Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Pierwsze opowiadanie ułożyłem, o Teofilu, o wszystkim, co począł Jezus czynić i uczyć, 2 aż do dnia, w którym dawszy polecenie przez Ducha Świętego apostołom, których wybrał, został wzięty do nieba. 3 Im też okazał się sam żywy po swej Męce w licznych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im, i mówiąc o królestwie Bożym.WNIEBOWSTĄPIENIE PAŃSKIE. 4 A jedząc z nimi, przykazał im, aby nie odchodzili z Jerozolimy, ale czekali na obietnicę Ojca, którą (mówi) słyszeliście z ust moich: 5 że Jan wprawdzie chrzcił wodą, wy zaś będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach. 6 Ci więc, którzy się byli zeszli, pytali go, mówiąc: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi? 7 I rzekł do nich: Nie wasza to rzecz znać czasy i chwile, 8 które Ojciec w swej władzy zachował; sale otrzymacie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was, i będziecie mi świadkami w Jeruzalem i w całej Judei i w Sanlarii i aż do krańców ziemi.9 A gdy to powiedział, kiedy oni patrzyli, został uniesiony, i obłok zakrył go przed ich oczami. 10 A gdy pilnie patrzyli za nim, idącym do nieba, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białym odzieniu, 11 którzy też rzekli: Mężowie galilejscy, czemu stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jak widzieliście go idącego do nieba.APOSTOŁOWIE W WIECZERNIKU.12 Wtedy wrócili do Jeruzalem z góry, zwanej Oliwną, która jest blisko Jeruzalem, odległa o drogę szabatu.13 A gdy weszli do wieczernika, wstąpili, gdzie przebywali Piotr i Jan, Jakub i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub Alfeusza i Szymon Zelotes, i Juda Jakubów. 14 Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie z niewiastami i Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.WYBÓR MACIEJA. 15 W owe dni powstawszy Piotr wpośród braci, rzekł (a był poczet osób razem około stu dwudziestu): 16 Mężowie bracia, musiało wypełnić się Pismo, które przepowiedział Duch Święty przez usta Dawida, o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;17 który policzony był z nami, i otrzymał udział w tym posługiwaniu. 18 Otóż on posiadł rolę z zapłaty nieprawości, a powiesiwszy się, rozpękł się przez pół, i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego.19 I stało się jawne wszystkim mieszkańcom Jeruzalem, tak że rolę tę nazwano w ich języku Haceldama, to jest rola krwi.20 Napisano bowiem w księdze Psalmów: “Niechaj będzie ich mieszkanie puste, i niech nie będzie, kto by w nim mieszkał,” a “biskupstwo jego niech weźmie inny.”21 Potrzeba więc z tych mężów którzy się z nami zbierali przez cały czas, w którym Pan Jezus przyszedł i odszedł spośród nas, 22 począwszy od chrztu Janowego aż do dnia, w którym wzięty został od nas, aby jeden z nich był z nami świadkiem zmartwychwstania jego. 23 I postawili dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, który miał przydomek Justus, i Macieja. 24 A modląc się, mówili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż jednego, którego z tych dwóch wybrałeś,25 aby otrzymał miejsce urzędu tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odejść na miejsce swoje. 26 I dali im losy, i padł los na Macieja, i zaliczony został do jedenastu apostołów.
2ZESŁANIE DUCHA ŚW.1 A gdy dopełniały się dni Pięćdziesiątnicy, byli wszyscy razem na tym samym miejscu.2 I nagle stał się z nieba szum, jakby nadchodzącego wichru gwałtownego, i napełnił cały dom, w którym siedzieli.3 I ukazały im się rozdzielone języki jakby ognia, i usiadł na każdym z nich z osobna.4 I napełnieni zostali wszyscy duchem Świętym, i poczęli mówić rozmaitymi językami, jak im Duch Święty dawał mówić. 5 Byli zaś w Jeruzalem żydzi mieszkający, mężowie nabożni z każdego narodu, który jest pod niebem.6 A gdy rozległ się ten głos, zbiegło się mnóstwo, zatrwożyli się w duchu, bo każdy słyszał ich mówiących swoim językiem. 7 Zdumiewali się zaś wszyscy, i dziwili się, mówiąc: Czyż oto ci wszyscy, co mówią, nie są Galilejczykami? 8 I jakże usłyszeliśmy każdy z nas swój język, w którym urodziliśmy się?9 Partowie i Medowie, i Elamici i mieszkający w Mezopotamii, w Judei i w Kapadocji, w Poncie i w Azji, 10 we Frygii i w Pamfilii, w Egipcie i w stronach Libii, które leżą koło Cyreny, i przybysze z Rzymu, 11 żydzi też i prozelici, Kreteńczycy i Arabowie, słyszeliśmy ich głoszących językami naszymi wielmożne sprawy Boże.12 I zdumiewali się wszyscy, i dziwili się, mówiąc wzajem do siebie: Cóż to ma być? 13 Inni zaś naśmiewając się, mówili: Że ci moszczu są pełni.PIERWSZE KAZANIE PIOTRA.14 A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój, i przemówił do nich: Mężowie żydowscy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalem, niech wam to będzie wiadome, a przyjmijcie do uszu słowa moje. 15 Albowiem nie są pijani ci, jak wy mniemacie, gdyż jest trzecia godzina dnia, 16 ale to jest, ca powiedziane było przez proroka Joela:17 “I stanie się, w ostatnie dni (mówi Pan) wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało; i prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, a starcom waszym sny śnić się będą. 18 I zaiste na sługi moje i na służebnice moje wyleję w owe dni z Ducha mojego, i będą prorokować.19 I sprawię cuda na niebie wysoko i znaki na ziemi nisko, krew i ogień i kurzawę dymu.20 Słońce obróci się w ciemności, a księżyc w krew, zanim przyjdzie dzień Pański wielki i jawny.21 I stanie się: Wszelki, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.”22 Mężowie izraelscy! Słuchajcie tych słów: Jezusa Nazareńskiego, męża, poleconego wam od Boga przez moce i cuda i znaki, które czynił Bóg przezeń pośród was, jak to sami wiecie,23 tego to, wydanego według postanowionego planu i przejrzenia Bożego, umęczywszy rękoma niezbożnych, zgładziliście.24 Jego Bóg wskrzesił, usunąwszy boleści otchłani, gdyż niemożliwe było, żeby ona zatrzymać go miała.25 O nim bowiem mówił Dawid: “Miałem zawsze Pana przed oczami mymi; bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony. 26 Dlatego rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój; nadto i ciało moje spoczywać będzie w nadziei. 27 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, i nie pozwolisz Świętemu twemu oglądać skażenia. 28 Oznajmiłeś mi drogi życia, i napełnisz mnie radością przed obliczem twoim.”29 Mężowie bracia! Niechże wolno będzie śmiało wam powiedzieć o patriarsze Dawidzie, że umarł, i pogrzebany został, i grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego. 30 Będąc więc prorokiem, i wiedząc, że Bóg pod przysięgą mu obiecał, że potomek jego będzie siedział na stolicy jego:31 patrząc w przyszłość, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został zatrzymany w otchłani, ani ciało jego nie oglądało skażenia. 32 Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy świadkami jesteśmy. 33 Wywyższony więc prawicą Boga i wziąwszy obietnicę Ducha Świętego od Ojca, wylał tego, którego wy widzicie, i słyszycie.34 Nie Dawid bowiem wstąpił do nieba, lecz sam powiada: “Rzekł Pan Panu memu: siądź po prawicy mojej, 35 aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.”36 Niech tedy z wszelką pewnością wie cały dom izraelski, że go i Panem i Chrystusem uczynił Bóg, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.NAWRÓCENIE TRZECH TYSIĘCY.37 Gdy zaś to usłyszeli, skruszyli się w sercu, i rzekli do Piotra i do innych apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia? 38 A Piotr do nich: Pokutę czyńcie (mówi), i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa, na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego. 39 Albowiem dla was jest ta obietnica i dla dzieci waszych i dla wszystkich, “co są daleko,. Którychkolwiek powoła Pan, Bóg nasz.” 40 I bardzo wielu innymi słowami świadczył, i napominał ich, mówiąc: Ratujcie się spośród tego przewrotnego plemienia. 41 Ci więc, co przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni, i przybyło dnia tego dusz około trzech tysięcy.ŻYCIE PIERWSZYCH CHRZEŚCIJAN.42 A trwali w nauce apostolskiej i w uczestnictwie łamania chleba i w modlitwach.43 Każdego zaś ogarniała bojaźń, wiele się też dziwów i znaków działo przez apostołów w Jeruzalem; i była wielka bojaźń we wszystkich.44 Wszyscy też, którzy wierzyli, byli razem, i mieli wszystko wspólne. 45 Majętności i dobytek sprzedawali, i rozdzielali je wszystkim, jak każdemu było potrzeba. 46 Co dzień także przebywali jednomyślnie w świątyni, i łamiąc chleb po domach, pożywali pokarm z radością i w prostocie serca,47 chwaląc Boga, i mając łaskę u wszystkiego ludu. Pan zaś co dzień pomnażał liczbę tych, co mieli być zbawieni.
3PIOTR UZDRAWIA CHOREGO.1 A Piotr i Jan wstępowali do świątyni na modlitwę o dziewiątej godzinie. 2 I wnoszono pewnego człowieka, który był chromy od urodzenia; jego to kładli codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby prosił o jałmużnę wchodzących do świątyni.3 Ten, ujrzawszy Piotra i Jana, gdy mieli wejść do świątyni, prosił, żeby dostał jałmużnę. 4 A Piotr z Janem wpatrując się w niego, rzekł mu: Spojrzyj na nas. 5 Lecz on spoglądał na nich, spodziewając się coś od nich otrzymać. 6 Piotr zaś rzekł: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź!7 I ująwszy prawą rękę jego, podniósł go, i natychmiast umocniły się golenie jego i stopy.8 A wyskoczywszy stanął, i chodził i wszedł z nimi do świątyni, chodząc i podskakując, i chwaląc Boga.9 I widział go cały lud chodzącego i chwalącego Boga.10 A poznawali go, że to był ten, który dla jałmużny siadywał u Pięknej bramy świątyni; i wpadli w zdumienie i podziw wobec tego, co mu się wydarzyło. 11 Gdy on zaś trzymał się Piotra i Jana, zbiegł się do nich wszystek lud, zdumieniem zdjęty, do krużganku, zwanego Salomonowym.KAZANIE PIOTRA W ŚWIĄTYNI.12 A widząc to Piotr, przemówił do ludu: Mężowie izraelscy! Cóż się temu dziwicie, albo czemu nam się przypatrujecie, jakbyśmy naszą mocą czy władzą sprawili, że ten chodzi?13 Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, Bóg Ojców naszych, uwielbił Syna swego, Jezusa, któregoście wy wydali, i zaparli się przed Piłatem, podczas gdy on osądził, że uwolnić go należy. 14 Wy zaś zaparliście się świętego i sprawiedliwego i prosiliście, aby wam darował zabójcę:15 a zabiliście sprawcę życia, którego Bóg wskrzesił z martwych, czego my świadkami jesteśmy. 16 A dla wiary w imię jego ten, którego wy widzicie, i znacie, przez imię jego został umocniony; i wiara, która przezeń jest, dała to zupełne zdrowie przed oczyma was wszystkich.17 Teraz też bracia, wiem, żeście z niewiadomości uczynili, jak i przełożeni wasi.18 Bóg zaś to, co przez usta wszystkich proroków był przepowiedział, że Chrystus jego miał cierpieć, tak spełnił. 19 A przeto pokutujcie, i nawróćcie się, aby zgładzone były grzechy wasze, 20 aby gdy przyjdą czasy ochłody od oblicza Pańskiego, i żeby zesłał przepowiadanego wam Jezusa Chrystusa,21 którego niebo musi przyjąć aż do czasu odnowienia wszech rzeczy, które zapowiedział Bóg przez usta swoich świętych od wieku proroków. 22 Mojżesz zaiste mówił: “Że proroka wzbudzi wam Pan Bóg wasz spomiędzy braci waszych, jako mnie; jego słuchać będziecie we wszystkim, cokolwiek wam mówić będzie. 23 I stanie się: wszelki, który by nie słuchał proroka tego, wytępiony będzie spośród ludu.” 24 I wszyscy prorocy od Samuela, i którzy potem mówili, przepowiedzieli te dni. 25 Wy jesteście synami proroków i przymierza, które zawarł Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: “I w potomstwie twoim błogosławione będą wszystkie narody ziemi.”26 Dla was najpierw Bóg wskrzesiwszy Syna swego, posłał go, błogosławiącego wam, aby nawrócił się każdy od nieprawości swojej.
4PIOTR I JAN PRZED SYNEDRIUM.1 Gdy zaś oni mówili do ludu, nadeszli kapłani i zarządca świątyni i saduceusze, 2 okazując niechęć, że nauczali lud, i że w Jezusie opowiadali powstanie z martwych. 3 I pojmali ich, i wtrącili do więzienia aż do jutra, bo już był wieczór. 4 Lecz wielu z tych, których usłyszeli słowo, uwierzyło; i była liczba mężów pięć tysięcy.5 I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi i doktorowie w Jeruzalem, 6 i Annasz, najwyższy kapłan, i Kajfasz i Jan i Aleksander, i ilu ich tylko było z rodu kapłańskiego.7 A postawiwszy ich w pośrodku, pytali: Jaką mocą albo w czyje imię wyście to uczynili? 8 Wtedy Piotr, napełniony Duchem Świętym, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi, słuchajcie:9 Jeśli my dziś sądownie badani jesteśmy o dobrodziejstwo dla człowieka ułomnego, przez co on został uzdrowiony, 10 niechże wam wszystkim i całemu ludowi izraelskiemu wiadome będzie, że przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził z martwych, że przez niego ten stoi zdrowy przed wami.11 Ten jest “kamień, który został odrzucony przez was budujących, który stał się kamieniem węgielnym”;12 i nie ma w nikim innym zbawienia. Nie ma bowiem innego imienia pod niebem, danego ludziom, w którym byśmy mieli być zbawieni.ZAKAZ NAUCZANIA O JEZUSIE.13 Widząc zaś odwagę Piotra i Jana, i dowiedziawszy się, że byli to ludzie bez nauki i prości, dziwili się, i poznali ich, że byli z Jezusem. 14 Widząc też stojącego przy nich człowieka, który został uzdrowiony, nie mogli się sprzeciwiać. 15 Kazali im więc opuścić Radę, i rozmawiali między sobą, 16 mówiąc: cóż uczynimy tym ludziom? Że przecie znany cud został przez nich uczyniony, rzecz jest jawna wszystkim mieszkającym w Jeruzalem i zaprzeczyć me możemy. 17 Ale żeby się to bardziej nie rozgłaszało między ludem, zagroźmy im, aby więcej w to imię do żadnego człowieka nie mówili.18 A wezwawszy ich, zakazali, aby w ogóle nie mówili, i nie nauczali w imię Jezusowe.19 Lecz Piotr i Jan odpowiadając; rzekli do nich: Osądźcie, czy słuszna to rzecz w obliczu Boga, słuchać raczej was, niż Boga.20 Nie możemy bowiem nie mówić o tym, cośmy widzieli, i słyszeli. 21 A oni zagroziwszy im, wypuścili ich, nie wiedząc, w jaki sposób ich ukarać, ze względu na lud: ponieważ wszyscy wysławiali to, co się stało w tym zdarzeniu. 22 Miał bowiem więcej niż czterdzieści lat ów człowiek, na którym stał się ten cud uzdrowienia.MODLITWA DZIĘKCZYNNA WIERNYCH.23 Gdy zaś ich wypuszczono, przyszli do swoich, i oznajmili im wszystko, co najwyżsi kapłani i starsi im mówili.24 Ci zaś usłyszawszy, zgodnie podnieśli głos swój do Boga, i rzekli: Panie, tyś jest, któryś stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich jest,25 któryś Duchem Świętym przez usta ojca naszego Dawida, sługi twego, powiedział: “Czemu wzburzyły się narody, a ludy rozmyślały próżne rzeczy?26 Stanęli królowie ziemscy, i książęta zeszli się społem przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego! ” 27 Albowiem zebrali się prawdziwie w tym mieście przeciw świętemu Synowi twemu, Jezusowi, któregoś namaścił, Herod i Poncjusz Piłat, z poganami i z ludami izraelskimi,28 aby uczynić, co ręka twa i rada twa postanowiły, aby się stało. 29 A teraz, Panie, wejrzyj na ich pogróżki, i daj sługom twoim z wszelką śmiałością opowiadać słowo twoje,30 przez to, że rękę twoją wyciągać będziesz, aby uzdrawiać i działać i znaki i cuda przez imię świętego Syna twego, Jezusa. 31 A gdy się pomodlili, zatrzęsło się miejsce, na którym byli zgromadzeni, i napełnieni zostali wszyscy Duchem Świętym, i śmiało opowiadali słowo Boże.OBRAZ PIERWSZEJ GMINY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.32 Mnóstwo zaś wierzących miało jedno serce i jedną duszę; nikt też z nich nie nazywał swoim tego, co posiadał, lecz wszystko było im wspólne. 33 I z wielką mocą apostołowie dawali świadectwo zmartwychwstania Jezusa Chrystusa, Pana naszego, i wielka łaska była nad nimi wszystkimi.34 Nie było bowiem między nimi nikogo w niedostatku; gdyż wszyscy, co mieli role albo domy, sprzedawszy, przynosili zapłatę za to, co sprzedawali, 36 i składali przed nogi apostołów. Rozdawano zaś każdemu, ile komu było potrzeba. 36 A Józef, którego nazwali apostołowie Barnabą (co znaczy: syn pocieszenia), lewita, rodem z Cypru, 37 mając rolę, sprzedał ją, i przyniósł pieniądze, i położył u nóg apostołów.
5ANANIASZ I SAFIRA. 1 Pewien zaś mąż, imieniem Ananiasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał rolę,2 i ujął z zapłaty za rolę za wiedzą żony swojej; a przyniósłszy pewną część położył przed nogi apostołów. I rzekł Piotr: Ananiaszu, czemu szatan skusił serce twoje, żebyś skłamał Duchowi Świętemu, i ujął z zapłaty za rolę? 4 Czyż będąc twoja, nie zostawała tobie, a sprzedana nie była w twej mocy? Czemuś tę rzecz do serca twego przypuścił? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu. 5 A słysząc te słowa Ananiasz, padł i skonał. I zdjął strach wielki wszystkich, którzy tego słuchali. 6 Młodzieńcy zaś powstawszy, usunęli go na stronę, i wyniósłszy, pogrzebali. 7 I upłynął czas około trzech godzin, a żona jego, nie wiedząc, co się stało, weszła.8 I rzekł jej. Piotr: Powiedz mi, niewiasto, czy za tyle sprzedaliście rolę? A ona rzekła: Tak jest, za tyle. 9 Piotr zaś do niej: Cóżeście się to zmówili, aby kusić Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, co pogrzebali męża twego, są przed drzwiami, i wyniosą cię.10 Natychmiast padła u nóg jego, i skonała A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, i wynieśli, i pogrzebali obok męża jej.11 I padł wielki strach na cały Kościół i na wszystkich, którzy o tym słyszeli.ROŚNIE LICZBA WIERZĄCYCH.12 A przez ręce apostołów działo się wiele znaków i cudów między ludem I byli wszyscy razem w krużganku Salomonowym. 13 Z innych zaś nikt nie śmiał do nich się przyłączyć, ale lud ich wysławiał. 14 I coraz bardziej wzrastała liczba wierzących w Panu, mężów i niewiast, 15 tak że na ulicę wynosili chorych i kładli na łożach i tapczanach, aby gdy Piotr przechodził, przynajmniej cień jego padł na którego z nich, by uzdrowieni byli z niemocy swoich. 16 Zbiegało się też mnóstwo ludu z pobliskich miast do Jeruzalem, znosząc chorych i dręczonych od duchów nieczystych, a ci wszyscy byli uzdrawiam.NOWE PRZEŚLADOWANIE APOSTOŁÓW.17 Powstawszy zaś najwyższy kapłan i wszyscy, co z nim byli, (to jest sekta saduceuszów), przepełnieni zazdrością, 16 pojmali apostołów i wtrącili ich do publicznego więzienia.19 Lecz anioł Pański otworzywszy w nocy drzwi więzienia, i wyprowadziwszy ich, rzekł:20 Idźcie, a stanąwszy opowiadajcie w świątyni udowi wszystkie słowa żywota tego. 21 A oni usłyszawszy, weszli o świcie do świątyni, i nauczali. Najwyższy zaś kapłan i ci, co z nim byli, przyszedłszy, zwołali Radę i wszystką starszyznę synów Izraela, i posłali do więzienia, aby ich przyprowadzono. 22 A gdy przyszli słudzy, i otworzywszy więzienie, nie znaleźli ich, wróciwszy się, oznajmili,23 mówiąc: Więzienie znaleźliśmy zamknięte z całą starannością i stróżów stojących przed drzwiami; lecz otworzywszy, nikogośmy w nim nie znaleźli. 24 A gdy te słowa usłyszeli, zarządca świątyni i przedniejsi kapłani, nie umieli sobie wyjaśnić, co z nimi się stało.25 A ktoś przyszedłszy, powiedział im: Że oto mężowie, których wtrąciliście do więzienia, są w świątyni, stojąc i ucząc lud. 26 Wtedy poszedł zarządca ze sługami, i przyprowadził ich bez gwałtu; bo się bali ludu, żeby ich nie ukamienował.27 A gdy ich przyprowadzili, postawili przed Radą. I spytał ich najwyższy kapłan, 28 mówiąc: Surowo zakazaliśmy wam, abyście w to imię nie nauczali; a oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą, i chcecie na nas ściągnąć krew człowieka tego.29 Piotr zaś i apostołowie odpowiadając rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, aniżeli ludzi. 30 Bóg ojców naszych wskrzesił Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie. 31 Tego wodza i zbawiciela wywyższył Bóg prawicą swoją, aby dał Izraelowi pokutę i odpuszczenie grzechów.32 A my jesteśmy świadkami tych słów, i Duch Święty, którego dał Bóg wszystkim tym, co mu są posłuszni.33 Szarpał nimi gniew, gdy to słyszeli, i myśleli ich zabić. RADA GAMALIELA. 34 Lecz powstawszy w Radzie pewien faryzeusz, imieniem Gamaliel, doktor zakonny, w poważaniu u wszystkiego ludu, kazał na chwilę ludzi wyprowadzić.35 i rzekł do nich: Mężowie izraelscy! Zastanówcie się, co chcecie z tymi ludźmi uczynić.36 Przed tymi bowiem dniami powstał Teodas, mówiąc, że jest kimś, i przystało do niego mężów w liczbie około czterystu: on został zabity, a wszyscy, którzy mu wierzyli, rozproszyli się, i obrócili się w niwecz. 37 Po nim powstał Judasz Galilejczyk w czasie spisu ludności, i uwiódł lud za sobą; i on sam zginął i wszyscy, którzy do niego przystali, poszli w rozsypkę. 38 Przeto i teraz powiadam wam, odstąpcie od tych ludzi, i zaniechajcie ich. Albowiem jeśli z ludzi jest ta myśl, albo ta sprawa, wniwecz się obróci;39 lecz jeśli jest z Boga, nie będziecie mogli jej zniweczyć, byście się przypadkiem nie znaleźli w walce z Bogiem. I usłuchali go. 40 A wezwawszy apostołów, i obiwszy ich, nakazali, aby zgoła nie przemawiali w imię Jezusowe, i puścili ich. 41 A oni właśnie wracali sprzed Rady, ciesząc się, że stali się godnymi dla imienia Jezusowego zelżywość cierpieć. 42 Lecz nie przestawali codziennie w świątyni i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
6USTANOWIENIE DIAKONÓW.1 A w te dni, gdy rosła liczba uczniów, powstało szemranie Greków przeciwko żydom, że przy codziennym posługiwaniu zaniedbywano ich wdowy. 2 A dwunastu zwoławszy rzeszę uczniów, rzekli: Nie jest rzeczą słuszną, żebyśmy opuścili słowo Boże, a służyli stołom. 3 Upatrzcież więc, bracia, spomiędzy siebie siedmiu mężów dobrej sławy, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których byśmy ustanowili dla tej sprawy. 4 My zaś pilnować będziemy modlitwy i posługi słowa. 5 I spodobała się ta mowa całemu zgromadzeniu. I obrali Szczepana, męża pełnego wiary i Ducha Świętego i Filipa i Prochora, i Nikanora i Tymona, i Parmenasa i Mikołaja, prozelitę z Antiochii. 6 Tych stawili przed oczyma apostołów, a oni pomodliwszy się, włożyli na nich ręce. 7 A słowo Pańskie rosło, i pomnażała się bardzo liczba uczniów w Jeruzalem; wielkie też mnóstwo kapłanów posłuszne było wierze.SKARGA PRZECIW SZCZEPANOWI. 8 Szczepan zaś, pełen łaski i mocy, czynił cuda i znaki wielkie pomiędzy ludem.9 I powstali niektórzy z synagogi, zwanej Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków i tych, którzy byli z Cylicji i z Azji, rozprawiając ze Szczepanem,10 i nie mogli oprzeć się mądrości i Duchowi, który mówił.11 Wtedy podstawili mężów, którzy by mówili, że słyszeli go mówiącego słowa bluźniercze przeciw Mojżeszowi i Bogu.12 Tak więc poruszyli lud i starszyznę i doktorów, którzy zbiegłszy się, porwali go, i przyprowadzili do Rady. 13 I postawili fałszywych świadków, którzy mówili: Ten człowiek nie przestaje mówić słów przeciwko miejscu świętemu i Zakonowi. 14 Albowiem słyszeliśmy go mówiącego, że ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce, i odmieni zwyczaje, które nam podał Mojżesż.15 A wszyscy, którzy siedzieli w Radzie, patrząc w niego, widzieli oblicze jego jak oblicze anioła.
7SZCZEPAN BRONIĄC SIĘ, MÓWI O PATRIARCHACH. 1 Rzekł więc najwyższy kapłan: Czy te rzeczy tak się mają? 2 A on przemówił: Mężowie brata i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, wpierw nim zamieszkał w Charan, 3 i rzekł do niego: “Wyjdź z ziemi twojej i z rodziny twojej, a idź do ziemi, którą ci wskażę.” 4 Wtedy wyszedł z ziemi Chaldejskiej, zamieszkał w Charan; a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go do tej ziemi, w której wy teraz mieszkacie.5 I nie dał mu w niej dziedzictwa ani na długość kroku, lecz obiecał “dać mu ją w posiadanie i potomstwu jego po nim,” choć nie miał syna.6 A powiedział mu Bóg: Ze “potomstwo jego tułaczem będzie w obcej ziemi, i podbiją ich w niewolę, i źle z nimi obchodzić się będą przez czterysta lat.7 Ale naród, któremu służyć będą, ja sądzić będę,” rzekł Pan; “a potem wyjdą, i będą mi służyć na tym miejscu.”8 I dał mu przymierze obrzezania; i tak zrodził Izaaka, i obrzezał go dnia ósmego, a Izaak Jakuba, a Jakub dwunastu patriarchów.9 A patriarchowie zazdroszcząc Józefowi, sprzedali go do Egiptu, i Bóg był z nim.10 I wyrwał go ze wszystkich `ucisków jego, i dał mu łaskę i mądrość ” w oczach Faraona, króla egipskiego; i postanowił go przełożonym nad Egiptem i nad całym domem swoim.”11 Lecz przyszedł głód na cały Egipt i Chanaan, i wielki ucisk, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.12 Jakub zaś usłyszawszy, że było zboże w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.13 A za drugim razem został poznany Józef przez braci swoich, i wyszedł na jaw przed Faraonem ród jego. 14 Józef zaś posławszy, sprowadził ojca swego Jakuba i całą swą rodzinę w liczbie siedemdziesięciu pięciu dusz.15 I przeniósł się Jakub do Egiptu, i umarł on i ojcowie nasi.16 I przeniesieni zostali do Sychem, i złożeni zostali w grobie, który kupił Abraham za cenę srebra u synów Hemora, syna Sychema.OPOWIADA ŻYCIE MOJŻESZA. 17 A gdy się przybliżał czas obietnicy, którą złożył był Bóg Abrahamowi, rozrodził się lud, i rozmnożył się w Egipcie, 18 aż nastał inny król w Egipcie, który nie znał Józefa. 19 Ten podszedłszy nasz naród gnębił ojców naszych, żeby wyrzucali dziatki swoje, aby nie żyły. 20 W tymże czasie narodził się Mojżesz, i był miły Bogu, i przez trzy miesiące chowany był w domu ojca swego. 21 Gdy zaś został wyrzucony, wzięła go córka Faraona, i wychowała go sobie za syna.22 I wykształcony został Mojżesz we wszelkiej mądrości egipskiej, i był potężny w słowie i w uczynkach swoich.23 A gdy mu już dochodziło czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby odwiedził braci swoich, synów izraelskich.24 I widząc jednego krzywdzonego, obronił go, i pomścił tego, który krzywdę cierpiał, zabiwszy Egipcjanina. 25 Sądził zaś, iż bracia rozumieją, że Bóg daje im wybawienie przez rękę jego; lecz oni nie zrozumieli.26 A nazajutrz zjawił się wśród nich, gdy się kłócili, i chciał ich pogodzić, mówiąc: Mężowie, braćmi jesteście; czemuż jeden drugiego krzywdzicie? 27 Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odpędził go, mówiąc: “Któż cię postawił panem i sędzią nad nami?28 Czy ty chcesz mię zabić, jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?29 I uciekł Mojżesz z powodu słowa tego i stał się przychodniem w ziemi Madianitów,” gdzie zrodził dwóch synów.O WIDZENIU NA GÓRZE SYNAJ. 30 A gdy minęło lat czterdzieści, ukazał mu się anioł na pustyni góry Synaj w płomieniu krzaka gorejącego. 31 Mojżesz zaś ujrzawszy, zdziwił się na ten widok. A gdy się zbliżał, aby się przypatrzyć, rozległ się przy nim głos Pański, mówiący: 32 “Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba.” A Mojżesz, drżeniem zdjęty, nie śmiał się przypatrywać.33 “I rzekł mu Pan: Zdejm obuwie z nóg swoich, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.34 Widziałem dobrze utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, i zstąpiłem, żeby ich wybawić. Teraz więc pójdź, a poślę cię do Egiptu.”ODWRÓCENIE SIĘ LUDU OD PRZYKAZAŃ BOŻYCH. 35 Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię postanowił panem i sędzią? – tego Bóg posłał jako wodza i wybawiciela z ramieniem anioła, który mu się w krzaku ukazał. 36 On ich wyprowadził, czyniąc cuda i znaki w Ziemi Egipskiej i w Morzu Czerwonym i na pustyni przez lat czterdzieści.37 Ten to jest Mojżesz, który powiedział synom izraelskim: “Proroka wzbudzi wam Bóg spośród braci waszych jako mnie; jego słuchać będziecie.” 38 Ten jest, który był w pośrodku zgromadzenia na pustyni z aniołem, który doń mówił na górze Synai, i z ojcami naszymi; który otrzymał słowa życia, aby nam je dać.39 Ale nie chcieli mu być posłuszni ojcowie nasi; lecz odrzucili, i zwrócili się sercem swym do Egiptu,40 mówiąc do Aarona: “Uczyń nam bogów, którzy by szli przed nami; albowiem temu Mojżeszowi, który nas wyprowadził z ziemi Egipskiej, nie wiemy, co się stało.” 41 I uczynili w te dni cielca, i złożyli ofiarę bałwanowi, i cieszyli się dziełami rąk swoich.42 I odwrócił się Bóg, i pozwolił, aby służyli zastępom niebieskim, jak napisane jest w księdze Proroków: “Czyż ofiary i obiaty przynosiliście mi przez czterdzieści lat na pustyni, domie izraelski?43 I obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfama, posągi, któreście uczynili; aby im pokłon oddawać. I przeniosę was poza Babilon.”PÓŹNIEJSZE I OBECNE ŻYCIE IZRAELA.44 Przybytek świadectwa był z ojcami naszymi na pustyni, jak im rozkazał Bóg, gdy powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił wedle wzoru, który widział. 45 I ten przyjąwszy ojcowie nasi, wprowadzili go z Jezusem w posiadłość pogan, których Bóg wypędził sprzed oblicza ojców naszych, aż do dni Dawida,46 który znalazł łaskę u Boga, i prosił, aby znalazł przybytek dla Boga Jakubowego. 47 A Salomon zbudował mu dom. 48 Ale najwyższy nie mieszka w dziełach rąk ludzkich, jak prorok powiada: 49 “Niebo jest mi stolicą, a ziemia podnóżkiem nóg moich. Cóż mi za dom zbudujecie, mówi Pan, albo które jest miejsce odpocznienia mego?50 Czyż ręka moja nie uczyniła tego wszystkiego?”51 Twardego karku i nieobrzezanych serc i uszu, wy się zawsze sprzeciwiacie Duchowi Świętemu, jak ojcowie wasi, tak też i wy!52 Którego z proroków nie prześladowali ojcowie wasi? I zabili tych, co przepowiadali przyjście Sprawiedliwego, którego wy staliście się teraz zdrajcami i zabójcami;53 wyście otrzymali Zakon przez posługę anielską, a nie zachowywaliście go.UKAMIENOWANIE SZCZEPANA. 54 A gdy tego słuchali, gniew szarpał ich serca i zgrzytali nań zębami. 55 Będąc zaś pełen Ducha Świętego, wpatrując się w niebo, ujrzał chwałę Bożą, i Jezusa, stojącego po prawicy Bożej.56 I rzekł: Oto widzę niebiosa otwarte, i Syna Człowieczego, stojącego po prawicy Bożej.57 Krzycząc zaś głosem wielkim, zatkali sobie uszy, i rzucili się nań razem.58 I wyrzuciwszy go z miasta, kamienowali; a świadkowie złożyli szaty swe u nóg młodzieńca, którego zwano Szawłem.59 I kamienowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu, przyjmij ducha mojego! 60 Klęknąwszy zaś na kolana, zawołał głosem wielkim, mówiąc: Panie, nie poczytaj im tego grzechu! A to rzekłszy, zasnął w Panu. Szaweł zaś zgadzał się na zabicie jego.
8WIELKIE PRZEŚLADOWANIE KOŚCIOŁA.1 I wybuchło tego dnia wielkie prześladowanie przeciw Kościołowi; który był w Jerozolimie; i rozproszyli się wszyscy, prócz apostołów, po krainach Judei i Samarii.2 A Szczepana pogrzebali ludzie bogobojni, i uczynili nad nim płacz wielki.3 Szaweł zaś pustoszył Kościół, wchodząc do domów, i porywając mężów i niewiasty, oddawał do więzienia. FILIP NAWRACA WIELU SAMARYTAN 4 Ci przeto co byli rozproszeni, chodzili, opowiadając słowo Boże.5 A, Filip zaszedłszy do miasta Samarii, opowiadał im Chrystusa.6 I rzesze przychylały się do tego, co Filip mówił, zgodnie słuchając, i widząc znaki, które czynił. 7 Wiele bowiem duchów nieczystych wychodziło z tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim. Wielu też paralityków i chromych zostało uzdrowionych.8 Zapanowała więc wielka radość w owym mieście.SZYMON CZARNOKSIĘŻNIK. 9 Pewien zaś mąż imieniem Szymon, który przedtem był w owym mieście czarnoksiężnikiem, zwodził ludność Samarii, powiadając o sobie, że jest czymś wielkim. 10 Jego słuchali wszyscy, od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Ten jest mocą Bożą, która się zwie wielką. 11 A słuchali go dlatego, że już od dawnego czasu omamił ich był czarami swymi.12 Lecz gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu o królestwie Bożym, chrzcili się w imię Jezusa Chrystusa mężczyźni i niewiasty.13 Wtedy i sam Szymon uwierzył, a gdy się ochrzcił, pozostał przy Filipie Widząc też, że działy się znaki i cuda bardzo wielkie, zdumiewając się, podziwiał.PIOTR I JAN W SAMARII.14 A gdy apostołowie, którzy byli w Jerozolimie, usłyszeli, że Samaria przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana. 15 Ci gdy przyszli, modlili się za nich, aby otrzymali Ducha Świętego. 16 Albowiem jeszcze na żadnego z nich nie był przyszedł, ale tylko ochrzczeni byli w imię Pana Jezusa.17 Wtedy wkładali na nich ręce, i otrzymywali Ducha Świętego. 18 A Szymon ujrzawszy, że przez wkładanie rąk apostołów był dawany Duch Święty, ofiarował im pieniądze,19 mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby każdy, na którego włożę ręce, otrzymał Ducha Świętego. Piotr zaś rzekł do niego:20 Pieniądze twoje niech idą z tobą na zgubę, gdyż mniemałeś, że dar Boży za pieniądze się nabywa. 21 Nie masz ty cząstki ani udziału w tej nauce, albowiem serce twoje nie jest proste wobec Boga. 22 Pokutujże więc za tę złość twoją; a proś Boga, może ci odpuszczony będzie ten zamiar serca twego. 23 Widzę cię bowiem, żeś jest żółcią zgorzkniałą i wiązką nieprawości.24 A Szymon odpowiadając, rzekł: Módlcie się wy za mną do Pana; aby na mnie nie przyszło nic z tego, coście powiedzieli. 25 I tak oni dawszy świadectwo, i opowiedziawszy słowo Pańskie, wracali do Jerozolimy, i w wielu okolicach Samarii głosili ewangelię. NAWRÓCENIE ETIOPCZYKA. 26 Anioł zaś Pański odezwał się do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi, na drogę, która biegnie z Jeruzalem do Gazy; jest ona pusta. 27 I wstawszy, poszedł. A oto mąż Etiopczyk, rzezaniec, możny urzędnik Kandaki, królowej Etiopii, który był nad wszystkimi jej skarbami, przyjechał pokłonić się do Jeruzalem. 28 I wracał, siedząc na wozie swoim, i czytając Izajasza proroka. 29 I rzekł Duch do Filipa: Przybliż się, i przyłącz się do wozu tego. 30 Filip zaś przybiegłszy, usłyszał go czytającego Izajasza proroka, i rzekł: Czy sądzisz, że rozumiesz, co czytasz?31 A on rzekł: I jakżebym mógł, jeśli mi nikt nie wyjaśni? I poprosił Filipa, aby wsiadł, i usiadł przy nim.32 A ustęp Pisma, który czytał, był ten: “Jako owca na zabicie był wiedziony; a jako baranek bez głosu przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich. 33 W uniżeniu sąd jego został podniesiony, a ród jego kto wypowie? Albowiem zgładzone będzie z ziemi życie jego.” 34 Rzezaniec zaś odpowiadając, rzekł Filipowi: Proszę cię, o kim prorok to mówi? O sobie, czy też o kim innym? 35 A Filip otworzywszy usta swoje, i zaczynając od tego Pisma, opowiedział mu dobrą nowinę o Jezusie. 36 I gdy jechali i rzekł rzezaniec: Oto woda! Cóż drogą, przybyli do jakiejś wody, przeszkadza mi, abym był ochrzczony?37 I rzekł Filip: Jeśli z całego serca wierzysz, wolno. A on odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym. 38 I kazał zatrzymać wóz, i weszli obaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.39 A gdy wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa, i już więcej nie widział go rzezaniec; ale jechał drogą swoją, radując się.46 Filip zaś znalazł się w Azocie, i przechodząc opowiadał ewangelię wszystkim miastom, aż przyszedł do Cezarei.
9NAWRÓCENIE SZAWŁA. 1 A Szaweł dysząc jeszcze groźbami i mordem przeciw uczniom Pańskim, przyszedł do najwyższego kapłana, 2 i prosił go o listy do Damaszku do synagog, ażeby mógł przyprowadzić do Jeruzalem uwięzionych, jeśliby znalazł jakich wyznawców tej nauki, mężów i niewiasty. 3 I gdy był w podróży, stało się, że się zbliżał do Damaszku, i nagle oświeciła go zewsząd światłość z nieba.4 A padłszy na ziemię, usłyszał głos, który doń mówił: Szawle, Szawle! Czemu mię prześladujesz? 5 A on rzekł: Kto jesteś, Panie? Ów zaś: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz; trudno ci jest przeciw ościeniowi wierzgać. 6 A drżąc i zdumiewając się, rzekł: Panie, co chcesz, abym czynił? A Pan do niego: Wstań, i wejdź do miasta, a tam ci powiedzą, co będziesz miał czynić. 7 Owi zaś ludzie, którzy mu towarzyszyli, stali zdumieni, słysząc wprawdzie głos, lecz nikogo nie widząc. 8 I wstał Szaweł z ziemi, a otworzywszy oczy, nic nie widział. Wiodąc go zaś za ręce, wprowadzili go do Damaszku.9 I był tam trzy dni, nie widząc, i nie jadł, ani nie pił. ANANIASZ CHRZCI SZAWŁA. 10 A był w Damaszku pewien uczeń, imieniem Ananiasz. I rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananiaszu! On zaś rzekł: Otom ja, Panie! 11 A Pan do niego: Wstań, a idź na ulicę, którą zwią Prosta, i szukaj w domu Judy Szawła, pochodzącego z Tarsu: bo oto się modli.12 (A widział męża, imieniem Ananiasza, wchodzącego i wkładającego nań ręce, aby wzrok odzyskał.)13 I odpowiedział Ananiasz: Panie, słyszałem od wielu o tym mężu, jak wiele złego uczynił świętym, twoim w Jeruzalem.14 I tutaj ma moc od najwyższych kapłanów uwięzienia wszystkich, co wzywają imienia twego. 15 Pan zaś rzekł do niego: Idź, albowiem on mi jest naczyniem wybranym, aby niósł imię moje przed pogan i królów i synów izraelskich. 16 Gdyż ja mu ukażę, jak wiele trzeba mu wycierpieć dla imienia mego.17 I poszedł Ananiasz, i wszedł do domu, a włożywszy nań ręce, rzekł: Szawle bracie! Pan mię posłał, Jezus, który ukazał się w drodze, którą szedłeś, abyś przejrzał, i został napełniony Duchem Świętym. 16 I natychmiast spadły z oczu jego jakby łuski, i przejrzał; a powstawszy, został ochrzczony. 19 A wziąwszy pokarm, nabrał sił. I był z uczniami, którzy byli w Damaszku, przez kilka dni.PIERWSZE WYSTĄPIENIE SZAWŁA.20 A natychmiast opowiadał w synagogach Jezusa, że on jest Synem Bożym. 21 I zdumiewali się wszyscy, którzy słuchali, i mówili: czy to nie ten jest, który zwalczał w Jeruzalem tych, co wzywali tego imienia: i tu po to przyszedł, aby ich w więzach zaprowadzić do przedniejszych kapłanów? 22 Szaweł zaś coraz bardziej się wzmacniał, i zawstydzał żydów którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że ten jest Chrystusem. 29 A gdy upłynęło dni niemało, uradzili między sobą żydzi, żeby go zabić; 24 lecz powiadomiono Szawła o ich zasadzce. Strzegli zaś i bram w dzień i w nocy, aby go zabić.25 Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, przez mur go wpuścili, spuszczając w koszu. z gdy przyszedł do Jeruzalem, próbował przyłączyć się do uczniów, ale wszyscy się go bali, nie wierząc, że jest uczniem. 27 Lecz Barnaba wziąwszy go, przyprowadził do apostołów, i opowiedział im, jak w drodze widział Pana, i że mówił do niego, i jak w Damaszku śmiało sobie poczynał w imię Jezusowe. 28 I przebywał z nimi w Jeruzalem, wchodząc i wychodząc, a śmiało sobie poczynając w imię Pańskie.29 Mówił też z poganami, i rozprawiał z helenistami, a oni starali się go zabić.30 O czym dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezarei, i odesłali do Tarsu.ŚW. PIOTR UZDRAWIA ENEASZA.31 Kościół właśnie w całej Judei i Galilei i Samarii miał pokój, i budował się, postępując w bojaźni Pańskiej, a napełniał się pociechą Ducha Świętego.32 Stało się zaś, że Piotr, gdy obchodził wszystkich, przyszedł do świętych, którzy mieszkali w Liddzie. 33 I znalazł tam pewnego człowieka, imieniem Eneasz, od ośmiu lat leżącego na łożu, a był to paralityk.34 I rzekł mu Piotr: Eneaszu, uzdrawia cię Pan Jezus Chrystus; wstań, a pościel sobie.35 I natychmiast wstał. I widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, i ci nawrócili się do Pana.WSKRZESZA TABITĘ.36 A była w Joppie pewna uczennica, imieniem Tabita, co w przekładzie znaczy Dorkas. Była ona pełna dobrych uczynków i jałmużn, które czyniła.37 I stało się w owe dni, że zachorowawszy, umarła. A gdy ją obmyli, położyli ją w wieczerniku.38 Że zaś Lidda była blisko Joppy, uczniowie usłyszawszy, że tam jest Piotr, posłali do niego dwóch mężów z prośbą: Nie zwlekaj z przybyciem do nas. 39 A Piotr wstawszy, poszedł z nimi; i gdy przyszedł, wprowadzili go do wieczernika; i obstąpiły go wszystkie wdowy, płacząc i pokazując mu suknie i zwierzchnie szaty, które im robiła Dorkas.40 Wypędziwszy zaś wszystkich precz, Piotr klęknąwszy na kolana, modlił się; i zwróciwszy się do ciała, rzekł: Tabito, wstań! A ona otworzyła oczy swoje, i ujrzawszy Piotra, usiadła. 41 Podawszy jej zaś rękę, podniósł ją; a przywoławszy świętych i wdowy, oddał ją żywą.42 I stało się to wiadome po całej Joppie, i wielu uwierzyło w Pana.43 Stało się też, że przez wiele dni mieszkał w Joppie u niejakiego Szymona garbarza.
10WIDZENIE KORNELIUSZA.
RU Brytjka King J. 10WIDZENIE KORNELIUSZA. 1 cf. Tłum. Толк. Był zaś w Cezarei pewien mąż, imieniem Korneliusz, setnik roty, którą nazywają italską, В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
(За?_к7д.) Мyжъ же нёкій бЁ въ кесарjи, и4менемъ корни1лій, с0тникъ t спjры нарицaющіzсz їталjйскіz,
10,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanδε de
CONJδέdethenThereτις tis
X-NSMτιςtisonea certainεν en
PREPἐνenin/on/amonginκαισαρια kaisaria
N-DSFΚαισάρειαkaisareiaCaesareaCæsareaονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamecalledκορνηλιος kornēlios
N-NSMΚορνήλιοςkornēliosCorneliusCorneliusεκατονταρχης ekatontarchēs
N-NSMἑκατόνταρχοςhekatontarchoscenturion, a centurionεκ ek
PREPἐκekof/fromofσπειρης speirēs
N-GSFσπεῖραspeirabandthe bandτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who καλουμενης kaloumenēs
V-PPP-GSF G5746καλέωkaleōto callcalledιταλικης italikēs
A-GSFἸταλικόςitalikosItalianthe Italian 2 cf. Tłum. Толк. pobożny i bojący się Boga z całym domem swoim, dający wielkie jałmużny ludowi, a zawsze modlący się do Boga.благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
благоговёинъ и3 боsйсz бGа со всёмъ д0момъ свои1мъ, творsй ми1лwстыни мнHги лю1демъ и3 молsйсz бGу всегдA:
10,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευσεβης eusebēs
A-NSMεὐσεβήςeusebēspiousdevoutκαι kai
CONJκαίkaiand, andφοβουμενος foboumenos
V-PNP-NSM G5740φοβέωfobeōto fearone that fearedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodσυν sun
PREPσύνsunwithwithπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallallτω tō
T-DSMὁhothe/this/whohouseοικω oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makegaveελεημοσυνας eleēmosunas
N-APFἐλεημοσύνηeleēmosunēcharityalmsπολλας pollas
A-APFπολύςpolusmuchmuchτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the peopleλαω laō
N-DSMλαόςlaosa peopleto the peopleκαι kai
CONJκαίkaiand, andδεομενος deomenos
V-PNP-NSM G5740δέομαιdeomaito prayprayedτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoto Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodto Godδια dia
PREPδιάdiathrough/because of[through/because of]παντος pantos
A-GSNπᾶςpasall[all] 3 cf. Tłum. Толк. Ten ujrzał wyraźnie we widzeniu, około dziewiątej godziny dnia, anioła Bożego, który wszedł do niego, i rzekł mu: Korneliuszu!Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
ви1дэ въ видёніи ћвэ, ћкw въ чaсъ девsтый днE, ѓгGла б9іz сшeдша къ немY и3 рeкша є3мY: корни1ліе.
10,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seeHe sawεν en
PREPἐνenin/on/amonginοραματι oramati
N-DSNὅραμαhoramavisiona visionφανερως fanerōs
ADVφανερῶςfanerōsplainlyevidentlyωσει ōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutaboutπερι peri
PREPπερίperiabout[about]ωραν ōran
N-ASFὥραhōrahourhourενατην enatēn
A-ASFἔννατοςennatosninth (hour)the ninthτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the dayημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayof the dayαγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelan angelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεισελθοντα eiselthonta
V-2AAP-ASM G5631εἰσέρχομαιeiserchomaito entercoming inπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andειποντα eiponta
V-2AAP-ASM G5631λέγωlegōto speaksayingαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himκορνηλιε kornēlie
N-VSMΚορνήλιοςkornēliosCornelius, Cornelius 4 cf. Tłum. Толк. A on wpatrując się weń, bojaźnią zdjęty, rzekł: Co jest, Panie? I powiedział mu: Modlitwy twoje i jałmużny twoje zachowane są w pamięci przed obliczem Boga. Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
Џнъ же воззрёвъ нaнь и3 пристрaшенъ бhвъ речE: что2 є4сть, гDи; речe же є3мY: мwли1твы тво‰ и3 ми1лwстыни тво‰ взыд0ша на пaмzть пред8 бGа:
10,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndατενισας atenisas
V-AAP-NSM G5660ἀτενίζωatenizōto gazewhen he lookedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfon himκαι kai
CONJκαίkaiand εμφοβος emfobos
A-NSMἔμφοβοςemfobosafraidafraidγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be, he wasειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, and saidτι ti
I-NSNτίςtiswhich?, Whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis itκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidδε de
CONJδέdethen? Andαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himαι ai
T-NPFὁhothe/this/whoprayersπροσευχαι proseuchai
N-NPFπροσευχήproseuchēprayerprayersσου sou
P-2GSσύsuyou, Thyκαι kai
CONJκαίkaiandandαι ai
T-NPFὁhothe/this/whoalmsελεημοσυναι eleēmosunai
N-NPFἐλεημοσύνηeleēmosunēcharityalmsσου sou
P-2GSσύsuyouthineανεβησαν anebēsan
V-2AAI-3P G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendare come upεις eis
PREPεἰςeistowardforμνημοσυνον mnēmosunon
N-ASNμνημόσυνονmnēmosunonmemoriala memorialεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbefore[before]του tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 5 cf. Tłum. Толк. A teraz poślij ludzi do Joppy, i wezwij niejakiego Szymona, zwanego Piotrem. Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
и3 нн7э посли2 во їoппjю мужeй и3 призови2 сjмwна, нарицaемаго петрA:
10,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndνυν nun
ADVνῦνnunnownowπεμψον pempson
V-AAM-2S G5657πέμπωpempōto sendsendανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenεις eis
PREPεἰςeistowardtoιοππην ioppēn
N-ASFἸόππηioppēJoppaJoppaκαι kai
CONJκαίkaiand, andμεταπεμψαι metapempsai
V-AMM-2S G5669μεταπέμπωmetapempōto summoncall forσιμωνα simōna
N-ASMΣίμωνsimōnSimonSimonτινα tina
X-ASMτιςtisone[one]ος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoseεπικαλειται epikaleitai
V-PPI-3S G5743ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namesurname isπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeter 6 cf. Tłum. Толк. Ten stoi gospodą u pewnego Szymona garbarza, którego dom jest przy morzu; on ci powie, co będziesz miał czynić.Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
сeй стрaнствуетъ ў нёкоегw сjмwна ўсмарS, є3мyже є4сть д0мъ при м0ри: т0й речeтъ тебЁ глаг0лы, въ ни1хже сп7сeшисz ты2 и3 вeсь д0мъ тв0й.
10,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itHeξενιζεται xenizetai
V-PPI-3S G5743ξενίζωxenizōto hostlodgethπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithτινι tini
X-DSMτιςtisoneoneσιμωνι simōni
N-DSMΣίμωνsimōnSimonSimonβυρσει bursei
N-DSMβυρσεύςburseustannera tannerω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoseεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisοικια oikia
N-NSFοἰκίαoikiahousehouseπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebyθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe sea side 7 cf. Tłum. Толк. A gdy odszedł anioł, który z nim mówił, zawołał dwóch domowników swoich i żołnierza, bojącego się Pana, z tych, co pod władzą jego byli;Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
И# ћкоже tи1де ѓгGлъ глаг0лzй корни1лію, пригласи1въ двA t рабHвъ свои1хъ и3 в0ина благочести1ва t служaщихъ є3мY
10,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howwhenδε de
CONJδέdethenAndαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywas departedο o
T-NSMὁhothe/this/whothe angelαγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelthe angelο o
T-NSMὁhothe/this/whowhichλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speakspakeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisφωνησας fōnēsas
V-AAP-NSM G5660φωνέωfōneōto call, he calledδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whounto Corneliusοικετων oiketōn
N-GPMοἰκέτηςoiketēsslavehousehold servantsκαι kai
CONJκαίkaiand, andστρατιωτην stratiōtēn
N-ASMστρατιώτηςstratiōtēssoldiersoldierευσεβη eusebē
A-ASMεὐσεβήςeusebēspiousa devoutτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whohousehold servantsπροσκαρτερουντων proskarterountōn
V-PAP-GPM G5723προσκαρτερέωproskartereōto continue in/withthat waitedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfon him 8 cf. Tłum. Толк. a gdy im wszystko opowiedział, posłał ich do Joppy.и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
и3 сказaвъ и5мъ вс‰, послA и5хъ во їoппjю.
10,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξηγησαμενος exēgēsamenos
V-ADP-NSM G5666ἐξηγέομαιexēgeomaito tellwhen he had declaredαπαντα apanta
A-APNἅπαςhapasallallαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto send, he sentαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεις eis
PREPεἰςeistowardtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoJoppaιοππην ioppēn
N-ASFἸόππηioppēJoppaJoppa WIDZENIE PIOTRA.9 cf. Tłum. Толк. Nazajutrz zaś, gdy oni byli w drodze, i zbliżali się do miasta, wszedł Piotr na dach, aby się modlić koło godziny szóstej.На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
Воyтріе же, путьшeствующымъ и5мъ и3 ко грaду приближaющымсz, взhде пeтръ на г0рницу помоли1тисz, њ часЁ шестёмъ.
10,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτη tē
T-DSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenOnεπαυριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next daythe morrowοδοιπορουντων odoiporountōn
V-PAP-GPM G5723ὁδοιπορέωhodoiporeōto journeythey went on their journeyεκεινων ekeinōn
D-GPMἐκεῖνοςekeinosthat, asκαι kai
CONJκαίkaiand, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto the cityπολει polei
N-DSFπόλιςpoliscityunto the cityεγγιζοντων engizontōn
V-PAP-GPM G5723ἐγγίζωengizōto come neardrew nighανεβη anebē
V-2AAI-3S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendwent upπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeter, Peterεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe housetopδωμα dōma
N-ASNδῶμαdōmahousetopthe housetopπροσευξασθαι proseuxasthai
V-ADN G5664προσεύχομαιproseuchomaito prayto prayπερι peri
PREPπερίperiaboutaboutωραν ōran
N-ASFὥραhōrahourhourεκτην ektēn
A-ASFἕκτοςhektossixththe sixth 10 cf. Tłum. Толк. A gdy uczuł głód, chciał jeść. Gdy zaś oni przygotowywali, wpadł w zachwyt. И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
Бhсть же пріaлченъ и3 хотsше вкуси1ти: гот0вzщымъ же w4нэмъ, нападE нaнь ќжасъ,
10,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito behe becameδε de
CONJδέdethenAndπροσπεινος prospeinos
A-NSMπρόσπεινοςprospeinosvery hungryvery hungryκαι kai
CONJκαίkaiand, andηθελεν ēthelen
V-IAI-3S G5707θέλωthelōto will/desirewouldγευσασθαι geusasthai
V-ADN G5664γεύωgeuōto tastehave eatenπαρασκευαζοντων paraskeuazontōn
V-PAP-GPM G5723παρασκευάζωparaskeuazōto preparemade readyδε de
CONJδέdethen: butαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self, heεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito be[to be]επ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstintoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]εκστασις ekstasis
N-NSFἔκστασιςekstasisamazementa trance 11 cf. Tłum. Толк. I ujrzał niebo otwarte i jakieś naczynie, zstępujące, jakby wielkie prześcieradło, za cztery końce spuszczane z nieba ku ziemi.и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
и3 ви1дэ нeбо tвeрсто и3 сходsщъ нaнь сосyдъ нёкій, ћкw плащани1цу вeлію, по четhремъ крaємъ привsзанъ и3 ни1зу спущaемь на зeмлю,
10,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndθεωρει theōrei
V-PAI-3S G5719θεωρέωtheōreōto see/experiencesawτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheavenουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenανεωγμενον aneōgmenon
V-RPP-ASM G5772ἀνοίγωanoigōto openopenedκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαταβαινον katabainon
V-PAP-ASN G5723καταβαίνωkatabainōto come/go downdescendingσκευος skeuos
N-ASNσκεῦοςskeuosvesselvesselτι ti
X-ASNτιςtisonea certainως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asοθονην othonēn
N-ASFὀθόνηothonēsheetsheetμεγαλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreatit had been a greatτεσσαρσιν tessarsin
A-DPFτέσσαρεςtessaresfourat the fourαρχαις archais
N-DPFἀρχήarchēbeginningcornersκαθιεμενον kathiemenon
V-PPP-ASN G5746καθίημιkathiēmito lowerlet downεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earth 12 cf. Tłum. Толк. A były w nim wszystkie czworonogi i płazy ziemne i ptactwo niebieskie.в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
въ нeмже бsху вс‰ четверонHгаz земли2 и3 ѕвёріе и3 гaди и3 пти6цы небє1сныz.
10,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/among ω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichWhereinυπηρχεν upērchen
V-IAI-3S G5707ὑπάρχωhuparchōto bewereπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall manner ofτα ta
T-NPNὁhothe/this/who τετραποδα tetrapoda
A-NPNτετράπουςtetrapousfour-footedfourfooted beastsκαι kai
CONJκαίkaiand, andερπετα erpeta
N-NPNἑρπετόνherpetonreptilecreeping thingsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andπετεινα peteina
N-NPNπετεινόςpeteinosbirdfowlsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowild beastsουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof the air 13 cf. Tłum. Толк. И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
И# бhсть глaсъ къ немY: востaвъ, пeтре, заколи2 и3 ћждь.
10,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bethere cameφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/sounda voiceπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαναστας anastas
V-2AAP-NSM G5631ἀνίστημιanistēmito arise, Riseπετρε petre
N-VSMΠέτροςpetrosPeter, Peterθυσον thuson
V-AAM-2S G5657θύωthuōto sacrifice; killκαι kai
CONJκαίkaiand, andφαγε fage
V-2AAM-2S G5628φαγεῖνfageinto eateat 14 cf. Tłum. Толк. Piotr zaś rzekł: Nie daj tego, Panie, gdyż nigdy nie jadłem nic pospolitego i nieczystego.Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
Пeтръ же речE: никaкоже, гDи, ћкw николи1же kд0хъ всsко сквeрно и3ли2 нечи1сто.
10,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidμηδαμως mēdamōs
ADV-Nμηδαμῶςmēdamōssurely not, Not soκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forουδεποτε oudepote
ADV-Nοὐδέποτεoudepoteneverneverεφαγον efagon
V-2AAI-1S G5627φαγεῖνfageinto eatI haveπαν pan
A-ASNπᾶςpasallany thingκοινον koinon
A-ASNκοινόςkoinoscommonthat is commonκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ακαθαρτον akatharton
A-ASNἀκάθαρτοςakathartosuncleanunclean 15 cf. Tłum. Толк. A głos znowu po wtóre do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie nazywaj nieczystym.Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
И# (сE) глaсъ пaки къ немY втори1цею: ±же бGъ њчcтилъ є4сть, ты2 не скверни2.
10,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundthe voiceπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεκ ek
PREPἐκekof/from δευτερου deuterou
A-GSNδεύτεροςdeuterossecondlythe second timeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, Whatο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεκαθαρισεν ekatharisen
V-AAI-3S G5656καθαρίζωkatharizōto cleanhath cleansedσυ su
P-2NSσύsuyouthouμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκοινου koinou
V-PAM-2S G5720κοινόωkoinoōto profane, call 16 cf. Tłum. Толк. To zaś stało się po trzykroć; i wnet naczynie zostało wzięte do nieba. Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
Сіe же бhсть три1щи: и3 пaки взsсz сосyдъ на нeбо.
10,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen εγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewas doneεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against τρις tris
ADVτρίςtristhree timesthriceκαι kai
CONJκαίkaiand: andευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately[immediately]ανελημφθη anelēmfthē
V-API-3S G5681ἀναλαμβάνωanalambanōto take upwas received upτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe vesselσκευος skeuos
N-NSNσκεῦοςskeuosvesselthe vesselεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheavenουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven POSELSTWO KORNELIUSZA DO PIOTRA.17 cf. Tłum. Толк. A gdy Piotr wahał się w sobie, co by to było za widzenie, które widział, oto stanęli u drzwi mężowie posłani przez Korneliusza dopytując się o dom Szymona.Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел,- вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
Ћкоже въ себЁ недоумэвaшесz пeтръ, чт0 бы бhло видёніе, є4же ви1дэ, и3 сE, мyжіе п0сланніи t корни1ліа, вопр0шше и3 ўвёдэвше д0мъ сjмwновъ, стaша пред8 враты2
10,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howwhileδε de
CONJδέdethenNowεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτω eautō
F-3DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfδιηπορει diēporei
V-IAI-3S G5707διαπορέωdiaporeōbe perplexeddoubtedο o
T-NSMὁhothe/this/whoPeterπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatαν an
PRTἄνanif ειη eiē
V-PAO-3S G5722εἰμίeimito beshould meanτο to
T-NSNὁhothe/this/whothis visionοραμα orama
N-NSNὅραμαhoramavisionthis visionο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seehe had seenιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, beholdοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, the menανδρες andres
N-NPMἀνήρanērman, the menοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowhichαπεσταλμενοι apestalmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀποστέλλωapostellōto sendwere sentυπο upo
PREPὑπόhupoby/under[by/under]του tou
T-GSMὁhothe/this/whoCorneliusκορνηλιου kornēliou
N-GSMΚορνήλιοςkornēliosCorneliusCorneliusδιερωτησαντες dierōtēsantes
V-AAP-NPM G5660διερωτάωdierōtaōto ascertainhad made enquiryτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohouseοικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe gateσιμωνος simōnos
N-GSMΣίμωνsimōnSimonfor Simon'sεπεστησαν epestēsan
V-2AAI-3P G5627ἐφίστημιefistēmito approachstoodεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbeforeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]πυλωνα pulōna
N-ASMπυλώνpulōngatethe gate 18 cf. Tłum. Толк. A zawoławszy, pytali, czy Szymon, którego zwią Piotrem, tu ma gospodę. и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
и3 возглaшше вопрошaху, ѓще сjмwнъ, нарицaемый пeтръ, здЁ стрaнствуетъ.
10,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndφωνησαντες fōnēsantes
V-AAP-NPM G5660φωνέωfōneōto callcalledεπυθοντο eputhonto
V-2ADI-3P G5633πυνθάνομαιpunthanomaito inquire, and askedει ei
CONDεἰeiifwhetherσιμων simōn
N-NSMΣίμωνsimōnSimonSimonο o
T-NSMὁhothe/this/who, whichεπικαλουμενος epikaloumenos
V-PPP-NSM G5746ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namewas surnamedπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterενθαδε enthade
ADVἐνθάδεenthadein/to this placethereξενιζεται xenizetai
V-PPI-3S G5743ξενίζωxenizōto host, were lodged 19 cf. Tłum. Толк. I stał się głos do niego: Wstań, Piotrze, zabijaj, a jedz.Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
Петрy же размышлsющу њ видёніи, речE є3мY д¦ъ: сE, мyжіе тріE и4щутъ тебє2:
10,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenWhileπετρου petrou
N-GSMΠέτροςpetrosPeterPeterδιενθυμουμενου dienthumoumenou
V-PNP-GSM G5740ἐνθυμέομαιenthumeomaito reflect onthoughtπερι peri
PREPπερίperiaboutonτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe visionοραματος oramatos
N-GSNὅραμαhoramavisionthe visionειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaid untoτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the Spiritπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath, the Spiritιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenδυο duo
A-NUIδύοduotwo[two]ζητουντες zētountes
V-PAP-NPM G5723ζητέωzēteōto seekseekσε se
P-2ASσύsuyouthee 20 cf. Tłum. Толк. Wstań zatem, zejdź, a idź z nimi, nic nie wątpiąc; bo ja ich posłałem. встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
но востaвъ сни1ди и3 и3ди2 съ ни1ми, ничт0же разсуждaz: занE ѓзъ послaхъ и5хъ.
10,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutthereforeαναστας anastas
V-2AAP-NSM G5631ἀνίστημιanistēmito ariseAriseκαταβηθι katabēthi
V-2AAM-2S G5628καταβαίνωkatabainōto come/go down, and get thee downκαι kai
CONJκαίkaiand, andπορευου poreuou
V-PNM-2S G5737πορεύωporeuōto gogoσυν sun
PREPσύνsunwithwithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingδιακρινομενος diakrinomenos
V-PMP-NSM G5734διακρίνωdiakrinōto judge/doubt, doubtingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIαπεσταλκα apestalka
V-RAI-1S G5758ἀποστέλλωapostellōto sendhave sentαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 21 cf. Tłum. Толк. A Piotr zeszedłszy do mężów, rzekł: Oto ja jestem, którego szukacie, co to za powód, dla któregoście przyszli?Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
(За?_к7є.) Сошeдъ же пeтръ къ мужє1мъ пHсланнымъ къ немY t корни1ліа, речE: сE, ѓзъ є4смь, є3гHже и4щете: кaz є4сть винA, є3sже рaди пріид0сте;
10,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαταβας katabas
V-2AAP-NSM G5631καταβαίνωkatabainōto come/go downwent downδε de
CONJδέdethenThenπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe menανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanthe menειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak; and saidιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichhe whomζητειτε zēteite
V-PAI-2P G5719ζητέωzēteōto seekye seekτις tis
I-NSFτίςtiswhich?: whatη ē
T-NSFὁhothe/this/whowhichαιτια aitia
N-NSFαἰτίαaitiacause/chargethe causeδι di
PREPδιάdiathrough/because ofwhereforeην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichyeπαρεστε pareste
V-PAI-2P G5719πάρειμιpareimibe presentare come 22 cf. Tłum. Толк. A oni rzekli: Korneliusz setnik, mąż sprawiedliwy i bojący się Boga, i mający świadectwo od całego narodu żydowskiego, otrzymał, nakaz od anioła świętego, aby cię wezwał do domu swego i słuchał słów twoich. Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
Nни1 же рек0ша: корни1лій с0тникъ, мyжъ првdнъ и3 боsйсz бGа, свидётельствованъ t всегw2 kзhка їудeйска, ўвэщeнъ є4сть t ѓгGла с™а призвaти тS въ д0мъ св0й и3 слhшати глаг0лы t тебє2.
10,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakthey saidκορνηλιος kornēlios
N-NSMΚορνήλιοςkornēliosCornelius, Corneliusεκατονταρχης ekatontarchēs
N-NSMἑκατόνταρχοςhekatontarchoscenturionthe centurionανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjust, a justκαι kai
CONJκαίkaiand, andφοβουμενος foboumenos
V-PNP-NSM G5740φοβέωfobeōto fearone that fearethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodμαρτυρουμενος marturoumenos
V-PPP-NSM G5746μαρτυρέωmartureōto testifyof good reportτε te
PRTτεteand/both, andυπο upo
PREPὑπόhupoby/underamongολου olou
A-GSNὅλοςholosallallτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoGodεθνους ethnous
N-GSNἔθνοςethnosGentilesthe nationτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe nationιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jewsεχρηματισθη echrēmatisthē
V-API-3S G5681χρηματίζωchrēmatizōto announce, was warned from Godυπο upo
PREPὑπόhupoby/underbyαγγελου angelou
N-GSMἄγγελοςangelosangelangelαγιου agiou
A-GSMἅγιοςhagiosholyan holyμεταπεμψασθαι metapempsasthai
V-AMN G5670μεταπέμπωmetapempōto summonto send forσε se
P-2ASσύsuyoutheeεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohouseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andακουσαι akousai
V-AAN G5658ἀκούωakouōto hearto hearρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordwordsπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofσου sou
P-2GSσύsuyouthee 23 cf. Tłum. Толк. Wprowadził ich tedy, i przyjął w gościnę.Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
Призвaвъ же и5хъ ўчреди2: наyтріе же пeтръ востaвъ и4де съ ни1ми, и3 нёцыи t брaтій, и5же t їoппjи, и3д0ша съ ни1мъ:
10,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεισκαλεσαμενος eiskalesamenos
V-ADP-NSM G5666εἰσκαλέωeiskaleōto invitecalled heουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεξενισεν exenisen
V-AAI-3S G5656ξενίζωxenizōto host, and lodgedτη tē
T-DSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen. Andεπαυριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next dayon the morrowαναστας anastas
V-2AAP-NSM G5631ἀνίστημιanistēmito arise[to arise]εξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwent awayσυν sun
PREPσύνsunwithwithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andτινες tines
X-NPMτιςtisonecertainτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoPeterαπο apo
PREPἀπόapofromfromιοππης ioppēs
N-GSFἸόππηioppēJoppaJoppaσυνηλθαν sunēlthan
V-2AAI-3P G5627συνέρχομαιsunerchomaito assembleaccompaniedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 24 cf. Tłum. Толк. A nazajutrz wstawszy, wyszedł z nimi, i niektórzy bracia z Joppy poszli z nim. Drugiego zaś dnia wszedł do Cezarei. A Korneliusz czekał na nich, zwoławszy swoich krewnych i bliższych przyjaciół.В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
и3 наyтріе внид0ша въ кесарjю. Корни1лій же бЁ чaz и5хъ, созвaвъ ср0дники сво‰ и3 любє1зныz дрyги.
10,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτη tē
T-DSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen. Andεπαυριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next daythe morrow afterεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey enteredεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who καισαριαν kaisarian
N-ASFΚαισάρειαkaisareiaCaesareaCæsareaο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen[then]κορνηλιος kornēlios
N-NSMΚορνήλιοςkornēliosCorneliusCorneliusην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be, and hadπροσδοκων prosdokōn
V-PAP-NSM G5723προσδοκάωprosdokaōto look forwaited forαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemσυγκαλεσαμενος sunkalesamenos
V-AMP-NSM G5671συγκαλέωsunkaleōto call togethercalled togetherτους tous
T-APMὁhothe/this/who συγγενεις sungeneis
A-APMσυγγενήςsungenēskindredkinsmenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiandAndτους tous
T-APMὁhothe/this/whoCæsareaαναγκαιους anankaious
A-APMἀναγκαῖοςanankaiosnecessarynearφιλους filous
A-APMφίλοςfilosfriendly/friendfriends PIOTR U KORNELIUSZA. 25 cf. Tłum. Толк. I stało się, gdy wszedł Piotr, wyszedł naprzeciw niego Korneliusz, i przypadłszy do nóg jego, pokłonił się. Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
Ћкоже бhсть вни1ти петрY, срёте є3го2 корни1лій, и3 пaдъ на ногY є3гw2 поклони1сz.
10,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδε de
CONJδέdethenAndεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewasτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoPeterεισελθειν eiselthein
V-2AAN G5629εἰσέρχομαιeiserchomaito entercoming inτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, Corneliusπετρον petron
N-ASMΠέτροςpetrosPeterPeterσυναντησας sunantēsas
V-AAP-NSM G5660συναντάωsunantaōto meetmetαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/whohis feetκορνηλιος kornēlios
N-NSMΚορνήλιοςkornēliosCornelius, Corneliusπεσων pesōn
V-2AAP-NSM G5631πίπτωpiptōto collapse, and fell downεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτους tous
T-APMὁhothe/this/who[the/this/who]ποδας podas
N-APMπούςpousfoothis feetπροσεκυνησεν prosekunēsen
V-AAI-3S G5656προσκυνέωproskuneōto worship, and worshipped 26 cf. Tłum. Толк. Lecz Piotr podniósł go, mówiąc: Wstań, i ja też jestem człowiekiem. Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
Пeтръ же воздви1же є3го2, глаг0лz: востaни: и3 ѓзъ сaмъ человёкъ є4смь.
10,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto arisetookαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingαναστηθι anastēthi
V-2AAM-2S G5628ἀνίστημιanistēmito arise, Stand upκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εγω egō
P-1NSἐγώegōI/we; Iαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfmyselfανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beam 27 cf. Tłum. Толк. A rozmawiając z nim, wszedł i znalazł wielu, którzy się zebrali. И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.
И# съ ни1мъ бесёдуz, вни1де и3 њбрёте собрaвшыzсz мнHги:
10,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndσυνομιλων sunomilōn
V-PAP-NSM G5723συνομιλέωsunomileōto converseas he talked withαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enter, he went inκαι kai
CONJκαίkaiand, andευρισκει euriskei
V-PAI-3S G5719εὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundσυνεληλυθοτας sunelēluthotas
V-2RAP-APM G5756συνέρχομαιsunerchomaito assemblethat were come togetherπολλους pollous
A-APMπολύςpolusmuchmany 28 cf. Tłum. Толк. I rzekł do nich: Wy wiecie, jaka to wstrętna rzecz jest dla żyda przestawać z cudzoziemcem lub przychodzić do niego; ale mnie Bóg nauczył, żebym żadnego człowieka nie nazywał pospolitym albo nieczystym. И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
речe же къ ни6мъ: вы2 вёсте, ћкw не лёпо є4сть мyжу їудeанину прилэплsтисz и3ли2 приходи1ти ко и3ноплемeннику: и3 мнЁ бGъ показA ни є3ди1наго сквeрна и3ли2 нечи1ста глаг0лати человёка:
10,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφη efē
V-IAI-3S G5707φημίfēmito sayhe saidτε te
PRTτεteand/bothAndπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, Yeεπιστασθε epistasthe
V-PNI-2P G5736ἐπίσταμαιepistamaito know/understandknowως ōs
ADVὡςhōswhich/howhow thatαθεμιτον athemiton
A-NSNἀθέμιτοςathemitosunlawfulit is an unlawful thingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethat isανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmanfor a manιουδαιω ioudaiō
A-DSMἸουδαῖοςioudaiosJewisha Jewκολλασθαι kollasthai
V-PPN G5745κολλάωkollaōto jointo keep companyη ē
PRTἤēor, orπροσερχεσθαι proserchesthai
V-PNN G5738προσέρχομαιproserchomaito come near/agreecome untoαλλοφυλω allofulō
A-DSMἀλλόφυλοςallofulosforeignerone of another nationκαμοι kamoi
P-1DS-Kκἀγώkagōand I[and I]ο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεδειξεν edeixen
V-AAI-3S G5656δεικνύωdeiknuōto showhath shewedμηδενα mēdena
A-ASM-Nμηδείςmēdeisnothingnotκοινον koinon
A-ASMκοινόςkoinoscommoncommonη ē
PRTἤēororακαθαρτον akatharton
A-ASMἀκάθαρτοςakathartosuncleanuncleanλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakI shouldανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanany man 29 cf. Tłum. Толк. Dlatego bez wahania przyszedłem wezwany. Pytam więc dla jakiego powodu wezwaliście mnie?Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
тёмже и3 без8 сумнёніz пріид0хъ призвaнъ: вопрошaю вы2 u5бо, коеS рaди вины2 послaсте по менE;
10,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeThereforeκαι kai
CONJκαίkaiand αναντιρρητως anantirrētōs
ADVἀναντιρρήτωςanantirrētōswithout objectionwithout gainsayingηλθον ēlthon
V-2AAI-1S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocame Iμεταπεμφθεις metapemftheis
V-APP-NSM G5685μεταπέμπωmetapempōto summon, as soon as I was sent forπυνθανομαι punthanomai
V-PNI-1S G5736πυνθάνομαιpunthanomaito inquire: I askουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτινι tini
I-DSMτίςtiswhich?for whatλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordintentμετεπεμψασθε metepempsasthe
V-AMI-2P G5668μεταπέμπωmetapempōto summonye have sent forμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 30 cf. Tłum. Толк. A Korneliusz rzekł: Właśnie cztery dni temu modliłem się o dziewiątej godzinie w domu moim, a oto stanął przede mną mąż w jasnym odzieniu i rzekł:Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
И# корни1лій речE: t четвeртагw днE дaже до сегw2 часA бёхъ постsсz и3 въ девsтый чaсъ молsсz въ домY моeмъ: и3 сE, мyжъ стA предо мн0ю во nдeжди свётлэ
10,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/who κορνηλιος kornēlios
N-NSMΚορνήλιοςkornēliosCorneliusCorneliusεφη efē
V-IAI-3S G5707φημίfēmito saysaidαπο apo
PREPἀπόapofromagoτεταρτης tetartēs
A-GSFτέταρτοςtetartosfourth, Fourημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydaysμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntiluntilταυτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoCorneliusωρας ōras
N-GSFὥραhōrahourhourημην ēmēn
V-IMI-1S G5710εἰμίeimito beI wasτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohourενατην enatēn
A-ASFἔννατοςennatosninth (hour)at the ninthπροσευχομενος proseuchomenos
V-PNP-NSM G5740προσεύχομαιproseuchomaito prayI prayedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whohouseοικω oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαι kai
CONJκαίkaiand; andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, beholdανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērman, a manεστη estē
V-2AAI-3S G5627ἵστημιhistēmito standstoodενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeεν en
PREPἐνenin/on/amonginεσθητι esthēti
N-DSFἐσθήςesthēsclothingclothingλαμπρα lampra
A-DSFλαμπρόςlamprosshiningbright 31 cf. Tłum. Толк. Korneliuszu, wysłuchana jest modlitwa twoja, i o twych jałmużnach wspomniano przed obliczem Boga. и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
и3 речE: корни1ліе, ўслhшана бhсть моли1тва твоS, и3 ми1лwстыни тво‰ помzнyшасz пред8 бGомъ:
10,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndφησιν fēsin
V-PAI-3S G5719φημίfēmito saysaidκορνηλιε kornēlie
N-VSMΚορνήλιοςkornēliosCornelius, Corneliusεισηκουσθη eisēkousthē
V-API-3S G5681εἰσακούωeisakouōto listen tois heardσου sou
P-2GSσύsuyou, thyη ē
T-NSFὁhothe/this/whoprayerπροσευχη proseuchē
N-NSFπροσευχήproseuchēprayerprayerκαι kai
CONJκαίkaiand, andαι ai
T-NPFὁhothe/this/whoalmsελεημοσυναι eleēmosunai
N-NPFἐλεημοσύνηeleēmosunēcharityalmsσου sou
P-2GSσύsuyouthineεμνησθησαν emnēsthēsan
V-API-3P G5681μιμνήσκωmimnēskōto rememberare had in remembranceενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sight ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 32 cf. Tłum. Толк. A przeto poślij do Joppy, a wezwij Szymona, którego nazywają Piotrem; stoi on gospodą w domu Szymona garbarza nad morzem. Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
посли2 u5бо во їoппjю и3 призови2 сjмwна, и4же нарицaетсz пeтръ: сeй стрaнствуетъ въ домY сjмwна ўсмарS бли1з8 м0рz: и4же пришeдъ возглаг0летъ тебЁ.
10,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεμψον pempson
V-AAM-2S G5657πέμπωpempōto sendSendουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεις eis
PREPεἰςeistowardtoιοππην ioppēn
N-ASFἸόππηioppēJoppaJoppaκαι kai
CONJκαίkaiand, andμετακαλεσαι metakalesai
V-AMM-2S G5669μετακαλέωmetakaleōto summoncall hitherσιμωνα simōna
N-ASMΣίμωνsimōnSimonSimonος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoseεπικαλειται epikaleitai
V-PPI-3S G5743ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namesurname isπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it; heξενιζεται xenizetai
V-PPI-3S G5743ξενίζωxenizōto hostis lodgedεν en
PREPἐνenin/on/amonginοικια oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousethe houseσιμωνος simōnos
N-GSMΣίμωνsimōnSimonofβυρσεως burseōs
N-GSMβυρσεύςburseustannera tannerπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebyθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe sea side 33 cf. Tłum. Толк. Zaraz więc posłałem do ciebie i tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz więc wszyscy jesteśmy tu przed oczami twoimi, aby słuchać wszystkiego, cokolwiek tobie Pan nakazał.Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
Ѓбіе u5бо послaхъ къ тебЁ, тh же д0брэ сотвори1лъ є3си2 пришeдъ: нн7э u5бо вси2 мы2 пред8 бGомъ предстои1мъ слhшати вс‰ повелBннаz тебЁ t бGа.
10,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξαυτης exautēs
ADVἐξαυτῆςexautēsimmediatelyImmediatelyουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεπεμψα epempsa
V-AAI-1S G5656πέμπωpempōto sendI sentπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoσε se
P-2ASσύsuyouthouσυ su
P-2NSσύsuyoutheeτε te
PRTτεteand/both; andκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellεποιησας epoiēsas
V-AAI-2S G5656ποιέωpoieōto do/makehastπαραγενομενος paragenomenos
V-2ADP-NSM G5637παραγίνομαιparaginomaito comethat thou art comeνυν nun
ADVνῦνnunnow. Nowουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weare weενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπαρεσμεν paresmen
V-PAI-1P G5719πάρειμιpareimibe presenthere presentακουσαι akousai
V-AAN G5658ἀκούωakouōto hear, to hearπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsτα ta
T-APNὁhothe/this/whothatπροστεταγμενα prostetagmena
V-RPP-APN G5772προστάσσωprostassōto orderare commandedσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[lord] POGANIE WEZWANI DO WIARY.34 cf. Tłum. Толк. Piotr zaś otworzywszy usta swoje, rzekł: Prawdziwie poznałem, że Bóg nie ogląda się na osoby, Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
(За?_к7ѕ.) Tвeрзъ же пeтръ ўстA, речE: пои1стиннэ разумэвaю, ћкw не на лиц† зри1тъ бGъ,
10,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανοιξας anoixas
V-AAP-NSM G5660ἀνοίγωanoigōto openopenedδε de
CONJδέdethenThenπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterτο to
T-ASNὁhothe/this/whomouthστομα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmouthειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, and saidεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/against, Ofαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatrutha truthκαταλαμβανομαι katalambanomai
V-PMI-1S G5731καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeI perceiveοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπροσωπολημπτης prosōpolēmptēs
N-NSMπροσωπολήπτηςprosōpolēptēsprejudiced personrespecter of personsο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGod 35 cf. Tłum. Толк. ale że w każdym narodzie ten, który się go boi, a czyni sprawiedliwość, jest mu miły. но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
но во всsцэмъ kзhцэ боsйсz є3гw2 и3 дёлаzй прaвду пріsтенъ є3мY є4сть:
10,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSNπᾶςpasalleveryεθνει ethnei
N-DSNἔθνοςethnosGentilesnationο o
T-NSMὁhothe/this/whoheφοβουμενος foboumenos
V-PNP-NSM G5740φοβέωfobeōto fearthat fearethαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andεργαζομενος ergazomenos
V-PNP-NSM G5740ἐργάζομαιergazomaito workworkethδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessδεκτος dektos
A-NSMδεκτόςdektosacceptableacceptedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith himεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, is 36 cf. Tłum. Толк. Słowo posłał Bóg synom izraelskim, zwiastując pokój przez Jezusa Chrystusa (ten jest Panem wszystkich).Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
сл0во, є4же послA сынHмъ ї}лєвымъ, бlговэствyz ми1ръ ї}съ хrт0мъ: сeй є4сть всBмъ гDь:
10,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoThe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordThe wordαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendsentτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto the childrenυιοις uiois
N-DPMυἱόςhuiossonunto the childrenισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israelευαγγελιζομενος euangelizomenos
V-PMP-NSM G5734εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good news, preachingειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it: (heεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLord 37 cf. Tłum. Толк. Wy wiecie, co się działo w całej Judei, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał: Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
вы2 вёсте глаг0лъ бhвшій по всeй їудeи, начeншійсz t галілeи, по крещeніи, є4же проповёда їwaннъ:
10,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, , yeοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowknowτο to
T-ASNὁhothe/this/who γενομενον genomenon
V-2ADP-ASN G5637γίνομαιginomaito be, which was publishedρημα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordThat wordκαθ kath
PREPκατάkataaccording tothroughoutολης olēs
A-GSFὅλοςholosallallτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoJudæaιουδαιας ioudaias
N-GSFἸουδαίαioudaiaJudeaJudæaαρξαμενος arxamenos
V-AMP-NSM G5671ἄρχομαιarchomaito rule/begin, and beganαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoGalileeγαλιλαιας galilaias
N-GSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeGalileeμετα meta
PREPμετάmetawith/after, afterτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe baptismβαπτισμα baptisma
N-ASNβάπτισμαbaptismabaptismthe baptismο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichεκηρυξεν ekēruxen
V-AAI-3S G5656κηρύσσωkērussōto preachpreachedιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohnJohn 38 cf. Tłum. Толк. Jak Jezus z Nazaretu, którego Bóg namaścił Duchem Świętym i mocą, przeszedł czyniąc dobrze, i uzdrawiając wszystkich opętanych od diabła; albowiem Bóg był z nim.как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
ї}са, и4же t назарeта, ћкw помaза є3го2 бGъ д¦омъ с™hмъ и3 си1лою, и4же пр0йде бlгодaтельствуz и3 и3сцэлsz вс‰ наси1лwванныz t діaвола, ћкw бGъ бsше съ ни1мъ:
10,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτον ton
T-ASMὁhothe/this/who απο apo
PREPἀπόapofromofναζαρεθ nazareth
N-PRIΝαζαρέθ, Ναζαράnazareth nazaraNazarethNazarethως ōs
ADVὡςhōswhich/howHowεχρισεν echrisen
V-AAI-3S G5656χρίωchriōto anointanointedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self ο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholywith the Holyκαι kai
CONJκαίkaiandandδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowerwith powerος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich: whoδιηλθεν diēlthen
V-2AAI-3S G5627διέρχομαιdierchomaito pass throughwent aboutευεργετων euergetōn
V-PAP-NSM G5723εὐεργετέωeuergeteōto do gooddoing goodκαι kai
CONJκαίkaiand, andιωμενος iōmenos
V-PNP-NSM G5740ἰάομαιiaomaito healhealingπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/whoGodκαταδυναστευομενους katadunasteuomenous
V-PPP-APM G5746καταδυναστεύωkatadunasteuōto oppresswere oppressedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothatδιαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 39 cf. Tłum. Толк. A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co czynił w ziemi żydowskiej i w Jeruzalem; którego zabili, zawiesiwszy na drzewie.И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
и3 мы2 є3смы2 свидётелє всёхъ, ±же сотвори2 во странЁ їудeйстэй и3 во їеrли1мэ: є3г0же и3 ўби1ша, повёшше на дрeвэ.
10,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweμαρτυρες martures
N-NPMμάρτυςmartuswitnesswitnessesπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallof all thingsων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehe didεν en
PREPἐνenin/on/amonginτε te
PRTτεteand/bothbothτη tē
T-DSFὁhothe/this/who χωρα chōra
N-DSFχώραchōracountrythe landτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe landιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jewsκαι kai
CONJκαίkaiand, andιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalemον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich; whomκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ανειλαν aneilan
V-2AAI-3P G5627ἀναιρέωanaireōto killthey slewκρεμασαντες kremasantes
V-AAP-NPM G5660κρεμάωkremaōto hangand hangedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonξυλου xulou
N-GSNξύλονxulonwooda tree 40 cf. Tłum. Толк. Jego to Bóg wskrzesił dnia trzeciego, i sprawił, że się objawił, Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
Сего2 бGъ воскRси2 въ трeтій дeнь и3 дадE є3мY kвлeну бhти,
10,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto ariseraised upτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoGodτριτη tritē
A-DSFτρίτοςtritosthirdthe thirdημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito giveshewedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεμφανη emfanē
A-ASMἐμφανήςemfanēsrevealedopenlyγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito be 41 cf. Tłum. Толк. nie całemu ludowi, ale świadkom przedtem przygotowanym przez Boga: nam, którzyśmy z nim jedli i pili, gdy powstał z martwych.не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
не всBмъ лю1демъ, но нaмъ свидётелємъ преднаречє1ннымъ t бGа, и5же съ ни1мъ kд0хомъ и3 пи1хомъ, по воскrніи є3гw2 t мeртвыхъ:
10,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-NοὐounoNotπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallto allτω tō
T-DSMὁhothe/this/who λαω laō
N-DSMλαόςlaosa peoplethe peopleαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butμαρτυσιν martusin
N-DPMμάρτυςmartuswitnessunto witnessesτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who προκεχειροτονημενοις prokecheirotonēmenois
V-RPP-DPM G5772προχειροτονέωprocheirotoneōto choosechosen beforeυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe peopleθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/we, to usοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whoσυνεφαγομεν sunefagomen
V-2AAI-1P G5627συνεσθίωsunesthiōto eat withdid eatκαι kai
CONJκαίkaiandandσυνεπιομεν sunepiomen
V-2AAI-1P G5627συμπίνωsumpinōto drink withdrink withαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτο to
T-ASNὁhothe/this/whoGodαναστηναι anastēnai
V-2AAN G5629ἀνίστημιanistēmito ariseroseαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe dead 42 cf. Tłum. Толк. I rozkazał nam opowiadać ludowi i świadczyć, że on jest tym, który postanowiony jest od Boga sędzią żywych i umarłych.И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
и3 повелЁ нaмъ проповёдати лю1демъ и3 засвидётельствовати, ћкw т0й є4сть наречeнный t бGа судіS живы6мъ и3 мє1ртвымъ:
10,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαρηγγειλεν parēngeilen
V-AAI-3S G5656παραγγέλλωparangellōto orderhe commandedημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusκηρυξαι kēruxai
V-AAN G5658κηρύσσωkērussōto preachto preachτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the peopleλαω laō
N-DSMλαόςlaosa peopleunto the peopleκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιαμαρτυρασθαι diamarturasthai
V-ADN G5664διαμαρτύρομαιdiamarturomaito testify solemnlyto testifyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whohe whichωρισμενος ōrismenos
V-RPP-NSM G5772ὁρίζωhorizōto determinewas ordainedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκριτης kritēs
N-NSMκριτήςkritēsjudgethe Judgeζωντων zōntōn
V-PAP-GPM G5723ζάωzaōto liveof quickκαι kai
CONJκαίkaiandandνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeaddead 43 cf. Tłum. Толк. Jemu wszyscy prorocy świadectwo dają, że odpuszczenie grzechów otrzymają przez imię jego wszyscy, którzy weń wierzą.О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
њ сeмъ вси2 прbр0цы свидётельствуютъ, њставлeніе грэхHвъ пріsти и4менемъ є3гw2 всsкому вёрующему в0нь.
10,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/who προφηται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetsμαρτυρουσιν marturousin
V-PAI-3P G5719μαρτυρέωmartureōto testifygiveαφεσιν afesin
N-ASFἄφεσιςafesisforgivenessremissionαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinof sinsλαβειν labein
V-2AAN G5629λαμβάνωlambanōto takeshall receiveδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, that throughτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe prophetsονοματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamenameαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπαντα panta
A-ASMπᾶςpasallwhosoeverτον ton
T-ASMὁhothe/this/whonameπιστευοντα pisteuonta
V-PAP-ASM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believethεις eis
PREPεἰςeistowardinαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim DUCH ŚW. ZSTĘPUJE NA POGAN.44 cf. Tłum. Толк. Gdy Piotr jeszcze te słowa mówił, padł Duch Święty na wszystkich, którzy słuchali słowa. Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
(За?_к7з.) є3щe же глаг0лющу петрY глаг0лы сі‰, нападE д¦ъ с™hй на вс‰ слhшащыz сл0во.
10,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετι eti
ADVἔτιetistillyetλαλουντος lalountos
V-PAP-GSM G5723λαλέωlaleōto speakspakeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πετρου petrou
N-GSMΠέτροςpetrosPeterWhile Peterτα ta
T-APNὁhothe/this/whoWhile Peterρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordwordsταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]επεπεσεν epepesen
V-2AAI-3S G5627ἐπιπίπτωepipiptōto fall/press uponfellτο to
T-NSNὁhothe/this/whowordsπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostτο to
T-NSNὁhothe/this/whoGhostαγιον agion
A-NSNἅγιοςhagiosholy, the Holyεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemακουοντας akouontas
V-PAP-APM G5723ἀκούωakouōto hearwhich heardτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe word 45 cf. Tłum. Толк. I zdumieli się wierni z obrzezania, którzy z Piotrem byli przyszli, że i na pogan łaska Ducha Świętego została wylana. И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
И# ўжас0шасz и5же t њбрёзаніz вёрніи, є3ли1цы пріид0ша съ петр0мъ, ћкw и3 на kзhки дaръ с™aгw д¦а и3зліsсz:
10,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξεστησαν exestēsan
V-2AAI-3P G5627ἐξίστημιexistēmito amazewere astonishedοι oi
T-NPMὁhothe/this/who εκ ek
PREPἐκekof/fromofπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcisionπιστοι pistoi
A-NPMπιστόςpistosfaithfulwhich believedοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhich[which]συνηλθαν sunēlthan
V-2AAI-3P G5627συνέρχομαιsunerchomaito assemblecameτω tō
T-DSMὁhothe/this/whotheyπετρω petrō
N-DSMΠέτροςpetrosPeterwith Peterοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, because thatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτα ta
T-APNὁhothe/this/whowith Peterεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe Gentilesδωρεα dōrea
N-NSFδωρεάdōreafree giftthe giftτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe giftπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostτου tou
T-GSNὁhothe/this/who[the/this/who]αγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyof the Holyεκκεχυται ekkechutai
V-RPI-3S G5769ἐκχέωekcheōto pour outwas poured out 46 cf. Tłum. Толк. Albowiem słyszeli ich mówiących językami i wielbiących Boga.ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
слhшаху бо и5хъ глаг0лющихъ љзы6ки и3 величaющихъ бGа. ТогдA tвэщA пeтръ:
10,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηκουον ēkouon
V-IAI-3P G5707ἀκούωakouōto hearthey heardγαρ gar
CONJγάρgarforForαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemλαλουντων lalountōn
V-PAP-GPM G5723λαλέωlaleōto speakspeakγλωσσαις glōssais
N-DPFγλῶσσαglōssatonguewith tonguesκαι kai
CONJκαίkaiand, andμεγαλυνοντων megalunontōn
V-PAP-GPM G5723μεγαλύνωmegalunōto magnifymagnifyτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτοτε tote
ADVτότεtotethen. Thenαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeter 47 cf. Tłum. Толк. Wtedy Piotr odpowiedział: Czy może kto zabronić wody, aby nie byli ochrzczeni ci, którzy otrzymali Ducha Świętego, jako i my? кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
є3дA в0ду возбрани1ти м0жетъ кто2, є4же не крести1тисz си6мъ, и5же д¦ъ с™hй пріsша, ћкоже и3 мы2;
10,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμητι mēti
PRT-Iμήτιmētisurely not το to
T-ASNὁhothe/this/who υδωρ udōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ableCanκωλυσαι kōlusai
V-AAN G5658κωλύωkōluōto preventforbidτις tis
X-NSMτιςtisoneany manτου tou
T-GSNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotβαπτισθηναι baptisthēnai
V-APN G5683βαπτίζωbaptizōto baptizeshouldτουτους toutous
D-APMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whichτο to
T-ASNὁhothe/this/whowaterπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostτο to
T-ASNὁhothe/this/whoGhostαγιον agion
A-ASNἅγιοςhagiosholythe Holyελαβον elabon
V-2AAI-3P G5627λαμβάνωlambanōto takehave receivedως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]και kai
CONJκαίkaiandasημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/wewe 48 cf. Tłum. Толк. И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.Повелё же и5мъ крести1тисz во и4мz ї}съ хrт0во. ТогдA моли1ша є3го2 пребhти ў ни1хъ дни6 нBкіz.10,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροσεταξεν prosetaxen
V-AAI-3S G5656προστάσσωprostassōto orderhe commandedδε de
CONJδέdethen[then]αυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe nameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua]χριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChrist[Christ]βαπτισθηναι baptisthēnai
V-APN G5683βαπτίζωbaptizōto baptizeto be baptizedτοτε tote
ADVτότεtotethen. Thenηρωτησαν ērōtēsan
V-AAI-3P G5656ἐρωτάωerōtaōto askprayed theyαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεπιμειναι epimeinai
V-AAN G5658ἐπιμένωepimenōto remain/keep onto tarryημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτινας tinas
X-APFτιςtisonecertain
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes