragōnos
A-NSFτετράγωνοςtetragōnossquarefoursquareκειται keitai
V-PNI-3S G5736κεῖμαιkeimaito lay/be appointedliethκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe lengthμηκος mēkos
N-NSNμῆκοςmēkoslengththe lengthαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self οσον oson
K-NSNὅσοςhososjust as/how muchasτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe breadthπλατος platos
N-NSNπλάτοςplatoswidththe breadthκαι kai
CONJκαίkaiand εμετρησεν emetrēsen
V-AAI-3S G5656μετρέωmetreōto measurehe measuredτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe cityπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitythe cityτω tō
T-DSMὁhothe/this/whowith the reedκαλαμω kalamō
N-DSMκάλαμοςkalamosreed/stick/penwith the reedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against σταδιων stadiōn
N-GPMστάδιοςstadiosstadiumfurlongsδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelve, twelveχιλιαδων chiliadōn
N-GPFχιλιάςchiliasthousandthousandτο to
T-NSNὁhothe/this/who. The lengthμηκος mēkos
N-NSNμῆκοςmēkoslength. The lengthκαι kai
CONJκαίkaiand: andτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe breadthπλατος platos
N-NSNπλάτοςplatoswidththe breadthκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe heightυψος upsos
N-NSNὕψοςhupsosheightthe heightαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfof itισα isa
A-NPNἴσοςisosequalequalεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 17 cf. Tłum. Толк. I zmierzył mur jego: sto czterdzieści cztery łokcie miary człowieka, to jest anioła.И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела.
И# размёри стёну є3гw2 во сто2 и3 четhридесzть и3 четhри л†кти, въ мёру человёческу, ћже є4сть ѓгGла.
21,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεμετρησεν emetrēsen
V-AAI-3S G5656μετρέωmetreōto measurehe measuredτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe wallτειχος teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswallthe wallαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofεκατον ekaton
A-NUIἑκατόνhekatonhundred, an hundredτεσσερακοντα tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyτεσσαρων tessarōn
A-GPMτέσσαρεςtessaresfourfourπηχων pēchōn
N-GPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsμετρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasure, the measureανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof a manο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, thatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαγγελου angelou
N-GSMἄγγελοςangelosangel, of the angel 18 cf. Tłum. Толк. A mur jego był zbudowany z kamienia jaspisu, a samo miasto: złoto czyste, podobne do szkła czystego.Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу.
И# бЁ создaніе стэны2 є3гw2 їaспісъ: и3 грaдъ злaто чи1сто, под0бенъ стклY чи1сту.
21,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe buildingενδωμησις endōmēsis
N-NSFἐνδόμησιςendomēsismaterialthe buildingτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the wallτειχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallof the wallαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfof itιασπις iaspis
N-NSFἴασπιςiaspisjasperjasperκαι kai
CONJκαίkaiand: andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe cityπολις polis
N-NSFπόλιςpoliscitythe cityχρυσιον chrusion
N-NSNχρυσίονchrusiongoldgoldκαθαρον katharon
A-NSNκαθαρόςkatharoscleanpureομοιον omoion
A-NSNὅμοιοςhomoioslike, like untoυαλω ualō
N-DSMὕαλοςhualosglassglassκαθαρω katharō
A-DSMκαθαρόςkatharoscleanclear 19 cf. Tłum. Толк. I fundamenty muru miasta ozdobione wszelkim drogim kamieniem. Pierwszy fundament jaspis, drugi szafir, trzeci chalcedon, czwarty szmaragd,Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд,
И# њснов†ніz стэны2 грaда всsкимъ драги1мъ кaменіемъ ўкрaшєна бsху: њсновaніе пeрвое їaспісъ, втор0е сапфjръ, трeтіе халкидHнъ, четвeртое смарaгдъ,
21,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who θεμελιοι themelioi
N-NPMθεμέλιοςthemeliosfoundationthe foundationsτου tou
T-GSNὁhothe/this/who τειχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallof the wallτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who πολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscityof the cityπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallwith all mannerλιθω lithō
N-DSMλίθοςlithosstonestonesτιμιω timiō
A-DSMτίμιοςtimiospreciousof preciousκεκοσμημενοι kekosmēmenoi
V-RPP-NPM G5772κοσμέωkosmeōto arrangegarnishedο o
T-NSMὁhothe/this/who θεμελιος themelios
N-NSMθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationο o
T-NSMὁhothe/this/whothe foundationsπρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirst. The firstιασπις iaspis
N-NSFἴασπιςiaspisjasperjasperο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the wallδευτερος deuteros
A-NSMδεύτεροςdeuterossecondly; the secondσαπφειρος sapfeiros
N-NSFσάπφειροςsapfeirossapphire, sapphireο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the cityτριτος tritos
A-NSMτρίτοςtritosthird; the thirdχαλκηδων chalkēdōn
N-NSMχαλκηδώνchalkēdōnchalcedony, a chalcedonyο o
T-NSMὁhothe/this/whofoundationτεταρτος tetartos
A-NSMτέταρτοςtetartosfourth; the fourthσμαραγδος smaragdos
N-NSMσμάραγδοςsmaragdosemerald, an emerald 20 cf. Tłum. Толк. piąty sardoniks, szósty sardiusz, siódmy chryzolit, ósmy beryl, dziewiąty topaz, dziesiąty chryzopraz, jedenasty hiacynt, dwunasty ametyst.пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист.
пsтое сард0нmxъ, шест0е сaрдій, седм0е хрmс0ліfъ, nсм0е вирЂллъ, девsтое топaзій, десsтое хрmс0прасъ, первоенaдесzть v3акjнfъ, второенaдесzть ґмеfЂстъ.
21,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who πεμπτος pemptos
A-NSMπέμπτοςpemptosfifthThe fifthσαρδονυξ sardonux
N-NSMσαρδόνυξsardonuxsardonyx, sardonyxο o
T-NSMὁhothe/this/who εκτος ektos
A-NSMἕκτοςhektossixth; the sixthσαρδιον sardion
N-NSNσάρδιονsardiongem, sardiusο o
T-NSMὁhothe/this/who εβδομος ebdomos
A-NSMἕβδομοςhebdomosseventh; the seventhχρυσολιθος chrusolithos
N-NSMχρυσόλιθοςchrusolithoschrysolite, chrysoliteο o
T-NSMὁhothe/this/who ογδοος ogdoos
A-NSMὄγδοοςogdooseighth; the eighthβηρυλλος bērullos
N-NSMβήρυλλοςbērullosberyl, berylο o
T-NSMὁhothe/this/who ενατος enatos
A-NSMἔννατοςennatosninth (hour); the ninthτοπαζιον topazion
N-NSNτοπάζιονtopaziontopaz, a topazο o
T-NSMὁhothe/this/who δεκατος dekatos
A-NSMδέκατοςdekatostenth; the tenthχρυσοπρασος chrusoprasos
N-NSMχρυσόπρασοςchrusoprasoschrysoprase, a chrysoprasusο o
T-NSMὁhothe/this/who ενδεκατος endekatos
A-NSMἑνδέκατοςhendekatoseleventh; the eleventhυακινθος uakinthos
N-NSMὑάκινθοςhuakinthoshyacinth, a jacinthο o
T-NSMὁhothe/this/who δωδεκατος dōdekatos
A-NSMδωδέκατοςdōdekatostwelfth; the twelfthαμεθυστος amethustos
N-NSFἀμέθυστοςamethustosamethyst, an amethyst 21 cf. Tłum. Толк. Dwanaście bram, to dwanaście pereł, każda z osobna; a każda brama była z jednej perły, a ulica miasta złoto czyste, jak szkło przeźroczyste.А двенадцать ворот - двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города - чистое золото, как прозрачное стекло.
И# дванaдесzть врaтъ дванaдесzть би1серwвъ: є3ди6на к†zждо вратA бёша t є3ди1нагw би1сера. И# стHгны грaда злaто чи1сто, ћкw сткло2 пресвётло.
21,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvethe twelveπυλωνες pulōnes
N-NPMπυλώνpulōngategatesδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveμαργαριται margaritai
N-NPMμαργαρίτηςmargaritēspearlpearlsανα ana
PREPἀνάanaeachseveralεις eis
A-NSMεἷςheisone εκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach; everyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whogateπυλωνων pulōnōn
N-GPMπυλώνpulōngategateην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasεξ ex
PREPἐκekof/fromofενος enos
A-GSMεἷςheisoneoneμαργαριτου margaritou
N-GSMμαργαρίτηςmargaritēspearlpearlκαι kai
CONJκαίkaiand: andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe streetπλατεια plateia
N-NSFπλατεῖαplateiawide street/roadthe streetτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the cityπολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscityof the cityχρυσιον chrusion
N-NSNχρυσίονchrusiongoldgoldκαθαρον katharon
A-NSNκαθαρόςkatharoscleanpureως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as it wereυαλος ualos
N-NSMὕαλοςhualosglassglassδιαυγης diaugēs
A-NSMδιαυγάζωdiaugazōto shine through[to shine through] JEGO PRZYBYTKIEM I ŚWIATŁEM BARANEK.22 cf. Tłum. Толк. I świątyni w nim nie widziałem, bo Pan, Bóg wszechmogący, jest świątynią jego i Baranek.Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель - храм его, и Агнец.
И# хрaма не ви1дэхъ въ нeмъ: гDь бо бGъ вседержи1тель хрaмъ є3мY є4сть, и3 ѓгнецъ.
21,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndναον naon
N-ASMναόςnaostempletempleουκ ouk
PRT-Nοὐounonoειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawεν en
PREPἐνenin/on/among αυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereinο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodο o
T-NSMὁhothe/this/whoAlmightyπαντοκρατωρ pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyAlmightyναος naos
N-NSMναόςnaostemplethe templeαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfof itεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe Lambαρνιον arnion
N-NSNἀρνίονarnionlambthe Lamb 23 cf. Tłum. Толк. I miasto nie potrzebuje “słońca ani księżyca,” aby w nim świeciły, gdyż je oświeciła jasność Boga, a lampą jego jest Baranek.И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его - Агнец.
И# грaдъ не трeбуz с0лнца и3 луны2, да свётzтъ въ нeмъ, слaва бо б9іz просвэти2 є3го2, и3 свэти1льникъ є3гw2 ѓгнецъ.
21,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/who πολις polis
N-NSFπόλιςpoliscitythe cityου ou
PRT-Nοὐounonoχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behadτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe cityηλιου ēliou
N-GSMἥλιοςhēliossunof the sunουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the sunσεληνης selēnēs
N-GSFσελήνηselēnēmoonof the moonινα ina
CONJἵναhinain order that/to, toφαινωσιν fainōsin
V-PAS-3P G5725φαίνωfainōto shine/appearshineαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfitη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof the moonγαρ gar
CONJγάρgarfor: forδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorythe gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεφωτισεν efōtisen
V-AAI-3S G5656φωτίζωfōtizōto illuminatedid lightenαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lambλυχνος luchnos
N-NSMλύχνοςluchnoslampthe lightαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe lightαρνιον arnion
N-NSNἀρνίονarnionlambthe Lamb 24 cf. Tłum. Толк. “I narody będą chodziły w światłości jego, a królowie ziemscy tam przyniosą chwałę” swoją i cześć.Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
И# kзhцы сп7сeни во свётэ є3гw2 п0йдутъ, и3 цaріе зeмстіи принесyтъ слaву и3 чeсть свою2 въ него2.
21,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπεριπατησουσιν peripatēsousin
V-FAI-3P G5692περιπατέωperipateōto walkshall walkτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe nationsεθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesthe nationsδια dia
PREPδιάdiathrough/because of[through/because of]του tou
T-GSNὁhothe/this/whoof themφωτος fōtos
N-GSNφῶςfōslightthe lightαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfof itκαι kai
CONJκαίkaiand: andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe lightβασιλεις basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingthe kingsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe kingsγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthφερουσιν ferousin
V-PAI-3P G5719φέρωferōto bear/leaddo bringτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the earthδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεις eis
PREPεἰςeistowardintoαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 25 cf. Tłum. Толк. “I bramy jego nie będą w dzień zamknięte,” albowiem nocy tam nie będzie.Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
И# вратA є3гw2 не и4мутъ затвори1тисz во дни2: н0щи бо не бyдетъ тY.
21,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe gatesπυλωνες pulōnes
N-NPMπυλώνpulōngatethe gatesαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfof itου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnotat allκλεισθωσιν kleisthōsin
V-APS-3P G5686κλείωkleiōto shutshallημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayby dayνυξ nux
N-NSFνύξnuxnightnightγαρ gar
CONJγάρgarfor: forουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito bethere shall beεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethere 26 cf. Tłum. Толк. “I tam przyniosą chwałę” i cześć narodów.И принесут в него славу и честь народов.
И# принесyтъ слaву и3 чeсть kзhкwвъ въ него2:
21,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοισουσιν oisousin
V-FAI-3P G5692φέρωferōto bear/leadthey shall bringτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe gloryδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohonourτιμην timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonourτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the nationsεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof the nationsεις eis
PREPεἰςeistowardintoαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 27 cf. Tłum. Толк. Nie wejdzie do niego nic nieczystego, albo budzącego odrazę i kłamstwo, tylko ci, co są zapisani w Barankowej księdze życia.И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.и3 не и4мать въ него2 вни1ти всsко сквeрно, и3 творsй мeрзость и3 лжY, но т0кмw напи6саныz въ кни1гахъ жив0тныхъ ѓгнца.21,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndου ou
PRT-Nοὐounoin no wiseμη mē
PRT-Nμήmēnot εισελθη eiselthē
V-2AAS-3S G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterthere shallεις eis
PREPεἰςeistowardintoαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitπαν pan
A-NSNπᾶςpasallany thingκοινον koinon
A-NSNκοινόςkoinoscommon[common]και[ kai
CONJκαίkaiand, neitherο] o
T-NSMὁhothe/this/whotheyποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makeworkethβδελυγμα bdelugma
N-ASNβδέλυγμαbdelugmaabominationabominationκαι kai
CONJκαίkaiand, orψευδος pseudos
N-ASNψεῦδοςpseudosliea lieει ei
CONDεἰeiif: butμη mē
PRT-Nμήmēnot οι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Lamb'sγεγραμμενοι gegrammenoi
V-RPP-NPM G5772γράφωgrafōto writewhich are writtenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobookβιβλιω bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscrollbookτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeτου tou
T-GSNὁhothe/this/who[the/this/who]αρνιου arniou
N-GSNἀρνίονarnionlambthe Lamb's
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes