Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Objawienie św. Jana Apostoła
Wstęp.
11 Objawienie Jezusa Chrystusa, które dał mu Bóg, aby wyjawił sługom jego, “co się ma stać” wkrótce i oznajmił przez poselstwo anioła swojego słudze swemu Janowi,2 który wydał świadectwo o słowie Boga i o świadectwie Jezusa Chrystusa, cokolwiek widział.3 Błogosławiony, który czyta i słucha słów proroctwa tego i zachowuje to, co w nim jest napisane: albowiem czas jest blisko. Pozdrowienie siedmiu kościołów. LISTY DO SIEDMIU KOŚCIOŁÓW 4 JAN, siedmiu kościołom w Azji: Łaska wam i pokój od tego, “który jest,” i który był i który przyjdzie i od siedmiu duchów, stojących przed stolicą jego; 5 i od Jezusa Chrystusa, który jest “wiernym świadkiem,” pierworodnym z umarłych i “książęciem królów ziemi,” on nas umiłował i obmył nas z grzechów naszych we krwi swojej 6 i uczynił nas “królestwem i kapłanami Bogu” i Ojcu swojemu: jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 7 “Oto idzie z obłokami i ujrzy” go wszelkie oko i ci co go przebili. “I będą nad nim płakać wszystkie pokolenia ziemi.” Tak. Amen.8 Jam Alfa i Omega początek i koniec, mówi Pan Bóg, “który jest” i który był i który przyjdzie: “Wszechmogący.”WIDZENIE SYNA CZŁOWIECZEGO. 9 Ja, Jan, brat wasz i uczestnik ucisku i w królestwie i w cierpliwości w Chrystusie Jezusie, byłem na wyspie zwanej Patmos, dla słowa bożego i świadectwa Jezusa.10 Byłem w duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą głos silny jakby trąby,11 mówiącej: Co widzisz, napisz w księdze i poślij siedmiu kościołom w Azji: Efezowi i Smyrnie i Pergamowi i Tiatyrze i Sardom i Filadelfii i Laodycei.12 I obróciłem się, żeby zobaczyć głos, mówiący ze mną. A obróciwszy się, ujrzałem siedem świeczników złotych,13 a w pośrodku siedmiu świeczników złotych “podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego w długą szatę i przepasanego przez pierś pasem złotym.14 A “głowa jego i włosy były jasne jak wełna” biała i “jak śnieg, a oczy jego jak płomień ognia.”15 “I nogi jego podobne do mosiądzu” rozpalonego “i głos jego jak głos wielu wód.”16 A miał w swej prawej ręce siedem gwiazd i z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jak słońce świecące w swej mocy.17 gdy go ujrzałem, upadłem do nóg jego jakby martwy. I położył swą prawicę na mnie, mówiąc: Nie bój się; “ja jestem pierwszy i ostateczny,”18 żywy a byłem umarły i oto jestem żyjący na wieki wieków i mam klucze śmierci i otchłani.19 Napisz więc, co widziałeś i co jest i “co się ma dziać potem.” 20 Tajemnica siedmiu gwiazd, które widziałeś w prawej ręce mojej i siedem świeczników złotych: siedem gwiazd, to aniołowie siedmiu kościołów, a siedem świeczników, to siedem kościołów.
2LIST DO KOŚCIOŁA W EFEZIE.1 Aniołowi kościoła w Efezie napisz: To mówi ten, co trzyma siedem gwiazd w prawicy swej, a chodzi między siedmiu złotymi świecznikami:2 Znam sprawy twoje i pracę i cierpliwość twoją i że nie możesz ścierpieć złych i wystawiłeś na próbę tych, co się podają za Apostołów, a nie są i znalazłeś ich kłamcami.3 I masz cierpliwość i nieustraszenie cierpiałeś dla imienia mego.4 Ale mam przeciwko tobie, że opuściłeś twoją pierwszą miłość.5 Pamiętaj przeto, skąd wypadłeś i czyń pokutę i spełniaj uczynki jak pierwej. Jeśli nie, przyjdę do ciebie i poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeśli nie będziesz czynił pokuty.6 Ale to masz, że nienawidzisz uczynków nikolaitów, których i ja nienawidzę.7 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam “jeść z drzewa życia,” które jest “w raju Boga” mojego.DO KOŚCIOŁA W SMYRNIE.8 I aniołowi kościoła w Smyrnie napisz: To mówi “pierwszy i ostatni,” który był umarł, a żyje.9 Znam ucisk twój i ubóstwo twoje, ale jesteś bogaty i że cię znieważają ci, co się uważają za żydów, a nie są, lecz są zborem szatana.10 I Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto diabeł ma wrzucić niektórych z was do ciemnicy, aby was doświadczyć i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.11 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy nie wyrządzi szkody śmierć powtórna.DO KOŚCIOŁA W PERGAMIE. 12 Aniołowi zaś kościoła w Pergamie napisz: To mówi ten, co ma miecz z obydwu stron ostry:13 Wiem, gdzie mieszkasz, gdzie jest stolica szatana i trzymasz się imienia mojego i nie zaparłeś się wiary mojej. W te dni Antypas, świadek mój wierny, był zabity u was, gdzie szatan mieszka.14 Ale mam nieco przeciwko tobie, że masz tam trzyrnających się nauki Balaama, który uczył Balaka siać zgorszenie “wśród synów Izraelskich, żeby jedli i oddawali się rozpuście”; 15 tak masz i ty trzymających się nauki nikolaitów.16 Zatem czyń pokutę; a jeśli nie, przyjdę do ciebie wkrótce i będę walczył z nimi mieczem ust moich.17 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam mannę ukrytą i dam mu kamyk biały, a na kamyku napisane imię nowe, którego nikt nie zna, tylko ten, co otrzymuje.DO KOŚCIOŁA W TIATYRZE.18 I aniołowi kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży, który ma “oczy jak płomień ognia, a nogi jego podobne do mosiądzu”: 19 Znam uczynki twoje i wiarę i miłość twoją i posługiwanie i cierpliwość twoją i czyny twoje ostatnie liczniejsze niż dawne. 20 Lecz mam nieco przeciwko tobie, że niewieście Jezabeli, która podaje się za prorokinię, pozwalasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby ” się oddawali rozpuście i jedli rzeczy bałwanom ofiarowane.”21 I dałem jej czas, aby pokutę czyniła, a nie chce pokutować za rozpustę swoją.22 Oto rzucę ją na łoże, a którzy z nią cudzołożą, będą w ucisku bardzo wielkim, jeśli nie będą pokutowali za uczynki swoje.23 I dzieci jej pobiję śmiercią i poznają wszystkie kościoły, że ja jestem, “który badam nerki i serca” i oddam “każdemu z was według uczynków jego.” Wam zaś 24 i innym, co jesteście w Tiatyrze, mówię: Którzykolwiek nie mają tej nauki i tym, co nie poznali, jak mówią, głębin szatańskich, nie włożę na was innego ciężaru;25 wszelako ten, co macie, znoście, aż przyjdę 26 Kto by zwyciężył i zachował aż do końca dzieła moje, dam mu zwierzchność “nad narodami 27 i będzie nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie będą pokruszone,” 28 jak i ja otrzymałem od Ojca mojego i dam mu gwiazdę zaranną.29 Kto ma uszy, niech słucha, co mówi Duch kościołom.
3DO KOŚCIOŁA W SARDES.1 Aniołowi zaś kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, co ma siedem duchów bożych i siedem gwiazd: Znam uczynki twoje, że masz imię żyjącego, ale jesteś umarły.2 Bądź czujny i utwierdzaj resztki, które wymierają Albowiem nie znajduję uczynków twoich doskonałych przed Bogiem moim.3 Pamiętaj, więc, jak otrzymałeś i słyszałeś i zachowuj i czyń pokutę. Jeśli więc nie będziesz czuwał, przyjdę do ciebie jak złodziej, a nie dowiesz się, o której godzinie przyjdę do ciebie.4 Lecz masz trochę osób w Sardes, które nie pokalały szat swoich i chodzić będą ze mną w bieli, gdyż godne są.5 Zwycięzca tak będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z księgi życia i wyznam imię jego przed Ojcem moim i przed aniołami jego.6 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W FILADELFII.7 I aniołowi kościoła w Filadelfii napisz: To mówi Święty i Prawdziwy, który ma “klucz Dawida, który otwiera i nikt nie zamyka, zamyka i nikt nie otwiera.”8 Znam uczynki twoje Oto zostawiłem przed tobą drzwi otwarte, których nikt me może zamknąć, gdyż moc masz małą i zachowałeś słowo moje i nie zaparłeś się imienia mojego.9 Oto ze zboru szatana dam tych, co się nazywają żydami, a nie są, lecz kłamią; oto sprawię, że oni “przyjdą i pokłonią się przed stopami twymi” i poznają, “że ja ciebie umiłowałem.”10 Ponieważ zachowałeś naukę o cierpliwości mojej i ja ciebie zachowam w godzinę doświadczenia, które przyjdzie na cały świat, aby doświadczać mieszkańców ziemi.11 0to przyjdę wkrótce: trzymaj, co masz, żeby nikt nie wziął korony twojej.12 Zwycięzcę uczynię filarem w świątyni Boga mego i więcej z niej na zewnątrz nie wyjdzie i napiszę na nim imię Boga mego i “imię miasta” Boga mego, nowego Jeruzalem, zstępującego z nieba od Boga mego i moje “imię nowe.”13 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W LAODYCEI.14 Aniołowi zaś kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, “świadek wierny” i prawdziwy, który jest “początkiem stworzenia” bożego:15 Znam sprawy twoje, że nie jesteś ani zimny, ani gorący. Bodajbyś był zimny, albo gorący!16 Ale że jesteś letni i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.17 Przecież mówisz: Jestem bogaty i wzbogaciłem się i niczego nie potrzebuję, a nie wiesz, że ty jesteś nędzarz pożałowania godzien i ubogi i ślepy i nagi: 18 Radzę ci, abyś sobie kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, żebyś się wzbogacił i żebyś się ubrał w szaty białe, żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a namaż maścią oczy twoje, abyś widział.19 Ja tych “karcę i karzę, których miłuję.” Bądź więc gorliwy i pokutuj.20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi; wejdę do niego i będę z nim ucztował, a on ze mną.21 Zwycięzcy pozwolę zasiąść z sobą na tronie moim jak i ja też zwyciężyłem i zasiadłem z Ojcem moim na tronie jego.22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi kościołom. PRZED STOLICĄ BOŻĄ.
41 Potem widziałem, a oto drzwi otwarte w niebie i głos pierwszy, który usłyszałem jakby trąby przemawiającej do mnie, mówiący: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma piać potem 2 Natychmiast przeniosłem się w duchu: oto stolica postawiona była w niebie, a “na stolicy siedzący.”3 I ten, co siedział, był podobny z wyglądu do kamienia jaspisu i sardiusza i “tęcza była wokoło stolicy,” podobna z wyglądu do szmaragdu.4 A wokoło stolicy było dwadzieścia cztery stolice, a na tronach siedziało dwudziestu czterech starców, ubranych w szaty białe, a na głowach ich korony złote.5 I z tronu wychodziły “błyskawice i głosy i gromy” i siedem lamp gorzało przed tronem – to siedem duchów bożych.CZTERY ZWIERZĘTA.6 A przed stolicą jakby morze szklane, podobne do kryształu, a “w pośrodku stolicy” i “wokoło stolicy cztery zwierzęta, pełne oczu” z przodu i z tyłu.7 I zwierzę pierwsze podobne do lwa, a drugie zwierzę podobne do cielca, a trzecie zwierzę, mające oblicze jakby człowieka, a czwarte zwierzę podobne do orła latającego.8 I każde z czworga zwierząt miało po sześć skrzydeł, a wokoło i wewnątrz pełne jest oczu i odpoczynku nie miały we dnie i w nocy, mówiąc: “Święty, Święty, Święty, Pan Bóg wszechmogący,” który był i “który jest” i który ma przyjść.9 I gdy owe zwierzęta oddawały chwałę i cześć i dziękczynienie “siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków,”10 dwudziestu czterech starców upadało przed siedzącym na tronie i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków i rzucali korony swe przed tronem, mówiąc:11 Godzien jesteś, Panie, Boże nasz, otrzymać chwałę i cześć i moc, bo ty stworzyłeś wszystkie rzeczy i z woli twojej były i stworzone zostały.
5KSIĘGA ZAPIECZĘTOWANA I BARANEK.1 I widziałem w prawej ręce “siedzącego na tronie księgę zapisaną wewnątrz i zewnątrz, zapieczętowaną” siedmiu pieczęciami.2 I widziałem anioła mocnego, wołającego głosem donośnym: Kto jest godzien otworzyć księgę i rozłamać jej pieczęcie? 3 I nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.4 I płakałem bardzo, że nikt nie znalazł się godny otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.5 Jeden zaś ze starców rzekł mi: Nie płacz, oto zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida i otworzy księgę i rozwiąże siedem jej pieczęci.6 I widziałem: a oto w pośrodku tronu i czworga zwierząt i wśród starców Baranek stojący jakby zabity, mający siedem rogów i siedem oczu – to siedem duchów bożych, posłanych na całą ziemię.7 I przyszedł i wziął księgę z prawicy siedzącego na tronie.ANIOŁOWIE I STWORZENIA WIELBIĄ BARANKA.8 I gdy otworzył księgę, cztery zwierzęta i dwudziestu czterech starców upadło przed Barankiem, każdy z nich miał cytry i czasze złote, pełne wonności, są to modlitwy świętych.9 I śpiewali pieśń nową, mówiąc: Godzien jesteś, Panie, otrzymać księgę i otworzyć jej pieczęcie, bo zostałeś zabity i odkupiłeś nas dla Boga przez krew swoją z wszelkiego pokolenia i języka i ludu i narodu 10 i uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować na ziemi.11 I widziałem i słyszałem głos wielu aniołów wokoło tronu i zwierząt i starców, a była ich liczba tysiące tysięcy,12 mówiących głosem donośnym: Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i bóstwo i mądrość i siłę i cześć i chwałę i błogosławieństwo.13 A wszelkie stworzenie, które jest w niebie i na ziemi i pod ziemią i co jest na morzu i co w nim, słyszałem, jak wszyscy mówili: Siedzącemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i cześć i chwała i potęga na wieki wieków.14 I cztery zwierzęta mówiły: Amen. A dwudziestu czterech starców upadło na oblicza swoje i pokłoniło się żyjącemu na wieki wieków.
6OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZĘCI.1 I widziałem, że Baranek otworzył jedną z siedmiu pieczęci i słyszałem jak jedno z czterech zwierząt mówiło jakby głosem gromu: Przyjdź i patrz.2 I widziałem, a oto “koń biały” i siedzący na nim miał łuk i dano mu wieniec i wyszedł zwycięsko, aby zwyciężyć.3 I gdy otworzył drugą pieczęć, słyszałem drugie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz.4 I wyszedł inny “koń ryży” i siedzącemu na nim dane było, aby zabrał pokój z ziemi i żeby jedni drugich zabijali i dano mu miecz wielki.5 I gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz. I oto “koń kary,” a siedzący na nim miał szalę w ręce swojej.6 I słyszałem jakby głos w pośrodku czworga zwierząt mówiących: Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jęczmienia za denara, a nie czyń szkody oliwie i winu.7 A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiącego: Przyjdź i patrz.8 A oto koń blady, a siedzącemu na nim na imię śmierć i piekło szło za nim i dana mu jest moc nad czterema częściami ziemi, aby zabijał mieczem, głodem i śmiercią i przez zwierzęta ziemskie.PIĄTA I SZÓSTA PIECZĘĆ.9 I gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa bożego i dla świadectwa, które miały.10 I wołały głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie (święty i prawdziwy), nie wydajesz wyroku i nie mścisz krwi naszej nad tymi, co mieszkają na ziemi? 11 I dano im po szacie białej i powiedziano im, aby jeszcze zostały w spokoju przez krótki czas aż się dopełni liczba współsług i braci ich, którzy mają być zabici jak i oni.12 I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto powstało wielkie trzęsienie ziemi i słońce stało się czarne jak wór włosienny i cały księżyc stał się jak krew13 i “gwiazdy z nieba spadły” na ziemię, jak drzewo figowe zrzuca swe niedojrzałe owoce, gdy nim zatrzęsie wiatr wielki.14 I niebo ustąpiło jak “księga zwinięta” i każda góra i wyspy zostały poruszone z miejsc swoich,15 a królowie ziemi i książęta i wodzowie i bogaci i mocarze i każdy niewolnik i wolny pokryli się “w jamach i w skałach” gór.16 “I mówią do gór i skał: Padnijcie na nas i zakryjcie nas” przed obliczem siedzącego na tronie i od gniewu Baranka,17 gdyż “przyszedł dzień wielki gniewu” ich “i któż będzie mógł się ostać przed gniewem ?”
7PIECZĘTOWANIE WYBRANYCH.
CS RU Brytjka King J. 7
Comments: Vict.III/IVw. abp.Averky PIECZĘTOWANIE WYBRANYCH.1 cf. Tłum. Толк. Potem widziałem czterech aniołów, stojących “na czterech krańcach ziemi,” wstrzymujących “cztery wiatry” ziemskie, aby nie wiały na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
И# по сeмъ ви1дэхъ четhри ѓгGлы стоsщыz на четhрехъ ќглэхъ земли2, держaщыz четhри вётры зє1мскіz, да не дhшетъ вётръ на зeмлю, ни на м0ре, ни на всsко дрeво.
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawτεσσαρας tessaras
A-APMτέσσαρεςtessaresfourfourαγγελους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelangelsεστωτας estōtas
V-RAP-APM G5761ἵστημιhistēmito standstandingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτας tas
T-APFὁhothe/this/whoof the earthτεσσαρας tessaras
A-APFτέσσαρεςtessaresfourthe fourγωνιας gōnias
N-APFγωνίαgōniacornercornersτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthκρατουντας kratountas
V-PAP-APM G5723κρατέωkrateōto grasp/seize, holdingτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe earthτεσσαρας tessaras
A-APMτέσσαρεςtessaresfourthe fourανεμους anemous
N-APMἄνεμοςanemoswindwindsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe seaγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotshould notπνεη pneē
V-PAS-3S G5725πνέωpneōto blowblowανεμος anemos
N-NSMἄνεμοςanemoswindthe windεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.γης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, norεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who θαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseathe seaμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, norεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonπαν pan
A-ASNπᾶςpasallanyδενδρον dendron
N-ASNδένδρονdendrontreetree 2 cf. Tłum. Толк. I widziałem innego anioła, wstępującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego i zawołał głosem wielkim do czterech aniołów, którym pozwolono szkodzić ziemi i morzu,И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря:
И# ви1дэхъ и4наго ѓгGла восходsща t восх0да с0лнца, и3мyща печaть бGа живaгw. И# возопи2 глaсомъ вeліимъ къ четhремъ ѓгGлwмъ, и4мже дано2 бhсть вреди1ти зeмлю и3 м0ре, глаг0лz:
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawαλλον allon
A-ASMἄλλοςallosanotheranotherαγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelangelαναβαινοντα anabainonta
V-PAP-ASM G5723ἀναβαίνωanabainōto ascendascendingαπο apo
PREPἀπόapofromfromανατολης anatolēs
N-GSFἀνατολήanatolēeastthe eastηλιου ēliou
N-GSMἥλιοςhēliossun,εχοντα echonta
V-PAP-ASM G5723ἔχωechōto have/behavingσφραγιδα sfragida
N-ASFσφραγίςsfragissealthe sealθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodζωντος zōntos
V-PAP-GSM G5723ζάωzaōto liveof the livingκαι kai
CONJκαίkaiand: andεκραξεν ekraxen
V-AAI-3S G5656κράζωkrazōto cryhe criedφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatwith a loudτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe earthτεσσαρσιν tessarsin
A-DPMτέσσαρεςtessaresfourto the fourαγγελοις angelois
N-DPMἄγγελοςangelosangelangelsοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhich, to whomεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito giveit was givenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self αδικησαι adikēsai
V-AAN G5658ἀδικέωadikeōto harmto hurtτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe seaγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who,θαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe sea 3 cf. Tłum. Толк. mówiąc: Nie szkodźcie ziemi i morzu ani drzewom, dopóki nie popieczętujemy sług Boga naszego na czołach ich.не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
не вреди1те ни земли2, ни м0рz, ни древeсъ, д0ндеже запечатлёемъ рабы6 бGа нaшегw на челёхъ и4хъ.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakSayingμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαδικησητε adikēsēte
V-AAS-2P G5661ἀδικέωadikeōto harm, Hurtτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, neitherτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe seaθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe seaμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, norτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe treesδενδρα dendra
N-APNδένδρονdendrontreethe treesαχρι achri
ADVἄχριachriuntil, tillσφραγισωμεν sfragisōmen
V-AAS-1P G5661σφραγίζωsfragizōto sealwe have sealedτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe servantsδουλους doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslavethe servantsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoforeheadsμετωπων metōpōn
N-GPNμέτωπονmetōponforeheadforeheadsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 4 cf. Tłum. Толк. I słyszałem liczbę pieczętowanych: sto czterdzieści cztery tysiące pieczętowanych z wszystkich pokoleń synów izraelskich.И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.
И# слhшахъ число2 запечатлённыхъ: сто2 четhредесzть четhри тhсzщи запечатлённыхъ t всsкагw колёна сынHвъ ї}левыхъ.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe numberαριθμον arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumberthe numberτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof themεσφραγισμενων esfragismenōn
V-RPP-GPM G5772σφραγίζωsfragizōto sealwhich were sealedεκατον ekaton
A-NUIἑκατόνhekatonhundredan hundredτεσσερακοντα tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyτεσσαρες tessares
A-NPFτέσσαρεςtessaresfourfourχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεσφραγισμενοι esfragismenoi
V-RPP-NPM G5772σφραγίζωsfragizōto seal: sealedεκ ek
PREPἐκekof/fromofπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribesυιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof the childrenισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israel 5 cf. Tłum. Толк. Z pokolenia Judy dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Rubena dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Gada dwanaście tysięcy pieczętowanych,Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч;
T колёна їyдова дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ: t колёна рувjмова дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ: t колёна гaдова дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ:
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromOfφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeιουδα iouda
N-GSMἸουδάioudaJudeaof Judaδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεσφραγισμενοι esfragismenoi
V-RPP-NPM G5772σφραγίζωsfragizōto sealsealedεκ ek
PREPἐκekof/from. Ofφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeρουβην roubēn
N-PRIῬουβήνroubēnReubenof Reubenδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεκ ek
PREPἐκekof/from. Ofφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeγαδ gad
N-PRIΓάδgadGadof Gadδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand 6 cf. Tłum. Толк. z pokolenia Asera dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Neftalima dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Manassesa dwanaście tysięcy pieczętowanych,из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч;
t колёна ґси1рова дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ: t колёна нефfалjмлz дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ: t колёна манассjина дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ:
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromOfφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeασηρ asēr
N-PRIἈσήρasērAsherof Aserδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεκ ek
PREPἐκekof/from. Ofφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeνεφθαλιμ nefthalim
N-PRIΝεφθαλείμnefthaleimNaphtaliof Nepthalimδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεκ ek
PREPἐκekof/from. Ofφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeμανασση manassē
N-GSMΜανασσῆςmanassēsManassehof Manassesδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand 7 cf. Tłum. Толк. z pokolenia Symeona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Isachara dwanaście tysięcy pieczętowanych,из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч;
t колёна сmмеHнова дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ: t колёна леvjина дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ: t колёна їссахaрова дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ:
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromOfφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeσυμεων sumeōn
N-PRIΣυμεώνsumeōnSimeonof Simeonδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεκ ek
PREPἐκekof/from. Ofφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeλευι leui
N-PRIΛευΐleuiLeviof Leviδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεκ ek
PREPἐκekof/from. Ofφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeισσαχαρ issachar
N-PRIἸσαχάρisacharIssacharof Issacharδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand 8 cf. Tłum. Толк. z pokolenia Zabulona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Józefa dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Beniamina dwanaście tysięcy pieczętowanych.из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч.
t колёна завулHнz дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ: t колёна їHсифова дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ: t колёна веніамjнова дванaдесzть тhсzщъ запечатлённыхъ.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/fromOfφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeζαβουλων zaboulōn
N-PRIΖαβουλώνzaboulōnZebulunof Zabulonδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεκ ek
PREPἐκekof/from. Ofφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeιωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJosephof Josephδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεκ ek
PREPἐκekof/from. Ofφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribethe tribeβενιαμειν beniamein
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjaminof Benjaminδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεσφραγισμενοι esfragismenoi
V-RPP-NPM G5772σφραγίζωsfragizōto sealsealed WIDOK WSZYSTKICH ZBAWIONYCH.9 cf. Tłum. Толк. Potem widziałem rzeszę wielką, której nikt nie mógł przeliczyć, z wszystkich narodów i pokoleń i ludów i języków – ci stojąc przed tronem i przed obliczem Baranka, przyodziani w szaty białe i palmy w ręku ich,После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.
По си1хъ ви1дэхъ, и3 сE, нар0дъ мн0гъ, є3г0же и3счести2 никт0же м0жетъ, t всsкагw kзhка и3 колёна, и3 людjй и3 племeнъ, стоsще пред8 пrт0ломъ и3 пред8 ѓгнцемъ, њблечeны въ ри6зы бэлы6, и3 фjніцы въ рукaхъ и4хъ.
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterAfterταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI beheldκαι kai
CONJκαίkaiand, andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, loοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdmultitudeπολυς polus
A-NSMπολύςpolusmuch, a greatον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whichαριθμησαι arithmēsai
V-AAN G5658ἀριθμέωarithmeōto numbernumberαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfmanουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno onenoεδυνατο edunato
V-INI-3S G5711δύναμαιdunamaibe ablecouldεκ ek
PREPἐκekof/from, ofπαντος pantos
A-GSNπᾶςpasallallεθνους ethnous
N-GSNἔθνοςethnosGentilesnationsκαι kai
CONJκαίkaiand, andφυλων fulōn
N-GPFφυλήfulētribekindredsκαι kai
CONJκαίkaiand, andλαων laōn
N-GPMλαόςlaosa peoplepeopleκαι kai
CONJκαίkaiand, andγλωσσων glōssōn
N-GPFγλῶσσαglōssatonguetonguesεστωτες estōtes
V-RAP-NPM G5761ἵστημιhistēmito stand, stoodενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe throneθρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethe throneκαι kai
CONJκαίkaiand, andενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe Lambαρνιου arniou
N-GSNἀρνίονarnionlambthe Lambπεριβεβλημενους peribeblēmenous
V-RPP-APM G5772περιβάλλωperiballōto clothe, clothedστολας stolas
N-APFστολήstolēroberobesλευκας leukas
A-APFλευκόςleukoswhitewith whiteκαι kai
CONJκαίkaiand, andφοινικες foinikes
N-NPMφοῖνιξfoinixpalmpalmsεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whohandsχερσιν chersin
N-DPFχείρcheirhandhandsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 10 cf. Tłum. Толк. wołali głosem donośnym, mówiąc: Zbawienie naszemu Bogu, który siedzi na tronie i Barankowi.И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
И# возопи1ша глaсомъ вeліимъ, глаг0люще: спcніе сэдsщему на пrт0лэ бGу нaшему и3 ѓгнцу.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκραζουσιν krazousin
V-PAI-3P G5719κράζωkrazōto crycriedφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatwith a loudλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingη ē
T-NSFὁhothe/this/who, Salvationσωτηρια sōtēria
N-NSFσωτηρίαsōtēriasalvation, Salvationτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weto ourτω tō
T-DSMὁhothe/this/whowhichκαθημενω kathēmenō
V-PNP-DSM G5740κάθημαιkathēmaito sitsittethεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe throneθρονω thronō
N-DSMθρόνοςthronosthronethe throneκαι kai
CONJκαίkaiand, andτω tō
T-DSNὁhothe/this/whounto the Lambαρνιω arniō
N-DSNἀρνίονarnionlambunto the Lamb 11 cf. Tłum. Толк. A wszyscy aniołowie stali około tronu i starców i czworga zwierząt i padli przed tronem na twarze swoje, i pokłon oddali Bogu,И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу,
И# вси2 ѓгGли стоsху w4крестъ пrт0ла и3 стaрєцъ и3 четhрехъ жив0тныхъ: и3 пад0ша на лицы2 пред8 пrт0ломъ и3 поклони1шасz бGу,
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe angelsαγγελοι angeloi
N-NPMἄγγελοςangelosangelthe angelsιστηκεισαν istēkeisan
V-LAI-3P G5715ἵστημιhistēmito standstoodκυκλω kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe throneθρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethe throneκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe throneπρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderthe eldersκαι kai
CONJκαίkaiandandτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoGodτεσσαρων tessarōn
A-GPNτέσσαρεςtessaresfourthe fourζωων zōōn
N-GPNζῷονzōonliving thingbeastsκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπεσαν epesan
V-2AAI-3P G5627πίπτωpiptōto collapsefellενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who,θρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethe throneεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτα ta
T-APNὁhothe/this/who προσωπα prosōpa
N-APNπρόσωπονprosōponfacefacesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροσεκυνησαν prosekunēsan
V-AAI-3P G5656προσκυνέωproskuneōto worshipworshippedτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 12 cf. Tłum. Толк. mówiąc: Amen. Błogosławieństwo i chwała i mądrość i.dziękczynienie, cześć i moc i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen.говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь.
глаг0люще: ґми1нь: блгcвeніе и3 слaва, и3 премdрость и3 хвалA, и3 чтcь и3 си1ла и3 крёпость бGу нaшему во вёки вэкHвъ. Ґми1нь.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speakSayingαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen, Amenη ē
T-NSFὁhothe/this/who: Blessingευλογια eulogia
N-NSFεὐλογίαeulogiapraise: Blessingκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whogloryδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whowisdomσοφια sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomwisdomκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothanksgivingευχαριστια eucharistia
N-NSFεὐχαριστίαeucharistiathankfulnessthanksgivingκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whohonourτιμη timē
N-NSFτιμήtimēhonorhonourκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whopowerδυναμις dunamis
N-NSFδύναμιςdunamispowerpowerκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whomightισχυς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthmightτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we, unto ourεις eis
PREPεἰςeistowardforτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeverαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeverτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoand everαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageand everαμην] amēn
HEBἀμήνamēnamen. Amen 13 cf. Tłum. Толк. I jeden ze starców odezwał się i rzekł mi: Kim są ci przyodziani w szaty białe i skąd przyszli?И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?
И# tвэщA є3ди1нъ t стaрєцъ, глаг0лz ми2: сjи њблечeнніи въ ри6зы бBлыz кто2 сyть и3 tкyду пріид0ша;
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whorobesπρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderthe eldersλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, What are theseοι oi
T-NPMὁhothe/this/who?περιβεβλημενοι peribeblēmenoi
V-RPP-NPM G5772περιβάλλωperiballōto clothearrayedτας tas
T-APFὁhothe/this/who στολας stolas
N-APFστολήstolēroberobesτας tas
T-APFὁhothe/this/who λευκας leukas
A-APFλευκόςleukoswhitein whiteτινες tines
I-NPMτίςtiswhich?whichεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]και kai
CONJκαίkaiand? andποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhencetheyηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/gowhence came 14 cf. Tłum. Толк. I rzekłem mu: Panie mój, ty wiesz. I rzekł mi: Ci są, co przyszli z wielkiego ucisku i “obmyli szaty swoje” i wybielili je w krwi Baranka;Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
И# рёхъ є3мY: г0споди, ты2 вёси. И# речe ми: сjи сyть, и5же пріид0ша t ск0рби вели1кіz, и3 и3спрaша ри6зы сво‰, и3 ўбэли1ша ри6зы сво‰ въ кр0ви ѓгнчи:
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειρηκα eirēka
V-RAI-1S-ATT G5758ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakI saidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Sirμου mou
P-1GSἐγώegōI/weto meσυ su
P-2NSσύsuyou, thouοιδας oidas
V-RAI-2S G5758εἴδωeidōto knowknowestκαι kai
CONJκαίkaiand. Andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidμοι moi
P-1DSἐγώegōI/we[I/we]ουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, Theseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whotribulationερχομενοι erchomenoi
V-PNP-NPM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gothey which cameεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whorobesθλιψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressuretribulationτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe bloodμεγαλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreatof greatκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπλυναν eplunan
V-AAI-3P G5656πλύνωplunōto washhave washedτας tas
T-APFὁhothe/this/whoof the Lambστολας stolas
N-APFστολήstolēroberobesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiand, andελευκαναν eleukanan
V-AAI-3P G5656λευκαίνωleukainōto bleachmadeαυτας autas
P-APFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/who.αιματι aimati
N-DSNαἷμαhaimabloodthe bloodτου tou
T-GSNὁhothe/this/who αρνιου arniou
N-GSNἀρνίονarnionlambof the Lamb 15 cf. Tłum. Толк. dlatego są przed tronem Boga i służą mu we dnie i w nocy w świątyni jego, a ten, co siedzi na tronie, będzie mieszkał wśród nich.За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
сегw2 рaди сyть пред8 пrт0ломъ б9іимъ и3 слyжатъ є3мY дeнь и3 н0щь въ цRкви є3гw2, и3 сэдsй на пrт0лэ всели1тсz въ ни1хъ:
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofThereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]ενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe throneθρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethe throneτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andλατρευουσιν latreuousin
V-PAI-3P G5719λατρεύωlatreuōto ministerserveαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayκαι kai
CONJκαίkaiandandνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightnightεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whotempleναω naō
N-DSMναόςnaostempletempleαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whoheκαθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740κάθημαιkathēmaito sitthat sittethεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe throneθρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethe throneσκηνωσει skēnōsei
V-FAI-3S G5692σκηνόωskēnoōto dwellshall dwellεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstamongαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 16 cf. Tłum. Толк. “Nie będą więcej łaknąć ani pragnąć, ani nie dokuczy im słońce, ani żadne gorąco”;Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:
не взaлчутъ ктомY, нижE вжaждутъ, не и4мать же пaсти на ни1хъ с0лнце, нижE всsкъ зн0й:
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonoπεινασουσιν peinasousin
V-FAI-3P G5692πεινάωpeinaōto hungerThey shall hungerετι eti
ADVἔτιetistillmoreουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherδιψησουσιν dipsēsousin
V-FAI-3P G5692διψάωdipsaōto thirstthirstετι eti
ADVἔτιetistillmoreουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not; neitherμη mē
PRT-Nμήmēnotanyπεση pesē
V-2AAS-3S G5632πίπτωpiptōto collapselightεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/whoshall the sunηλιος ēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunshall the sunουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norπαν pan
A-NSNπᾶςpasallanyκαυμα kauma
N-NSNκαῦμαkaumaheatheat 17 cf. Tłum. Толк. ponieważ Baranek, który jest w pośrodku tronu, będzie nimi rządził i poprowadzi ich do źródeł wód życia i Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę.”ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.ћкw ѓгнецъ, и4же посредЁ пrт0ла, ўпасeтъ | и3 настaвитъ и5хъ на живHтныz и3ст0чники в0дъ, и3 tи1метъ бGъ всsку слeзу t џчію и4хъ.7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe Lambαρνιον arnion
N-NSNἀρνίονarnionlambthe Lambτο to
T-NSNὁhothe/this/whowhichανα ana
PREPἀνάanaeachis inμεσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidstthe midstτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the throneθρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthroneof the throneποιμανει poimanei
V-FAI-3S G5692ποιμαίνωpoimainōto shepherdshall feedαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andοδηγησει odēgēsei
V-FAI-3S G5692ὁδηγέωhodēgeōto guideshall leadαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlife[life]πηγας pēgas
N-APFπηγήpēgēflowfountainsυδατων udatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof watersκαι kai
CONJκαίkaiand: andεξαλειψει exaleipsei
V-FAI-3S G5692ἐξαλείφωexaleifōto blot outshall wipe awayο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπαν pan
A-ASNπᾶςpasallallδακρυον dakruon
N-ASNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardroptearsεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]των tōn
T-GPMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμων ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes