Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Objawienie św. Jana Apostoła
Wstęp.
11 Objawienie Jezusa Chrystusa, które dał mu Bóg, aby wyjawił sługom jego, “co się ma stać” wkrótce i oznajmił przez poselstwo anioła swojego słudze swemu Janowi,2 który wydał świadectwo o słowie Boga i o świadectwie Jezusa Chrystusa, cokolwiek widział.3 Błogosławiony, który czyta i słucha słów proroctwa tego i zachowuje to, co w nim jest napisane: albowiem czas jest blisko. Pozdrowienie siedmiu kościołów. LISTY DO SIEDMIU KOŚCIOŁÓW 4 JAN, siedmiu kościołom w Azji: Łaska wam i pokój od tego, “który jest,” i który był i który przyjdzie i od siedmiu duchów, stojących przed stolicą jego; 5 i od Jezusa Chrystusa, który jest “wiernym świadkiem,” pierworodnym z umarłych i “książęciem królów ziemi,” on nas umiłował i obmył nas z grzechów naszych we krwi swojej 6 i uczynił nas “królestwem i kapłanami Bogu” i Ojcu swojemu: jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 7 “Oto idzie z obłokami i ujrzy” go wszelkie oko i ci co go przebili. “I będą nad nim płakać wszystkie pokolenia ziemi.” Tak. Amen.8 Jam Alfa i Omega początek i koniec, mówi Pan Bóg, “który jest” i który był i który przyjdzie: “Wszechmogący.”WIDZENIE SYNA CZŁOWIECZEGO. 9 Ja, Jan, brat wasz i uczestnik ucisku i w królestwie i w cierpliwości w Chrystusie Jezusie, byłem na wyspie zwanej Patmos, dla słowa bożego i świadectwa Jezusa.10 Byłem w duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą głos silny jakby trąby,11 mówiącej: Co widzisz, napisz w księdze i poślij siedmiu kościołom w Azji: Efezowi i Smyrnie i Pergamowi i Tiatyrze i Sardom i Filadelfii i Laodycei.12 I obróciłem się, żeby zobaczyć głos, mówiący ze mną. A obróciwszy się, ujrzałem siedem świeczników złotych,13 a w pośrodku siedmiu świeczników złotych “podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego w długą szatę i przepasanego przez pierś pasem złotym.14 A “głowa jego i włosy były jasne jak wełna” biała i “jak śnieg, a oczy jego jak płomień ognia.”15 “I nogi jego podobne do mosiądzu” rozpalonego “i głos jego jak głos wielu wód.”16 A miał w swej prawej ręce siedem gwiazd i z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jak słońce świecące w swej mocy.17 gdy go ujrzałem, upadłem do nóg jego jakby martwy. I położył swą prawicę na mnie, mówiąc: Nie bój się; “ja jestem pierwszy i ostateczny,”18 żywy a byłem umarły i oto jestem żyjący na wieki wieków i mam klucze śmierci i otchłani.19 Napisz więc, co widziałeś i co jest i “co się ma dziać potem.” 20 Tajemnica siedmiu gwiazd, które widziałeś w prawej ręce mojej i siedem świeczników złotych: siedem gwiazd, to aniołowie siedmiu kościołów, a siedem świeczników, to siedem kościołów.
2LIST DO KOŚCIOŁA W EFEZIE.1 Aniołowi kościoła w Efezie napisz: To mówi ten, co trzyma siedem gwiazd w prawicy swej, a chodzi między siedmiu złotymi świecznikami:2 Znam sprawy twoje i pracę i cierpliwość twoją i że nie możesz ścierpieć złych i wystawiłeś na próbę tych, co się podają za Apostołów, a nie są i znalazłeś ich kłamcami.3 I masz cierpliwość i nieustraszenie cierpiałeś dla imienia mego.4 Ale mam przeciwko tobie, że opuściłeś twoją pierwszą miłość.5 Pamiętaj przeto, skąd wypadłeś i czyń pokutę i spełniaj uczynki jak pierwej. Jeśli nie, przyjdę do ciebie i poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeśli nie będziesz czynił pokuty.6 Ale to masz, że nienawidzisz uczynków nikolaitów, których i ja nienawidzę.7 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam “jeść z drzewa życia,” które jest “w raju Boga” mojego.DO KOŚCIOŁA W SMYRNIE.8 I aniołowi kościoła w Smyrnie napisz: To mówi “pierwszy i ostatni,” który był umarł, a żyje.9 Znam ucisk twój i ubóstwo twoje, ale jesteś bogaty i że cię znieważają ci, co się uważają za żydów, a nie są, lecz są zborem szatana.10 I Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto diabeł ma wrzucić niektórych z was do ciemnicy, aby was doświadczyć i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.11 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy nie wyrządzi szkody śmierć powtórna.DO KOŚCIOŁA W PERGAMIE. 12 Aniołowi zaś kościoła w Pergamie napisz: To mówi ten, co ma miecz z obydwu stron ostry:13 Wiem, gdzie mieszkasz, gdzie jest stolica szatana i trzymasz się imienia mojego i nie zaparłeś się wiary mojej. W te dni Antypas, świadek mój wierny, był zabity u was, gdzie szatan mieszka.14 Ale mam nieco przeciwko tobie, że masz tam trzyrnających się nauki Balaama, który uczył Balaka siać zgorszenie “wśród synów Izraelskich, żeby jedli i oddawali się rozpuście”; 15 tak masz i ty trzymających się nauki nikolaitów.16 Zatem czyń pokutę; a jeśli nie, przyjdę do ciebie wkrótce i będę walczył z nimi mieczem ust moich.17 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam mannę ukrytą i dam mu kamyk biały, a na kamyku napisane imię nowe, którego nikt nie zna, tylko ten, co otrzymuje.DO KOŚCIOŁA W TIATYRZE.18 I aniołowi kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży, który ma “oczy jak płomień ognia, a nogi jego podobne do mosiądzu”: 19 Znam uczynki twoje i wiarę i miłość twoją i posługiwanie i cierpliwość twoją i czyny twoje ostatnie liczniejsze niż dawne. 20 Lecz mam nieco przeciwko tobie, że niewieście Jezabeli, która podaje się za prorokinię, pozwalasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby ” się oddawali rozpuście i jedli rzeczy bałwanom ofiarowane.”21 I dałem jej czas, aby pokutę czyniła, a nie chce pokutować za rozpustę swoją.22 Oto rzucę ją na łoże, a którzy z nią cudzołożą, będą w ucisku bardzo wielkim, jeśli nie będą pokutowali za uczynki swoje.23 I dzieci jej pobiję śmiercią i poznają wszystkie kościoły, że ja jestem, “który badam nerki i serca” i oddam “każdemu z was według uczynków jego.” Wam zaś 24 i innym, co jesteście w Tiatyrze, mówię: Którzykolwiek nie mają tej nauki i tym, co nie poznali, jak mówią, głębin szatańskich, nie włożę na was innego ciężaru;25 wszelako ten, co macie, znoście, aż przyjdę 26 Kto by zwyciężył i zachował aż do końca dzieła moje, dam mu zwierzchność “nad narodami 27 i będzie nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie będą pokruszone,” 28 jak i ja otrzymałem od Ojca mojego i dam mu gwiazdę zaranną.29 Kto ma uszy, niech słucha, co mówi Duch kościołom.
3DO KOŚCIOŁA W SARDES.1 Aniołowi zaś kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, co ma siedem duchów bożych i siedem gwiazd: Znam uczynki twoje, że masz imię żyjącego, ale jesteś umarły.2 Bądź czujny i utwierdzaj resztki, które wymierają Albowiem nie znajduję uczynków twoich doskonałych przed Bogiem moim.3 Pamiętaj, więc, jak otrzymałeś i słyszałeś i zachowuj i czyń pokutę. Jeśli więc nie będziesz czuwał, przyjdę do ciebie jak złodziej, a nie dowiesz się, o której godzinie przyjdę do ciebie.4 Lecz masz trochę osób w Sardes, które nie pokalały szat swoich i chodzić będą ze mną w bieli, gdyż godne są.5 Zwycięzca tak będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z księgi życia i wyznam imię jego przed Ojcem moim i przed aniołami jego.6 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W FILADELFII.7 I aniołowi kościoła w Filadelfii napisz: To mówi Święty i Prawdziwy, który ma “klucz Dawida, który otwiera i nikt nie zamyka, zamyka i nikt nie otwiera.”8 Znam uczynki twoje Oto zostawiłem przed tobą drzwi otwarte, których nikt me może zamknąć, gdyż moc masz małą i zachowałeś słowo moje i nie zaparłeś się imienia mojego.9 Oto ze zboru szatana dam tych, co się nazywają żydami, a nie są, lecz kłamią; oto sprawię, że oni “przyjdą i pokłonią się przed stopami twymi” i poznają, “że ja ciebie umiłowałem.”10 Ponieważ zachowałeś naukę o cierpliwości mojej i ja ciebie zachowam w godzinę doświadczenia, które przyjdzie na cały świat, aby doświadczać mieszkańców ziemi.11 0to przyjdę wkrótce: trzymaj, co masz, żeby nikt nie wziął korony twojej.12 Zwycięzcę uczynię filarem w świątyni Boga mego i więcej z niej na zewnątrz nie wyjdzie i napiszę na nim imię Boga mego i “imię miasta” Boga mego, nowego Jeruzalem, zstępującego z nieba od Boga mego i moje “imię nowe.”13 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W LAODYCEI.14 Aniołowi zaś kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, “świadek wierny” i prawdziwy, który jest “początkiem stworzenia” bożego:15 Znam sprawy twoje, że nie jesteś ani zimny, ani gorący. Bodajbyś był zimny, albo gorący!16 Ale że jesteś letni i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.17 Przecież mówisz: Jestem bogaty i wzbogaciłem się i niczego nie potrzebuję, a nie wiesz, że ty jesteś nędzarz pożałowania godzien i ubogi i ślepy i nagi: 18 Radzę ci, abyś sobie kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, żebyś się wzbogacił i żebyś się ubrał w szaty białe, żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a namaż maścią oczy twoje, abyś widział.19 Ja tych “karcę i karzę, których miłuję.” Bądź więc gorliwy i pokutuj.20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi; wejdę do niego i będę z nim ucztował, a on ze mną.21 Zwycięzcy pozwolę zasiąść z sobą na tronie moim jak i ja też zwyciężyłem i zasiadłem z Ojcem moim na tronie jego.22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi kościołom. PRZED STOLICĄ BOŻĄ.
41 Potem widziałem, a oto drzwi otwarte w niebie i głos pierwszy, który usłyszałem jakby trąby przemawiającej do mnie, mówiący: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma piać potem 2 Natychmiast przeniosłem się w duchu: oto stolica postawiona była w niebie, a “na stolicy siedzący.”3 I ten, co siedział, był podobny z wyglądu do kamienia jaspisu i sardiusza i “tęcza była wokoło stolicy,” podobna z wyglądu do szmaragdu.4 A wokoło stolicy było dwadzieścia cztery stolice, a na tronach siedziało dwudziestu czterech starców, ubranych w szaty białe, a na głowach ich korony złote.5 I z tronu wychodziły “błyskawice i głosy i gromy” i siedem lamp gorzało przed tronem – to siedem duchów bożych.CZTERY ZWIERZĘTA.6 A przed stolicą jakby morze szklane, podobne do kryształu, a “w pośrodku stolicy” i “wokoło stolicy cztery zwierzęta, pełne oczu” z przodu i z tyłu.7 I zwierzę pierwsze podobne do lwa, a drugie zwierzę podobne do cielca, a trzecie zwierzę, mające oblicze jakby człowieka, a czwarte zwierzę podobne do orła latającego.8 I każde z czworga zwierząt miało po sześć skrzydeł, a wokoło i wewnątrz pełne jest oczu i odpoczynku nie miały we dnie i w nocy, mówiąc: “Święty, Święty, Święty, Pan Bóg wszechmogący,” który był i “który jest” i który ma przyjść.9 I gdy owe zwierzęta oddawały chwałę i cześć i dziękczynienie “siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków,”10 dwudziestu czterech starców upadało przed siedzącym na tronie i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków i rzucali korony swe przed tronem, mówiąc:11 Godzien jesteś, Panie, Boże nasz, otrzymać chwałę i cześć i moc, bo ty stworzyłeś wszystkie rzeczy i z woli twojej były i stworzone zostały.
5KSIĘGA ZAPIECZĘTOWANA I BARANEK.1 I widziałem w prawej ręce “siedzącego na tronie księgę zapisaną wewnątrz i zewnątrz, zapieczętowaną” siedmiu pieczęciami.2 I widziałem anioła mocnego, wołającego głosem donośnym: Kto jest godzien otworzyć księgę i rozłamać jej pieczęcie? 3 I nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.4 I płakałem bardzo, że nikt nie znalazł się godny otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.5 Jeden zaś ze starców rzekł mi: Nie płacz, oto zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida i otworzy księgę i rozwiąże siedem jej pieczęci.6 I widziałem: a oto w pośrodku tronu i czworga zwierząt i wśród starców Baranek stojący jakby zabity, mający siedem rogów i siedem oczu – to siedem duchów bożych, posłanych na całą ziemię.7 I przyszedł i wziął księgę z prawicy siedzącego na tronie.ANIOŁOWIE I STWORZENIA WIELBIĄ BARANKA.8 I gdy otworzył księgę, cztery zwierzęta i dwudziestu czterech starców upadło przed Barankiem, każdy z nich miał cytry i czasze złote, pełne wonności, są to modlitwy świętych.9 I śpiewali pieśń nową, mówiąc: Godzien jesteś, Panie, otrzymać księgę i otworzyć jej pieczęcie, bo zostałeś zabity i odkupiłeś nas dla Boga przez krew swoją z wszelkiego pokolenia i języka i ludu i narodu 10 i uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować na ziemi.11 I widziałem i słyszałem głos wielu aniołów wokoło tronu i zwierząt i starców, a była ich liczba tysiące tysięcy,12 mówiących głosem donośnym: Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i bóstwo i mądrość i siłę i cześć i chwałę i błogosławieństwo.13 A wszelkie stworzenie, które jest w niebie i na ziemi i pod ziemią i co jest na morzu i co w nim, słyszałem, jak wszyscy mówili: Siedzącemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i cześć i chwała i potęga na wieki wieków.14 I cztery zwierzęta mówiły: Amen. A dwudziestu czterech starców upadło na oblicza swoje i pokłoniło się żyjącemu na wieki wieków.
6OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZĘCI.1 I widziałem, że Baranek otworzył jedną z siedmiu pieczęci i słyszałem jak jedno z czterech zwierząt mówiło jakby głosem gromu: Przyjdź i patrz.2 I widziałem, a oto “koń biały” i siedzący na nim miał łuk i dano mu wieniec i wyszedł zwycięsko, aby zwyciężyć.3 I gdy otworzył drugą pieczęć, słyszałem drugie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz.4 I wyszedł inny “koń ryży” i siedzącemu na nim dane było, aby zabrał pokój z ziemi i żeby jedni drugich zabijali i dano mu miecz wielki.5 I gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz. I oto “koń kary,” a siedzący na nim miał szalę w ręce swojej.6 I słyszałem jakby głos w pośrodku czworga zwierząt mówiących: Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jęczmienia za denara, a nie czyń szkody oliwie i winu.7 A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiącego: Przyjdź i patrz.8 A oto koń blady, a siedzącemu na nim na imię śmierć i piekło szło za nim i dana mu jest moc nad czterema częściami ziemi, aby zabijał mieczem, głodem i śmiercią i przez zwierzęta ziemskie.PIĄTA I SZÓSTA PIECZĘĆ.9 I gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa bożego i dla świadectwa, które miały.10 I wołały głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie (święty i prawdziwy), nie wydajesz wyroku i nie mścisz krwi naszej nad tymi, co mieszkają na ziemi? 11 I dano im po szacie białej i powiedziano im, aby jeszcze zostały w spokoju przez krótki czas aż się dopełni liczba współsług i braci ich, którzy mają być zabici jak i oni.12 I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto powstało wielkie trzęsienie ziemi i słońce stało się czarne jak wór włosienny i cały księżyc stał się jak krew13 i “gwiazdy z nieba spadły” na ziemię, jak drzewo figowe zrzuca swe niedojrzałe owoce, gdy nim zatrzęsie wiatr wielki.14 I niebo ustąpiło jak “księga zwinięta” i każda góra i wyspy zostały poruszone z miejsc swoich,15 a królowie ziemi i książęta i wodzowie i bogaci i mocarze i każdy niewolnik i wolny pokryli się “w jamach i w skałach” gór.16 “I mówią do gór i skał: Padnijcie na nas i zakryjcie nas” przed obliczem siedzącego na tronie i od gniewu Baranka,17 gdyż “przyszedł dzień wielki gniewu” ich “i któż będzie mógł się ostać przed gniewem ?”
7PIECZĘTOWANIE WYBRANYCH.1 Potem widziałem czterech aniołów, stojących “na czterech krańcach ziemi,” wstrzymujących “cztery wiatry” ziemskie, aby nie wiały na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.2 I widziałem innego anioła, wstępującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego i zawołał głosem wielkim do czterech aniołów, którym pozwolono szkodzić ziemi i morzu,3 mówiąc: Nie szkodźcie ziemi i morzu ani drzewom, dopóki nie popieczętujemy sług Boga naszego na czołach ich.4 I słyszałem liczbę pieczętowanych: sto czterdzieści cztery tysiące pieczętowanych z wszystkich pokoleń synów izraelskich.5 Z pokolenia Judy dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Rubena dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Gada dwanaście tysięcy pieczętowanych,6 z pokolenia Asera dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Neftalima dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Manassesa dwanaście tysięcy pieczętowanych,7 z pokolenia Symeona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Isachara dwanaście tysięcy pieczętowanych,8 z pokolenia Zabulona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Józefa dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Beniamina dwanaście tysięcy pieczętowanych.WIDOK WSZYSTKICH ZBAWIONYCH.9 Potem widziałem rzeszę wielką, której nikt nie mógł przeliczyć, z wszystkich narodów i pokoleń i ludów i języków – ci stojąc przed tronem i przed obliczem Baranka, przyodziani w szaty białe i palmy w ręku ich,10 wołali głosem donośnym, mówiąc: Zbawienie naszemu Bogu, który siedzi na tronie i Barankowi.11 A wszyscy aniołowie stali około tronu i starców i czworga zwierząt i padli przed tronem na twarze swoje, i pokłon oddali Bogu,12 mówiąc: Amen. Błogosławieństwo i chwała i mądrość i.dziękczynienie, cześć i moc i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen.13 I jeden ze starców odezwał się i rzekł mi: Kim są ci przyodziani w szaty białe i skąd przyszli?14 I rzekłem mu: Panie mój, ty wiesz. I rzekł mi: Ci są, co przyszli z wielkiego ucisku i “obmyli szaty swoje” i wybielili je w krwi Baranka;15 dlatego są przed tronem Boga i służą mu we dnie i w nocy w świątyni jego, a ten, co siedzi na tronie, będzie mieszkał wśród nich.16 “Nie będą więcej łaknąć ani pragnąć, ani nie dokuczy im słońce, ani żadne gorąco”;17 ponieważ Baranek, który jest w pośrodku tronu, będzie nimi rządził i poprowadzi ich do źródeł wód życia i Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę.”
8SIÓDMA PIECZĘĆ.1 I gdy otworzył siódmą pieczęć, nastało milczenie na niebie, jakby przez pół godziny. SIEDMIU ANIOŁÓW Z TRĄBAMI.2 I widziałem siedmiu aniołów, stojących przed obliczem Boga i dano im siedem trąb.3 I pewien anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą i dano mu wiele kadzidła, aby złożył z modlitwami wszystkich świętych na ołtarz złoty, który jest przed stolicą Boga.4 I wstąpił dym kadzidła z modlitw świętych z ręki anioła przed Boga.5 I wziął anioł kadzielnicę i napełnił ją ogniem z ołtarza i rzucił na ziemię i powstały gromy i głosy i błyskawice i wielkie trzęsienie ziemi.6 I siedmiu aniołów, którzy mieli siedem trąb, przygotowało się, aby trąbić.GŁOS PIERWSZYCH CZTERECH TRĄB.7 I pierwszy anioł zatrąbił i powstał grad i ogień zmieszany z krwią i został rzucony na ziemię i trzecia część ziemi została spalona i trzecia część drzew zgorzała i wszelka trawa zielona spłonęła.8 I drugi anioł zatrąbił i jakby wielka góra, płonąca ogniem, wrzucona została w morze i trzecia część morza stała się krwią 9 i trzecia część z tych stworzeń, co żyją w morzu pozdychała i trzecia część okrętów zginęła.10 I zatrąbił anioł trzeci i spadła z nieba wielka gwiazda, gorejąca jak pochodnia i upadła na trzecią część rzek i na źródła wód;11 a gwiazda ma imię: Piołun i trzecia część wód zmieniła się w piołun i wielu ludzi pomarło od wód, gdyż stały się gorzkie.12 I zatrąbił anioł czwarty i porażona została trzecia część słońca i trzecia część księżyca i trzecia część gwiazd, tak że ich trzecia część się zaćmiła i przez trzecią część dnia nie było światła i podobnie w nocy.13 I widziałem i słyszałem głos jednego orła, lecącego przez środek nieba, wołającego donośnym głosem: Biada, blada, biada mieszkańcom ziemi z powodu głosów innych trzech aniołów, którzy mieli zatrąbić.
9NA GŁOS PIĄTEJ WYCHODZI SZARAŃCZA.
CS RU Brytjka King J. 9
Comments: Vict.III/IVw. abp.Averky NA GŁOS PIĄTEJ WYCHODZI SZARAŃCZA.1 cf. Tłum. Толк. I zatrąbił piąty anioł i widziałem gwiazdę, która z nieba spadła na ziemię i dano jej klucz od studni przepaścistej.Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.
И# пsтый ѓгGлъ воструби2, и3 ви1дэхъ ѕвэздY съ небесE спaдшу на зeмлю: и3 дaнъ бhсть є4й клю1чь студенцA бeздны:
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whoheavenπεμπτος pemptos
A-NSMπέμπτοςpemptosfifththe fifthαγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangelεσαλπισεν esalpisen
V-AAI-3S G5656σαλπίζωsalpizōto sound a trumpetsoundedκαι kai
CONJκαίkaiand, andειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawαστερα astera
N-ASMἀστήρastērstara starεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe earthουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenπεπτωκοτα peptōkota
V-RAP-ASM G5761πίπτωpiptōto collapsefallεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe keyγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand: andεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givewas givenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof the bottomlessκλεις kleis
N-NSFκλείςkleiskeythe keyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whopitφρεατος freatos
N-GSNφρέαρfrearwell/abysspitτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.αβυσσου abussou
N-GSFἄβυσσοςabussosabyssof the bottomless 2 cf. Tłum. Толк. I otworzyła studnię przepaścistą i “wzniósł się dym” ze studni jak “dym z pieca” wielkiego i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu studni.Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.
и3 tвeрзе студенцA бeздны, и3 взhде дhмъ t студенцA ћкw дhмъ пeщи вели1ки, и3 њмeрче с0лнце и3 воздyхъ t дhма студени1чнагw.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhe openedτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe bottomlessφρεαρ frear
N-ASNφρέαρfrearwell/abysspitτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopitαβυσσου abussou
N-GSFἄβυσσοςabussosabyssthe bottomlessκαι kai
CONJκαίkaiand; andανεβη anebē
V-2AAI-3S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendthere aroseκαπνος kapnos
N-NSMκαπνόςkapnossmokea smokeεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the pitφρεατος freatos
N-GSNφρέαρfrearwell/abyssof the pitως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asκαπνος kapnos
N-NSMκαπνόςkapnossmokethe smokeκαμινου kaminou
N-GSFκάμινοςkaminosfurnace/ovenfurnaceμεγαλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreatof a greatκαι kai
CONJκαίkaiand; andεσκοτωθη eskotōthē
V-API-3S G5681σκοτόωskotoōto darken[to darken]ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sunηλιος ēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunthe sunκαι kai
CONJκαίkaiandandο o
T-NSMὁhothe/this/whothe airαηρ aēr
N-NSMἀήρaērairthe airεκ ek
PREPἐκekof/fromby reasonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the smokeκαπνου kapnou
N-GSMκαπνόςkapnossmokeof the smokeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the pitφρεατος freatos
N-GSNφρέαρfrearwell/abyssof the pit 3 cf. Tłum. Толк. I z dymu studni wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jak mają skorpiony ziemskie.И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы.
И# t дhма и3зыд0ша прyзи на зeмлю, и3 данA бhсть и5мъ w4бласть, ћкоже и4мутъ w4бласть скорп‡и земны6z.
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the smokeκαπνου kapnou
N-GSMκαπνόςkapnossmokeof the smokeεξηλθον exēlthon
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outthere cameακριδες akrides
N-NPFἀκρίςakrislocustlocustsεις eis
PREPεἰςeistowarduponτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand: andεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givewas givenαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεξουσια exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/behaveεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe scorpionsσκορπιοι skorpioi
N-NPMσκορπίοςskorpiosscorpionthe scorpionsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earth 4 cf. Tłum. Толк. I rozkazano im, żeby nie szkodziły trawie ziemi ani żadnej zieleni, ani żadnemu drzewu, ale tylko ludziom, którzy nie mają pieczęci bożej na czołach swoich.И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.
И# речeно бhсть и5мъ, да не вредsтъ травы2 земнhz, ни всsкагw ѕлaка, ни всsкагw дрeва, но человёки т0чію, и5же не и4мутъ печaти б9іz на челёхъ свои1хъ.
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndερρεθη errethē
V-API-3S G5681ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakit was commandedαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαδικησουσιν adikēsousin
V-FAI-3P G5692ἀδικέωadikeōto harmthey shouldτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe grassχορτον chorton
N-ASMχόρτοςchortosgrassthe grassτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherπαν pan
A-ASNπᾶςpasallanyχλωρον chlōron
A-ASNχλωρόςchlōrosgreengreen thingουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherπαν pan
A-ASNπᾶςpasallanyδενδρον dendron
N-ASNδένδρονdendrontreetreeει ei
CONDεἰeiif; butμη mē
PRT-Nμήmēnot.τους tous
T-APMὁhothe/this/whomenανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichthoseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/bewhich haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe sealσφραγιδα sfragida
N-ASFσφραγίςsfragissealthe sealτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoforeheadsμετωπων metōpōn
N-GPNμέτωπονmetōponforeheadforeheads 5 cf. Tłum. Толк. I dozwolono im, nie żeby ich zabijały, lecz męczyły przez pięć miesięcy i męka ich jak męka po skorpionie, gdy ukąsi człowieka.И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека.
И# дано2 бhсть и5мъ, да не ўбію1тъ и4хъ, но да мyку пріи1мутъ пsть мцcей: и3 мучeніе и4хъ ћкw мучeніе скорпjево, є3гдA ўсёкнетъ человёка.
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito giveit was givenαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfto themινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαποκτεινωσιν apokteinōsin
V-AAS-3P G5661ἀποκτείνωapokteinōto killthey shouldαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαλλ all
CONJἀλλάallabut, butινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatβασανισθησονται basanisthēsontai
V-FPI-3P G5701βασανίζωbasanizōto torturethey should be tormentedμηνας mēnas
N-APMμήνmēnmonthmonthsπεντε pente
A-NUIπέντεpentefivefiveκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whotormentβασανισμος basanismos
N-NSMβασανισμόςbasanismostormenttormentαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selftheirως ōs
ADVὡςhōswhich/howasβασανισμος basanismos
N-NSMβασανισμόςbasanismostormentthe tormentσκορπιου skorpiou
N-GSMσκορπίοςskorpiosscorpionof a scorpionοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever), whenπαιση paisē
V-AAS-3S G5661παίωpaiōto strikehe strikethανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humana man 6 cf. Tłum. Толк. I w owe dni szukać będą ludzie śmierci, a nie znajdą jej i będą chcieli umrzeć, a śmierć od nich ucieknie.В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них.
И# въ ты6z дни6 взhщутъ человёцы смeрти, и3 не њбрsщутъ є3S: и3 вожделёютъ ўмрeти, и3 ўбэжи1тъ t ни1хъ смeрть.
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whodaysημεραις ēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysεκειναις ekeinais
D-DPFἐκεῖνοςekeinosthatthoseζητησουσιν zētēsousin
V-FAI-3P G5692ζητέωzēteōto seekshallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whomenανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whodeathθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot[not]ευρησουσιν eurēsousin
V-FAI-3P G5692εὑρίσκωheuriskōto find/meetshallαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand; andεπιθυμησουσιν epithumēsousin
V-FAI-3P G5692ἐπιθυμέωepithumeōto long forshall desireαποθανειν apothanein
V-2AAN G5629ἀποθνήσκωapothnēskōto dieto dieκαι kai
CONJκαίkaiand, andφευγει feugei
V-PAI-3S G5719φεύγωfeugōto fleeshall fleeο o
T-NSMὁhothe/this/whodeathθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathαπ ap
PREPἀπόapofromfromαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 7 cf. Tłum. Толк. Szarańcze były podobne z wyglądu do koni gotowych do bitwy i na głowach ich jakby korony podobne do złota i twarze ich jak twarze ludzkie.По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее - как лица человеческие;
И# ўподоблє1ніz пругHвъ подHбна к0нємъ ўгот0влєнымъ на брaнь: и3 на главaхъ и4хъ ћкw вэнцы2 ўпод0блени злaту, и3 ли1ца и4хъ ћкw ли1ца человёчєска:
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe shapesομοιωματα omoiōmata
N-NPNὁμοίωμαhomoiōmalikenessthe shapesτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the locustsακριδων akridōn
N-GPFἀκρίςakrislocustof the locustsομοια omoia
A-NPNὅμοιοςhomoioslikelike untoιπποις ippois
N-DPMἵπποςhipposhorsehorsesητοιμασμενοις ētoimasmenois
V-RPP-DPM G5772ἑτοιμάζωhetoimazōto make readypreparedεις eis
PREPεἰςeistowarduntoπολεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarbattleκαι kai
CONJκαίkaiand; andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheadsκεφαλας kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadsαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selftheirως ōs
ADVὡςhōswhich/howas it wereστεφανοι stefanoi
N-NPMστέφανοςstefanoscrowncrownsομοιοι omoioi
A-NPMὅμοιοςhomoioslikelikeχρυσω chrusō
N-DSMχρυσόςchrusosgoldgoldκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whofacesπροσωπα prosōpa
N-NPNπρόσωπονprosōponfacefacesαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selftheirως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπροσωπα prosōpa
N-NPNπρόσωπονprosōponfacethe facesανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men 8 cf. Tłum. Толк. I miały włosy jak włosy niewieście i “zęby ich były jak zęby lwów”и волосы у ней - как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов.
и3 и3мёzху власы2, ћкw власы2 жє1нскіz, и3 зyбы и4хъ, ћкw львHвъ бёша:
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειχαν eichan
V-IAI-3P G5707ἔχωechōto have/bethey hadτριχας trichas
N-APFθρίξthrixhairhairως ōs
ADVὡςhōswhich/howasτριχας trichas
N-APFθρίξthrixhairthe hairγυναικων gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanof womenκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoteethοδοντες odontes
N-NPMὀδούςodoustoothteethαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selftheirως ōs
ADVὡςhōswhich/howasλεοντων leontōn
N-GPMλέωνleōnlionof lionsησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bewere 9 cf. Tłum. Толк. i miały pancerze jak pancerze żelazne, a pogłos ich skrzydeł jak głos wozów wielokonnych, biegnących do boju На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее - как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;
и3 и3мёzху брwнS, ћкw брwнS желBзны, и3 глaсъ кри1лъ и4хъ, ћкw глaсъ колесни1цъ, є3гдA к0ни мн0зи текyтъ на брaнь:
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειχαν eichan
V-IAI-3P G5707ἔχωechōto have/bethey hadθωρακας thōrakas
N-APMθώραξthōraxbreastplatebreastplatesως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as it wereθωρακας thōrakas
N-APMθώραξthōraxbreastplatebreastplatesσιδηρους sidērous
A-APMσιδήρεοςsidēreosironof ironκαι kai
CONJκαίkaiand; andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe soundφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundthe soundτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whowingsπτερυγων pterugōn
N-GPFπτέρυξpteruxwingwingsαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirως ōs
ADVὡςhōswhich/howasφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundthe soundαρματων armatōn
N-GPNἅρμαharmachariotof chariotsιππων ippōn
N-GPMἵπποςhipposhorsehorsesπολλων pollōn
A-GPMπολύςpolusmuchof manyτρεχοντων trechontōn
V-PAP-GPM G5723τρέχωtrechōto runrunningεις eis
PREPεἰςeistowardtoπολεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarbattle 10 cf. Tłum. Толк. i miały ogony podobne do skorpionów, a żądła były w ich ogonach, a moc ich – szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была - вредить людям пять месяцев.
и3 и3мёzху w4шибы подHбны скорп‡инымъ, и3 ж†ла бsху во w4шибэхъ и4хъ: и3 данA бЁ w4бласть и5мъ вреди1ти человёки пsть мцcъ.
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/bethey hadουρας ouras
N-APFοὐράouratailtailsομοιας omoias
A-APFὅμοιοςhomoioslikelike untoσκορπιοις skorpiois
N-DPMσκορπίοςskorpiosscorpionscorpionsκαι kai
CONJκαίkaiand, andκεντρα kentra
N-APNκέντρονkentronstingstingsκαι kai
CONJκαίkaiand: andεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whotailsουραις ourais
N-DPFοὐράouratailtailsαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selftheirη ē
T-NSFὁhothe/this/whopowerεξουσια exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selftheirαδικησαι adikēsai
V-AAN G5658ἀδικέωadikeōto harmwasτους tous
T-APMὁhothe/this/whomenανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenμηνας mēnas
N-APMμήνmēnmonthmonthsπεντε pente
A-NUIπέντεpentefivefive 11 cf. Tłum. Толк. I miały nad sobą króla, anioła przepaści, którego imię po hebrajsku Abaddon, a po grecku Apollyon, a po łacinie imię jego Externlinans.Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
И# и3мёли над8 соб0ю царS ѓггела бeздны, є3мyже и4мz є3врeйски ґвaддwнъ, ґ є4ллински ґполлЂwнъ.
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/bethey hadεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemβασιλεα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskinga kingτον ton
T-ASMὁhothe/this/who αγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangel, the angelτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, the angelαβυσσου abussou
N-GSFἄβυσσοςabussosabyssof the bottomless pitονομα onoma
N-NSNὄνομαonomaname, whose nameαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεβραιστι ebraisti
ADVἙβραϊστίhebraistiin Aramaicin the Hebrew tongueαβαδδων abaddōn
N-PRIἈβαδδώνabaddōnAbaddonAbaddonκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof the bottomless pitελληνικη ellēnikē
A-DSFἙλληνικόςhellēnikosGreekthe Greek tongueονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathαπολλυων apolluōn
N-NSMἈπολλύωνapolluōnApollyonApollyon 12 cf. Tłum. Толк. Jedno biada przeszło, a oto jeszcze potem nadchodzą dwa blada.Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя.
Г0ре є3ди1но tи1де: сE, грzдyтъ є3щE двA гHрz по си1хъ.
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who ουαι ouai
N-OIοὐαίouaiwoe!woeη ē
T-NSFὁhothe/this/who μια mia
A-NSFεἷςheisoneOneαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awayis pastιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see; , beholdερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/go, there comeετι eti
ADVἔτιetistillmoreδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoουαι ouai
N-OIοὐαίouaiwoe!woesμετα meta
PREPμετάmetawith/afterhereafterταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] NA GŁOS SZÓSTEJ WYCHODZĄ MORDERCY LUDZI.13 cf. Tłum. Толк. I szósty anioł zatrąbił i słyszałem głos jeden z czterech rogów ołtarza złotego, który jest przed oczyma Boga,Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом,
И# шестhй ѓгGлъ воструби2, и3 слhшахъ глaсъ є3ди1нъ t четhрехъ рогHвъ nлтарS златaгw сyщагw пред8 бGомъ,
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/who εκτος ektos
A-NSMἕκτοςhektossixththe sixthαγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangelεσαλπισεν esalpisen
V-AAI-3S G5656σαλπίζωsalpizōto sound a trumpetsoundedκαι kai
CONJκαίkaiand, andηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμιαν mian
A-ASFεἷςheisoneaεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who κερατων keratōn
N-GPNκέραςkerashornhornsτου tou
T-GSNὁhothe/this/who θυσιαστηριου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarτου tou
T-GSNὁhothe/this/who χρυσου chrusou
A-GSNχρύσεοςchruseosgoldenof the goldenτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoaltarενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforewhich is beforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 14 cf. Tłum. Толк. a ów rzekł szóstemu aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż czterech aniołów, co są uwiązani w wielkiej rzece Eufrates.говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.
глаг0лющій шест0му ѓгGлу и3мёющу трубY: разрэши2 четhри ѓгGлы св‰заны при рэцЁ вели1цэй є3vфрaтъ.
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγοντα legonta
V-PAP-ASM G5723λέγωlegōto speakSayingτω tō
T-DSMὁhothe/this/who εκτω ektō
A-DSMἕκτοςhektossixthto the sixthαγγελω angelō
N-DSMἄγγελοςangelosangelangelο o
T-NSMὁhothe/this/who εχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behadτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who σαλπιγγα salpinga
N-ASFσάλπιγξsalpigxtrumpetthe trumpetλυσον luson
V-AAM-2S G5657λύωluōto loose, Looseτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe trumpetτεσσαρας tessaras
A-APMτέσσαρεςtessaresfourthe fourαγγελους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelangelsτους tous
T-APMὁhothe/this/whowhichδεδεμενους dedemenous
V-RPP-APM G5772δέωdeōto bindare boundεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoriverποταμω potamō
N-DSMποταμόςpotamosriverriverτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]μεγαλω megalō
A-DSMμέγαςmegasgreatthe greatευφρατη eufratē
N-DSMΕὐφράτηςeufratēsEuphratesEuphrates 15 cf. Tłum. Толк. I rozwiązani zostali czterej aniołowie, którzy byli gotowi na godzinę i dzień i miesiąc i rok, aby zabić trzecią część ludzi.И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
И# разрэшeни бhша четhри ѓгGли ўгот0вани на чaсъ и3 дeнь, и3 мцcъ и3 лёто, да и3збію1тъ трeтію чaсть человBкъ.
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελυθησαν eluthēsan
V-API-3P G5681λύωluōto loosewere loosedοι oi
T-NPMὁhothe/this/who τεσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourthe fourαγγελοι angeloi
N-NPMἄγγελοςangelosangelangelsοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ητοιμασμενοι ētoimasmenoi
V-RPP-NPM G5772ἑτοιμάζωhetoimazōto make readywere preparedεις eis
PREPεἰςeistowardforτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, whichωραν ōran
N-ASFὥραhōrahouran hourκαι kai
CONJκαίkaiand, andημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaya dayκαι kai
CONJκαίkaiand, andμηνα mēna
N-ASMμήνmēnmontha monthκαι kai
CONJκαίkaiand, andενιαυτον eniauton
N-ASMἐνιαυτόςeniautosyeara yearινα ina
CONJἵναhinain order that/to, for toαποκτεινωσιν apokteinōsin
V-AAS-3P G5661ἀποκτείνωapokteinōto killslayτο to
T-ASNὁhothe/this/whoan hourτριτον triton
A-ASNτρίτοςtritosthirdthe third partτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men 16 cf. Tłum. Толк. A liczba konnego wojska dwakroć dziesięć tysięcy miriad i słyszałem ich liczbę.Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его.
И# число2 в0инwвъ к0нныхъ двЁ тьмB тeмъ: и3 слhшахъ число2 и4хъ.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/who αριθμος arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumberthe numberτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe numberστρατευματων strateumatōn
N-GPNστράτευμαstrateumatroopsof the armyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe numberιππικου ippikou
A-GSNἱππικόςhippikoshorsemanof the horsemenδις dis
ADVδίςdistwice[twice]μυριαδες muriades
N-NPFμυριάςmuriasmyriadhundred thousandμυριαδων muriadōn
N-GPFμυριάςmuriasmyriadthousandηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]αριθμον arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumberthe numberαυτων autōn
P-GPNαὐτόςautoshe/she/it/selfof them 17 cf. Tłum. Толк. I tak ujrzałem konie w widzeniu, a siedzący na nich mieli pancerze ogniste i hiacyntowe i siarczane, a głowy koni były jak głowy lwie i z pysków ich wychodzi ogień i dym i siarka.Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней - как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера.
И# тaкw ви1дэхъ въ видёніи к0ни, и3 сэдsщыz на ни1хъ и3мyщыz брwнS џгнєнны и3 v3акjнfwвы и3 жyпєльны: и3 главы6 к0нємъ (и4хъ) ћкw главы6 львHмъ, и3 и3з8 ќстъ и4хъ и3схождaше џгнь и3 дhмъ и3 жyпелъ.
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe horsesιππους ippous
N-APMἵπποςhipposhorsethe horsesεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe visionορασει orasei
N-DSFὅρασιςhorasisappearance/visionthe visionκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemκαθημενους kathēmenous
V-PNP-APM G5740κάθημαιkathēmaito sitthat satεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεχοντας echontas
V-PAP-APM G5723ἔχωechōto have/be, havingθωρακας thōrakas
N-APMθώραξthōraxbreastplatebreastplatesπυρινους purinous
A-APMπύρινοςpurinosfieryof fireκαι kai
CONJκαίkaiand, andυακινθινους uakinthinous
A-APMὑακίνθινοςhuakinthinosdark blueof jacinthκαι kai
CONJκαίkaiand, andθειωδεις theiōdeis
A-APMθειώδηςtheiōdēssulphurousbrimstoneκαι kai
CONJκαίkaiand: andαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe headsκεφαλαι kefalai
N-NPFκεφαλήkefalēheadthe headsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the horsesιππων ippōn
N-GPMἵπποςhipposhorseof the horsesως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκεφαλαι kefalai
N-NPFκεφαλήkefalēheadthe headsλεοντων leontōn
N-GPMλέωνleōnlionof lionsκαι kai
CONJκαίkaiand; andεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whomouthsστοματων stomatōn
N-GPNστόμαstomamouthmouthsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirεκπορευεται ekporeuetai
V-PNI-3S G5736ἐκπορεύωekporeuōto come/go outissuedπυρ pur
N-NSNπῦρpurfirefireκαι kai
CONJκαίkaiandandκαπνος kapnos
N-NSMκαπνόςkapnossmokesmokeκαι kai
CONJκαίkaiandandθειον theion
N-NSNθεῖονtheionsulfurbrimstone 18 cf. Tłum. Толк. Od tych trzech plag zginęła trzecia część ludzi, od ognia i od dymu i od siarki, które wychodziły z ich pysków.От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей;
И# t тріeхъ ћзвъ си1хъ поги1бе трeтіz чaсть человёкwвъ, t nгнS и3 t дhма и3 t жyпела, и3сходsщихъ и3з8 ќстъ и4хъ:
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπο apo
PREPἀπόapofrom[from]των tōn
T-GPFὁhothe/this/who τριων triōn
A-GPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeπληγων plēgōn
N-GPFπληγήplēgēplague/blow/wound[plague/blow/wound]τουτων toutōn
D-GPFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]απεκτανθησαν apektanthēsan
V-API-3P G5681ἀποκτείνωapokteinōto killkilledτο to
T-NSNὁhothe/this/who τριτον triton
A-NSNτρίτοςtritosthirdwas the third partτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menεκ ek
PREPἐκekof/from, byτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe fireπυρος puros
N-GSNπῦρpurfirethe fireκαι kai
CONJκαίkaiand, andτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe smokeκαπνου kapnou
N-GSMκαπνόςkapnossmokethe smokeκαι kai
CONJκαίkaiand, andτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe brimstoneθειου theiou
N-GSNθεῖονtheionsulfurthe brimstoneτου tou
T-GSNὁhothe/this/who, whichεκπορευομενου ekporeuomenou
V-PNP-GSN G5740ἐκπορεύωekporeuōto come/go outissuedεκ ek
PREPἐκekof/frombyτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whomouthsστοματων stomatōn
N-GPNστόμαstomamouthmouthsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof their 19 cf. Tłum. Толк. Siła bowiem koni jest w ich pyskach i w ich ogonach, bo ich ogony podobne do wężów, mają głowy i nimi szkodzą.ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.
w4бласть бо к0ней во ўстёхъ и4хъ бЁ, и3 w4шиби и4хъ под0бни ѕміє1мъ, и3мyще главы6 и3 тёми пaкwсти дёюще.
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForεξουσια exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ιππων ippōn
N-GPMἵπποςhipposhorse[horse]εν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whomouthστοματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whotailsουραις ourais
N-DPFοὐράouratailtailsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirαι ai
T-NPFὁhothe/this/who[the/this/who]γαρ gar
CONJγάρgarfor: forουραι ourai
N-NPFοὐράouratailtailsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirομοιαι omoiai
A-NPFὅμοιοςhomoioslikelike untoοφεσιν ofesin
N-DPMὄφιςofissnakeserpentsεχουσαι echousai
V-PAP-NPF G5723ἔχωechōto have/be, and hadκεφαλας kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadsκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amongwithαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selftheirαδικουσιν adikousin
V-PAI-3P G5719ἀδικέωadikeōto harmthey do hurt 20 cf. Tłum. Толк. I inni ludzie, którzy nie zostali zabici tymi plagami, nie pokutowali za uczynki rąk swoich, tak żeby się nie kłaniali “czartom i bałwanom złotym i srebrnym i miedzianym i kamiennym i drewnianym, nie rnogącym ani widzieć, ani słyszeć, ani chodzić” – Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.
И# пр0чіи t человBкъ, и5же не вреждeни бhша ћзвами си1ми, нижE покazшасz t дёлъ рyкъ свои1хъ, да не покл0нzтсz дeмwнwмъ, ни јдwлwмъ златы6мъ и3 срє1брzнымъ, и3 мBдzнымъ и3 кaмєннымъ и3 древzны6мъ, и5же ни ви1дэти м0гутъ, ни слhшати, ни ходи1ти:
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/who λοιποι loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingthe restτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof the menοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαπεκτανθησαν apektanthēsan
V-API-3P G5681ἀποκτείνωapokteinōto killwereεν en
PREPἐνenin/on/amongbyταις tais
T-DPFὁhothe/this/who πληγαις plēgais
N-DPFπληγήplēgēplague/blow/woundplaguesταυταις tautais
D-DPFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseου ou
PRT-Nοὐounonotμετενοησαν metenoēsan
V-AAI-3P G5656μετανοέωmetanoeōto repentyet repentedεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who εργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkthe worksτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who χειρων cheirōn
N-GPFχείρcheirhandhandsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπροσκυνησουσιν proskunēsousin
V-FAI-3P G5692προσκυνέωproskuneōto worshipthey shouldτα ta
T-APNὁhothe/this/who δαιμονια daimonia
N-APNδαιμόνιονdaimoniondemondevilsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whoof the menειδωλα eidōla
N-APNεἴδωλονeidōlonidolidolsτα ta
T-APNὁhothe/this/whoplaguesχρυσα chrusa
A-APNχρύσεοςchruseosgoldenof goldκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe worksαργυρα argura
A-APNἀργύρεοςargureossilversilverκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whohandsχαλκα chalka
A-APNχάλκεοςchalkeosbronzebrassκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whodevilsλιθινα lithina
A-APNλίθινοςlithinosstonestoneκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/who[the/this/who]ξυλινα xulina
A-APNξύλινοςxulinoswoodenof woodα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich: whichουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneitherneitherβλεπειν blepein
V-PAN G5721βλέπωblepōto seeseeδυνανται dunantai
V-PNI-3P G5736δύναμαιdunamaibe ablecanουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norακουειν akouein
V-PAN G5721ἀκούωakouōto hearhearουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norπεριπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkwalk 21 cf. Tłum. Толк. I nie pokutowali za rnężobójstwa swoje ani za czary swoje, ani za rozpustę swoją ani za kradzieże swoje.И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем.и3 не покazшасz t ўбjйствъ свои1хъ, ни t волхвовaній свои1хъ, нижE t блудA своегw2, нижE t тaтьбъ свои1хъ.9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandsorceriesου ou
PRT-NοὐounoNeitherμετενοησαν metenoēsan
V-AAI-3P G5656μετανοέωmetanoeōto repentrepented theyεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who φονων fonōn
N-GPMφόνοςfonosmurdermurdersαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whomurdersφαρμακων farmakōn
N-GPNφάρμακοςfarmakossorcerer[sorcerer]αυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofornicationπορνειας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sinfornicationαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheftsκλεμματων klemmatōn
N-GPNκλέμμαklemmathefttheftsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes