Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Pierwsze opowiadanie ułożyłem, o Teofilu, o wszystkim, co począł Jezus czynić i uczyć, 2 aż do dnia, w którym dawszy polecenie przez Ducha Świętego apostołom, których wybrał, został wzięty do nieba. 3 Im też okazał się sam żywy po swej Męce w licznych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im, i mówiąc o królestwie Bożym.WNIEBOWSTĄPIENIE PAŃSKIE. 4 A jedząc z nimi, przykazał im, aby nie odchodzili z Jerozolimy, ale czekali na obietnicę Ojca, którą (mówi) słyszeliście z ust moich: 5 że Jan wprawdzie chrzcił wodą, wy zaś będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach. 6 Ci więc, którzy się byli zeszli, pytali go, mówiąc: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi? 7 I rzekł do nich: Nie wasza to rzecz znać czasy i chwile, 8 które Ojciec w swej władzy zachował; sale otrzymacie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was, i będziecie mi świadkami w Jeruzalem i w całej Judei i w Sanlarii i aż do krańców ziemi.9 A gdy to powiedział, kiedy oni patrzyli, został uniesiony, i obłok zakrył go przed ich oczami. 10 A gdy pilnie patrzyli za nim, idącym do nieba, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białym odzieniu, 11 którzy też rzekli: Mężowie galilejscy, czemu stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jak widzieliście go idącego do nieba.APOSTOŁOWIE W WIECZERNIKU.12 Wtedy wrócili do Jeruzalem z góry, zwanej Oliwną, która jest blisko Jeruzalem, odległa o drogę szabatu.13 A gdy weszli do wieczernika, wstąpili, gdzie przebywali Piotr i Jan, Jakub i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub Alfeusza i Szymon Zelotes, i Juda Jakubów. 14 Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie z niewiastami i Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.WYBÓR MACIEJA. 15 W owe dni powstawszy Piotr wpośród braci, rzekł (a był poczet osób razem około stu dwudziestu): 16 Mężowie bracia, musiało wypełnić się Pismo, które przepowiedział Duch Święty przez usta Dawida, o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;17 który policzony był z nami, i otrzymał udział w tym posługiwaniu. 18 Otóż on posiadł rolę z zapłaty nieprawości, a powiesiwszy się, rozpękł się przez pół, i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego.19 I stało się jawne wszystkim mieszkańcom Jeruzalem, tak że rolę tę nazwano w ich języku Haceldama, to jest rola krwi.20 Napisano bowiem w księdze Psalmów: “Niechaj będzie ich mieszkanie puste, i niech nie będzie, kto by w nim mieszkał,” a “biskupstwo jego niech weźmie inny.”21 Potrzeba więc z tych mężów którzy się z nami zbierali przez cały czas, w którym Pan Jezus przyszedł i odszedł spośród nas, 22 począwszy od chrztu Janowego aż do dnia, w którym wzięty został od nas, aby jeden z nich był z nami świadkiem zmartwychwstania jego. 23 I postawili dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, który miał przydomek Justus, i Macieja. 24 A modląc się, mówili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż jednego, którego z tych dwóch wybrałeś,25 aby otrzymał miejsce urzędu tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odejść na miejsce swoje. 26 I dali im losy, i padł los na Macieja, i zaliczony został do jedenastu apostołów.
2ZESŁANIE DUCHA ŚW.1 A gdy dopełniały się dni Pięćdziesiątnicy, byli wszyscy razem na tym samym miejscu.2 I nagle stał się z nieba szum, jakby nadchodzącego wichru gwałtownego, i napełnił cały dom, w którym siedzieli.3 I ukazały im się rozdzielone języki jakby ognia, i usiadł na każdym z nich z osobna.4 I napełnieni zostali wszyscy duchem Świętym, i poczęli mówić rozmaitymi językami, jak im Duch Święty dawał mówić. 5 Byli zaś w Jeruzalem żydzi mieszkający, mężowie nabożni z każdego narodu, który jest pod niebem.6 A gdy rozległ się ten głos, zbiegło się mnóstwo, zatrwożyli się w duchu, bo każdy słyszał ich mówiących swoim językiem. 7 Zdumiewali się zaś wszyscy, i dziwili się, mówiąc: Czyż oto ci wszyscy, co mówią, nie są Galilejczykami? 8 I jakże usłyszeliśmy każdy z nas swój język, w którym urodziliśmy się?9 Partowie i Medowie, i Elamici i mieszkający w Mezopotamii, w Judei i w Kapadocji, w Poncie i w Azji, 10 we Frygii i w Pamfilii, w Egipcie i w stronach Libii, które leżą koło Cyreny, i przybysze z Rzymu, 11 żydzi też i prozelici, Kreteńczycy i Arabowie, słyszeliśmy ich głoszących językami naszymi wielmożne sprawy Boże.12 I zdumiewali się wszyscy, i dziwili się, mówiąc wzajem do siebie: Cóż to ma być? 13 Inni zaś naśmiewając się, mówili: Że ci moszczu są pełni.PIERWSZE KAZANIE PIOTRA.14 A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój, i przemówił do nich: Mężowie żydowscy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalem, niech wam to będzie wiadome, a przyjmijcie do uszu słowa moje. 15 Albowiem nie są pijani ci, jak wy mniemacie, gdyż jest trzecia godzina dnia, 16 ale to jest, ca powiedziane było przez proroka Joela:17 “I stanie się, w ostatnie dni (mówi Pan) wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało; i prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, a starcom waszym sny śnić się będą. 18 I zaiste na sługi moje i na służebnice moje wyleję w owe dni z Ducha mojego, i będą prorokować.19 I sprawię cuda na niebie wysoko i znaki na ziemi nisko, krew i ogień i kurzawę dymu.20 Słońce obróci się w ciemności, a księżyc w krew, zanim przyjdzie dzień Pański wielki i jawny.21 I stanie się: Wszelki, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.”22 Mężowie izraelscy! Słuchajcie tych słów: Jezusa Nazareńskiego, męża, poleconego wam od Boga przez moce i cuda i znaki, które czynił Bóg przezeń pośród was, jak to sami wiecie,23 tego to, wydanego według postanowionego planu i przejrzenia Bożego, umęczywszy rękoma niezbożnych, zgładziliście.24 Jego Bóg wskrzesił, usunąwszy boleści otchłani, gdyż niemożliwe było, żeby ona zatrzymać go miała.25 O nim bowiem mówił Dawid: “Miałem zawsze Pana przed oczami mymi; bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony. 26 Dlatego rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój; nadto i ciało moje spoczywać będzie w nadziei. 27 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, i nie pozwolisz Świętemu twemu oglądać skażenia. 28 Oznajmiłeś mi drogi życia, i napełnisz mnie radością przed obliczem twoim.”29 Mężowie bracia! Niechże wolno będzie śmiało wam powiedzieć o patriarsze Dawidzie, że umarł, i pogrzebany został, i grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego. 30 Będąc więc prorokiem, i wiedząc, że Bóg pod przysięgą mu obiecał, że potomek jego będzie siedział na stolicy jego:31 patrząc w przyszłość, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został zatrzymany w otchłani, ani ciało jego nie oglądało skażenia. 32 Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy świadkami jesteśmy. 33 Wywyższony więc prawicą Boga i wziąwszy obietnicę Ducha Świętego od Ojca, wylał tego, którego wy widzicie, i słyszycie.34 Nie Dawid bowiem wstąpił do nieba, lecz sam powiada: “Rzekł Pan Panu memu: siądź po prawicy mojej, 35 aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.”36 Niech tedy z wszelką pewnością wie cały dom izraelski, że go i Panem i Chrystusem uczynił Bóg, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.NAWRÓCENIE TRZECH TYSIĘCY.37 Gdy zaś to usłyszeli, skruszyli się w sercu, i rzekli do Piotra i do innych apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia? 38 A Piotr do nich: Pokutę czyńcie (mówi), i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa, na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego. 39 Albowiem dla was jest ta obietnica i dla dzieci waszych i dla wszystkich, “co są daleko,. Którychkolwiek powoła Pan, Bóg nasz.” 40 I bardzo wielu innymi słowami świadczył, i napominał ich, mówiąc: Ratujcie się spośród tego przewrotnego plemienia. 41 Ci więc, co przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni, i przybyło dnia tego dusz około trzech tysięcy.ŻYCIE PIERWSZYCH CHRZEŚCIJAN.42 A trwali w nauce apostolskiej i w uczestnictwie łamania chleba i w modlitwach.43 Każdego zaś ogarniała bojaźń, wiele się też dziwów i znaków działo przez apostołów w Jeruzalem; i była wielka bojaźń we wszystkich.44 Wszyscy też, którzy wierzyli, byli razem, i mieli wszystko wspólne. 45 Majętności i dobytek sprzedawali, i rozdzielali je wszystkim, jak każdemu było potrzeba. 46 Co dzień także przebywali jednomyślnie w świątyni, i łamiąc chleb po domach, pożywali pokarm z radością i w prostocie serca,47 chwaląc Boga, i mając łaskę u wszystkiego ludu. Pan zaś co dzień pomnażał liczbę tych, co mieli być zbawieni.
3PIOTR UZDRAWIA CHOREGO.1 A Piotr i Jan wstępowali do świątyni na modlitwę o dziewiątej godzinie. 2 I wnoszono pewnego człowieka, który był chromy od urodzenia; jego to kładli codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby prosił o jałmużnę wchodzących do świątyni.3 Ten, ujrzawszy Piotra i Jana, gdy mieli wejść do świątyni, prosił, żeby dostał jałmużnę. 4 A Piotr z Janem wpatrując się w niego, rzekł mu: Spojrzyj na nas. 5 Lecz on spoglądał na nich, spodziewając się coś od nich otrzymać. 6 Piotr zaś rzekł: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź!7 I ująwszy prawą rękę jego, podniósł go, i natychmiast umocniły się golenie jego i stopy.8 A wyskoczywszy stanął, i chodził i wszedł z nimi do świątyni, chodząc i podskakując, i chwaląc Boga.9 I widział go cały lud chodzącego i chwalącego Boga.10 A poznawali go, że to był ten, który dla jałmużny siadywał u Pięknej bramy świątyni; i wpadli w zdumienie i podziw wobec tego, co mu się wydarzyło. 11 Gdy on zaś trzymał się Piotra i Jana, zbiegł się do nich wszystek lud, zdumieniem zdjęty, do krużganku, zwanego Salomonowym.KAZANIE PIOTRA W ŚWIĄTYNI.12 A widząc to Piotr, przemówił do ludu: Mężowie izraelscy! Cóż się temu dziwicie, albo czemu nam się przypatrujecie, jakbyśmy naszą mocą czy władzą sprawili, że ten chodzi?13 Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, Bóg Ojców naszych, uwielbił Syna swego, Jezusa, któregoście wy wydali, i zaparli się przed Piłatem, podczas gdy on osądził, że uwolnić go należy. 14 Wy zaś zaparliście się świętego i sprawiedliwego i prosiliście, aby wam darował zabójcę:15 a zabiliście sprawcę życia, którego Bóg wskrzesił z martwych, czego my świadkami jesteśmy. 16 A dla wiary w imię jego ten, którego wy widzicie, i znacie, przez imię jego został umocniony; i wiara, która przezeń jest, dała to zupełne zdrowie przed oczyma was wszystkich.17 Teraz też bracia, wiem, żeście z niewiadomości uczynili, jak i przełożeni wasi.18 Bóg zaś to, co przez usta wszystkich proroków był przepowiedział, że Chrystus jego miał cierpieć, tak spełnił. 19 A przeto pokutujcie, i nawróćcie się, aby zgładzone były grzechy wasze, 20 aby gdy przyjdą czasy ochłody od oblicza Pańskiego, i żeby zesłał przepowiadanego wam Jezusa Chrystusa,21 którego niebo musi przyjąć aż do czasu odnowienia wszech rzeczy, które zapowiedział Bóg przez usta swoich świętych od wieku proroków. 22 Mojżesz zaiste mówił: “Że proroka wzbudzi wam Pan Bóg wasz spomiędzy braci waszych, jako mnie; jego słuchać będziecie we wszystkim, cokolwiek wam mówić będzie. 23 I stanie się: wszelki, który by nie słuchał proroka tego, wytępiony będzie spośród ludu.” 24 I wszyscy prorocy od Samuela, i którzy potem mówili, przepowiedzieli te dni. 25 Wy jesteście synami proroków i przymierza, które zawarł Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: “I w potomstwie twoim błogosławione będą wszystkie narody ziemi.”26 Dla was najpierw Bóg wskrzesiwszy Syna swego, posłał go, błogosławiącego wam, aby nawrócił się każdy od nieprawości swojej.
4PIOTR I JAN PRZED SYNEDRIUM.1 Gdy zaś oni mówili do ludu, nadeszli kapłani i zarządca świątyni i saduceusze, 2 okazując niechęć, że nauczali lud, i że w Jezusie opowiadali powstanie z martwych. 3 I pojmali ich, i wtrącili do więzienia aż do jutra, bo już był wieczór. 4 Lecz wielu z tych, których usłyszeli słowo, uwierzyło; i była liczba mężów pięć tysięcy.5 I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi i doktorowie w Jeruzalem, 6 i Annasz, najwyższy kapłan, i Kajfasz i Jan i Aleksander, i ilu ich tylko było z rodu kapłańskiego.7 A postawiwszy ich w pośrodku, pytali: Jaką mocą albo w czyje imię wyście to uczynili? 8 Wtedy Piotr, napełniony Duchem Świętym, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi, słuchajcie:9 Jeśli my dziś sądownie badani jesteśmy o dobrodziejstwo dla człowieka ułomnego, przez co on został uzdrowiony, 10 niechże wam wszystkim i całemu ludowi izraelskiemu wiadome będzie, że przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził z martwych, że przez niego ten stoi zdrowy przed wami.11 Ten jest “kamień, który został odrzucony przez was budujących, który stał się kamieniem węgielnym”;12 i nie ma w nikim innym zbawienia. Nie ma bowiem innego imienia pod niebem, danego ludziom, w którym byśmy mieli być zbawieni.ZAKAZ NAUCZANIA O JEZUSIE.13 Widząc zaś odwagę Piotra i Jana, i dowiedziawszy się, że byli to ludzie bez nauki i prości, dziwili się, i poznali ich, że byli z Jezusem. 14 Widząc też stojącego przy nich człowieka, który został uzdrowiony, nie mogli się sprzeciwiać. 15 Kazali im więc opuścić Radę, i rozmawiali między sobą, 16 mówiąc: cóż uczynimy tym ludziom? Że przecie znany cud został przez nich uczyniony, rzecz jest jawna wszystkim mieszkającym w Jeruzalem i zaprzeczyć me możemy. 17 Ale żeby się to bardziej nie rozgłaszało między ludem, zagroźmy im, aby więcej w to imię do żadnego człowieka nie mówili.18 A wezwawszy ich, zakazali, aby w ogóle nie mówili, i nie nauczali w imię Jezusowe.19 Lecz Piotr i Jan odpowiadając; rzekli do nich: Osądźcie, czy słuszna to rzecz w obliczu Boga, słuchać raczej was, niż Boga.20 Nie możemy bowiem nie mówić o tym, cośmy widzieli, i słyszeli. 21 A oni zagroziwszy im, wypuścili ich, nie wiedząc, w jaki sposób ich ukarać, ze względu na lud: ponieważ wszyscy wysławiali to, co się stało w tym zdarzeniu. 22 Miał bowiem więcej niż czterdzieści lat ów człowiek, na którym stał się ten cud uzdrowienia.MODLITWA DZIĘKCZYNNA WIERNYCH.23 Gdy zaś ich wypuszczono, przyszli do swoich, i oznajmili im wszystko, co najwyżsi kapłani i starsi im mówili.24 Ci zaś usłyszawszy, zgodnie podnieśli głos swój do Boga, i rzekli: Panie, tyś jest, któryś stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich jest,25 któryś Duchem Świętym przez usta ojca naszego Dawida, sługi twego, powiedział: “Czemu wzburzyły się narody, a ludy rozmyślały próżne rzeczy?26 Stanęli królowie ziemscy, i książęta zeszli się społem przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego! ” 27 Albowiem zebrali się prawdziwie w tym mieście przeciw świętemu Synowi twemu, Jezusowi, któregoś namaścił, Herod i Poncjusz Piłat, z poganami i z ludami izraelskimi,28 aby uczynić, co ręka twa i rada twa postanowiły, aby się stało. 29 A teraz, Panie, wejrzyj na ich pogróżki, i daj sługom twoim z wszelką śmiałością opowiadać słowo twoje,30 przez to, że rękę twoją wyciągać będziesz, aby uzdrawiać i działać i znaki i cuda przez imię świętego Syna twego, Jezusa. 31 A gdy się pomodlili, zatrzęsło się miejsce, na którym byli zgromadzeni, i napełnieni zostali wszyscy Duchem Świętym, i śmiało opowiadali słowo Boże.OBRAZ PIERWSZEJ GMINY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.32 Mnóstwo zaś wierzących miało jedno serce i jedną duszę; nikt też z nich nie nazywał swoim tego, co posiadał, lecz wszystko było im wspólne. 33 I z wielką mocą apostołowie dawali świadectwo zmartwychwstania Jezusa Chrystusa, Pana naszego, i wielka łaska była nad nimi wszystkimi.34 Nie było bowiem między nimi nikogo w niedostatku; gdyż wszyscy, co mieli role albo domy, sprzedawszy, przynosili zapłatę za to, co sprzedawali, 36 i składali przed nogi apostołów. Rozdawano zaś każdemu, ile komu było potrzeba. 36 A Józef, którego nazwali apostołowie Barnabą (co znaczy: syn pocieszenia), lewita, rodem z Cypru, 37 mając rolę, sprzedał ją, i przyniósł pieniądze, i położył u nóg apostołów.
5ANANIASZ I SAFIRA. 1 Pewien zaś mąż, imieniem Ananiasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał rolę,2 i ujął z zapłaty za rolę za wiedzą żony swojej; a przyniósłszy pewną część położył przed nogi apostołów. I rzekł Piotr: Ananiaszu, czemu szatan skusił serce twoje, żebyś skłamał Duchowi Świętemu, i ujął z zapłaty za rolę? 4 Czyż będąc twoja, nie zostawała tobie, a sprzedana nie była w twej mocy? Czemuś tę rzecz do serca twego przypuścił? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu. 5 A słysząc te słowa Ananiasz, padł i skonał. I zdjął strach wielki wszystkich, którzy tego słuchali. 6 Młodzieńcy zaś powstawszy, usunęli go na stronę, i wyniósłszy, pogrzebali. 7 I upłynął czas około trzech godzin, a żona jego, nie wiedząc, co się stało, weszła.8 I rzekł jej. Piotr: Powiedz mi, niewiasto, czy za tyle sprzedaliście rolę? A ona rzekła: Tak jest, za tyle. 9 Piotr zaś do niej: Cóżeście się to zmówili, aby kusić Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, co pogrzebali męża twego, są przed drzwiami, i wyniosą cię.10 Natychmiast padła u nóg jego, i skonała A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, i wynieśli, i pogrzebali obok męża jej.11 I padł wielki strach na cały Kościół i na wszystkich, którzy o tym słyszeli.ROŚNIE LICZBA WIERZĄCYCH.12 A przez ręce apostołów działo się wiele znaków i cudów między ludem I byli wszyscy razem w krużganku Salomonowym. 13 Z innych zaś nikt nie śmiał do nich się przyłączyć, ale lud ich wysławiał. 14 I coraz bardziej wzrastała liczba wierzących w Panu, mężów i niewiast, 15 tak że na ulicę wynosili chorych i kładli na łożach i tapczanach, aby gdy Piotr przechodził, przynajmniej cień jego padł na którego z nich, by uzdrowieni byli z niemocy swoich. 16 Zbiegało się też mnóstwo ludu z pobliskich miast do Jeruzalem, znosząc chorych i dręczonych od duchów nieczystych, a ci wszyscy byli uzdrawiam.NOWE PRZEŚLADOWANIE APOSTOŁÓW.17 Powstawszy zaś najwyższy kapłan i wszyscy, co z nim byli, (to jest sekta saduceuszów), przepełnieni zazdrością, 16 pojmali apostołów i wtrącili ich do publicznego więzienia.19 Lecz anioł Pański otworzywszy w nocy drzwi więzienia, i wyprowadziwszy ich, rzekł:20 Idźcie, a stanąwszy opowiadajcie w świątyni udowi wszystkie słowa żywota tego. 21 A oni usłyszawszy, weszli o świcie do świątyni, i nauczali. Najwyższy zaś kapłan i ci, co z nim byli, przyszedłszy, zwołali Radę i wszystką starszyznę synów Izraela, i posłali do więzienia, aby ich przyprowadzono. 22 A gdy przyszli słudzy, i otworzywszy więzienie, nie znaleźli ich, wróciwszy się, oznajmili,23 mówiąc: Więzienie znaleźliśmy zamknięte z całą starannością i stróżów stojących przed drzwiami; lecz otworzywszy, nikogośmy w nim nie znaleźli. 24 A gdy te słowa usłyszeli, zarządca świątyni i przedniejsi kapłani, nie umieli sobie wyjaśnić, co z nimi się stało.25 A ktoś przyszedłszy, powiedział im: Że oto mężowie, których wtrąciliście do więzienia, są w świątyni, stojąc i ucząc lud. 26 Wtedy poszedł zarządca ze sługami, i przyprowadził ich bez gwałtu; bo się bali ludu, żeby ich nie ukamienował.27 A gdy ich przyprowadzili, postawili przed Radą. I spytał ich najwyższy kapłan, 28 mówiąc: Surowo zakazaliśmy wam, abyście w to imię nie nauczali; a oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą, i chcecie na nas ściągnąć krew człowieka tego.29 Piotr zaś i apostołowie odpowiadając rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, aniżeli ludzi. 30 Bóg ojców naszych wskrzesił Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie. 31 Tego wodza i zbawiciela wywyższył Bóg prawicą swoją, aby dał Izraelowi pokutę i odpuszczenie grzechów.32 A my jesteśmy świadkami tych słów, i Duch Święty, którego dał Bóg wszystkim tym, co mu są posłuszni.33 Szarpał nimi gniew, gdy to słyszeli, i myśleli ich zabić. RADA GAMALIELA. 34 Lecz powstawszy w Radzie pewien faryzeusz, imieniem Gamaliel, doktor zakonny, w poważaniu u wszystkiego ludu, kazał na chwilę ludzi wyprowadzić.35 i rzekł do nich: Mężowie izraelscy! Zastanówcie się, co chcecie z tymi ludźmi uczynić.36 Przed tymi bowiem dniami powstał Teodas, mówiąc, że jest kimś, i przystało do niego mężów w liczbie około czterystu: on został zabity, a wszyscy, którzy mu wierzyli, rozproszyli się, i obrócili się w niwecz. 37 Po nim powstał Judasz Galilejczyk w czasie spisu ludności, i uwiódł lud za sobą; i on sam zginął i wszyscy, którzy do niego przystali, poszli w rozsypkę. 38 Przeto i teraz powiadam wam, odstąpcie od tych ludzi, i zaniechajcie ich. Albowiem jeśli z ludzi jest ta myśl, albo ta sprawa, wniwecz się obróci;39 lecz jeśli jest z Boga, nie będziecie mogli jej zniweczyć, byście się przypadkiem nie znaleźli w walce z Bogiem. I usłuchali go. 40 A wezwawszy apostołów, i obiwszy ich, nakazali, aby zgoła nie przemawiali w imię Jezusowe, i puścili ich. 41 A oni właśnie wracali sprzed Rady, ciesząc się, że stali się godnymi dla imienia Jezusowego zelżywość cierpieć. 42 Lecz nie przestawali codziennie w świątyni i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
6USTANOWIENIE DIAKONÓW.1 A w te dni, gdy rosła liczba uczniów, powstało szemranie Greków przeciwko żydom, że przy codziennym posługiwaniu zaniedbywano ich wdowy. 2 A dwunastu zwoławszy rzeszę uczniów, rzekli: Nie jest rzeczą słuszną, żebyśmy opuścili słowo Boże, a służyli stołom. 3 Upatrzcież więc, bracia, spomiędzy siebie siedmiu mężów dobrej sławy, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których byśmy ustanowili dla tej sprawy. 4 My zaś pilnować będziemy modlitwy i posługi słowa. 5 I spodobała się ta mowa całemu zgromadzeniu. I obrali Szczepana, męża pełnego wiary i Ducha Świętego i Filipa i Prochora, i Nikanora i Tymona, i Parmenasa i Mikołaja, prozelitę z Antiochii. 6 Tych stawili przed oczyma apostołów, a oni pomodliwszy się, włożyli na nich ręce. 7 A słowo Pańskie rosło, i pomnażała się bardzo liczba uczniów w Jeruzalem; wielkie też mnóstwo kapłanów posłuszne było wierze.SKARGA PRZECIW SZCZEPANOWI. 8 Szczepan zaś, pełen łaski i mocy, czynił cuda i znaki wielkie pomiędzy ludem.9 I powstali niektórzy z synagogi, zwanej Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków i tych, którzy byli z Cylicji i z Azji, rozprawiając ze Szczepanem,10 i nie mogli oprzeć się mądrości i Duchowi, który mówił.11 Wtedy podstawili mężów, którzy by mówili, że słyszeli go mówiącego słowa bluźniercze przeciw Mojżeszowi i Bogu.12 Tak więc poruszyli lud i starszyznę i doktorów, którzy zbiegłszy się, porwali go, i przyprowadzili do Rady. 13 I postawili fałszywych świadków, którzy mówili: Ten człowiek nie przestaje mówić słów przeciwko miejscu świętemu i Zakonowi. 14 Albowiem słyszeliśmy go mówiącego, że ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce, i odmieni zwyczaje, które nam podał Mojżesż.15 A wszyscy, którzy siedzieli w Radzie, patrząc w niego, widzieli oblicze jego jak oblicze anioła.
7SZCZEPAN BRONIĄC SIĘ, MÓWI O PATRIARCHACH. 1 Rzekł więc najwyższy kapłan: Czy te rzeczy tak się mają? 2 A on przemówił: Mężowie brata i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, wpierw nim zamieszkał w Charan, 3 i rzekł do niego: “Wyjdź z ziemi twojej i z rodziny twojej, a idź do ziemi, którą ci wskażę.” 4 Wtedy wyszedł z ziemi Chaldejskiej, zamieszkał w Charan; a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go do tej ziemi, w której wy teraz mieszkacie.5 I nie dał mu w niej dziedzictwa ani na długość kroku, lecz obiecał “dać mu ją w posiadanie i potomstwu jego po nim,” choć nie miał syna.6 A powiedział mu Bóg: Ze “potomstwo jego tułaczem będzie w obcej ziemi, i podbiją ich w niewolę, i źle z nimi obchodzić się będą przez czterysta lat.7 Ale naród, któremu służyć będą, ja sądzić będę,” rzekł Pan; “a potem wyjdą, i będą mi służyć na tym miejscu.”8 I dał mu przymierze obrzezania; i tak zrodził Izaaka, i obrzezał go dnia ósmego, a Izaak Jakuba, a Jakub dwunastu patriarchów.9 A patriarchowie zazdroszcząc Józefowi, sprzedali go do Egiptu, i Bóg był z nim.10 I wyrwał go ze wszystkich `ucisków jego, i dał mu łaskę i mądrość ” w oczach Faraona, króla egipskiego; i postanowił go przełożonym nad Egiptem i nad całym domem swoim.”11 Lecz przyszedł głód na cały Egipt i Chanaan, i wielki ucisk, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.12 Jakub zaś usłyszawszy, że było zboże w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.13 A za drugim razem został poznany Józef przez braci swoich, i wyszedł na jaw przed Faraonem ród jego. 14 Józef zaś posławszy, sprowadził ojca swego Jakuba i całą swą rodzinę w liczbie siedemdziesięciu pięciu dusz.15 I przeniósł się Jakub do Egiptu, i umarł on i ojcowie nasi.16 I przeniesieni zostali do Sychem, i złożeni zostali w grobie, który kupił Abraham za cenę srebra u synów Hemora, syna Sychema.OPOWIADA ŻYCIE MOJŻESZA. 17 A gdy się przybliżał czas obietnicy, którą złożył był Bóg Abrahamowi, rozrodził się lud, i rozmnożył się w Egipcie, 18 aż nastał inny król w Egipcie, który nie znał Józefa. 19 Ten podszedłszy nasz naród gnębił ojców naszych, żeby wyrzucali dziatki swoje, aby nie żyły. 20 W tymże czasie narodził się Mojżesz, i był miły Bogu, i przez trzy miesiące chowany był w domu ojca swego. 21 Gdy zaś został wyrzucony, wzięła go córka Faraona, i wychowała go sobie za syna.22 I wykształcony został Mojżesz we wszelkiej mądrości egipskiej, i był potężny w słowie i w uczynkach swoich.23 A gdy mu już dochodziło czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby odwiedził braci swoich, synów izraelskich.24 I widząc jednego krzywdzonego, obronił go, i pomścił tego, który krzywdę cierpiał, zabiwszy Egipcjanina. 25 Sądził zaś, iż bracia rozumieją, że Bóg daje im wybawienie przez rękę jego; lecz oni nie zrozumieli.26 A nazajutrz zjawił się wśród nich, gdy się kłócili, i chciał ich pogodzić, mówiąc: Mężowie, braćmi jesteście; czemuż jeden drugiego krzywdzicie? 27 Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odpędził go, mówiąc: “Któż cię postawił panem i sędzią nad nami?28 Czy ty chcesz mię zabić, jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?29 I uciekł Mojżesz z powodu słowa tego i stał się przychodniem w ziemi Madianitów,” gdzie zrodził dwóch synów.O WIDZENIU NA GÓRZE SYNAJ. 30 A gdy minęło lat czterdzieści, ukazał mu się anioł na pustyni góry Synaj w płomieniu krzaka gorejącego. 31 Mojżesz zaś ujrzawszy, zdziwił się na ten widok. A gdy się zbliżał, aby się przypatrzyć, rozległ się przy nim głos Pański, mówiący: 32 “Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba.” A Mojżesz, drżeniem zdjęty, nie śmiał się przypatrywać.33 “I rzekł mu Pan: Zdejm obuwie z nóg swoich, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.34 Widziałem dobrze utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, i zstąpiłem, żeby ich wybawić. Teraz więc pójdź, a poślę cię do Egiptu.”ODWRÓCENIE SIĘ LUDU OD PRZYKAZAŃ BOŻYCH. 35 Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię postanowił panem i sędzią? – tego Bóg posłał jako wodza i wybawiciela z ramieniem anioła, który mu się w krzaku ukazał. 36 On ich wyprowadził, czyniąc cuda i znaki w Ziemi Egipskiej i w Morzu Czerwonym i na pustyni przez lat czterdzieści.37 Ten to jest Mojżesz, który powiedział synom izraelskim: “Proroka wzbudzi wam Bóg spośród braci waszych jako mnie; jego słuchać będziecie.” 38 Ten jest, który był w pośrodku zgromadzenia na pustyni z aniołem, który doń mówił na górze Synai, i z ojcami naszymi; który otrzymał słowa życia, aby nam je dać.39 Ale nie chcieli mu być posłuszni ojcowie nasi; lecz odrzucili, i zwrócili się sercem swym do Egiptu,40 mówiąc do Aarona: “Uczyń nam bogów, którzy by szli przed nami; albowiem temu Mojżeszowi, który nas wyprowadził z ziemi Egipskiej, nie wiemy, co się stało.” 41 I uczynili w te dni cielca, i złożyli ofiarę bałwanowi, i cieszyli się dziełami rąk swoich.42 I odwrócił się Bóg, i pozwolił, aby służyli zastępom niebieskim, jak napisane jest w księdze Proroków: “Czyż ofiary i obiaty przynosiliście mi przez czterdzieści lat na pustyni, domie izraelski?43 I obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfama, posągi, któreście uczynili; aby im pokłon oddawać. I przeniosę was poza Babilon.”PÓŹNIEJSZE I OBECNE ŻYCIE IZRAELA.44 Przybytek świadectwa był z ojcami naszymi na pustyni, jak im rozkazał Bóg, gdy powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił wedle wzoru, który widział. 45 I ten przyjąwszy ojcowie nasi, wprowadzili go z Jezusem w posiadłość pogan, których Bóg wypędził sprzed oblicza ojców naszych, aż do dni Dawida,46 który znalazł łaskę u Boga, i prosił, aby znalazł przybytek dla Boga Jakubowego. 47 A Salomon zbudował mu dom. 48 Ale najwyższy nie mieszka w dziełach rąk ludzkich, jak prorok powiada: 49 “Niebo jest mi stolicą, a ziemia podnóżkiem nóg moich. Cóż mi za dom zbudujecie, mówi Pan, albo które jest miejsce odpocznienia mego?50 Czyż ręka moja nie uczyniła tego wszystkiego?”51 Twardego karku i nieobrzezanych serc i uszu, wy się zawsze sprzeciwiacie Duchowi Świętemu, jak ojcowie wasi, tak też i wy!52 Którego z proroków nie prześladowali ojcowie wasi? I zabili tych, co przepowiadali przyjście Sprawiedliwego, którego wy staliście się teraz zdrajcami i zabójcami;53 wyście otrzymali Zakon przez posługę anielską, a nie zachowywaliście go.UKAMIENOWANIE SZCZEPANA. 54 A gdy tego słuchali, gniew szarpał ich serca i zgrzytali nań zębami. 55 Będąc zaś pełen Ducha Świętego, wpatrując się w niebo, ujrzał chwałę Bożą, i Jezusa, stojącego po prawicy Bożej.56 I rzekł: Oto widzę niebiosa otwarte, i Syna Człowieczego, stojącego po prawicy Bożej.57 Krzycząc zaś głosem wielkim, zatkali sobie uszy, i rzucili się nań razem.58 I wyrzuciwszy go z miasta, kamienowali; a świadkowie złożyli szaty swe u nóg młodzieńca, którego zwano Szawłem.59 I kamienowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu, przyjmij ducha mojego! 60 Klęknąwszy zaś na kolana, zawołał głosem wielkim, mówiąc: Panie, nie poczytaj im tego grzechu! A to rzekłszy, zasnął w Panu. Szaweł zaś zgadzał się na zabicie jego.
8WIELKIE PRZEŚLADOWANIE KOŚCIOŁA.1 I wybuchło tego dnia wielkie prześladowanie przeciw Kościołowi; który był w Jerozolimie; i rozproszyli się wszyscy, prócz apostołów, po krainach Judei i Samarii.2 A Szczepana pogrzebali ludzie bogobojni, i uczynili nad nim płacz wielki.3 Szaweł zaś pustoszył Kościół, wchodząc do domów, i porywając mężów i niewiasty, oddawał do więzienia. FILIP NAWRACA WIELU SAMARYTAN 4 Ci przeto co byli rozproszeni, chodzili, opowiadając słowo Boże.5 A, Filip zaszedłszy do miasta Samarii, opowiadał im Chrystusa.6 I rzesze przychylały się do tego, co Filip mówił, zgodnie słuchając, i widząc znaki, które czynił. 7 Wiele bowiem duchów nieczystych wychodziło z tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim. Wielu też paralityków i chromych zostało uzdrowionych.8 Zapanowała więc wielka radość w owym mieście.SZYMON CZARNOKSIĘŻNIK. 9 Pewien zaś mąż imieniem Szymon, który przedtem był w owym mieście czarnoksiężnikiem, zwodził ludność Samarii, powiadając o sobie, że jest czymś wielkim. 10 Jego słuchali wszyscy, od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Ten jest mocą Bożą, która się zwie wielką. 11 A słuchali go dlatego, że już od dawnego czasu omamił ich był czarami swymi.12 Lecz gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu o królestwie Bożym, chrzcili się w imię Jezusa Chrystusa mężczyźni i niewiasty.13 Wtedy i sam Szymon uwierzył, a gdy się ochrzcił, pozostał przy Filipie Widząc też, że działy się znaki i cuda bardzo wielkie, zdumiewając się, podziwiał.PIOTR I JAN W SAMARII.14 A gdy apostołowie, którzy byli w Jerozolimie, usłyszeli, że Samaria przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana. 15 Ci gdy przyszli, modlili się za nich, aby otrzymali Ducha Świętego. 16 Albowiem jeszcze na żadnego z nich nie był przyszedł, ale tylko ochrzczeni byli w imię Pana Jezusa.17 Wtedy wkładali na nich ręce, i otrzymywali Ducha Świętego. 18 A Szymon ujrzawszy, że przez wkładanie rąk apostołów był dawany Duch Święty, ofiarował im pieniądze,19 mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby każdy, na którego włożę ręce, otrzymał Ducha Świętego. Piotr zaś rzekł do niego:20 Pieniądze twoje niech idą z tobą na zgubę, gdyż mniemałeś, że dar Boży za pieniądze się nabywa. 21 Nie masz ty cząstki ani udziału w tej nauce, albowiem serce twoje nie jest proste wobec Boga. 22 Pokutujże więc za tę złość twoją; a proś Boga, może ci odpuszczony będzie ten zamiar serca twego. 23 Widzę cię bowiem, żeś jest żółcią zgorzkniałą i wiązką nieprawości.24 A Szymon odpowiadając, rzekł: Módlcie się wy za mną do Pana; aby na mnie nie przyszło nic z tego, coście powiedzieli. 25 I tak oni dawszy świadectwo, i opowiedziawszy słowo Pańskie, wracali do Jerozolimy, i w wielu okolicach Samarii głosili ewangelię. NAWRÓCENIE ETIOPCZYKA. 26 Anioł zaś Pański odezwał się do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi, na drogę, która biegnie z Jeruzalem do Gazy; jest ona pusta. 27 I wstawszy, poszedł. A oto mąż Etiopczyk, rzezaniec, możny urzędnik Kandaki, królowej Etiopii, który był nad wszystkimi jej skarbami, przyjechał pokłonić się do Jeruzalem. 28 I wracał, siedząc na wozie swoim, i czytając Izajasza proroka. 29 I rzekł Duch do Filipa: Przybliż się, i przyłącz się do wozu tego. 30 Filip zaś przybiegłszy, usłyszał go czytającego Izajasza proroka, i rzekł: Czy sądzisz, że rozumiesz, co czytasz?31 A on rzekł: I jakżebym mógł, jeśli mi nikt nie wyjaśni? I poprosił Filipa, aby wsiadł, i usiadł przy nim.32 A ustęp Pisma, który czytał, był ten: “Jako owca na zabicie był wiedziony; a jako baranek bez głosu przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich. 33 W uniżeniu sąd jego został podniesiony, a ród jego kto wypowie? Albowiem zgładzone będzie z ziemi życie jego.” 34 Rzezaniec zaś odpowiadając, rzekł Filipowi: Proszę cię, o kim prorok to mówi? O sobie, czy też o kim innym? 35 A Filip otworzywszy usta swoje, i zaczynając od tego Pisma, opowiedział mu dobrą nowinę o Jezusie. 36 I gdy jechali i rzekł rzezaniec: Oto woda! Cóż drogą, przybyli do jakiejś wody, przeszkadza mi, abym był ochrzczony?37 I rzekł Filip: Jeśli z całego serca wierzysz, wolno. A on odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym. 38 I kazał zatrzymać wóz, i weszli obaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.39 A gdy wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa, i już więcej nie widział go rzezaniec; ale jechał drogą swoją, radując się.46 Filip zaś znalazł się w Azocie, i przechodząc opowiadał ewangelię wszystkim miastom, aż przyszedł do Cezarei.
9NAWRÓCENIE SZAWŁA. 1 A Szaweł dysząc jeszcze groźbami i mordem przeciw uczniom Pańskim, przyszedł do najwyższego kapłana, 2 i prosił go o listy do Damaszku do synagog, ażeby mógł przyprowadzić do Jeruzalem uwięzionych, jeśliby znalazł jakich wyznawców tej nauki, mężów i niewiasty. 3 I gdy był w podróży, stało się, że się zbliżał do Damaszku, i nagle oświeciła go zewsząd światłość z nieba.4 A padłszy na ziemię, usłyszał głos, który doń mówił: Szawle, Szawle! Czemu mię prześladujesz? 5 A on rzekł: Kto jesteś, Panie? Ów zaś: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz; trudno ci jest przeciw ościeniowi wierzgać. 6 A drżąc i zdumiewając się, rzekł: Panie, co chcesz, abym czynił? A Pan do niego: Wstań, i wejdź do miasta, a tam ci powiedzą, co będziesz miał czynić. 7 Owi zaś ludzie, którzy mu towarzyszyli, stali zdumieni, słysząc wprawdzie głos, lecz nikogo nie widząc. 8 I wstał Szaweł z ziemi, a otworzywszy oczy, nic nie widział. Wiodąc go zaś za ręce, wprowadzili go do Damaszku.9 I był tam trzy dni, nie widząc, i nie jadł, ani nie pił. ANANIASZ CHRZCI SZAWŁA. 10 A był w Damaszku pewien uczeń, imieniem Ananiasz. I rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananiaszu! On zaś rzekł: Otom ja, Panie! 11 A Pan do niego: Wstań, a idź na ulicę, którą zwią Prosta, i szukaj w domu Judy Szawła, pochodzącego z Tarsu: bo oto się modli.12 (A widział męża, imieniem Ananiasza, wchodzącego i wkładającego nań ręce, aby wzrok odzyskał.)13 I odpowiedział Ananiasz: Panie, słyszałem od wielu o tym mężu, jak wiele złego uczynił świętym, twoim w Jeruzalem.14 I tutaj ma moc od najwyższych kapłanów uwięzienia wszystkich, co wzywają imienia twego. 15 Pan zaś rzekł do niego: Idź, albowiem on mi jest naczyniem wybranym, aby niósł imię moje przed pogan i królów i synów izraelskich. 16 Gdyż ja mu ukażę, jak wiele trzeba mu wycierpieć dla imienia mego.17 I poszedł Ananiasz, i wszedł do domu, a włożywszy nań ręce, rzekł: Szawle bracie! Pan mię posłał, Jezus, który ukazał się w drodze, którą szedłeś, abyś przejrzał, i został napełniony Duchem Świętym. 16 I natychmiast spadły z oczu jego jakby łuski, i przejrzał; a powstawszy, został ochrzczony. 19 A wziąwszy pokarm, nabrał sił. I był z uczniami, którzy byli w Damaszku, przez kilka dni.PIERWSZE WYSTĄPIENIE SZAWŁA.20 A natychmiast opowiadał w synagogach Jezusa, że on jest Synem Bożym. 21 I zdumiewali się wszyscy, którzy słuchali, i mówili: czy to nie ten jest, który zwalczał w Jeruzalem tych, co wzywali tego imienia: i tu po to przyszedł, aby ich w więzach zaprowadzić do przedniejszych kapłanów? 22 Szaweł zaś coraz bardziej się wzmacniał, i zawstydzał żydów którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że ten jest Chrystusem. 29 A gdy upłynęło dni niemało, uradzili między sobą żydzi, żeby go zabić; 24 lecz powiadomiono Szawła o ich zasadzce. Strzegli zaś i bram w dzień i w nocy, aby go zabić.25 Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, przez mur go wpuścili, spuszczając w koszu. z gdy przyszedł do Jeruzalem, próbował przyłączyć się do uczniów, ale wszyscy się go bali, nie wierząc, że jest uczniem. 27 Lecz Barnaba wziąwszy go, przyprowadził do apostołów, i opowiedział im, jak w drodze widział Pana, i że mówił do niego, i jak w Damaszku śmiało sobie poczynał w imię Jezusowe. 28 I przebywał z nimi w Jeruzalem, wchodząc i wychodząc, a śmiało sobie poczynając w imię Pańskie.29 Mówił też z poganami, i rozprawiał z helenistami, a oni starali się go zabić.30 O czym dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezarei, i odesłali do Tarsu.ŚW. PIOTR UZDRAWIA ENEASZA.31 Kościół właśnie w całej Judei i Galilei i Samarii miał pokój, i budował się, postępując w bojaźni Pańskiej, a napełniał się pociechą Ducha Świętego.32 Stało się zaś, że Piotr, gdy obchodził wszystkich, przyszedł do świętych, którzy mieszkali w Liddzie. 33 I znalazł tam pewnego człowieka, imieniem Eneasz, od ośmiu lat leżącego na łożu, a był to paralityk.34 I rzekł mu Piotr: Eneaszu, uzdrawia cię Pan Jezus Chrystus; wstań, a pościel sobie.35 I natychmiast wstał. I widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, i ci nawrócili się do Pana.WSKRZESZA TABITĘ.36 A była w Joppie pewna uczennica, imieniem Tabita, co w przekładzie znaczy Dorkas. Była ona pełna dobrych uczynków i jałmużn, które czyniła.37 I stało się w owe dni, że zachorowawszy, umarła. A gdy ją obmyli, położyli ją w wieczerniku.38 Że zaś Lidda była blisko Joppy, uczniowie usłyszawszy, że tam jest Piotr, posłali do niego dwóch mężów z prośbą: Nie zwlekaj z przybyciem do nas. 39 A Piotr wstawszy, poszedł z nimi; i gdy przyszedł, wprowadzili go do wieczernika; i obstąpiły go wszystkie wdowy, płacząc i pokazując mu suknie i zwierzchnie szaty, które im robiła Dorkas.40 Wypędziwszy zaś wszystkich precz, Piotr klęknąwszy na kolana, modlił się; i zwróciwszy się do ciała, rzekł: Tabito, wstań! A ona otworzyła oczy swoje, i ujrzawszy Piotra, usiadła. 41 Podawszy jej zaś rękę, podniósł ją; a przywoławszy świętych i wdowy, oddał ją żywą.42 I stało się to wiadome po całej Joppie, i wielu uwierzyło w Pana.43 Stało się też, że przez wiele dni mieszkał w Joppie u niejakiego Szymona garbarza.
10WIDZENIE KORNELIUSZA. 1 Był zaś w Cezarei pewien mąż, imieniem Korneliusz, setnik roty, którą nazywają italską, 2 pobożny i bojący się Boga z całym domem swoim, dający wielkie jałmużny ludowi, a zawsze modlący się do Boga.3 Ten ujrzał wyraźnie we widzeniu, około dziewiątej godziny dnia, anioła Bożego, który wszedł do niego, i rzekł mu: Korneliuszu!4 A on wpatrując się weń, bojaźnią zdjęty, rzekł: Co jest, Panie? I powiedział mu: Modlitwy twoje i jałmużny twoje zachowane są w pamięci przed obliczem Boga. 5 A teraz poślij ludzi do Joppy, i wezwij niejakiego Szymona, zwanego Piotrem. 6 Ten stoi gospodą u pewnego Szymona garbarza, którego dom jest przy morzu; on ci powie, co będziesz miał czynić.7 A gdy odszedł anioł, który z nim mówił, zawołał dwóch domowników swoich i żołnierza, bojącego się Pana, z tych, co pod władzą jego byli;8 a gdy im wszystko opowiedział, posłał ich do Joppy.WIDZENIE PIOTRA.9 Nazajutrz zaś, gdy oni byli w drodze, i zbliżali się do miasta, wszedł Piotr na dach, aby się modlić koło godziny szóstej.10 A gdy uczuł głód, chciał jeść. Gdy zaś oni przygotowywali, wpadł w zachwyt. 11 I ujrzał niebo otwarte i jakieś naczynie, zstępujące, jakby wielkie prześcieradło, za cztery końce spuszczane z nieba ku ziemi.12 A były w nim wszystkie czworonogi i płazy ziemne i ptactwo niebieskie.19 I stał się głos do niego: Wstań, Piotrze, zabijaj, a jedz.14 Piotr zaś rzekł: Nie daj tego, Panie, gdyż nigdy nie jadłem nic pospolitego i nieczystego.15 A głos znowu po wtóre do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie nazywaj nieczystym.16 To zaś stało się po trzykroć; i wnet naczynie zostało wzięte do nieba. POSELSTWO KORNELIUSZA DO PIOTRA.17 A gdy Piotr wahał się w sobie, co by to było za widzenie, które widział, oto stanęli u drzwi mężowie posłani przez Korneliusza dopytując się o dom Szymona.18 A zawoławszy, pytali, czy Szymon, którego zwią Piotrem, tu ma gospodę. 19 Gdy zaś Piotr rozmyślał nad widzeniem, rzekł mu Duch: Oto cię szukają trzej mężowie. 20 Wstań zatem, zejdź, a idź z nimi, nic nie wątpiąc; bo ja ich posłałem. 21 A Piotr zeszedłszy do mężów, rzekł: Oto ja jestem, którego szukacie, co to za powód, dla któregoście przyszli?22 A oni rzekli: Korneliusz setnik, mąż sprawiedliwy i bojący się Boga, i mający świadectwo od całego narodu żydowskiego, otrzymał, nakaz od anioła świętego, aby cię wezwał do domu swego i słuchał słów twoich. 23 Wprowadził ich tedy, i przyjął w gościnę.24 A nazajutrz wstawszy, wyszedł z nimi, i niektórzy bracia z Joppy poszli z nim. Drugiego zaś dnia wszedł do Cezarei. A Korneliusz czekał na nich, zwoławszy swoich krewnych i bliższych przyjaciół.PIOTR U KORNELIUSZA. 25 I stało się, gdy wszedł Piotr, wyszedł naprzeciw niego Korneliusz, i przypadłszy do nóg jego, pokłonił się. 26 Lecz Piotr podniósł go, mówiąc: Wstań, i ja też jestem człowiekiem. 27 A rozmawiając z nim, wszedł i znalazł wielu, którzy się zebrali. 28 I rzekł do nich: Wy wiecie, jaka to wstrętna rzecz jest dla żyda przestawać z cudzoziemcem lub przychodzić do niego; ale mnie Bóg nauczył, żebym żadnego człowieka nie nazywał pospolitym albo nieczystym. 29 Dlatego bez wahania przyszedłem wezwany. Pytam więc dla jakiego powodu wezwaliście mnie?30 A Korneliusz rzekł: Właśnie cztery dni temu modliłem się o dziewiątej godzinie w domu moim, a oto stanął przede mną mąż w jasnym odzieniu i rzekł:31 Korneliuszu, wysłuchana jest modlitwa twoja, i o twych jałmużnach wspomniano przed obliczem Boga. 32 A przeto poślij do Joppy, a wezwij Szymona, którego nazywają Piotrem; stoi on gospodą w domu Szymona garbarza nad morzem. 33 Zaraz więc posłałem do ciebie i tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz więc wszyscy jesteśmy tu przed oczami twoimi, aby słuchać wszystkiego, cokolwiek tobie Pan nakazał.POGANIE WEZWANI DO WIARY.34 Piotr zaś otworzywszy usta swoje, rzekł: Prawdziwie poznałem, że Bóg nie ogląda się na osoby, 35 ale że w każdym narodzie ten, który się go boi, a czyni sprawiedliwość, jest mu miły. 36 Słowo posłał Bóg synom izraelskim, zwiastując pokój przez Jezusa Chrystusa (ten jest Panem wszystkich).37 Wy wiecie, co się działo w całej Judei, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał: 38 Jak Jezus z Nazaretu, którego Bóg namaścił Duchem Świętym i mocą, przeszedł czyniąc dobrze, i uzdrawiając wszystkich opętanych od diabła; albowiem Bóg był z nim.39 A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co czynił w ziemi żydowskiej i w Jeruzalem; którego zabili, zawiesiwszy na drzewie.40 Jego to Bóg wskrzesił dnia trzeciego, i sprawił, że się objawił, 41 nie całemu ludowi, ale świadkom przedtem przygotowanym przez Boga: nam, którzyśmy z nim jedli i pili, gdy powstał z martwych.42 I rozkazał nam opowiadać ludowi i świadczyć, że on jest tym, który postanowiony jest od Boga sędzią żywych i umarłych.43 Jemu wszyscy prorocy świadectwo dają, że odpuszczenie grzechów otrzymają przez imię jego wszyscy, którzy weń wierzą.DUCH ŚW. ZSTĘPUJE NA POGAN.44 Gdy Piotr jeszcze te słowa mówił, padł Duch Święty na wszystkich, którzy słuchali słowa. 45 I zdumieli się wierni z obrzezania, którzy z Piotrem byli przyszli, że i na pogan łaska Ducha Świętego została wylana. 46 Albowiem słyszeli ich mówiących językami i wielbiących Boga.47 Wtedy Piotr odpowiedział: Czy może kto zabronić wody, aby nie byli ochrzczeni ci, którzy otrzymali Ducha Świętego, jako i my? 46 I rozkazał ich ochrzcić w imię Pana Jezusa Chrystusa. Wtedy go prosili, aby zamieszkał u nich przez kilka dni.
11MOWA PIOTRA O CHRZCIE POGAN.1 I usłyszeli apostołowie i bracia, którzy byli w Judei, że i poganie przyjęli słowo Boże.2 Gdy zaś Piotr przyszedł do Jeruzalem spierali się z nim ci, co byli z obrzezania,3 mówiąc: Czemu wszedłeś do ludzi nieobrzezanych, i jadłeś z nimi?4 Piotr zaś zacząwszy, wykładał im po kolei, mówiąc: 5 Ja byłem w mieście Joppie, modląc się, i ujrzałem w zachwycie widzenie: zniżało się jakieś naczynie, jakby wielkie prześcieradło, za cztery końce spuszczane z nieba, i zbliżyło się aż do mnie. 6 A wpatrując się w nie przyglądałem się, i ujrzałem czworonogi ziemskie i dzikie zwierzęta, i płazy i ptactwo powietrzne.7 Usłyszałem też i głos mówiącý do mnie: Wstań, Piotrze, zabijaj i jedz! 8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! Albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie weszło do ust moich.9 Głos zaś z nieba odpowiedział powtórnie: Co Bóg oczyścił, ty nie nazywaj nieczystym.10 A to stało się po trzykroć, i wszystko na powrót wzięte zostało do nieba. 11 A oto w tej chwili trzej mężowie stanęli w domu, w którym byłem, posłani do mnie z Cezarei.12 I rzekł mi Duch, abym z nimi poszedł, nic się nie wahając. Poszło też ze mną i tych sześciu braci, i weszliśmy w dom owego męża.13 I opowiedział nam, jak widział anioła w domu swoim, stojącego i mówiącego mu: Poślij do Joppy, a wezwij Szymona, którego nazywają Piotrem; 14 on powie ci słowa, przez które zbawiony będziesz ty i cały dom twój. 15 Gdy zaś zacząłem mówić, Duch Święty padł na nich, jako i na nas z początku.16 I wspomniałem na słowo Pana, jak mówił: Jan wprawdzie chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym. 17 Jeśli więc Bóg dał im tę samą łaskę, co i nam, którzyśmy uwierzyli w Pana Jezusa, czymże ja byłem, żebym mógł zabronić Bogu? 18 To usłyszawszy, umilkli, i chwalili Boga, mówiąc: A więc i poganom dał Bóg pokutę, żeby żyli.ZAŁOŻENIE KOŚCIOŁA W ANTIOCHII.19 Ci mianowicie, co się rozproszyli podczas prześladowania, które nastało za Szczepana, doszli aż do Fenicji i Cypru i Antiochii, nikomu nie głosząc nauki, tylko samym żydom. 20 A byli wśród nich niektórzy mężowie z Cypru i Cyrenaiki, którzy, przyszedłszy do Antiochii, mówili i do Greków, opowiadając Pana Jezusa.21 I była z nimi ręka Pańska; wielka też liczba tych, co uwierzyli, nawróciła się do Pana. 22 I doszła o nich wieść do uszu kościoła, który był w Jeruzalem; i posłali Barnabę aż do Antiochii.23 A on gdy przyszedł, i ujrzał łaskę Bożą, uradował się, i zachęcał wszystkich, aby w postanowieniu serdecznym trwali przy Panu;24 albowiem był to mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przyłączyła się wielka rzesza do Pana.25 Wybrał się zaś Barnaba do Tarsu, by szukać Szawła: a gdy go znalazł, przyprowadził do Antiochii.26 I cały rok przebywali tam w Kościele, i nauczali liczną rzeszę, tak że najpierw w Antiochii nazwano uczniów chrześcijanami.27 W tych też dniach nadeszli prorocy z Jerozolimy do Antiochii. 28 A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmiał przez Ducha, że będzie na całym świecie głód wielki, jaki był za Klaudiusza. 29 Uczniowie zaś według tego, co kto miał, postanowili każdy posłać na poratowanie braci, którzy mieszkali w Judei.30 Co też uczynili, posyłając do starszych przez ręce Barnaby i Szawła.
12NOWE PRZEŚLADOWANIE W JEROZOLIMIE. 1 A W tymże czasie król Herod wszczął gwałty, aby niektórych z Kościoła nękać.2 I zabił Jakuba, brata Janowego, mieczem.3 Widząc zaś, że się to podobało żydom, pojmał nadto i Piotra. 4 A były to dni Przaśników. I gdy go pojmał, osadził w więzieniu, i oddał pod straż czterem oddziałom po czterech żołnierzy, chcąc po święcie Paschy wyprowadzić go przed lud.5 Piotr wprawdzie trzymany był w więzieniu. Lecz Kościół bez przestanku modlił się za niego do Boga.PIOTR CUDOWNIE UWOLNIONY Z WIĘZIENIA. 6 A gdy go Herod miał wyprowadzić, tejże nocy spał Piotr między dwoma żołnierzami, związany dwoma łańcuchami, i stróże przed drzwiami strzegli więzienia.7 A oto anioł Pański stanął nad nim, i blask oświecił celę; a trąciwszy Piotra w bok, obudził go, mówiąc: Wstań prędko! I opadły łańcuchy z rąk jego. 8 Anioł zaś rzekł do niego: Opasz się, i obuj sandały twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Włóż na siebie płaszcz twój, a chodź za mną. 9 A wyszedłszy, postępował za nim. I nie wiedział, że to, co się działo przez anioła, było prawdą; lecz mniemał, że widzenie ogląda.10 A minąwszy pierwszą i drugą straż, przyszli do bramy żelaznej, wiodącej do miasta, która sama im się otworzyła. I wyszedłszy, przeszli jedną ulicę, i natychmiast odszedł anioł od niego. 11 A Piotr przyszedłszy do siebie, rzekł: Teraz wiem prawdziwie, że Pan posłał anioła swego, i wyrwał mnie z ręki Heroda i z wszystkiego, na co czekał lud żydowski. 12 A rozejrzawszy się, poszedł do domu Marii, matki Jana, którego nazywano Markiem, gdzie było wielu zgromadzonych i modlących się.13 Gdy zaś on kołatał we drzwi bramy, wyszła posłuchać dziewczyna, imieniem Rode.14 Skoro poznała głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, ale pobiegła do wnętrza, i oznajmiła, że Piotr stoi przed bramą.15 A oni rzekli do niej: Szalejesz. Ale ona twierdziła, że tak się rzecz ma. Oni zaś mówili: To jego anioł. 16 Lecz Piotr nie przestawał kołatać. A gdy otworzyli, ujrzeli go, i zdumieli się. 17 Skinąwszy zaś na nich ręką, aby milczeli, opowiedział, jak Pan wywiódł go z więzienia, i rzekł: Oznajmijcie to Jakubowi i braciom. A wyszedłszy, poszedł na inne miejsce. KARA BOŻA NA HERODA. 18 Gdy zaś nastał dzień, było między żołnierzami niemałe zamieszanie, co się z Piotrem stało.19 A Herod gdy go zażądał, i nie znalazł, uczyniwszy dochodzenie co do strażników, kazał ich prowadzić na stracenie. I wyjechawszy z Judei do Cezarei, tam zamieszkał.20 Był zaś zagniewany na Tyryjczyków i Sydończyków; lecz oni razem przyjechali do niego, a pozyskawszy Blasta, który był podkomorzym królewskim, prosili o pokój, dlatego że krainy ich brały żywność od niego.21 A w dniu oznaczonym Herod, przybrany w szatę królewską, usiadł na stolicy, i miał do nich przemowę. 22 Lud zaś wołał: Głosy Boga, a nie człowieka.23 I w tej chwili poraził go anioł Pański, za to, że nie dał chwały Bogu; i roztoczony przez robactwo skonał. 24 A słowo Pańskie rozrastało się, i rozmnażało. 25 Barnaba zaś i Szaweł, spełniwszy posługę powrócili z Jeruzalem, wziąwszy ze sobą Jana, którego nazywano Markiem.
13WYSŁANIE SZAWŁA I BARNABY.1 Byli też w kościele, który był w Antiochii, prorocy i nauczyciele, i między nimi Barnaba i Szymon, którego zwano Niger, i Lucjusz Cyrenejczyk i Manahen, który był razem wychowany z Herodem tetrarchą, i Szaweł.2 Gdy zaś oni odprawiali służbę Pańską, i pościli, rzekł im Duch Święty: Odłączcie mi Szawła i Barnabę dla sprawy, do której ich powołałem.3 Wtedy odprawiwszy posty i modły, i włożywszy na nich ręce, wyprawili ich.ICH PRACA NA CYPRZE.4 Oni to więc wysłani przez Ducha Świętego, odeszli do Seleucji, a stamtąd odpłynęli do Cypru.5 A gdy przybyli do Sałanliny, opowiadali słowo Boże w synagogach żydowskich. Mieli też i Jana na posłudze.6 A gdy przeszli całą wyspę aż do Pafu, znaleźli pewnego człowieka czarnoksiężnika, fałszywego proroka, żyda, któremu na imię było Bariesu; 7 który był przy prokonsulu Sergiuszu Pawle, człowieku mądrym. Ten przywoławszy Barnabę i Szawła, zapragnął posłuchać słowa Bożego. 8 Ale sprzeciwiał im się Elymas czarnoksiężnik, (tak się bowiem wykłada imię jego), starając się odwrócić wielkorządcę od wiary. 9 Szaweł zaś, zwany także Pawłem, napełniony Duchem Świętym, wejrzawszy nań, 10 rzekł: O pełen wszelkiego podstępu i wszelkiej zdrady, synu diabelski, nieprzyjacielu wszelkiej sprawiedliwości! Nie przestajesz wywracać prostych dróg Pańskich.11 A oto teraz ręka Pańska nad tobą, i będziesz ślepy, nie widząc słońca aż do czasu. I natychmiast padł nań mrok i ciemność, a chodząc w koło, szukał, kto by mu rękę podał.12 Wtedy wielkorządca widząc, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nad nauką Pańską.W ANTIOCHII PIZYDYJSKIEJ. 13 A odpłynąwszy z Pafu Paweł i a; co z nim byli, przybyli do Perge w Pamfilii. A Jan odszedłszy od nich, wrócił się do Jerozolimy. 14 Ale oni przeszedłszy Pergę, przyszli do Antiochii Pizydyjskiej; a wszedłszy do synagogi w dzień sobotni, usiedli. 15 Po odczytaniu zaś Zakonu i Proroków, posłali do nich przełożeni synagogi, mówiąc: Mężowie bracia, jeśli macie jakie słowo zachęty do ludu, to mówcie.O PRZYGOTOWANIU NA PRZYJŚCIE CHRYSTUSA.16 A Paweł powstawszy, i ręką milczenie nakazawszy, rzekł: Mężowie izraelscy, i którzy boicie się Boga, słuchajcie: 17 Bóg ludu izraelskiego obrał ojców naszych, i wywyższył lud, gdy mieszkali w ziemi Egipskiej, i wywiódł ich z niej potężnym ramieniem, 18 i przez czas czterdziestu lat znosił ich obyczaje na pustyni. 19 A wygładziwszy siedem narodów w ziemi Chananejskiej, losem im podzielił ich ziemię, 20 prawie po czterystu pięćdzieslęciu latach; i potem dał im sędziów aż do Samuela proroka. 21 A odtąd prosili o króla. I dał im Bóg Saula, syna Cisa, męża z pokolenia Bemamina, przez lat czterdzieści. 22 A usunąwszy go, wzbudził im Dawida króla, któremu świadectwo wydając, powiedział: “Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który ma spełniać wszelką wolę moją.”23 Z jego to potomstwa Bóg według obietnicy wywiódł Izraelowi Zbawiciela, Jezusa, 24 przed którego przyjściem Jan opowiadał chrzest pokuty wszystkiemu ludowi izraelskiemu. 25 Gdy zaś Jan dochodził do kresu biegu swego, mówił: Nie jestem ja tym, za kogo mnie macie, ale oto idzie za mną ten, któremu nie jestem godzien rozwiązać sandałów u nóg.O JEGO ŚMIERCI I ZMARTWYCHWSTANIU. 26 Mężowie bracia, synowie rodu Abrahama, i ci, którzy między wami boją się Boga, wam posłane jest słowo zbawienia tego. 27 Ci bowiem, co mieszkali w Jeruzalem, i jego zwierzchnicy, nie poznawszy go i głosów prorockich, które na każdy szabat czytane bywają, przez swój sąd wypełnili je,28 i choć nie znaleźli w nim żadnej przyczyny śmierci, domagali się od Piłata, aby go zabić.29 A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, położyli go w grobie.30 Lecz Bóg wskrzesił go z martwych dnia trzeciego. I był on widziany przez wiele dni od tych,31 którzy razem z nim przyszli byli z Galilei do Jeruzalem; którzy aż dotąd są świadkami jego do ludu.32 I my opowiadamy wam tę obietnicę, która dana była ojcom naszym, 33 że ją Bóg wypełnił dla dzieci naszych, wskrzeszając Jezusa, jak też napisane jest w Psalmie drugim: ” Synem moim jesteś ty, jam cię dziś zrodził.” 34 Ze go zaś wzbudził z martwych, tak żeby już więcej nie powrócił do skażenia; tak zapowiedział: Że “dam wam święte Dawidowe wierne.” 35 Dlatego i gdzie indziej powiada: “Nie dasz Świętemu twemu oglądać skażenia.” 36 Dawid bowiem, za swojego pokolenia, spełniwszy wolę Bożą, zasnął, i przyłączony został do ojców swoich, i uległ skażeniu.37 Lecz ten, którego Bóg wskrzesił z martwych, nie uległ skażeniu. 38 Niech więc wam będzie wiadome, mężowie bracia, że przez niego opowiada się wam odpuszczenie grzechów, i że ze wszystkiego, w czym nie mogliście być usprawiedliwieni przez Zakon Mojżeszowy, 39 przez niego wszelki, który wierzy, bywa usprawiedliwiony. 40 A przeto uważajcie, aby na was nie przyszło, co powiedziane jest u Proroków:41 “Baczcie, wy, co gardzicie i dziwcie się i gińcie; bo ja sprawuję za dni waszych sprawę – sprawę, której nie uwierzycie, gdyby wam kto opowiadał.”ROŻNE SKUTKI TEGO KAZANIA.42 Gdy zaś oni wychodzili, proszono, aby w następny szabat mówili też do nich słowa.43 A gdy rozeszło się zgromadzenie, poszło wielu z żydów i z nabożnych prozelitów za Pawłem i Barnabą, którzy mówiąc, zachęcali ich, aby trwali w łasce Bożej. 44 W następny znów szabat prawie całe miasto zebrało się dla słuchania słowa Bożego. 45 Lecz żydzi widząc rzesze, napełnieni zazdrością, i bluźniąc sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał. 46 Wtedy Paweł i Barnaba śmiało rzekli: Wam trzeba było najpierw opowiadać słowo Boże; ale ponieważ je odrzucacie, i osądzacie się sami za niegodnych wiecznego życia, oto zwracamy się do pogan.47 Albowiem tak nam rozkazał Pan: “Postawiłem cię jako światło dla pogan, abyś był na zbawienie aż do krańców ziemi.”48 A słysząc to poganie, radowali się, i wielbili słowo Pańskie; i uwierzyli wszyscy, którzy byli przeznaczeni do życia wiecznego.49 Słowo zaś Pańskie rozsiewało się po całej krainie.50 Lecz żydzi podburzyli niewiasty pobożne i poważane i przedniejszych miasta, i wzniecili prześladowanie przeciw Pawłowi i Barnabie; i wyrzucili ich z granic swoich. 51 A oni otrząsnąwszy proch z nóg swoich na nich, przyszli do Ikonium. 52 Uczniowie też napełniali się weselem i Duchem Świętym.
14PRACA W IKONIUM. 1 I stało się w Ikonium, że razem weszli do żydowskiej synagogi i mówili tak, że uwierzyło wielkie mnóstwo żydów i Greków. 2 Lecz żydzi, którzy zostali niewierni, wzburzyli i do gniewu podniecili serca pogan przeciw braciom. 3 Przez dłuższy więc czas przebywając, mężnie sobie poczynali w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej, sprawiając, że przez ręce ich działy się znaki i cuda. 4 I rozdwoiła się ludność miejska: i jedni mianowicie byli z żydami, a drudzy z apostołami. 5 Gdy zaś poganie i żydzi ze zwierzchnikami swymi przygotowali na nich najście, aby ich znieważyć i ukamienować,6 oni dowiedziawszy się o tym, uszli do miast likaońskich, Listry i Derby, i do całej okolicznej krainy; i tam opowiadali ewangelię.PAWEŁ UZDRAWIA CHROMEGO.7 A w Listrze siedział pewien człowiek chorujący na nogi, chromy od urodzenia, który nigdy nie chodził.8 Ten słuchał Pawła mówiącego, który spojrzawszy nań i widząc, że ma wiarę, aby być uzdrowionym, 9 rzekł wielkim głosem: Wstań na nogi twoje prosto. I wyskoczył, i chodził.10 Rzesze zaś, gdy zobaczyły, co uczynił Paweł, podniosły głos swój, mówiąc po, likaońsku: Bogowie stawszy się ludziom podobni, zstąpili do nas.11 I nazywali Barnabę Jowiszem, a Pawła Merkurym, ponieważ on przodował w mowie. 12 Kapłan też Jowisza, który był przed miastem, przypędziwszy przed wrota woły z wieńcami, chciał z ludem złożyć ofiarę.13 Gdy to usłyszeli apostołowie, Barnaba i Paweł, rozdarłszy odzienie swoje, wskoczyli pomiędzy tłum, wołając,14 i mówiąc: Mężowie, cóż to czynicie? I my jesteśmy śmiertelni, wam podobni ludzie! A opowiadamy wam, abyście od tych próżnych rzeczy nawrócili się do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze i wszystko, co w nich jest. 15 On w przeszłych wiekach dopuszczał wszystkim poganom chodzić drogami swymi;16 choć nie zostawił samego siebie bez świadectwa; czyniąc dobrze z nieba, dając deszcze i czasy urodzaju, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.17 A to mówiąc, zaledwie uspokoili rzesze, by im ofiar nie składały.18 Nadeszli zaś niektórzy żydzi z Antiochii i z Ikonium, a podmówiwszy rzesze, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, mniemając, że umarł. 19 Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy, wszedł do miasta. A nazajutrz odszedł z Barnabą do Derby.POWRÓT DO ANTIOCHII SYRYJSKIEJ.20 A gdy opowiedzieli ewangelię temu miastu, i pozyskali wielu uczniów, wrócili do Listry i Ikonium i Antiochii 21 utwierdzając serca uczniów i zachęcając, aby trwali wé wierze i że przez wiele ucisków trzeba nam wejść do królestwa Bożego. 22 I gdy im ustanowili kapłanów w każdym kościele i pomodlili się wśród postów, polecili ich Panu, w którego uwierzyli. 23 A przeszedłszy Pizydię, przyszli do Pamfilii, 24 i opowiedziawszy w Perge słowo Pańskie, poszli do Atalii.25 A stamtąd odpłynęli do Antiochii, skąd zleceni byli na łasce Bożej dla sprawy, którą wykonali. 26 Gdy zaś przyszli, i zgromadzili kościół, opowiedzieli, jak wielkie rzeczy Bóg uczynił z nimi, i że otwarł poganom drzwi wiary. 27 I przemieszkali czas niemały z uczniami.
15SPRAWA OBRZEZANIA.
RU Brytjka King J. 15SPRAWA OBRZEZANIA. 1 cf. Tłum. Толк. A niektórzy przyszedłszy z Judei, nauczali braci: że jeśli się nie obrzeżecie wedle zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni. Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
И# нёцыи сшeдше t їудeи, ўчaху брaтію, ћкw ѓще не њбрёжетесz по њбhчаю мwmсeову, не м0жете спасти1сz.
15,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτινες tines
X-NPMτιςtisonecertain menκατελθοντες katelthontes
V-2AAP-NPM G5631κατέρχομαιkaterchomaito descendwhich came downαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoJudæaιουδαιας ioudaias
N-GSFἸουδαίαioudaiaJudeaJudæaεδιδασκον edidaskon
V-IAI-3P G5707διδάσκωdidaskōto teachtaughtτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, ,εαν ean
CONDἐάνeanifExceptμη mē
PRT-Nμήmēnot περιτμηθητε peritmēthēte
V-APS-2P G5686περιτέμνωperitemnōto circumciseye be circumcisedτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoafter the mannerεθει ethei
N-DSNἔθοςethoscustomafter the mannerτω tō
T-DSNὁhothe/this/who[the/this/who]μωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesof Mosesου ou
PRT-Nοὐounocannotδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe able, yeσωθηναι sōthēnai
V-APN G5683σῴζωsōzōto savesaved 2 cf. Tłum. Толк. Gdy więc Paweł i Barnaba wszczęli przeciw nim spór niemały, postanowiono, aby Paweł i Barnaba i niektórzy inni z nich poszli do apostołów i do starszych do Jeruzalem w sprawie tego sporu.Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
Бhвшей же рaспри и3 стzзaнію не мaлу пavлу и3 варнaвэ къ ни6мъ, ўчини1ша взhти пavлу и3 варнaвэ и3 нBкимъ други6мъ t ни1хъ ко ґпcлwмъ и3 стaрцємъ во їеrли1мъ њ вопрошeніи сeмъ.
15,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito behadδε de
CONJδέdethen[then]στασεως staseōs
N-GSFστάσιςstasisuprisingdissensionκαι kai
CONJκαίkaiandandζητησεως zētēseōs
N-GSFζήτησιςzētēsiscontroversy[controversy]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonoολιγης oligēs
A-GSFὀλίγοςoligoslittle/fewsmallτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoPaulπαυλω paulō
N-DSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoBarnabasβαρναβα barnaba
N-DSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεταξαν etaxan
V-AAI-3P G5656τάσσωtassōto appoint, they determined thatαναβαινειν anabainein
V-PAN G5721ἀναβαίνωanabainōto ascend, should go upπαυλον paulon
N-ASMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandβαρναβαν barnaban
N-ASMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasκαι kai
CONJκαίkaiand, andτινας tinas
X-APMτιςtisonecertainαλλους allous
A-APMἄλλοςallosanotherotherεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe apostlesαποστολους apostolous
N-APMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesκαι kai
CONJκαίkaiandandπρεσβυτερους presbuterous
A-APM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersεις eis
PREPεἰςeistowardtoιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalemπερι peri
PREPπερίperiaboutaboutτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoquestionζητηματος zētēmatos
N-GSNζήτημαzētēmaa question/disputequestionτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 3 cf. Tłum. Толк. Oni więc odprowadzeni przez kościół, szli przez Fenicję i Samarię, opowiadając o nawróceniu pogan, i sprawiali wielką radość wszystkim braciom.Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
Nни1 же u5бо, предп0слани бhвше t цRкве, прохождaху фінікjю и3 самарjю, повёдающе њбращeніе kзhкwвъ, и3 творsху рaдость вeлію всeй брaтіи.
15,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other hand ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenAndπροπεμφθεντες propemfthentes
V-APP-NPM G5685προπέμπωpropempōto help on the waybeing brought on their wayυπο upo
PREPὑπόhupoby/underbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe churchεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchδιηρχοντο diērchonto
V-INI-3P G5711διέρχομαιdierchomaito pass through, they passed throughτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoPheniceτε te
PRTτεteand/both[and/both]φοινικην foinikēn
N-ASFΦοινίκηfoinikēPhoeniciaPheniceκαι kai
CONJκαίkaiandandσαμαριαν samarian
N-ASFΣαμάρειαsamareiaSamariaSamariaεκδιηγουμενοι ekdiēgoumenoi
V-PNP-NPM G5740ἐκδιηγέομαιekdiēgeomaito tell in detail, declaringτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe conversionεπιστροφην epistrofēn
N-ASFἐπιστροφήepistrofēconversionthe conversionτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the Gentilesεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof the Gentilesκαι kai
CONJκαίkaiand: andεποιουν epoioun
V-IAI-3P G5707ποιέωpoieōto do/makethey causedχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyμεγαλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreatgreatπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallunto allτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφοις adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethren 4 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś przyszli do Jeruzalem zostali przyjęci przez Kościół i apostołów i starszych, i opowiedzieli jak wielkie sprawy Bóg z nimi uczynił.По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
Пришeдше же во їеrли1мъ, пріsти бhша t цRкве и3 ґпcлъ и3 стaрєцъ, сказaша же, є3ли6ка сотвори2 бGъ съ ни1ми и3 ћкw tвeрзе kзhкwмъ двeрь вёры.
15,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαραγενομενοι paragenomenoi
V-2ADP-NPM G5637παραγίνομαιparaginomaito comewhen they were comeδε de
CONJδέdethenAndεις eis
PREPεἰςeistowardtoιεροσολυμα ierosoluma
N-APNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalemπαρεδεχθησαν paredechthēsan
V-API-3P G5681παραδέχομαιparadechomaito receive[to receive]απο apo
PREPἀπόapofrom[from]της tēs
T-GSFὁhothe/this/who εκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe churchαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesκαι kai
CONJκαίkaiandandτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe apostlesπρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersανηγγειλαν anēngeilan
V-AAI-3P G5656ἀναγγέλλωanangellōto reportthey declaredτε te
PRTτεteand/both, andοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchall things thatο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehad doneμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 5 cf. Tłum. Толк. I powstali niektórzy z sekty faryzeuszów, którzy uwierzyli; mówiąc: że potrzeba ich obrzezać, rozkazać też, żeby zachowywali Zakon Mojżeszowy.Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедовать соблюдать закон Моисеев.
(За?_л7ѕ.) Востaша же нёцыи t є4реси фарісeйскіz вёровавшіи, глаг0люще, ћкw подобaетъ њбрёзати и5хъ, завэщавaти же блюсти2 зак0нъ мwmсeовъ.
15,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξανεστησαν exanestēsan
V-2AAI-3P G5627ἐξανίστημιexanistēmito raise upthere rose upδε de
CONJδέdethenButτινες tines
X-NPMτιςtisonecertainτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who απο apo
PREPἀπόapofromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe sectαιρεσεως aireseōs
N-GSFαἵρεσιςhairesissectthe sectτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the Phariseesφαρισαιων farisaiōn
N-GPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseeof the Phariseesπεπιστευκοτες pepisteukotes
V-RAP-NPM G5761πιστεύωpisteuōto trust (in)which believedλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessaryit was needful toπεριτεμνειν peritemnein
V-PAN G5721περιτέμνωperitemnōto circumcisecircumciseαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπαραγγελλειν parangellein
V-PAN G5721παραγγέλλωparangellōto orderto commandτε te
PRTτεteand/both, andτηρειν tērein
V-PAN G5721τηρέωtēreōto keepto keepτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lawνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawμωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesof Moses MOWA ŚW. PIOTRA. 6 cf. Tłum. Толк. I zebrali się apostołowie starsi, aby tę sprawę rozpatrzeć. Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
Собрaшасz же ґпcли и3 стaрцы вёдэти њ словеси2 сeмъ.
15,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνηχθησαν sunēchthēsan
V-API-3P G5681συνάγωsunagōto assemblecame togetherτε te
PRTτεteand/both[and/both]οι oi
T-NPMὁhothe/this/who αποστολοι apostoloi
N-NPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe apostlesπρεσβυτεροι presbuteroi
A-NPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seefor to considerπερι peri
PREPπερίperiaboutofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whomatterλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordmatterτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 7 cf. Tłum. Толк. A gdy był wielki spór, Piotr powstawszy; rzekł do nich: Mężowie bracia! Wy wiecie, że od dawnych dni Bóg wśród nas dokonał wyboru, żeby przez usta moje poganie usłyszeli słowa ewangelii, i uwierzyli.По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
Мн0гу же взыскaнію бhвшу, востaвъ пeтръ речE къ ни6мъ: мyжіе брaтіе, вы2 вёсте, ћкw t днjй пeрвыхъ бGъ въ нaсъ и3збрA ўсты6 мои1ми ўслhшати kзhкwмъ сл0во бlговёстіz и3 вёровати:
15,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλης pollēs
A-GSFπολύςpolusmuchmuchδε de
CONJδέdethenAndζητησεως zētēseōs
N-GSFζήτησιςzētēsiscontroversy[controversy]γενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito bewhen there had beenαναστας anastas
V-2AAP-NSM G5631ἀνίστημιanistēmito ariserose upπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeter, Peterειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, and saidπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemανδρες andres
N-VPMἀνήρanērman, Menαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeεπιστασθε epistasthe
V-PNI-2P G5736ἐπίσταμαιepistamaito know/understandknowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincehow thatαφ af
PREPἀπόapofroma goodημερων ēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaywhileαρχαιων archaiōn
A-GPFἀρχαῖοςarchaiosancientagoεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyou[you]εξελεξατο exelexato
V-AMI-3S G5668ἐκλέγωeklegōto selectmade choiceο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/who, that the Gentilesστοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthμου mou
P-1GSἐγώegōI/weusακουσαι akousai
V-AAN G5658ἀκούωakouōto hearshould hearτα ta
T-APNὁhothe/this/whomouthεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles, that the Gentilesτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelκαι kai
CONJκαίkaiand, andπιστευσαι pisteusai
V-AAN G5658πιστεύωpisteuōto trust (in)believe 8 cf. Tłum. Толк. A Bóg, który zna serca, dał świadectwo, dając im Ducha Świętego jako i nam,и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
и3 срdцевёдецъ бGъ свидётельствова и5мъ, дaвъ и5мъ д¦а с™aго, ћкоже и3 нaмъ,
15,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/who καρδιογνωστης kardiognōstēs
N-NSMκαρδιογνώστηςkardiognōstēsheart-knower, which knoweth the heartsθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεμαρτυρησεν emarturēsen
V-AAI-3S G5656μαρτυρέωmartureōto testify, bareαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemδους dous
V-2AAP-NSM G5631δίδωμιdidōmito give, givingτο to
T-ASNὁhothe/this/who, which knoweth the heartsπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostτο to
T-ASNὁhothe/this/whoGhostαγιον agion
A-ASNἅγιοςhagiosholythe Holyκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto us 9 cf. Tłum. Толк. i nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy ich serca.и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
и3 ничт0же разсуди2 междY нaми же и3 џнэми, вёрою њчи1щь сердцA и4хъ:
15,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουθεν outhen
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenoδιεκρινεν diekrinen
V-AAI-3S G5656διακρίνωdiakrinōto judge/doubtputμεταξυ metaxu
ADVμεταξύmetaxubetween/meanwhilebetweenημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusτε te
PRTτεteand/both και kai
CONJκαίkaiandandαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoheartsπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustby faithκαθαρισας katharisas
V-AAP-NSM G5660καθαρίζωkatharizōto clean, purifyingτας tas
T-APFὁhothe/this/whoby faithκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 10 cf. Tłum. Толк. Czemuż więc teraz kusicie Boga, chcąc na szyję uczniów nałożyć jarzmo, którego ani ojcowie nasi, ani my nie mogliśmy udźwignąć? Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
нн7э u5бо что2 и3скушaете бGа, (хотsще) возложи1ти и4го на вы6и ўчн7кHмъ, є3гHже ни nтцы2 нaши, ни мы2 возмог0хомъ понести2;
15,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnowNowουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whyπειραζετε peirazete
V-PAI-2P G5719πειράζωpeirazōto test/tempttempt yeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodεπιθειναι epitheinai
V-2AAN G5629ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on, to putζυγον zugon
N-ASMζυγόςzugosyoke/scalesa yokeεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe neckτραχηλον trachēlon
N-ASMτράχηλοςtrachēlosneckthe neckτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the disciplesμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipleof the disciplesον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whichουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneitherneitherοι oi
T-NPMὁhothe/this/whofathersπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneithernorημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweισχυσαμεν ischusamen
V-AAI-1P G5656ἰσχύωischuōbe strongwere ableβαστασαι bastasai
V-AAN G5658βαστάζωbastazōto carryto bear 11 cf. Tłum. Толк. Ale wierzymy, że przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa będziemy zbawieni, tak jak i oni.Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
но блгdтію гDа ї}са хrтA вёруемъ спcти1сz, ћкоже и3 nни2.
15,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe graceχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπιστευομεν pisteuomen
V-PAI-1P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)we believeσωθηναι sōthēnai
V-APN G5683σῴζωsōzōto savewe shall be savedκαθ kath
PREPκατάkataaccording toasον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichthatτροπον tropon
N-ASMτρόποςtroposway, evenκακεινοι kakeinoi
D-NPM-Kκἀκεῖνοςkakeinosand that onethey 12 cf. Tłum. Толк. I umilkło całe zgromadzenie, i słuchali Barnaby i Pawła opowiadających, jak wielkie znaki i cuda uczynił Bóg przez nich między poganami.Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
Ўмолчa же всE мн0жество и3 послyшаху варнaвы и3 пavла повёдающєю, є3ли6ка сотвори2 бGъ знaмєніz и3 чудесA во kзhцэхъ и4ма.
15,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσιγησεν esigēsen
V-AAI-3S G5656σιγάωsigaōbe silentkept silenceδε de
CONJδέdethenThenπαν pan
A-NSNπᾶςpasallallτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe multitudeπληθος plēthos
N-NSNπλῆθοςplēthosmultitudethe multitudeκαι kai
CONJκαίkaiand, andηκουον ēkouon
V-IAI-3P G5707ἀκούωakouōto heargave audienceβαρναβα barnaba
N-GSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasto Barnabasκαι kai
CONJκαίkaiandandπαυλου paulou
N-GSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulεξηγουμενων exēgoumenōn
V-PNP-GPM G5740ἐξηγέομαιexēgeomaito tell, declaringοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchwhatεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehad wroughtο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignmiraclesκαι kai
CONJκαίkaiandandτερατα terata
N-APNτέραςteraswonderswondersεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem MOWA ŚW. JAKUBA.13 cf. Tłum. Толк. A gdy umilkli, odpowiedział Jakub, mówiąc: После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
По ўмолчaніи же є3ю2, tвэщA їaкwвъ глаг0лz: мyжіе брaтіе, послyшайте менE:
15,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterδε de
CONJδέdethenAndτο to
T-ASNὁhothe/this/who σιγησαι sigēsai
V-AAN G5658σιγάωsigaōbe silentthey had heldαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredιακωβος iakōbos
N-NSMἸάκωβοςiakōbosJames, Jamesλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingανδρες andres
N-VPMἀνήρanērman, Menαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenακουσατε akousate
V-AAM-2P G5657ἀκούωakouōto hear, hearkenμου mou
P-1GSἐγώegōI/weunto me 14 cf. Tłum. Толк. Mężowie bracia, słuchajcie mię! Szymon opowiedział, jak Bóg po raz pierwszy wejrzał, aby spośród pogan wybrać lud imieniowi swemu.Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
сmмеHнъ повёда, ћкw прeжде бGъ посэти2 пріsти t kзы6къ лю1ди њ и4мени своeмъ:
15,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυμεων sumeōn
N-PRIΣυμεώνsumeōnSimeonSimeonεξηγησατο exēgēsato
V-ADI-3S G5662ἐξηγέομαιexēgeomaito tellhath declaredκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just ashowπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstat the firstο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεπεσκεψατο epeskepsato
V-ADI-3S G5662ἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care fordid visitλαβειν labein
V-2AAN G5629λαμβάνωlambanōto take, to takeεξ ex
PREPἐκekof/fromout of themεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesλαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplea peopleτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 15 cf. Tłum. Толк. I z tym się zgadzają słowa proroków, jak jest napisane: И с сим согласны слова пророков, как написано:
и3 семY согласyютъ словесA прbрHкъ, ћкоже пи1шетъ:
15,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]συμφωνουσιν sumfōnousin
V-PAI-3P G5719συμφωνέωsumfōneōto agree withagreeοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe wordsλογοι logoi
N-NPMλόγοςlogoswordthe wordsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the prophetsπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetof the prophetsκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; asγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is written 16 cf. Tłum. Толк. “Potem się wrócę, i odbuduję przybytek Dawidowy, który upadł, a zwaliska jego znowu odbuduję, i postawię go,Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
по си1хъ њбращyсz и3 сози1жду кр0въ дв7довъ пaдшій, и3 раскHпанаz є3гw2 сози1жду и3 и3спрaвлю є3го2,
15,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterAfterταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αναστρεψω anastrepsō
V-FAI-1S G5692ἀναστρέφωanastrefōto live/returnI will returnκαι kai
CONJκαίkaiand, andανοικοδομησω anoikodomēsō
V-FAI-1S G5692ἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildwill build againτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who σκηνην skēnēn
N-ASFσκηνήskēnētentthe tabernacleδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidof Davidτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe tabernacleπεπτωκυιαν peptōkuian
V-RAP-ASF G5761πίπτωpiptōto collapseis fallen downκαι kai
CONJκαίkaiand; andτα ta
T-APNὁhothe/this/who, whichκατεστραμμενα katestrammena
V-RPP-APN G5772καταστρέφωkatastrefōto overturn[to overturn]αυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofανοικοδομησω anoikodomēsō
V-FAI-1S G5692ἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildI will build againκαι kai
CONJκαίkaiand, andανορθωσω anorthōsō
V-FAI-1S G5692ἀνορθόωanorthoōto restoreI will setαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 17 cf. Tłum. Толк. aby reszta ludzi szukała Pana, i wszystkie narody, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to czyni.чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
ћкw да взhщутъ пр0чіи человёцы гDа, и3 вси2 kзhцы, въ ни1хже наречeсz и4мz моE, гlетъ гDь, творsй сі‰ вс‰.
15,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthatThatαν an
PRTἄνanif εκζητησωσιν ekzētēsōsin
V-AAS-3P G5661ἐκζητέωekzēteōto seek outmight seekοι oi
T-NPMὁhothe/this/who καταλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingthe residueτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof menκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordafter the Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoafter the Lordεθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/against, uponους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichwhomεπικεκληται epikeklētai
V-RPI-3S G5769ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameis calledτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe Gentilesονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/against,αυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/self λεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/make, who doethταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 18 cf. Tłum. Толк. Znane jest od wieku i Panu dzieło jego.”Ведомы Богу от вечности все дела Его.
Раз{мна t вёка сyть бGови вс‰ дэлA є3гw2.
15,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγνωστα gnōsta
A-APNγνωστός, γνώριμοςgnōstos gnōrimosacquainted withKnownαπ ap
PREPἀπόapofromfromαιωνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan agethe beginning of the world 19 cf. Tłum. Толк. Dlatego ja sądzę; że nie trzeba niepokoić tych, którzy spośród pogan na wracają się do Boga,Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
Сегw2 рaди ѓзъ суждY не стужaти t kзы6къ њбращaющымсz къ бGу,
15,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemyκρινω krinō
V-PAI-1S G5719κρίνωkrinōto judgesentence isμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπαρενοχλειν parenochlein
V-PAN G5721παρενοχλέωparenochleōto trouble, that we troubleτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothem, whichαπο apo
PREPἀπόapofromfrom amongτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesεπιστρεφουσιν epistrefousin
V-PAP-DPM G5723ἐπιστρέφωepistrefōto turnare turnedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 20 cf. Tłum. Толк. ale napisać do nich, żeby się powstrzymywali od splugawienia przez bałwany i od porubstwa, i od rzeczy dławionych i od krwi. а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
но заповёдати и5мъ њгребaтисz t трeбъ јдwльскихъ и3 t блудA и3 ўдaвленины и3 t кр0ве, и3 є3ли6ка неугHдна себЁ сyть, и3ны6мъ не твори1ти.
15,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButεπιστειλαι episteilai
V-AAN G5658ἐπιστέλλωepistellōto write tothat we writeαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτου tou
T-GSNὁhothe/this/who απεχεσθαι apechesthai
V-PMN G5733ἀπέχωapechōto have in full[to have in full]των tōn
T-GPNὁhothe/this/who αλισγηματων alisgēmatōn
N-GPNἀλίσγημαalisgēmadefilementpollutionsτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whopollutionsειδωλων eidōlōn
N-GPNεἴδωλονeidōlonidolof idolsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof idolsπορνειας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sinfornicationκαι kai
CONJκαίkaiand, andπνικτου pniktou
A-GSNπνικτόςpniktosstrangledthings strangledκαι kai
CONJκαίkaiand, andτου tou
T-GSNὁhothe/this/whofornicationαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodblood 21 cf. Tłum. Толк. Albowiem Mojżesz od dawnych czasów ma w każdym mieście takich, którzy opowiadają go w synagogach, gdzie w każdy szabat go czytają.Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
Мwmсeй бо t родHвъ дрeвнихъ по всBмъ градHмъ проповёдающыz є3го2 и4мать, въ с0нмищихъ по вс‰ суббw6ты чт0мый.
15,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesγαρ gar
CONJγάρgarforForεκ ek
PREPἐκekof/fromofγενεων geneōn
N-GPFγενεάgeneagenerationtimeαρχαιων archaiōn
A-GPFἀρχαῖοςarchaiosancientoldκατα kata
PREPκατάkataaccording toin everyπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemκηρυσσοντας kērussontas
V-PAP-APM G5723κηρύσσωkērussōto preachthat preachαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whothe synagoguesσυναγωγαις sunagōgais
N-DPFσυναγωγήsunagōgēsynagoguethe synagoguesκατα kata
PREPκατάkataaccording to.παν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryσαββατον sabbaton
N-ASNσάββατονsabbatonSabbathsabbath dayαναγινωσκομενος anaginōskomenos
V-PPP-NSM G5746ἀναγινώσκωanaginōskōto read, being read DEKRET SOBORU JEROZOLIMSKIEGO. 22 cf. Tłum. Толк. Wtedy spodobało się apostołom i starszym wraz z całym Kościołem, wybrać mężów spośród siebie, i posłać do Antiochii z Pawłem i Barnabą Judę, którego zwano Barsabą, i Sylę, mężów przedniejszych między braćmi, Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
ТогдA и3зв0лисz ґпcлwмъ и3 стaрцємъ со всeю цRковію, и3збрaвше м{жа t ни1хъ, послaти во ґнтіохjю съ пavломъ и3 варнaвою, їyду нарицaемаго варсaву, и3 сjлу, м{жа нарHчита въ брaтіи,
15,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenεδοξεν edoxen
V-AAI-3S G5656δοκέωdokeōto thinkpleased itτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who αποστολοις apostolois
N-DPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesκαι kai
CONJκαίkaiandandτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who πρεσβυτεροις presbuterois
A-DPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersσυν sun
PREPσύνsunwith, withολη olē
A-DSFὅλοςholosallthe wholeτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe apostlesεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblychurchεκλεξαμενους eklexamenous
V-AMP-APM G5671ἐκλέγωeklegōto selectchosenανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir own companyπεμψαι pempsai
V-AAN G5658πέμπωpempōto send, to sendεις eis
PREPεἰςeistowardtoαντιοχειαν antiocheian
N-ASFἈντιόχειαantiocheiaAntiochAntiochσυν sun
PREPσύνsunwithwithτω tō
T-DSMὁhothe/this/whochurchπαυλω paulō
N-DSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandβαρναβα barnaba
N-DSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasιουδαν ioudan
N-ASMἸούδαςioudasJudah/Judas/Jude; , Judasτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoPaulκαλουμενον kaloumenon
V-PPP-ASM G5746καλέωkaleōto call[to call]βαρσαββαν barsabban
N-ASMΒαρσαβᾶςbarsabasBarsabbasBarsabasκαι kai
CONJκαίkaiand, andσιλαν silan
N-ASMΣίλαςsilasSilasSilasανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenηγουμενους ēgoumenous
V-PNP-APM G5740ἡγέομαιhēgeomaito govern, chiefεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφοις adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethren 23 cf. Tłum. Толк. i napisać przez nich: Apostołowie i starsi bracia, braciom z pogan, którzy są w Antiochii i w Syrii i w Cylicji, pozdrowienie. написав и вручив им следующее: "Апостолы и пресвитеры и братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
написaвше рукaма и4хъ сі‰: ґпcли и3 стaрцы и3 брaтіz, сyщымъ во ґнтіохjи и3 сmрjи и3 кілікjи брaтіzмъ, и5же t kзы6къ, (њ гDэ) рaдоватисz.
15,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγραψαντες grapsantes
V-AAP-NPM G5660γράφωgrafōto writeAnd they wroteδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyχειρος cheiros
N-GSFχείρcheirhand αυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοι oi
T-NPMὁhothe/this/who αποστολοι apostoloi
N-NPMἀπόστολοςapostolosapostle; The apostlesκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πρεσβυτεροι presbuteroi
A-NPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who; The apostlesκατα kata
PREPκατάkataaccording toinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whobrethrenαντιοχειαν antiocheian
N-ASFἈντιόχειαantiocheiaAntiochAntiochκαι kai
CONJκαίkaiandandσυριαν surian
N-ASFΣυρίαsuriaSyriaSyriaκαι kai
CONJκαίkaiandandκιλικιαν kilikian
N-ASFΚιλικία, Κιλικίαkilikia kilikiaCiliciaCiliciaαδελφοις adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrotherunto the brethrenτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowhichεξ ex
PREPἐκekof/fromare ofεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesχαιρειν chairein
V-PAN G5721χαίρωchairōto rejoicegreeting 24 cf. Tłum. Толк. Ponieważ słyszeliśmy, że niektórzy wyszedłszy od nas, którym tego nie poleciliśmy, zaniepokoili was słowami, wprowadzając zamęt w dusze wasze: Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
Понeже слhшахомъ, ћкw нёцыи t нaсъ и3зшeдше возмути1ша вaсъ словесы2, развращaюще дyшы вaшz, глаг0люще њбрёзатисz и3 блюсти2 зак0нъ, и5мже мы2 не завэщaхомъ:
15,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπειδη epeidē
CONJἐπειδήepeidēsinceForasmuch asηκουσαμεν ēkousamen
V-AAI-1P G5656ἀκούωakouōto hearwe have heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatτινες tines
X-NPMτιςtisonecertainεξ ex
PREPἐκekof/fromfromημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεταραξαν etaraxan
V-AAI-3P G5656ταράσσωtarassōto troublehave troubledυμας umas
P-2APσύsuyouyourλογοις logois
N-DPMλόγοςlogoswordwith wordsανασκευαζοντες anaskeuazontes
V-PAP-NPM G5723ἀνασκευάζωanaskeuazōto upset, subvertingτας tas
T-APFὁhothe/this/whosoulsψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsoulsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhich: to whomου ou
PRT-Nοὐounonoδιεστειλαμεθα diesteilametha
V-AMI-1P G5668διαστέλλωdiastellōto give orderswe gave 25 cf. Tłum. Толк. my zebrani wspólnie postanowiliśmy wybrać mężów, i posłać do was z najmilszymi naszymi, Barnabą i Pawłem, то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
и3зв0лисz нaмъ собрaвшымсz є3динодyшнw, и3збр†нныz мyжы послaти къ вaмъ, съ возлю1бленныма нaшима варнaвою и3 пavломъ,
15,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεδοξεν edoxen
V-AAI-3S G5656δοκέωdokeōto thinkIt seemed goodημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usγενομενοις genomenois
V-2ADP-DPM G5637γίνομαιginomaito be, being assembledομοθυμαδον omothumadon
ADVὁμοθυμαδόνhomothumadonunitedwith one accordεκλεξαμενοις eklexamenois
V-AMP-DPM G5671ἐκλέγωeklegōto selectchosenανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenπεμψαι pempsai
V-AAN G5658πέμπωpempōto send, to sendπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouσυν sun
PREPσύνsunwithwithτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who αγαπητοις agapētois
A-DPMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourβαρναβα barnaba
N-DSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasκαι kai
CONJκαίkaiandandπαυλω paulō
N-DSMΠαῦλοςpaulosPaulPaul 26 cf. Tłum. Толк. ludźmi którzy oddali życie swoje dla imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa. человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
человёкома предaвшема дyшы сво‰ њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA:
15,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanMenπαραδεδωκοσιν paradedōkosin
V-RAP-DPM G5761παραδίδωμιparadidōmito deliverthat have hazardedτας tas
T-APFὁhothe/this/wholivesψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoullivesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe nameονοματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamethe nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 27 cf. Tłum. Толк. A przeto posłaliśmy Judę i Sylę, którzy także sami ustnie wam to samo powiedzą. Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
послaхомъ u5бо їyду и3 сjлу, и3 тёхъ сл0вомъ сказyющихъ т†zжде:
15,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεσταλκαμεν apestalkamen
V-RAI-1P G5758ἀποστέλλωapostellōto sendWe have sentουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeιουδαν ioudan
N-ASMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudasκαι kai
CONJκαίkaiandandσιλαν silan
N-ASMΣίλαςsilasSilasSilasκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/self, whoδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordmouthαπαγγελλοντας apangellontas
V-PAP-APM G5723ἀπαγγέλλωapangellōto announceshallτα ta
T-APNὁhothe/this/who αυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe same things 28 cf. Tłum. Толк. Zdało się bowiem Duchowi Świętemu i nam, aby nie nakładać na was więcej ciężaru nad to, co konieczne: Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
и3зв0лисz бо с™0му д¦у и3 нaмъ, ничт0же мн0жае возложи1ти вaмъ тzготы2, рaзвэ нyждныхъ си1хъ:
15,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεδοξεν edoxen
V-AAI-3S G5656δοκέωdokeōto thinkit seemed goodγαρ gar
CONJγάρgarforForτω tō
T-DSNὁhothe/this/who πνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostτω tō
T-DSNὁhothe/this/who αγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholyto the Holyκαι kai
CONJκαίkaiand, andημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weto usμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnoπλεον pleon
A-ASN-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatergreaterεπιτιθεσθαι epitithesthai
V-PMN G5733ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on, to lay uponυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouβαρος baros
N-ASNβάροςbarosburdenburdenπλην plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverthanτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]των tōn
T-GPNὁhothe/this/who[the/this/who]επαναγκες epanankes
ADVἐπάναγκεςepanankesnecessarilynecessary 29 cf. Tłum. Толк. abyście się powstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych i. od krwi, i od rzeczy dławionych i od porubstwa. Strzegąc się tych rzeczý, dobrze czynicie. Bywajcie zdrowi!воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".
њгребaтисz t їдwложeртвенныхъ и3 кр0ве, и3 ўдaвленины и3 блудA: и3 є3ли6ка не х0щете вaмъ бhти, други6мъ не твори1те: t ни1хже соблюдaюще себE, д0брэ сотворитE. Здрaвствуйте.
15,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεχεσθαι apechesthai
V-PMN G5733ἀπέχωapechōto have in full[to have in full]ειδωλοθυτων eidōlothutōn
A-GPNεἰδωλόθυτοςeidōlothutossacrificed to idolsfrom meats offered to idolsκαι kai
CONJκαίkaiand, andαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodfrom bloodκαι kai
CONJκαίkaiand, andπνικτων pniktōn
A-GPNπνικτόςpniktosstrangledfrom things strangledκαι kai
CONJκαίkaiand, andπορνειας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sinfrom fornicationεξ ex
PREPἐκekof/from: fromων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichδιατηρουντες diatērountes
V-PAP-NPM G5723διατηρέωdiatēreōto keepif ye keepεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesευ eu
ADVεὖeuwell/well done!wellπραξετε praxete
V-FAI-2P G5692πράσσωprassōto do/require, ye shall doερρωσθε errōsthe
V-RPM-2P G5770ῥώννυμιrōnnumifarewell. Fare ye well POSELSTWO DO ANTIOCHII. 30 cf. Tłum. Толк. Oni więc tak odprawieni, przyszli do Antiochii, a zebrawszy gminę, oddali list.Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
Nни1 же u5бо п0слани бhвше пріид0ша во ґнтіохjю, и3 собрaвше нар0дъ, вдaша послaніе.
15,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other handwhenουν oun
CONJοὖνountherefore/thenSoαπολυθεντες apoluthentes
V-APP-NPM G5685ἀπολύωapoluōto releasethey were dismissedκατηλθον katēlthon
V-2AAI-3P G5627κατέρχομαιkaterchomaito descend[to descend]εις eis
PREPεἰςeistowardtoαντιοχειαν antiocheian
N-ASFἈντιόχειαantiocheiaAntiochAntiochκαι kai
CONJκαίkaiand: andσυναγαγοντες sunagagontes
V-2AAP-NPM G5631συνάγωsunagōto assemblewhen they had gatheredτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe multitudeπληθος plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudethe multitudeεπεδωκαν epedōkan
V-AAI-3P G5656ἐπιδίδωμιepididōmito give/deliver, they deliveredτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe epistleεπιστολην epistolēn
N-ASFἐπιστολήepistolēepistlethe epistle 31 cf. Tłum. Толк. Skoro go przeczytali, uradowali się z pocieszenia. Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
Прочeтше же, возрaдовашасz њ ўтэшeніи.
15,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναγνοντες anagnontes
V-2AAP-NPM G5631ἀναγινώσκωanaginōskōto readthey had readδε de
CONJδέdethenwhenεχαρησαν echarēsan
V-2AOI-3P G5644χαίρωchairōto rejoice, they rejoicedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe consolationπαρακλησει paraklēsei
N-DSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementthe consolation 32 cf. Tłum. Толк. Juda zaś i Syla, będąc i sami prorokami, wielu słowami pocieszyli braci, i utwierdzili. Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
Їyда же и3 сjла, и3 т† прbрHка с{ща, сл0вомъ мн0зэмъ ўтёшиста брaтію и3 ўтверди1ста.
15,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudasτε te
PRTτεteand/bothAndκαι kai
CONJκαίkaiandandσιλας silas
N-NSMΣίλαςsilasSilasSilasκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemselvesπροφηται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, beingδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofwithλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordwordsπολλου pollou
A-GSMπολύςpolusmuchmanyπαρεκαλεσαν parekalesan
V-AAI-3P G5656παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, exhortedτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπεστηριξαν epestērixan
V-AAI-3P G5656ἐπιστηρίζωepistērizōto strengthenconfirmed 33 cf. Tłum. Толк. A zabawiwszy tam czas jakiś, odprawieni zostali z pokojem od braci do tych, którzy ich byli posłali. Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
Пребы6вша же тaмw врeмz, tпущє1на бhста съ ми1ромъ t брaтій ко ґпcлwмъ.
15,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVποιησαντες poiēsantes
V-AAP-NPM G5660ποιέωpoieōto do/makeafter they had tarriedδε de
CONJδέdethenAndχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimea spaceαπελυθησαν apeluthēsan
V-API-3P G5681ἀπολύωapoluōto release, they were let goμετ met
PREPμετάmetawith/afterinειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe apostlesαποστειλαντας aposteilantas
V-AAP-APM G5660ἀποστέλλωapostellōto send[to send]αυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self] 34 cf. Tłum. Толк. Lecz Syla postanowił tam zostać, a Juda sam wrócił do Jeruzalem. Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
И#зв0лисz же сjлэ пребhти тaмw, їyда же возврати1сz во їеrли1мъ.
15,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulδε de
CONJδέdethenalsoκαι kai
CONJκαίkaiandandβαρναβας barnabas
N-NSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasδιετριβον dietribon
V-IAI-3P G5707διατρίβωdiatribōto remaincontinuedεν en
PREPἐνenin/on/amonginαντιοχεια antiocheia
N-DSFἈντιόχειαantiocheiaAntiochAntiochδιδασκοντες didaskontes
V-PAP-NPM G5723διδάσκωdidaskōto teach, teachingκαι kai
CONJκαίkaiandandευαγγελιζομενοι euangelizomenoi
V-PMP-NPM G5734εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newspreachingμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withκαι kai
CONJκαίkaiandalsoετερων eterōn
A-GPMἕτεροςheterosotherothersπολλων pollōn
A-GPMπολύςpolusmuchmanyτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lord 35 cf. Tłum. Толк. Paweł zaś i Barnaba mieszkali w Antiochii, nauczając i przepowiadając z wielu innymi słowo Pańskie.Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
(За?_л7з.) Пavелъ же и3 варнaва живsста во ґнтіохjи, ўч†ща и3 благовэств{юща сл0во гDне, и3 со и3нёми мн0гими.
15,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterδε de
CONJδέdethenAndτινας tinas
X-APFτιςtisonesomeημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoβαρναβαν barnaban
N-ASMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulεπιστρεψαντες epistrepsantes
V-AAP-NPM G5660ἐπιστρέφωepistrefōto turn, Let us go againδη dē
PRTδήdēsoandεπισκεψωμεθα episkepsōmetha
V-ADS-1P G5667ἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forvisitτους tous
T-APMὁhothe/this/whobrethrenαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenκατα kata
PREPκατάkataaccording toinπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryεν en
PREPἐνenin/on/among αις ais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhereκατηγγειλαμεν katēngeilamen
V-AAI-1P G5656καταγγέλλωkatangellōto proclaimwe have preachedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/bethey do PAWEŁ ROZSTAJE SIĘ Z BARNABĄ.36 cf. Tłum. Толк. A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnaby: Idźmy na powrót odwiedzić braci po wszystkich miastach, w których opowiadaliśmy słowo Pańskie, jak się mają.По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
По нёкихъ же днeхъ речE пavелъ къ варнaвэ: возврaщшесz подобaетъ посэти1ти брaтію нaшу во всёхъ градёхъ, въ ни1хже проповёдахомъ сл0во гDне, кaкw пребывaютъ.
15,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβαρναβας barnabas
N-NSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasδε de
CONJδέdethenAndεβουλετο ebouleto
V-INI-3S G5711βούλομαιboulomaito plan[to plan]συμπαραλαβειν sumparalabein
V-2AAN G5629συμπαραλαμβάνωsumparalambanōto take along withto take with themκαι kai
CONJκαίkaiand[and]τον ton
T-ASMὁhothe/this/who ιωαννην iōannēn
N-ASMἸωάννηςiōannēsJohnJohnτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJohnκαλουμενον kaloumenon
V-PPP-ASM G5746καλέωkaleōto call, whose surname wasμαρκον markon
N-ASMΜάρκοςmarkosMarkMark 37 cf. Tłum. Толк. Barnaba zaś chciał wziąć ze sobą i Jana, którego zwano Markiem. Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
Варнaва же восхотЁ поsти съ соб0ю їwaнна нарицaемаго мaрка:
15,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulδε de
CONJδέdethenButηξιου ēxiou
V-IAI-3S G5707ἀξιόωaxioōto deem worthythoughtτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, whoαποσταντα apostanta
V-2AAP-ASM G5631ἀφίστημιafistēmito leavedepartedαπ ap
PREPἀπόapofromfromαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαπο apo
PREPἀπόapofromfromπαμφυλιας pamfulias
N-GSFΠαμφυλίαpamfuliaPamphyliaPamphyliaκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotσυνελθοντα sunelthonta
V-2AAP-ASM G5631συνέρχομαιsunerchomaito assemblewentαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith themεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe workεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkthe workμη mē
PRT-Nμήmēnotnotσυμπαραλαμβανειν sumparalambanein
V-PAN G5721συμπαραλαμβάνωsumparalambanōto take along withto take himτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 38 cf. Tłum. Толк. Ale Paweł prosił go (ponieważ on odłączył się od nich w Pamfilii, a nie poszedł z nimi na pracę), żeby go nie przyjmować. Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
пavелъ же глаг0лаше tстyпльшагw t нaю t памфmлjи и3 не шeдшагw съ нaма на дёло, на нeже п0слани бhхомъ, не поsти сего2 съ соб0ю.
15,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewasδε de
CONJδέdethen[then]παροξυσμος paroxusmos
N-NSMπαροξυσμόςparoxusmosstirring upthe contentionωστε ōste
CONJὥστεhōsteso, thatαποχωρισθηναι apochōristhēnai
V-APN G5683ἀποχωρίζωapochōrizōto separate fromthey departed asunderαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfoneαπ ap
PREPἀπόapofromfromαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherthe otherτον ton
T-ASMὁhothe/this/who τε te
PRTτεteand/both: and soβαρναβαν barnaban
N-ASMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasπαραλαβοντα paralabonta
V-2AAP-ASM G5631παραλαμβάνωparalambanōto taketookτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoMarkμαρκον markon
N-ASMΜάρκοςmarkosMarkMarkεκπλευσαι ekpleusai
V-AAN G5658ἐκπλέωekpleōto sail out/away, and sailedεις eis
PREPεἰςeistowarduntoκυπρον kupron
N-ASFΚύπροςkuprosCyprusCyprus 39 cf. Tłum. Толк. I przyszło do poróżnienia, tak, że jeden odszedł od drugiego, a Barnaba wziąwszy z sobą Marka, odpłynął do Cypru. Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
Бhсть u5бо рaспрz, ћкw tлучи1тисz и4ма t себє2: варнaва ќбw поeмь мaрка tплы2 въ кЂпръ:
15,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulδε de
CONJδέdethenAndεπιλεξαμενος epilexamenos
V-AMP-NSM G5671ἐπιλέγωepilegōto call/choosechoseσιλαν silan
N-ASMΣίλαςsilasSilasSilasεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go out, and departedπαραδοθεις paradotheis
V-APP-NSM G5685παραδίδωμιparadidōmito deliver, being recommendedτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe brethrenχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgraceunto the graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whounto the graceκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[lord]υπο upo
PREPὑπόhupoby/underbyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof Godαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethren 40 cf. Tłum. Толк. Paweł zaś dobrawszy sobie Sylę, poruczony łasce Bożej przez braci, puścił się w drogę. а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
пavелъ же и3збрaвъ сjлу и3зhде прeданъ блгdти б9іей t брaтій,
15,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιηρχετο diērcheto
V-INI-3S G5711διέρχομαιdierchomaito pass throughhe went throughδε de
CONJδέdethenAndτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoSyriaσυριαν surian
N-ASFΣυρίαsuriaSyriaSyriaκαι[ kai
CONJκαίkaiandandτην] tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe churchesκιλικιαν kilikian
N-ASFΚιλικία, Κιλικίαkilikia kilikiaCiliciaCiliciaεπιστηριζων epistērizōn
V-PAP-NSM G5723ἐπιστηρίζωepistērizōto strengthen, confirmingτας tas
T-APFὁhothe/this/who[the/this/who]εκκλησιας ekklēsias
N-APFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churches 41 cf. Tłum. Толк. I obchodził Syrię i Cylicję, utwierdzając kościoły, i rozkazując zachowywać nakazy apostołów i starszych.и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.прохождaше же сmрjю и3 кілікjю, ўтверждaz цRкви.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes