Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Pierwsze opowiadanie ułożyłem, o Teofilu, o wszystkim, co począł Jezus czynić i uczyć, 2 aż do dnia, w którym dawszy polecenie przez Ducha Świętego apostołom, których wybrał, został wzięty do nieba. 3 Im też okazał się sam żywy po swej Męce w licznych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im, i mówiąc o królestwie Bożym.WNIEBOWSTĄPIENIE PAŃSKIE. 4 A jedząc z nimi, przykazał im, aby nie odchodzili z Jerozolimy, ale czekali na obietnicę Ojca, którą (mówi) słyszeliście z ust moich: 5 że Jan wprawdzie chrzcił wodą, wy zaś będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach. 6 Ci więc, którzy się byli zeszli, pytali go, mówiąc: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi? 7 I rzekł do nich: Nie wasza to rzecz znać czasy i chwile, 8 które Ojciec w swej władzy zachował; sale otrzymacie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was, i będziecie mi świadkami w Jeruzalem i w całej Judei i w Sanlarii i aż do krańców ziemi.9 A gdy to powiedział, kiedy oni patrzyli, został uniesiony, i obłok zakrył go przed ich oczami. 10 A gdy pilnie patrzyli za nim, idącym do nieba, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białym odzieniu, 11 którzy też rzekli: Mężowie galilejscy, czemu stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jak widzieliście go idącego do nieba.APOSTOŁOWIE W WIECZERNIKU.12 Wtedy wrócili do Jeruzalem z góry, zwanej Oliwną, która jest blisko Jeruzalem, odległa o drogę szabatu.13 A gdy weszli do wieczernika, wstąpili, gdzie przebywali Piotr i Jan, Jakub i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub Alfeusza i Szymon Zelotes, i Juda Jakubów. 14 Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie z niewiastami i Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.WYBÓR MACIEJA. 15 W owe dni powstawszy Piotr wpośród braci, rzekł (a był poczet osób razem około stu dwudziestu): 16 Mężowie bracia, musiało wypełnić się Pismo, które przepowiedział Duch Święty przez usta Dawida, o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;17 który policzony był z nami, i otrzymał udział w tym posługiwaniu. 18 Otóż on posiadł rolę z zapłaty nieprawości, a powiesiwszy się, rozpękł się przez pół, i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego.19 I stało się jawne wszystkim mieszkańcom Jeruzalem, tak że rolę tę nazwano w ich języku Haceldama, to jest rola krwi.20 Napisano bowiem w księdze Psalmów: “Niechaj będzie ich mieszkanie puste, i niech nie będzie, kto by w nim mieszkał,” a “biskupstwo jego niech weźmie inny.”21 Potrzeba więc z tych mężów którzy się z nami zbierali przez cały czas, w którym Pan Jezus przyszedł i odszedł spośród nas, 22 począwszy od chrztu Janowego aż do dnia, w którym wzięty został od nas, aby jeden z nich był z nami świadkiem zmartwychwstania jego. 23 I postawili dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, który miał przydomek Justus, i Macieja. 24 A modląc się, mówili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż jednego, którego z tych dwóch wybrałeś,25 aby otrzymał miejsce urzędu tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odejść na miejsce swoje. 26 I dali im losy, i padł los na Macieja, i zaliczony został do jedenastu apostołów.
2ZESŁANIE DUCHA ŚW.1 A gdy dopełniały się dni Pięćdziesiątnicy, byli wszyscy razem na tym samym miejscu.2 I nagle stał się z nieba szum, jakby nadchodzącego wichru gwałtownego, i napełnił cały dom, w którym siedzieli.3 I ukazały im się rozdzielone języki jakby ognia, i usiadł na każdym z nich z osobna.4 I napełnieni zostali wszyscy duchem Świętym, i poczęli mówić rozmaitymi językami, jak im Duch Święty dawał mówić. 5 Byli zaś w Jeruzalem żydzi mieszkający, mężowie nabożni z każdego narodu, który jest pod niebem.6 A gdy rozległ się ten głos, zbiegło się mnóstwo, zatrwożyli się w duchu, bo każdy słyszał ich mówiących swoim językiem. 7 Zdumiewali się zaś wszyscy, i dziwili się, mówiąc: Czyż oto ci wszyscy, co mówią, nie są Galilejczykami? 8 I jakże usłyszeliśmy każdy z nas swój język, w którym urodziliśmy się?9 Partowie i Medowie, i Elamici i mieszkający w Mezopotamii, w Judei i w Kapadocji, w Poncie i w Azji, 10 we Frygii i w Pamfilii, w Egipcie i w stronach Libii, które leżą koło Cyreny, i przybysze z Rzymu, 11 żydzi też i prozelici, Kreteńczycy i Arabowie, słyszeliśmy ich głoszących językami naszymi wielmożne sprawy Boże.12 I zdumiewali się wszyscy, i dziwili się, mówiąc wzajem do siebie: Cóż to ma być? 13 Inni zaś naśmiewając się, mówili: Że ci moszczu są pełni.PIERWSZE KAZANIE PIOTRA.14 A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój, i przemówił do nich: Mężowie żydowscy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalem, niech wam to będzie wiadome, a przyjmijcie do uszu słowa moje. 15 Albowiem nie są pijani ci, jak wy mniemacie, gdyż jest trzecia godzina dnia, 16 ale to jest, ca powiedziane było przez proroka Joela:17 “I stanie się, w ostatnie dni (mówi Pan) wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało; i prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, a starcom waszym sny śnić się będą. 18 I zaiste na sługi moje i na służebnice moje wyleję w owe dni z Ducha mojego, i będą prorokować.19 I sprawię cuda na niebie wysoko i znaki na ziemi nisko, krew i ogień i kurzawę dymu.20 Słońce obróci się w ciemności, a księżyc w krew, zanim przyjdzie dzień Pański wielki i jawny.21 I stanie się: Wszelki, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.”22 Mężowie izraelscy! Słuchajcie tych słów: Jezusa Nazareńskiego, męża, poleconego wam od Boga przez moce i cuda i znaki, które czynił Bóg przezeń pośród was, jak to sami wiecie,23 tego to, wydanego według postanowionego planu i przejrzenia Bożego, umęczywszy rękoma niezbożnych, zgładziliście.24 Jego Bóg wskrzesił, usunąwszy boleści otchłani, gdyż niemożliwe było, żeby ona zatrzymać go miała.25 O nim bowiem mówił Dawid: “Miałem zawsze Pana przed oczami mymi; bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony. 26 Dlatego rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój; nadto i ciało moje spoczywać będzie w nadziei. 27 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, i nie pozwolisz Świętemu twemu oglądać skażenia. 28 Oznajmiłeś mi drogi życia, i napełnisz mnie radością przed obliczem twoim.”29 Mężowie bracia! Niechże wolno będzie śmiało wam powiedzieć o patriarsze Dawidzie, że umarł, i pogrzebany został, i grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego. 30 Będąc więc prorokiem, i wiedząc, że Bóg pod przysięgą mu obiecał, że potomek jego będzie siedział na stolicy jego:31 patrząc w przyszłość, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został zatrzymany w otchłani, ani ciało jego nie oglądało skażenia. 32 Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy świadkami jesteśmy. 33 Wywyższony więc prawicą Boga i wziąwszy obietnicę Ducha Świętego od Ojca, wylał tego, którego wy widzicie, i słyszycie.34 Nie Dawid bowiem wstąpił do nieba, lecz sam powiada: “Rzekł Pan Panu memu: siądź po prawicy mojej, 35 aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.”36 Niech tedy z wszelką pewnością wie cały dom izraelski, że go i Panem i Chrystusem uczynił Bóg, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.NAWRÓCENIE TRZECH TYSIĘCY.37 Gdy zaś to usłyszeli, skruszyli się w sercu, i rzekli do Piotra i do innych apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia? 38 A Piotr do nich: Pokutę czyńcie (mówi), i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa, na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego. 39 Albowiem dla was jest ta obietnica i dla dzieci waszych i dla wszystkich, “co są daleko,. Którychkolwiek powoła Pan, Bóg nasz.” 40 I bardzo wielu innymi słowami świadczył, i napominał ich, mówiąc: Ratujcie się spośród tego przewrotnego plemienia. 41 Ci więc, co przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni, i przybyło dnia tego dusz około trzech tysięcy.ŻYCIE PIERWSZYCH CHRZEŚCIJAN.42 A trwali w nauce apostolskiej i w uczestnictwie łamania chleba i w modlitwach.43 Każdego zaś ogarniała bojaźń, wiele się też dziwów i znaków działo przez apostołów w Jeruzalem; i była wielka bojaźń we wszystkich.44 Wszyscy też, którzy wierzyli, byli razem, i mieli wszystko wspólne. 45 Majętności i dobytek sprzedawali, i rozdzielali je wszystkim, jak każdemu było potrzeba. 46 Co dzień także przebywali jednomyślnie w świątyni, i łamiąc chleb po domach, pożywali pokarm z radością i w prostocie serca,47 chwaląc Boga, i mając łaskę u wszystkiego ludu. Pan zaś co dzień pomnażał liczbę tych, co mieli być zbawieni.
3PIOTR UZDRAWIA CHOREGO.1 A Piotr i Jan wstępowali do świątyni na modlitwę o dziewiątej godzinie. 2 I wnoszono pewnego człowieka, który był chromy od urodzenia; jego to kładli codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby prosił o jałmużnę wchodzących do świątyni.3 Ten, ujrzawszy Piotra i Jana, gdy mieli wejść do świątyni, prosił, żeby dostał jałmużnę. 4 A Piotr z Janem wpatrując się w niego, rzekł mu: Spojrzyj na nas. 5 Lecz on spoglądał na nich, spodziewając się coś od nich otrzymać. 6 Piotr zaś rzekł: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź!7 I ująwszy prawą rękę jego, podniósł go, i natychmiast umocniły się golenie jego i stopy.8 A wyskoczywszy stanął, i chodził i wszedł z nimi do świątyni, chodząc i podskakując, i chwaląc Boga.9 I widział go cały lud chodzącego i chwalącego Boga.10 A poznawali go, że to był ten, który dla jałmużny siadywał u Pięknej bramy świątyni; i wpadli w zdumienie i podziw wobec tego, co mu się wydarzyło. 11 Gdy on zaś trzymał się Piotra i Jana, zbiegł się do nich wszystek lud, zdumieniem zdjęty, do krużganku, zwanego Salomonowym.KAZANIE PIOTRA W ŚWIĄTYNI.12 A widząc to Piotr, przemówił do ludu: Mężowie izraelscy! Cóż się temu dziwicie, albo czemu nam się przypatrujecie, jakbyśmy naszą mocą czy władzą sprawili, że ten chodzi?13 Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, Bóg Ojców naszych, uwielbił Syna swego, Jezusa, któregoście wy wydali, i zaparli się przed Piłatem, podczas gdy on osądził, że uwolnić go należy. 14 Wy zaś zaparliście się świętego i sprawiedliwego i prosiliście, aby wam darował zabójcę:15 a zabiliście sprawcę życia, którego Bóg wskrzesił z martwych, czego my świadkami jesteśmy. 16 A dla wiary w imię jego ten, którego wy widzicie, i znacie, przez imię jego został umocniony; i wiara, która przezeń jest, dała to zupełne zdrowie przed oczyma was wszystkich.17 Teraz też bracia, wiem, żeście z niewiadomości uczynili, jak i przełożeni wasi.18 Bóg zaś to, co przez usta wszystkich proroków był przepowiedział, że Chrystus jego miał cierpieć, tak spełnił. 19 A przeto pokutujcie, i nawróćcie się, aby zgładzone były grzechy wasze, 20 aby gdy przyjdą czasy ochłody od oblicza Pańskiego, i żeby zesłał przepowiadanego wam Jezusa Chrystusa,21 którego niebo musi przyjąć aż do czasu odnowienia wszech rzeczy, które zapowiedział Bóg przez usta swoich świętych od wieku proroków. 22 Mojżesz zaiste mówił: “Że proroka wzbudzi wam Pan Bóg wasz spomiędzy braci waszych, jako mnie; jego słuchać będziecie we wszystkim, cokolwiek wam mówić będzie. 23 I stanie się: wszelki, który by nie słuchał proroka tego, wytępiony będzie spośród ludu.” 24 I wszyscy prorocy od Samuela, i którzy potem mówili, przepowiedzieli te dni. 25 Wy jesteście synami proroków i przymierza, które zawarł Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: “I w potomstwie twoim błogosławione będą wszystkie narody ziemi.”26 Dla was najpierw Bóg wskrzesiwszy Syna swego, posłał go, błogosławiącego wam, aby nawrócił się każdy od nieprawości swojej.
4PIOTR I JAN PRZED SYNEDRIUM.1 Gdy zaś oni mówili do ludu, nadeszli kapłani i zarządca świątyni i saduceusze, 2 okazując niechęć, że nauczali lud, i że w Jezusie opowiadali powstanie z martwych. 3 I pojmali ich, i wtrącili do więzienia aż do jutra, bo już był wieczór. 4 Lecz wielu z tych, których usłyszeli słowo, uwierzyło; i była liczba mężów pięć tysięcy.5 I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi i doktorowie w Jeruzalem, 6 i Annasz, najwyższy kapłan, i Kajfasz i Jan i Aleksander, i ilu ich tylko było z rodu kapłańskiego.7 A postawiwszy ich w pośrodku, pytali: Jaką mocą albo w czyje imię wyście to uczynili? 8 Wtedy Piotr, napełniony Duchem Świętym, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi, słuchajcie:9 Jeśli my dziś sądownie badani jesteśmy o dobrodziejstwo dla człowieka ułomnego, przez co on został uzdrowiony, 10 niechże wam wszystkim i całemu ludowi izraelskiemu wiadome będzie, że przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził z martwych, że przez niego ten stoi zdrowy przed wami.11 Ten jest “kamień, który został odrzucony przez was budujących, który stał się kamieniem węgielnym”;12 i nie ma w nikim innym zbawienia. Nie ma bowiem innego imienia pod niebem, danego ludziom, w którym byśmy mieli być zbawieni.ZAKAZ NAUCZANIA O JEZUSIE.13 Widząc zaś odwagę Piotra i Jana, i dowiedziawszy się, że byli to ludzie bez nauki i prości, dziwili się, i poznali ich, że byli z Jezusem. 14 Widząc też stojącego przy nich człowieka, który został uzdrowiony, nie mogli się sprzeciwiać. 15 Kazali im więc opuścić Radę, i rozmawiali między sobą, 16 mówiąc: cóż uczynimy tym ludziom? Że przecie znany cud został przez nich uczyniony, rzecz jest jawna wszystkim mieszkającym w Jeruzalem i zaprzeczyć me możemy. 17 Ale żeby się to bardziej nie rozgłaszało między ludem, zagroźmy im, aby więcej w to imię do żadnego człowieka nie mówili.18 A wezwawszy ich, zakazali, aby w ogóle nie mówili, i nie nauczali w imię Jezusowe.19 Lecz Piotr i Jan odpowiadając; rzekli do nich: Osądźcie, czy słuszna to rzecz w obliczu Boga, słuchać raczej was, niż Boga.20 Nie możemy bowiem nie mówić o tym, cośmy widzieli, i słyszeli. 21 A oni zagroziwszy im, wypuścili ich, nie wiedząc, w jaki sposób ich ukarać, ze względu na lud: ponieważ wszyscy wysławiali to, co się stało w tym zdarzeniu. 22 Miał bowiem więcej niż czterdzieści lat ów człowiek, na którym stał się ten cud uzdrowienia.MODLITWA DZIĘKCZYNNA WIERNYCH.23 Gdy zaś ich wypuszczono, przyszli do swoich, i oznajmili im wszystko, co najwyżsi kapłani i starsi im mówili.24 Ci zaś usłyszawszy, zgodnie podnieśli głos swój do Boga, i rzekli: Panie, tyś jest, któryś stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich jest,25 któryś Duchem Świętym przez usta ojca naszego Dawida, sługi twego, powiedział: “Czemu wzburzyły się narody, a ludy rozmyślały próżne rzeczy?26 Stanęli królowie ziemscy, i książęta zeszli się społem przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego! ” 27 Albowiem zebrali się prawdziwie w tym mieście przeciw świętemu Synowi twemu, Jezusowi, któregoś namaścił, Herod i Poncjusz Piłat, z poganami i z ludami izraelskimi,28 aby uczynić, co ręka twa i rada twa postanowiły, aby się stało. 29 A teraz, Panie, wejrzyj na ich pogróżki, i daj sługom twoim z wszelką śmiałością opowiadać słowo twoje,30 przez to, że rękę twoją wyciągać będziesz, aby uzdrawiać i działać i znaki i cuda przez imię świętego Syna twego, Jezusa. 31 A gdy się pomodlili, zatrzęsło się miejsce, na którym byli zgromadzeni, i napełnieni zostali wszyscy Duchem Świętym, i śmiało opowiadali słowo Boże.OBRAZ PIERWSZEJ GMINY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.32 Mnóstwo zaś wierzących miało jedno serce i jedną duszę; nikt też z nich nie nazywał swoim tego, co posiadał, lecz wszystko było im wspólne. 33 I z wielką mocą apostołowie dawali świadectwo zmartwychwstania Jezusa Chrystusa, Pana naszego, i wielka łaska była nad nimi wszystkimi.34 Nie było bowiem między nimi nikogo w niedostatku; gdyż wszyscy, co mieli role albo domy, sprzedawszy, przynosili zapłatę za to, co sprzedawali, 36 i składali przed nogi apostołów. Rozdawano zaś każdemu, ile komu było potrzeba. 36 A Józef, którego nazwali apostołowie Barnabą (co znaczy: syn pocieszenia), lewita, rodem z Cypru, 37 mając rolę, sprzedał ją, i przyniósł pieniądze, i położył u nóg apostołów.
5ANANIASZ I SAFIRA. 1 Pewien zaś mąż, imieniem Ananiasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał rolę,2 i ujął z zapłaty za rolę za wiedzą żony swojej; a przyniósłszy pewną część położył przed nogi apostołów. I rzekł Piotr: Ananiaszu, czemu szatan skusił serce twoje, żebyś skłamał Duchowi Świętemu, i ujął z zapłaty za rolę? 4 Czyż będąc twoja, nie zostawała tobie, a sprzedana nie była w twej mocy? Czemuś tę rzecz do serca twego przypuścił? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu. 5 A słysząc te słowa Ananiasz, padł i skonał. I zdjął strach wielki wszystkich, którzy tego słuchali. 6 Młodzieńcy zaś powstawszy, usunęli go na stronę, i wyniósłszy, pogrzebali. 7 I upłynął czas około trzech godzin, a żona jego, nie wiedząc, co się stało, weszła.8 I rzekł jej. Piotr: Powiedz mi, niewiasto, czy za tyle sprzedaliście rolę? A ona rzekła: Tak jest, za tyle. 9 Piotr zaś do niej: Cóżeście się to zmówili, aby kusić Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, co pogrzebali męża twego, są przed drzwiami, i wyniosą cię.10 Natychmiast padła u nóg jego, i skonała A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, i wynieśli, i pogrzebali obok męża jej.11 I padł wielki strach na cały Kościół i na wszystkich, którzy o tym słyszeli.ROŚNIE LICZBA WIERZĄCYCH.12 A przez ręce apostołów działo się wiele znaków i cudów między ludem I byli wszyscy razem w krużganku Salomonowym. 13 Z innych zaś nikt nie śmiał do nich się przyłączyć, ale lud ich wysławiał. 14 I coraz bardziej wzrastała liczba wierzących w Panu, mężów i niewiast, 15 tak że na ulicę wynosili chorych i kładli na łożach i tapczanach, aby gdy Piotr przechodził, przynajmniej cień jego padł na którego z nich, by uzdrowieni byli z niemocy swoich. 16 Zbiegało się też mnóstwo ludu z pobliskich miast do Jeruzalem, znosząc chorych i dręczonych od duchów nieczystych, a ci wszyscy byli uzdrawiam.NOWE PRZEŚLADOWANIE APOSTOŁÓW.17 Powstawszy zaś najwyższy kapłan i wszyscy, co z nim byli, (to jest sekta saduceuszów), przepełnieni zazdrością, 16 pojmali apostołów i wtrącili ich do publicznego więzienia.19 Lecz anioł Pański otworzywszy w nocy drzwi więzienia, i wyprowadziwszy ich, rzekł:20 Idźcie, a stanąwszy opowiadajcie w świątyni udowi wszystkie słowa żywota tego. 21 A oni usłyszawszy, weszli o świcie do świątyni, i nauczali. Najwyższy zaś kapłan i ci, co z nim byli, przyszedłszy, zwołali Radę i wszystką starszyznę synów Izraela, i posłali do więzienia, aby ich przyprowadzono. 22 A gdy przyszli słudzy, i otworzywszy więzienie, nie znaleźli ich, wróciwszy się, oznajmili,23 mówiąc: Więzienie znaleźliśmy zamknięte z całą starannością i stróżów stojących przed drzwiami; lecz otworzywszy, nikogośmy w nim nie znaleźli. 24 A gdy te słowa usłyszeli, zarządca świątyni i przedniejsi kapłani, nie umieli sobie wyjaśnić, co z nimi się stało.25 A ktoś przyszedłszy, powiedział im: Że oto mężowie, których wtrąciliście do więzienia, są w świątyni, stojąc i ucząc lud. 26 Wtedy poszedł zarządca ze sługami, i przyprowadził ich bez gwałtu; bo się bali ludu, żeby ich nie ukamienował.27 A gdy ich przyprowadzili, postawili przed Radą. I spytał ich najwyższy kapłan, 28 mówiąc: Surowo zakazaliśmy wam, abyście w to imię nie nauczali; a oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą, i chcecie na nas ściągnąć krew człowieka tego.29 Piotr zaś i apostołowie odpowiadając rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, aniżeli ludzi. 30 Bóg ojców naszych wskrzesił Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie. 31 Tego wodza i zbawiciela wywyższył Bóg prawicą swoją, aby dał Izraelowi pokutę i odpuszczenie grzechów.32 A my jesteśmy świadkami tych słów, i Duch Święty, którego dał Bóg wszystkim tym, co mu są posłuszni.33 Szarpał nimi gniew, gdy to słyszeli, i myśleli ich zabić. RADA GAMALIELA. 34 Lecz powstawszy w Radzie pewien faryzeusz, imieniem Gamaliel, doktor zakonny, w poważaniu u wszystkiego ludu, kazał na chwilę ludzi wyprowadzić.35 i rzekł do nich: Mężowie izraelscy! Zastanówcie się, co chcecie z tymi ludźmi uczynić.36 Przed tymi bowiem dniami powstał Teodas, mówiąc, że jest kimś, i przystało do niego mężów w liczbie około czterystu: on został zabity, a wszyscy, którzy mu wierzyli, rozproszyli się, i obrócili się w niwecz. 37 Po nim powstał Judasz Galilejczyk w czasie spisu ludności, i uwiódł lud za sobą; i on sam zginął i wszyscy, którzy do niego przystali, poszli w rozsypkę. 38 Przeto i teraz powiadam wam, odstąpcie od tych ludzi, i zaniechajcie ich. Albowiem jeśli z ludzi jest ta myśl, albo ta sprawa, wniwecz się obróci;39 lecz jeśli jest z Boga, nie będziecie mogli jej zniweczyć, byście się przypadkiem nie znaleźli w walce z Bogiem. I usłuchali go. 40 A wezwawszy apostołów, i obiwszy ich, nakazali, aby zgoła nie przemawiali w imię Jezusowe, i puścili ich. 41 A oni właśnie wracali sprzed Rady, ciesząc się, że stali się godnymi dla imienia Jezusowego zelżywość cierpieć. 42 Lecz nie przestawali codziennie w świątyni i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
6USTANOWIENIE DIAKONÓW.1 A w te dni, gdy rosła liczba uczniów, powstało szemranie Greków przeciwko żydom, że przy codziennym posługiwaniu zaniedbywano ich wdowy. 2 A dwunastu zwoławszy rzeszę uczniów, rzekli: Nie jest rzeczą słuszną, żebyśmy opuścili słowo Boże, a służyli stołom. 3 Upatrzcież więc, bracia, spomiędzy siebie siedmiu mężów dobrej sławy, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których byśmy ustanowili dla tej sprawy. 4 My zaś pilnować będziemy modlitwy i posługi słowa. 5 I spodobała się ta mowa całemu zgromadzeniu. I obrali Szczepana, męża pełnego wiary i Ducha Świętego i Filipa i Prochora, i Nikanora i Tymona, i Parmenasa i Mikołaja, prozelitę z Antiochii. 6 Tych stawili przed oczyma apostołów, a oni pomodliwszy się, włożyli na nich ręce. 7 A słowo Pańskie rosło, i pomnażała się bardzo liczba uczniów w Jeruzalem; wielkie też mnóstwo kapłanów posłuszne było wierze.SKARGA PRZECIW SZCZEPANOWI. 8 Szczepan zaś, pełen łaski i mocy, czynił cuda i znaki wielkie pomiędzy ludem.9 I powstali niektórzy z synagogi, zwanej Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków i tych, którzy byli z Cylicji i z Azji, rozprawiając ze Szczepanem,10 i nie mogli oprzeć się mądrości i Duchowi, który mówił.11 Wtedy podstawili mężów, którzy by mówili, że słyszeli go mówiącego słowa bluźniercze przeciw Mojżeszowi i Bogu.12 Tak więc poruszyli lud i starszyznę i doktorów, którzy zbiegłszy się, porwali go, i przyprowadzili do Rady. 13 I postawili fałszywych świadków, którzy mówili: Ten człowiek nie przestaje mówić słów przeciwko miejscu świętemu i Zakonowi. 14 Albowiem słyszeliśmy go mówiącego, że ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce, i odmieni zwyczaje, które nam podał Mojżesż.15 A wszyscy, którzy siedzieli w Radzie, patrząc w niego, widzieli oblicze jego jak oblicze anioła.
7SZCZEPAN BRONIĄC SIĘ, MÓWI O PATRIARCHACH. 1 Rzekł więc najwyższy kapłan: Czy te rzeczy tak się mają? 2 A on przemówił: Mężowie brata i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, wpierw nim zamieszkał w Charan, 3 i rzekł do niego: “Wyjdź z ziemi twojej i z rodziny twojej, a idź do ziemi, którą ci wskażę.” 4 Wtedy wyszedł z ziemi Chaldejskiej, zamieszkał w Charan; a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go do tej ziemi, w której wy teraz mieszkacie.5 I nie dał mu w niej dziedzictwa ani na długość kroku, lecz obiecał “dać mu ją w posiadanie i potomstwu jego po nim,” choć nie miał syna.6 A powiedział mu Bóg: Ze “potomstwo jego tułaczem będzie w obcej ziemi, i podbiją ich w niewolę, i źle z nimi obchodzić się będą przez czterysta lat.7 Ale naród, któremu służyć będą, ja sądzić będę,” rzekł Pan; “a potem wyjdą, i będą mi służyć na tym miejscu.”8 I dał mu przymierze obrzezania; i tak zrodził Izaaka, i obrzezał go dnia ósmego, a Izaak Jakuba, a Jakub dwunastu patriarchów.9 A patriarchowie zazdroszcząc Józefowi, sprzedali go do Egiptu, i Bóg był z nim.10 I wyrwał go ze wszystkich `ucisków jego, i dał mu łaskę i mądrość ” w oczach Faraona, króla egipskiego; i postanowił go przełożonym nad Egiptem i nad całym domem swoim.”11 Lecz przyszedł głód na cały Egipt i Chanaan, i wielki ucisk, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.12 Jakub zaś usłyszawszy, że było zboże w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.13 A za drugim razem został poznany Józef przez braci swoich, i wyszedł na jaw przed Faraonem ród jego. 14 Józef zaś posławszy, sprowadził ojca swego Jakuba i całą swą rodzinę w liczbie siedemdziesięciu pięciu dusz.15 I przeniósł się Jakub do Egiptu, i umarł on i ojcowie nasi.16 I przeniesieni zostali do Sychem, i złożeni zostali w grobie, który kupił Abraham za cenę srebra u synów Hemora, syna Sychema.OPOWIADA ŻYCIE MOJŻESZA. 17 A gdy się przybliżał czas obietnicy, którą złożył był Bóg Abrahamowi, rozrodził się lud, i rozmnożył się w Egipcie, 18 aż nastał inny król w Egipcie, który nie znał Józefa. 19 Ten podszedłszy nasz naród gnębił ojców naszych, żeby wyrzucali dziatki swoje, aby nie żyły. 20 W tymże czasie narodził się Mojżesz, i był miły Bogu, i przez trzy miesiące chowany był w domu ojca swego. 21 Gdy zaś został wyrzucony, wzięła go córka Faraona, i wychowała go sobie za syna.22 I wykształcony został Mojżesz we wszelkiej mądrości egipskiej, i był potężny w słowie i w uczynkach swoich.23 A gdy mu już dochodziło czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby odwiedził braci swoich, synów izraelskich.24 I widząc jednego krzywdzonego, obronił go, i pomścił tego, który krzywdę cierpiał, zabiwszy Egipcjanina. 25 Sądził zaś, iż bracia rozumieją, że Bóg daje im wybawienie przez rękę jego; lecz oni nie zrozumieli.26 A nazajutrz zjawił się wśród nich, gdy się kłócili, i chciał ich pogodzić, mówiąc: Mężowie, braćmi jesteście; czemuż jeden drugiego krzywdzicie? 27 Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odpędził go, mówiąc: “Któż cię postawił panem i sędzią nad nami?28 Czy ty chcesz mię zabić, jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?29 I uciekł Mojżesz z powodu słowa tego i stał się przychodniem w ziemi Madianitów,” gdzie zrodził dwóch synów.O WIDZENIU NA GÓRZE SYNAJ. 30 A gdy minęło lat czterdzieści, ukazał mu się anioł na pustyni góry Synaj w płomieniu krzaka gorejącego. 31 Mojżesz zaś ujrzawszy, zdziwił się na ten widok. A gdy się zbliżał, aby się przypatrzyć, rozległ się przy nim głos Pański, mówiący: 32 “Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba.” A Mojżesz, drżeniem zdjęty, nie śmiał się przypatrywać.33 “I rzekł mu Pan: Zdejm obuwie z nóg swoich, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.34 Widziałem dobrze utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, i zstąpiłem, żeby ich wybawić. Teraz więc pójdź, a poślę cię do Egiptu.”ODWRÓCENIE SIĘ LUDU OD PRZYKAZAŃ BOŻYCH. 35 Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię postanowił panem i sędzią? – tego Bóg posłał jako wodza i wybawiciela z ramieniem anioła, który mu się w krzaku ukazał. 36 On ich wyprowadził, czyniąc cuda i znaki w Ziemi Egipskiej i w Morzu Czerwonym i na pustyni przez lat czterdzieści.37 Ten to jest Mojżesz, który powiedział synom izraelskim: “Proroka wzbudzi wam Bóg spośród braci waszych jako mnie; jego słuchać będziecie.” 38 Ten jest, który był w pośrodku zgromadzenia na pustyni z aniołem, który doń mówił na górze Synai, i z ojcami naszymi; który otrzymał słowa życia, aby nam je dać.39 Ale nie chcieli mu być posłuszni ojcowie nasi; lecz odrzucili, i zwrócili się sercem swym do Egiptu,40 mówiąc do Aarona: “Uczyń nam bogów, którzy by szli przed nami; albowiem temu Mojżeszowi, który nas wyprowadził z ziemi Egipskiej, nie wiemy, co się stało.” 41 I uczynili w te dni cielca, i złożyli ofiarę bałwanowi, i cieszyli się dziełami rąk swoich.42 I odwrócił się Bóg, i pozwolił, aby służyli zastępom niebieskim, jak napisane jest w księdze Proroków: “Czyż ofiary i obiaty przynosiliście mi przez czterdzieści lat na pustyni, domie izraelski?43 I obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfama, posągi, któreście uczynili; aby im pokłon oddawać. I przeniosę was poza Babilon.”PÓŹNIEJSZE I OBECNE ŻYCIE IZRAELA.44 Przybytek świadectwa był z ojcami naszymi na pustyni, jak im rozkazał Bóg, gdy powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił wedle wzoru, który widział. 45 I ten przyjąwszy ojcowie nasi, wprowadzili go z Jezusem w posiadłość pogan, których Bóg wypędził sprzed oblicza ojców naszych, aż do dni Dawida,46 który znalazł łaskę u Boga, i prosił, aby znalazł przybytek dla Boga Jakubowego. 47 A Salomon zbudował mu dom. 48 Ale najwyższy nie mieszka w dziełach rąk ludzkich, jak prorok powiada: 49 “Niebo jest mi stolicą, a ziemia podnóżkiem nóg moich. Cóż mi za dom zbudujecie, mówi Pan, albo które jest miejsce odpocznienia mego?50 Czyż ręka moja nie uczyniła tego wszystkiego?”51 Twardego karku i nieobrzezanych serc i uszu, wy się zawsze sprzeciwiacie Duchowi Świętemu, jak ojcowie wasi, tak też i wy!52 Którego z proroków nie prześladowali ojcowie wasi? I zabili tych, co przepowiadali przyjście Sprawiedliwego, którego wy staliście się teraz zdrajcami i zabójcami;53 wyście otrzymali Zakon przez posługę anielską, a nie zachowywaliście go.UKAMIENOWANIE SZCZEPANA. 54 A gdy tego słuchali, gniew szarpał ich serca i zgrzytali nań zębami. 55 Będąc zaś pełen Ducha Świętego, wpatrując się w niebo, ujrzał chwałę Bożą, i Jezusa, stojącego po prawicy Bożej.56 I rzekł: Oto widzę niebiosa otwarte, i Syna Człowieczego, stojącego po prawicy Bożej.57 Krzycząc zaś głosem wielkim, zatkali sobie uszy, i rzucili się nań razem.58 I wyrzuciwszy go z miasta, kamienowali; a świadkowie złożyli szaty swe u nóg młodzieńca, którego zwano Szawłem.59 I kamienowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu, przyjmij ducha mojego! 60 Klęknąwszy zaś na kolana, zawołał głosem wielkim, mówiąc: Panie, nie poczytaj im tego grzechu! A to rzekłszy, zasnął w Panu. Szaweł zaś zgadzał się na zabicie jego.
8WIELKIE PRZEŚLADOWANIE KOŚCIOŁA.1 I wybuchło tego dnia wielkie prześladowanie przeciw Kościołowi; który był w Jerozolimie; i rozproszyli się wszyscy, prócz apostołów, po krainach Judei i Samarii.2 A Szczepana pogrzebali ludzie bogobojni, i uczynili nad nim płacz wielki.3 Szaweł zaś pustoszył Kościół, wchodząc do domów, i porywając mężów i niewiasty, oddawał do więzienia. FILIP NAWRACA WIELU SAMARYTAN 4 Ci przeto co byli rozproszeni, chodzili, opowiadając słowo Boże.5 A, Filip zaszedłszy do miasta Samarii, opowiadał im Chrystusa.6 I rzesze przychylały się do tego, co Filip mówił, zgodnie słuchając, i widząc znaki, które czynił. 7 Wiele bowiem duchów nieczystych wychodziło z tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim. Wielu też paralityków i chromych zostało uzdrowionych.8 Zapanowała więc wielka radość w owym mieście.SZYMON CZARNOKSIĘŻNIK. 9 Pewien zaś mąż imieniem Szymon, który przedtem był w owym mieście czarnoksiężnikiem, zwodził ludność Samarii, powiadając o sobie, że jest czymś wielkim. 10 Jego słuchali wszyscy, od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Ten jest mocą Bożą, która się zwie wielką. 11 A słuchali go dlatego, że już od dawnego czasu omamił ich był czarami swymi.12 Lecz gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu o królestwie Bożym, chrzcili się w imię Jezusa Chrystusa mężczyźni i niewiasty.13 Wtedy i sam Szymon uwierzył, a gdy się ochrzcił, pozostał przy Filipie Widząc też, że działy się znaki i cuda bardzo wielkie, zdumiewając się, podziwiał.PIOTR I JAN W SAMARII.14 A gdy apostołowie, którzy byli w Jerozolimie, usłyszeli, że Samaria przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana. 15 Ci gdy przyszli, modlili się za nich, aby otrzymali Ducha Świętego. 16 Albowiem jeszcze na żadnego z nich nie był przyszedł, ale tylko ochrzczeni byli w imię Pana Jezusa.17 Wtedy wkładali na nich ręce, i otrzymywali Ducha Świętego. 18 A Szymon ujrzawszy, że przez wkładanie rąk apostołów był dawany Duch Święty, ofiarował im pieniądze,19 mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby każdy, na którego włożę ręce, otrzymał Ducha Świętego. Piotr zaś rzekł do niego:20 Pieniądze twoje niech idą z tobą na zgubę, gdyż mniemałeś, że dar Boży za pieniądze się nabywa. 21 Nie masz ty cząstki ani udziału w tej nauce, albowiem serce twoje nie jest proste wobec Boga. 22 Pokutujże więc za tę złość twoją; a proś Boga, może ci odpuszczony będzie ten zamiar serca twego. 23 Widzę cię bowiem, żeś jest żółcią zgorzkniałą i wiązką nieprawości.24 A Szymon odpowiadając, rzekł: Módlcie się wy za mną do Pana; aby na mnie nie przyszło nic z tego, coście powiedzieli. 25 I tak oni dawszy świadectwo, i opowiedziawszy słowo Pańskie, wracali do Jerozolimy, i w wielu okolicach Samarii głosili ewangelię. NAWRÓCENIE ETIOPCZYKA. 26 Anioł zaś Pański odezwał się do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi, na drogę, która biegnie z Jeruzalem do Gazy; jest ona pusta. 27 I wstawszy, poszedł. A oto mąż Etiopczyk, rzezaniec, możny urzędnik Kandaki, królowej Etiopii, który był nad wszystkimi jej skarbami, przyjechał pokłonić się do Jeruzalem. 28 I wracał, siedząc na wozie swoim, i czytając Izajasza proroka. 29 I rzekł Duch do Filipa: Przybliż się, i przyłącz się do wozu tego. 30 Filip zaś przybiegłszy, usłyszał go czytającego Izajasza proroka, i rzekł: Czy sądzisz, że rozumiesz, co czytasz?31 A on rzekł: I jakżebym mógł, jeśli mi nikt nie wyjaśni? I poprosił Filipa, aby wsiadł, i usiadł przy nim.32 A ustęp Pisma, który czytał, był ten: “Jako owca na zabicie był wiedziony; a jako baranek bez głosu przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich. 33 W uniżeniu sąd jego został podniesiony, a ród jego kto wypowie? Albowiem zgładzone będzie z ziemi życie jego.” 34 Rzezaniec zaś odpowiadając, rzekł Filipowi: Proszę cię, o kim prorok to mówi? O sobie, czy też o kim innym? 35 A Filip otworzywszy usta swoje, i zaczynając od tego Pisma, opowiedział mu dobrą nowinę o Jezusie. 36 I gdy jechali i rzekł rzezaniec: Oto woda! Cóż drogą, przybyli do jakiejś wody, przeszkadza mi, abym był ochrzczony?37 I rzekł Filip: Jeśli z całego serca wierzysz, wolno. A on odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym. 38 I kazał zatrzymać wóz, i weszli obaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.39 A gdy wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa, i już więcej nie widział go rzezaniec; ale jechał drogą swoją, radując się.46 Filip zaś znalazł się w Azocie, i przechodząc opowiadał ewangelię wszystkim miastom, aż przyszedł do Cezarei.
9NAWRÓCENIE SZAWŁA. 1 A Szaweł dysząc jeszcze groźbami i mordem przeciw uczniom Pańskim, przyszedł do najwyższego kapłana, 2 i prosił go o listy do Damaszku do synagog, ażeby mógł przyprowadzić do Jeruzalem uwięzionych, jeśliby znalazł jakich wyznawców tej nauki, mężów i niewiasty. 3 I gdy był w podróży, stało się, że się zbliżał do Damaszku, i nagle oświeciła go zewsząd światłość z nieba.4 A padłszy na ziemię, usłyszał głos, który doń mówił: Szawle, Szawle! Czemu mię prześladujesz? 5 A on rzekł: Kto jesteś, Panie? Ów zaś: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz; trudno ci jest przeciw ościeniowi wierzgać. 6 A drżąc i zdumiewając się, rzekł: Panie, co chcesz, abym czynił? A Pan do niego: Wstań, i wejdź do miasta, a tam ci powiedzą, co będziesz miał czynić. 7 Owi zaś ludzie, którzy mu towarzyszyli, stali zdumieni, słysząc wprawdzie głos, lecz nikogo nie widząc. 8 I wstał Szaweł z ziemi, a otworzywszy oczy, nic nie widział. Wiodąc go zaś za ręce, wprowadzili go do Damaszku.9 I był tam trzy dni, nie widząc, i nie jadł, ani nie pił. ANANIASZ CHRZCI SZAWŁA. 10 A był w Damaszku pewien uczeń, imieniem Ananiasz. I rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananiaszu! On zaś rzekł: Otom ja, Panie! 11 A Pan do niego: Wstań, a idź na ulicę, którą zwią Prosta, i szukaj w domu Judy Szawła, pochodzącego z Tarsu: bo oto się modli.12 (A widział męża, imieniem Ananiasza, wchodzącego i wkładającego nań ręce, aby wzrok odzyskał.)13 I odpowiedział Ananiasz: Panie, słyszałem od wielu o tym mężu, jak wiele złego uczynił świętym, twoim w Jeruzalem.14 I tutaj ma moc od najwyższych kapłanów uwięzienia wszystkich, co wzywają imienia twego. 15 Pan zaś rzekł do niego: Idź, albowiem on mi jest naczyniem wybranym, aby niósł imię moje przed pogan i królów i synów izraelskich. 16 Gdyż ja mu ukażę, jak wiele trzeba mu wycierpieć dla imienia mego.17 I poszedł Ananiasz, i wszedł do domu, a włożywszy nań ręce, rzekł: Szawle bracie! Pan mię posłał, Jezus, który ukazał się w drodze, którą szedłeś, abyś przejrzał, i został napełniony Duchem Świętym. 16 I natychmiast spadły z oczu jego jakby łuski, i przejrzał; a powstawszy, został ochrzczony. 19 A wziąwszy pokarm, nabrał sił. I był z uczniami, którzy byli w Damaszku, przez kilka dni.PIERWSZE WYSTĄPIENIE SZAWŁA.20 A natychmiast opowiadał w synagogach Jezusa, że on jest Synem Bożym. 21 I zdumiewali się wszyscy, którzy słuchali, i mówili: czy to nie ten jest, który zwalczał w Jeruzalem tych, co wzywali tego imienia: i tu po to przyszedł, aby ich w więzach zaprowadzić do przedniejszych kapłanów? 22 Szaweł zaś coraz bardziej się wzmacniał, i zawstydzał żydów którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że ten jest Chrystusem. 29 A gdy upłynęło dni niemało, uradzili między sobą żydzi, żeby go zabić; 24 lecz powiadomiono Szawła o ich zasadzce. Strzegli zaś i bram w dzień i w nocy, aby go zabić.25 Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, przez mur go wpuścili, spuszczając w koszu. z gdy przyszedł do Jeruzalem, próbował przyłączyć się do uczniów, ale wszyscy się go bali, nie wierząc, że jest uczniem. 27 Lecz Barnaba wziąwszy go, przyprowadził do apostołów, i opowiedział im, jak w drodze widział Pana, i że mówił do niego, i jak w Damaszku śmiało sobie poczynał w imię Jezusowe. 28 I przebywał z nimi w Jeruzalem, wchodząc i wychodząc, a śmiało sobie poczynając w imię Pańskie.29 Mówił też z poganami, i rozprawiał z helenistami, a oni starali się go zabić.30 O czym dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezarei, i odesłali do Tarsu.ŚW. PIOTR UZDRAWIA ENEASZA.31 Kościół właśnie w całej Judei i Galilei i Samarii miał pokój, i budował się, postępując w bojaźni Pańskiej, a napełniał się pociechą Ducha Świętego.32 Stało się zaś, że Piotr, gdy obchodził wszystkich, przyszedł do świętych, którzy mieszkali w Liddzie. 33 I znalazł tam pewnego człowieka, imieniem Eneasz, od ośmiu lat leżącego na łożu, a był to paralityk.34 I rzekł mu Piotr: Eneaszu, uzdrawia cię Pan Jezus Chrystus; wstań, a pościel sobie.35 I natychmiast wstał. I widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, i ci nawrócili się do Pana.WSKRZESZA TABITĘ.36 A była w Joppie pewna uczennica, imieniem Tabita, co w przekładzie znaczy Dorkas. Była ona pełna dobrych uczynków i jałmużn, które czyniła.37 I stało się w owe dni, że zachorowawszy, umarła. A gdy ją obmyli, położyli ją w wieczerniku.38 Że zaś Lidda była blisko Joppy, uczniowie usłyszawszy, że tam jest Piotr, posłali do niego dwóch mężów z prośbą: Nie zwlekaj z przybyciem do nas. 39 A Piotr wstawszy, poszedł z nimi; i gdy przyszedł, wprowadzili go do wieczernika; i obstąpiły go wszystkie wdowy, płacząc i pokazując mu suknie i zwierzchnie szaty, które im robiła Dorkas.40 Wypędziwszy zaś wszystkich precz, Piotr klęknąwszy na kolana, modlił się; i zwróciwszy się do ciała, rzekł: Tabito, wstań! A ona otworzyła oczy swoje, i ujrzawszy Piotra, usiadła. 41 Podawszy jej zaś rękę, podniósł ją; a przywoławszy świętych i wdowy, oddał ją żywą.42 I stało się to wiadome po całej Joppie, i wielu uwierzyło w Pana.43 Stało się też, że przez wiele dni mieszkał w Joppie u niejakiego Szymona garbarza.
10WIDZENIE KORNELIUSZA. 1 Był zaś w Cezarei pewien mąż, imieniem Korneliusz, setnik roty, którą nazywają italską, 2 pobożny i bojący się Boga z całym domem swoim, dający wielkie jałmużny ludowi, a zawsze modlący się do Boga.3 Ten ujrzał wyraźnie we widzeniu, około dziewiątej godziny dnia, anioła Bożego, który wszedł do niego, i rzekł mu: Korneliuszu!4 A on wpatrując się weń, bojaźnią zdjęty, rzekł: Co jest, Panie? I powiedział mu: Modlitwy twoje i jałmużny twoje zachowane są w pamięci przed obliczem Boga. 5 A teraz poślij ludzi do Joppy, i wezwij niejakiego Szymona, zwanego Piotrem. 6 Ten stoi gospodą u pewnego Szymona garbarza, którego dom jest przy morzu; on ci powie, co będziesz miał czynić.7 A gdy odszedł anioł, który z nim mówił, zawołał dwóch domowników swoich i żołnierza, bojącego się Pana, z tych, co pod władzą jego byli;8 a gdy im wszystko opowiedział, posłał ich do Joppy.WIDZENIE PIOTRA.9 Nazajutrz zaś, gdy oni byli w drodze, i zbliżali się do miasta, wszedł Piotr na dach, aby się modlić koło godziny szóstej.10 A gdy uczuł głód, chciał jeść. Gdy zaś oni przygotowywali, wpadł w zachwyt. 11 I ujrzał niebo otwarte i jakieś naczynie, zstępujące, jakby wielkie prześcieradło, za cztery końce spuszczane z nieba ku ziemi.12 A były w nim wszystkie czworonogi i płazy ziemne i ptactwo niebieskie.19 I stał się głos do niego: Wstań, Piotrze, zabijaj, a jedz.14 Piotr zaś rzekł: Nie daj tego, Panie, gdyż nigdy nie jadłem nic pospolitego i nieczystego.15 A głos znowu po wtóre do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie nazywaj nieczystym.16 To zaś stało się po trzykroć; i wnet naczynie zostało wzięte do nieba. POSELSTWO KORNELIUSZA DO PIOTRA.17 A gdy Piotr wahał się w sobie, co by to było za widzenie, które widział, oto stanęli u drzwi mężowie posłani przez Korneliusza dopytując się o dom Szymona.18 A zawoławszy, pytali, czy Szymon, którego zwią Piotrem, tu ma gospodę. 19 Gdy zaś Piotr rozmyślał nad widzeniem, rzekł mu Duch: Oto cię szukają trzej mężowie. 20 Wstań zatem, zejdź, a idź z nimi, nic nie wątpiąc; bo ja ich posłałem. 21 A Piotr zeszedłszy do mężów, rzekł: Oto ja jestem, którego szukacie, co to za powód, dla któregoście przyszli?22 A oni rzekli: Korneliusz setnik, mąż sprawiedliwy i bojący się Boga, i mający świadectwo od całego narodu żydowskiego, otrzymał, nakaz od anioła świętego, aby cię wezwał do domu swego i słuchał słów twoich. 23 Wprowadził ich tedy, i przyjął w gościnę.24 A nazajutrz wstawszy, wyszedł z nimi, i niektórzy bracia z Joppy poszli z nim. Drugiego zaś dnia wszedł do Cezarei. A Korneliusz czekał na nich, zwoławszy swoich krewnych i bliższych przyjaciół.PIOTR U KORNELIUSZA. 25 I stało się, gdy wszedł Piotr, wyszedł naprzeciw niego Korneliusz, i przypadłszy do nóg jego, pokłonił się. 26 Lecz Piotr podniósł go, mówiąc: Wstań, i ja też jestem człowiekiem. 27 A rozmawiając z nim, wszedł i znalazł wielu, którzy się zebrali. 28 I rzekł do nich: Wy wiecie, jaka to wstrętna rzecz jest dla żyda przestawać z cudzoziemcem lub przychodzić do niego; ale mnie Bóg nauczył, żebym żadnego człowieka nie nazywał pospolitym albo nieczystym. 29 Dlatego bez wahania przyszedłem wezwany. Pytam więc dla jakiego powodu wezwaliście mnie?30 A Korneliusz rzekł: Właśnie cztery dni temu modliłem się o dziewiątej godzinie w domu moim, a oto stanął przede mną mąż w jasnym odzieniu i rzekł:31 Korneliuszu, wysłuchana jest modlitwa twoja, i o twych jałmużnach wspomniano przed obliczem Boga. 32 A przeto poślij do Joppy, a wezwij Szymona, którego nazywają Piotrem; stoi on gospodą w domu Szymona garbarza nad morzem. 33 Zaraz więc posłałem do ciebie i tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz więc wszyscy jesteśmy tu przed oczami twoimi, aby słuchać wszystkiego, cokolwiek tobie Pan nakazał.POGANIE WEZWANI DO WIARY.34 Piotr zaś otworzywszy usta swoje, rzekł: Prawdziwie poznałem, że Bóg nie ogląda się na osoby, 35 ale że w każdym narodzie ten, który się go boi, a czyni sprawiedliwość, jest mu miły. 36 Słowo posłał Bóg synom izraelskim, zwiastując pokój przez Jezusa Chrystusa (ten jest Panem wszystkich).37 Wy wiecie, co się działo w całej Judei, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał: 38 Jak Jezus z Nazaretu, którego Bóg namaścił Duchem Świętym i mocą, przeszedł czyniąc dobrze, i uzdrawiając wszystkich opętanych od diabła; albowiem Bóg był z nim.39 A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co czynił w ziemi żydowskiej i w Jeruzalem; którego zabili, zawiesiwszy na drzewie.40 Jego to Bóg wskrzesił dnia trzeciego, i sprawił, że się objawił, 41 nie całemu ludowi, ale świadkom przedtem przygotowanym przez Boga: nam, którzyśmy z nim jedli i pili, gdy powstał z martwych.42 I rozkazał nam opowiadać ludowi i świadczyć, że on jest tym, który postanowiony jest od Boga sędzią żywych i umarłych.43 Jemu wszyscy prorocy świadectwo dają, że odpuszczenie grzechów otrzymają przez imię jego wszyscy, którzy weń wierzą.DUCH ŚW. ZSTĘPUJE NA POGAN.44 Gdy Piotr jeszcze te słowa mówił, padł Duch Święty na wszystkich, którzy słuchali słowa. 45 I zdumieli się wierni z obrzezania, którzy z Piotrem byli przyszli, że i na pogan łaska Ducha Świętego została wylana. 46 Albowiem słyszeli ich mówiących językami i wielbiących Boga.47 Wtedy Piotr odpowiedział: Czy może kto zabronić wody, aby nie byli ochrzczeni ci, którzy otrzymali Ducha Świętego, jako i my? 46 I rozkazał ich ochrzcić w imię Pana Jezusa Chrystusa. Wtedy go prosili, aby zamieszkał u nich przez kilka dni.
11MOWA PIOTRA O CHRZCIE POGAN.1 I usłyszeli apostołowie i bracia, którzy byli w Judei, że i poganie przyjęli słowo Boże.2 Gdy zaś Piotr przyszedł do Jeruzalem spierali się z nim ci, co byli z obrzezania,3 mówiąc: Czemu wszedłeś do ludzi nieobrzezanych, i jadłeś z nimi?4 Piotr zaś zacząwszy, wykładał im po kolei, mówiąc: 5 Ja byłem w mieście Joppie, modląc się, i ujrzałem w zachwycie widzenie: zniżało się jakieś naczynie, jakby wielkie prześcieradło, za cztery końce spuszczane z nieba, i zbliżyło się aż do mnie. 6 A wpatrując się w nie przyglądałem się, i ujrzałem czworonogi ziemskie i dzikie zwierzęta, i płazy i ptactwo powietrzne.7 Usłyszałem też i głos mówiącý do mnie: Wstań, Piotrze, zabijaj i jedz! 8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! Albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie weszło do ust moich.9 Głos zaś z nieba odpowiedział powtórnie: Co Bóg oczyścił, ty nie nazywaj nieczystym.10 A to stało się po trzykroć, i wszystko na powrót wzięte zostało do nieba. 11 A oto w tej chwili trzej mężowie stanęli w domu, w którym byłem, posłani do mnie z Cezarei.12 I rzekł mi Duch, abym z nimi poszedł, nic się nie wahając. Poszło też ze mną i tych sześciu braci, i weszliśmy w dom owego męża.13 I opowiedział nam, jak widział anioła w domu swoim, stojącego i mówiącego mu: Poślij do Joppy, a wezwij Szymona, którego nazywają Piotrem; 14 on powie ci słowa, przez które zbawiony będziesz ty i cały dom twój. 15 Gdy zaś zacząłem mówić, Duch Święty padł na nich, jako i na nas z początku.16 I wspomniałem na słowo Pana, jak mówił: Jan wprawdzie chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym. 17 Jeśli więc Bóg dał im tę samą łaskę, co i nam, którzyśmy uwierzyli w Pana Jezusa, czymże ja byłem, żebym mógł zabronić Bogu? 18 To usłyszawszy, umilkli, i chwalili Boga, mówiąc: A więc i poganom dał Bóg pokutę, żeby żyli.ZAŁOŻENIE KOŚCIOŁA W ANTIOCHII.19 Ci mianowicie, co się rozproszyli podczas prześladowania, które nastało za Szczepana, doszli aż do Fenicji i Cypru i Antiochii, nikomu nie głosząc nauki, tylko samym żydom. 20 A byli wśród nich niektórzy mężowie z Cypru i Cyrenaiki, którzy, przyszedłszy do Antiochii, mówili i do Greków, opowiadając Pana Jezusa.21 I była z nimi ręka Pańska; wielka też liczba tych, co uwierzyli, nawróciła się do Pana. 22 I doszła o nich wieść do uszu kościoła, który był w Jeruzalem; i posłali Barnabę aż do Antiochii.23 A on gdy przyszedł, i ujrzał łaskę Bożą, uradował się, i zachęcał wszystkich, aby w postanowieniu serdecznym trwali przy Panu;24 albowiem był to mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przyłączyła się wielka rzesza do Pana.25 Wybrał się zaś Barnaba do Tarsu, by szukać Szawła: a gdy go znalazł, przyprowadził do Antiochii.26 I cały rok przebywali tam w Kościele, i nauczali liczną rzeszę, tak że najpierw w Antiochii nazwano uczniów chrześcijanami.27 W tych też dniach nadeszli prorocy z Jerozolimy do Antiochii. 28 A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmiał przez Ducha, że będzie na całym świecie głód wielki, jaki był za Klaudiusza. 29 Uczniowie zaś według tego, co kto miał, postanowili każdy posłać na poratowanie braci, którzy mieszkali w Judei.30 Co też uczynili, posyłając do starszych przez ręce Barnaby i Szawła.
12NOWE PRZEŚLADOWANIE W JEROZOLIMIE. 1 A W tymże czasie król Herod wszczął gwałty, aby niektórych z Kościoła nękać.2 I zabił Jakuba, brata Janowego, mieczem.3 Widząc zaś, że się to podobało żydom, pojmał nadto i Piotra. 4 A były to dni Przaśników. I gdy go pojmał, osadził w więzieniu, i oddał pod straż czterem oddziałom po czterech żołnierzy, chcąc po święcie Paschy wyprowadzić go przed lud.5 Piotr wprawdzie trzymany był w więzieniu. Lecz Kościół bez przestanku modlił się za niego do Boga.PIOTR CUDOWNIE UWOLNIONY Z WIĘZIENIA. 6 A gdy go Herod miał wyprowadzić, tejże nocy spał Piotr między dwoma żołnierzami, związany dwoma łańcuchami, i stróże przed drzwiami strzegli więzienia.7 A oto anioł Pański stanął nad nim, i blask oświecił celę; a trąciwszy Piotra w bok, obudził go, mówiąc: Wstań prędko! I opadły łańcuchy z rąk jego. 8 Anioł zaś rzekł do niego: Opasz się, i obuj sandały twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Włóż na siebie płaszcz twój, a chodź za mną. 9 A wyszedłszy, postępował za nim. I nie wiedział, że to, co się działo przez anioła, było prawdą; lecz mniemał, że widzenie ogląda.10 A minąwszy pierwszą i drugą straż, przyszli do bramy żelaznej, wiodącej do miasta, która sama im się otworzyła. I wyszedłszy, przeszli jedną ulicę, i natychmiast odszedł anioł od niego. 11 A Piotr przyszedłszy do siebie, rzekł: Teraz wiem prawdziwie, że Pan posłał anioła swego, i wyrwał mnie z ręki Heroda i z wszystkiego, na co czekał lud żydowski. 12 A rozejrzawszy się, poszedł do domu Marii, matki Jana, którego nazywano Markiem, gdzie było wielu zgromadzonych i modlących się.13 Gdy zaś on kołatał we drzwi bramy, wyszła posłuchać dziewczyna, imieniem Rode.14 Skoro poznała głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, ale pobiegła do wnętrza, i oznajmiła, że Piotr stoi przed bramą.15 A oni rzekli do niej: Szalejesz. Ale ona twierdziła, że tak się rzecz ma. Oni zaś mówili: To jego anioł. 16 Lecz Piotr nie przestawał kołatać. A gdy otworzyli, ujrzeli go, i zdumieli się. 17 Skinąwszy zaś na nich ręką, aby milczeli, opowiedział, jak Pan wywiódł go z więzienia, i rzekł: Oznajmijcie to Jakubowi i braciom. A wyszedłszy, poszedł na inne miejsce. KARA BOŻA NA HERODA. 18 Gdy zaś nastał dzień, było między żołnierzami niemałe zamieszanie, co się z Piotrem stało.19 A Herod gdy go zażądał, i nie znalazł, uczyniwszy dochodzenie co do strażników, kazał ich prowadzić na stracenie. I wyjechawszy z Judei do Cezarei, tam zamieszkał.20 Był zaś zagniewany na Tyryjczyków i Sydończyków; lecz oni razem przyjechali do niego, a pozyskawszy Blasta, który był podkomorzym królewskim, prosili o pokój, dlatego że krainy ich brały żywność od niego.21 A w dniu oznaczonym Herod, przybrany w szatę królewską, usiadł na stolicy, i miał do nich przemowę. 22 Lud zaś wołał: Głosy Boga, a nie człowieka.23 I w tej chwili poraził go anioł Pański, za to, że nie dał chwały Bogu; i roztoczony przez robactwo skonał. 24 A słowo Pańskie rozrastało się, i rozmnażało. 25 Barnaba zaś i Szaweł, spełniwszy posługę powrócili z Jeruzalem, wziąwszy ze sobą Jana, którego nazywano Markiem.
13WYSŁANIE SZAWŁA I BARNABY.1 Byli też w kościele, który był w Antiochii, prorocy i nauczyciele, i między nimi Barnaba i Szymon, którego zwano Niger, i Lucjusz Cyrenejczyk i Manahen, który był razem wychowany z Herodem tetrarchą, i Szaweł.2 Gdy zaś oni odprawiali służbę Pańską, i pościli, rzekł im Duch Święty: Odłączcie mi Szawła i Barnabę dla sprawy, do której ich powołałem.3 Wtedy odprawiwszy posty i modły, i włożywszy na nich ręce, wyprawili ich.ICH PRACA NA CYPRZE.4 Oni to więc wysłani przez Ducha Świętego, odeszli do Seleucji, a stamtąd odpłynęli do Cypru.5 A gdy przybyli do Sałanliny, opowiadali słowo Boże w synagogach żydowskich. Mieli też i Jana na posłudze.6 A gdy przeszli całą wyspę aż do Pafu, znaleźli pewnego człowieka czarnoksiężnika, fałszywego proroka, żyda, któremu na imię było Bariesu; 7 który był przy prokonsulu Sergiuszu Pawle, człowieku mądrym. Ten przywoławszy Barnabę i Szawła, zapragnął posłuchać słowa Bożego. 8 Ale sprzeciwiał im się Elymas czarnoksiężnik, (tak się bowiem wykłada imię jego), starając się odwrócić wielkorządcę od wiary. 9 Szaweł zaś, zwany także Pawłem, napełniony Duchem Świętym, wejrzawszy nań, 10 rzekł: O pełen wszelkiego podstępu i wszelkiej zdrady, synu diabelski, nieprzyjacielu wszelkiej sprawiedliwości! Nie przestajesz wywracać prostych dróg Pańskich.11 A oto teraz ręka Pańska nad tobą, i będziesz ślepy, nie widząc słońca aż do czasu. I natychmiast padł nań mrok i ciemność, a chodząc w koło, szukał, kto by mu rękę podał.12 Wtedy wielkorządca widząc, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nad nauką Pańską.W ANTIOCHII PIZYDYJSKIEJ. 13 A odpłynąwszy z Pafu Paweł i a; co z nim byli, przybyli do Perge w Pamfilii. A Jan odszedłszy od nich, wrócił się do Jerozolimy. 14 Ale oni przeszedłszy Pergę, przyszli do Antiochii Pizydyjskiej; a wszedłszy do synagogi w dzień sobotni, usiedli. 15 Po odczytaniu zaś Zakonu i Proroków, posłali do nich przełożeni synagogi, mówiąc: Mężowie bracia, jeśli macie jakie słowo zachęty do ludu, to mówcie.O PRZYGOTOWANIU NA PRZYJŚCIE CHRYSTUSA.16 A Paweł powstawszy, i ręką milczenie nakazawszy, rzekł: Mężowie izraelscy, i którzy boicie się Boga, słuchajcie: 17 Bóg ludu izraelskiego obrał ojców naszych, i wywyższył lud, gdy mieszkali w ziemi Egipskiej, i wywiódł ich z niej potężnym ramieniem, 18 i przez czas czterdziestu lat znosił ich obyczaje na pustyni. 19 A wygładziwszy siedem narodów w ziemi Chananejskiej, losem im podzielił ich ziemię, 20 prawie po czterystu pięćdzieslęciu latach; i potem dał im sędziów aż do Samuela proroka. 21 A odtąd prosili o króla. I dał im Bóg Saula, syna Cisa, męża z pokolenia Bemamina, przez lat czterdzieści. 22 A usunąwszy go, wzbudził im Dawida króla, któremu świadectwo wydając, powiedział: “Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który ma spełniać wszelką wolę moją.”23 Z jego to potomstwa Bóg według obietnicy wywiódł Izraelowi Zbawiciela, Jezusa, 24 przed którego przyjściem Jan opowiadał chrzest pokuty wszystkiemu ludowi izraelskiemu. 25 Gdy zaś Jan dochodził do kresu biegu swego, mówił: Nie jestem ja tym, za kogo mnie macie, ale oto idzie za mną ten, któremu nie jestem godzien rozwiązać sandałów u nóg.O JEGO ŚMIERCI I ZMARTWYCHWSTANIU. 26 Mężowie bracia, synowie rodu Abrahama, i ci, którzy między wami boją się Boga, wam posłane jest słowo zbawienia tego. 27 Ci bowiem, co mieszkali w Jeruzalem, i jego zwierzchnicy, nie poznawszy go i głosów prorockich, które na każdy szabat czytane bywają, przez swój sąd wypełnili je,28 i choć nie znaleźli w nim żadnej przyczyny śmierci, domagali się od Piłata, aby go zabić.29 A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, położyli go w grobie.30 Lecz Bóg wskrzesił go z martwych dnia trzeciego. I był on widziany przez wiele dni od tych,31 którzy razem z nim przyszli byli z Galilei do Jeruzalem; którzy aż dotąd są świadkami jego do ludu.32 I my opowiadamy wam tę obietnicę, która dana była ojcom naszym, 33 że ją Bóg wypełnił dla dzieci naszych, wskrzeszając Jezusa, jak też napisane jest w Psalmie drugim: ” Synem moim jesteś ty, jam cię dziś zrodził.” 34 Ze go zaś wzbudził z martwych, tak żeby już więcej nie powrócił do skażenia; tak zapowiedział: Że “dam wam święte Dawidowe wierne.” 35 Dlatego i gdzie indziej powiada: “Nie dasz Świętemu twemu oglądać skażenia.” 36 Dawid bowiem, za swojego pokolenia, spełniwszy wolę Bożą, zasnął, i przyłączony został do ojców swoich, i uległ skażeniu.37 Lecz ten, którego Bóg wskrzesił z martwych, nie uległ skażeniu. 38 Niech więc wam będzie wiadome, mężowie bracia, że przez niego opowiada się wam odpuszczenie grzechów, i że ze wszystkiego, w czym nie mogliście być usprawiedliwieni przez Zakon Mojżeszowy, 39 przez niego wszelki, który wierzy, bywa usprawiedliwiony. 40 A przeto uważajcie, aby na was nie przyszło, co powiedziane jest u Proroków:41 “Baczcie, wy, co gardzicie i dziwcie się i gińcie; bo ja sprawuję za dni waszych sprawę – sprawę, której nie uwierzycie, gdyby wam kto opowiadał.”ROŻNE SKUTKI TEGO KAZANIA.42 Gdy zaś oni wychodzili, proszono, aby w następny szabat mówili też do nich słowa.43 A gdy rozeszło się zgromadzenie, poszło wielu z żydów i z nabożnych prozelitów za Pawłem i Barnabą, którzy mówiąc, zachęcali ich, aby trwali w łasce Bożej. 44 W następny znów szabat prawie całe miasto zebrało się dla słuchania słowa Bożego. 45 Lecz żydzi widząc rzesze, napełnieni zazdrością, i bluźniąc sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał. 46 Wtedy Paweł i Barnaba śmiało rzekli: Wam trzeba było najpierw opowiadać słowo Boże; ale ponieważ je odrzucacie, i osądzacie się sami za niegodnych wiecznego życia, oto zwracamy się do pogan.47 Albowiem tak nam rozkazał Pan: “Postawiłem cię jako światło dla pogan, abyś był na zbawienie aż do krańców ziemi.”48 A słysząc to poganie, radowali się, i wielbili słowo Pańskie; i uwierzyli wszyscy, którzy byli przeznaczeni do życia wiecznego.49 Słowo zaś Pańskie rozsiewało się po całej krainie.50 Lecz żydzi podburzyli niewiasty pobożne i poważane i przedniejszych miasta, i wzniecili prześladowanie przeciw Pawłowi i Barnabie; i wyrzucili ich z granic swoich. 51 A oni otrząsnąwszy proch z nóg swoich na nich, przyszli do Ikonium. 52 Uczniowie też napełniali się weselem i Duchem Świętym.
14PRACA W IKONIUM. 1 I stało się w Ikonium, że razem weszli do żydowskiej synagogi i mówili tak, że uwierzyło wielkie mnóstwo żydów i Greków. 2 Lecz żydzi, którzy zostali niewierni, wzburzyli i do gniewu podniecili serca pogan przeciw braciom. 3 Przez dłuższy więc czas przebywając, mężnie sobie poczynali w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej, sprawiając, że przez ręce ich działy się znaki i cuda. 4 I rozdwoiła się ludność miejska: i jedni mianowicie byli z żydami, a drudzy z apostołami. 5 Gdy zaś poganie i żydzi ze zwierzchnikami swymi przygotowali na nich najście, aby ich znieważyć i ukamienować,6 oni dowiedziawszy się o tym, uszli do miast likaońskich, Listry i Derby, i do całej okolicznej krainy; i tam opowiadali ewangelię.PAWEŁ UZDRAWIA CHROMEGO.7 A w Listrze siedział pewien człowiek chorujący na nogi, chromy od urodzenia, który nigdy nie chodził.8 Ten słuchał Pawła mówiącego, który spojrzawszy nań i widząc, że ma wiarę, aby być uzdrowionym, 9 rzekł wielkim głosem: Wstań na nogi twoje prosto. I wyskoczył, i chodził.10 Rzesze zaś, gdy zobaczyły, co uczynił Paweł, podniosły głos swój, mówiąc po, likaońsku: Bogowie stawszy się ludziom podobni, zstąpili do nas.11 I nazywali Barnabę Jowiszem, a Pawła Merkurym, ponieważ on przodował w mowie. 12 Kapłan też Jowisza, który był przed miastem, przypędziwszy przed wrota woły z wieńcami, chciał z ludem złożyć ofiarę.13 Gdy to usłyszeli apostołowie, Barnaba i Paweł, rozdarłszy odzienie swoje, wskoczyli pomiędzy tłum, wołając,14 i mówiąc: Mężowie, cóż to czynicie? I my jesteśmy śmiertelni, wam podobni ludzie! A opowiadamy wam, abyście od tych próżnych rzeczy nawrócili się do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze i wszystko, co w nich jest. 15 On w przeszłych wiekach dopuszczał wszystkim poganom chodzić drogami swymi;16 choć nie zostawił samego siebie bez świadectwa; czyniąc dobrze z nieba, dając deszcze i czasy urodzaju, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.17 A to mówiąc, zaledwie uspokoili rzesze, by im ofiar nie składały.18 Nadeszli zaś niektórzy żydzi z Antiochii i z Ikonium, a podmówiwszy rzesze, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, mniemając, że umarł. 19 Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy, wszedł do miasta. A nazajutrz odszedł z Barnabą do Derby.POWRÓT DO ANTIOCHII SYRYJSKIEJ.20 A gdy opowiedzieli ewangelię temu miastu, i pozyskali wielu uczniów, wrócili do Listry i Ikonium i Antiochii 21 utwierdzając serca uczniów i zachęcając, aby trwali wé wierze i że przez wiele ucisków trzeba nam wejść do królestwa Bożego. 22 I gdy im ustanowili kapłanów w każdym kościele i pomodlili się wśród postów, polecili ich Panu, w którego uwierzyli. 23 A przeszedłszy Pizydię, przyszli do Pamfilii, 24 i opowiedziawszy w Perge słowo Pańskie, poszli do Atalii.25 A stamtąd odpłynęli do Antiochii, skąd zleceni byli na łasce Bożej dla sprawy, którą wykonali. 26 Gdy zaś przyszli, i zgromadzili kościół, opowiedzieli, jak wielkie rzeczy Bóg uczynił z nimi, i że otwarł poganom drzwi wiary. 27 I przemieszkali czas niemały z uczniami.
15SPRAWA OBRZEZANIA. 1 A niektórzy przyszedłszy z Judei, nauczali braci: że jeśli się nie obrzeżecie wedle zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni. 2 Gdy więc Paweł i Barnaba wszczęli przeciw nim spór niemały, postanowiono, aby Paweł i Barnaba i niektórzy inni z nich poszli do apostołów i do starszych do Jeruzalem w sprawie tego sporu.3 Oni więc odprowadzeni przez kościół, szli przez Fenicję i Samarię, opowiadając o nawróceniu pogan, i sprawiali wielką radość wszystkim braciom.4 Gdy zaś przyszli do Jeruzalem zostali przyjęci przez Kościół i apostołów i starszych, i opowiedzieli jak wielkie sprawy Bóg z nimi uczynił.5 I powstali niektórzy z sekty faryzeuszów, którzy uwierzyli; mówiąc: że potrzeba ich obrzezać, rozkazać też, żeby zachowywali Zakon Mojżeszowy.MOWA ŚW. PIOTRA. 6 I zebrali się apostołowie starsi, aby tę sprawę rozpatrzeć. 7 A gdy był wielki spór, Piotr powstawszy; rzekł do nich: Mężowie bracia! Wy wiecie, że od dawnych dni Bóg wśród nas dokonał wyboru, żeby przez usta moje poganie usłyszeli słowa ewangelii, i uwierzyli.8 A Bóg, który zna serca, dał świadectwo, dając im Ducha Świętego jako i nam,9 i nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy ich serca.10 Czemuż więc teraz kusicie Boga, chcąc na szyję uczniów nałożyć jarzmo, którego ani ojcowie nasi, ani my nie mogliśmy udźwignąć? 11 Ale wierzymy, że przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa będziemy zbawieni, tak jak i oni.12 I umilkło całe zgromadzenie, i słuchali Barnaby i Pawła opowiadających, jak wielkie znaki i cuda uczynił Bóg przez nich między poganami.MOWA ŚW. JAKUBA.13 A gdy umilkli, odpowiedział Jakub, mówiąc: 14 Mężowie bracia, słuchajcie mię! Szymon opowiedział, jak Bóg po raz pierwszy wejrzał, aby spośród pogan wybrać lud imieniowi swemu.15 I z tym się zgadzają słowa proroków, jak jest napisane: 16 “Potem się wrócę, i odbuduję przybytek Dawidowy, który upadł, a zwaliska jego znowu odbuduję, i postawię go,17 aby reszta ludzi szukała Pana, i wszystkie narody, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to czyni.18 Znane jest od wieku i Panu dzieło jego.”19 Dlatego ja sądzę; że nie trzeba niepokoić tych, którzy spośród pogan na wracają się do Boga,20 ale napisać do nich, żeby się powstrzymywali od splugawienia przez bałwany i od porubstwa, i od rzeczy dławionych i od krwi. 21 Albowiem Mojżesz od dawnych czasów ma w każdym mieście takich, którzy opowiadają go w synagogach, gdzie w każdy szabat go czytają.DEKRET SOBORU JEROZOLIMSKIEGO. 22 Wtedy spodobało się apostołom i starszym wraz z całym Kościołem, wybrać mężów spośród siebie, i posłać do Antiochii z Pawłem i Barnabą Judę, którego zwano Barsabą, i Sylę, mężów przedniejszych między braćmi, 23 i napisać przez nich: Apostołowie i starsi bracia, braciom z pogan, którzy są w Antiochii i w Syrii i w Cylicji, pozdrowienie. 24 Ponieważ słyszeliśmy, że niektórzy wyszedłszy od nas, którym tego nie poleciliśmy, zaniepokoili was słowami, wprowadzając zamęt w dusze wasze: 25 my zebrani wspólnie postanowiliśmy wybrać mężów, i posłać do was z najmilszymi naszymi, Barnabą i Pawłem, 26 ludźmi którzy oddali życie swoje dla imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa. 27 A przeto posłaliśmy Judę i Sylę, którzy także sami ustnie wam to samo powiedzą. 28 Zdało się bowiem Duchowi Świętemu i nam, aby nie nakładać na was więcej ciężaru nad to, co konieczne: 29 abyście się powstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych i. od krwi, i od rzeczy dławionych i od porubstwa. Strzegąc się tych rzeczý, dobrze czynicie. Bywajcie zdrowi!POSELSTWO DO ANTIOCHII. 30 Oni więc tak odprawieni, przyszli do Antiochii, a zebrawszy gminę, oddali list.31 Skoro go przeczytali, uradowali się z pocieszenia. 32 Juda zaś i Syla, będąc i sami prorokami, wielu słowami pocieszyli braci, i utwierdzili. 33 A zabawiwszy tam czas jakiś, odprawieni zostali z pokojem od braci do tych, którzy ich byli posłali. 34 Lecz Syla postanowił tam zostać, a Juda sam wrócił do Jeruzalem. 35 Paweł zaś i Barnaba mieszkali w Antiochii, nauczając i przepowiadając z wielu innymi słowo Pańskie.PAWEŁ ROZSTAJE SIĘ Z BARNABĄ.36 A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnaby: Idźmy na powrót odwiedzić braci po wszystkich miastach, w których opowiadaliśmy słowo Pańskie, jak się mają.37 Barnaba zaś chciał wziąć ze sobą i Jana, którego zwano Markiem. 38 Ale Paweł prosił go (ponieważ on odłączył się od nich w Pamfilii, a nie poszedł z nimi na pracę), żeby go nie przyjmować. 39 I przyszło do poróżnienia, tak, że jeden odszedł od drugiego, a Barnaba wziąwszy z sobą Marka, odpłynął do Cypru. 40 Paweł zaś dobrawszy sobie Sylę, poruczony łasce Bożej przez braci, puścił się w drogę. 41 I obchodził Syrię i Cylicję, utwierdzając kościoły, i rozkazując zachowywać nakazy apostołów i starszych.
16PRZYBIERA SOBIE TYMOTEUSZA.
RU Brytjka King J. 16PRZYBIERA SOBIE TYMOTEUSZA.1 cf. Tłum. Толк. I przyszedł do Derby i do Listry. A oto był tam pewien uczeń, imieniem Tymoteusz, syn nawróconej niewiasty żydowskiej, z ojca poganina. Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
Пріи1де же въ дeрвію и3 лЂстру. И# сE, ўчн7къ нёкій бЁ тY, и4менемъ тімоfeй, сhнъ жены2 нёкіz їудeаныни вёрны, nтцa же є4ллина:
16,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατηντησεν katēntēsen
V-AAI-3S G5656καταντάωkatantaōto come tocame heδε de
CONJδέdethenThenκαι kai
CONJκαίkaiandandεις eis
PREPεἰςeistowardtoδερβην derbēn
N-ASFΔέρβηderbēDerbeDerbeκαι kai
CONJκαίkaiand: andεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]λυστραν lustran
N-ASFΛύστραlustraLystraLystraκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, beholdμαθητης mathētēs
N-NSMμαθητήςmathētēsdisciplediscipleτις tis
X-NSMτιςtisone, a certainην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomaname, namedτιμοθεος timotheos
N-NSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson, the sonγυναικος gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanwomanιουδαιας ioudaias
A-GSFἸουδαῖοςioudaiosJewish, which was a Jewessπιστης pistēs
A-GSFπιστόςpistosfaithful, and believedπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherhis fatherδε de
CONJδέdethen; butελληνος ellēnos
N-GSMἝλληνhellēna Greeka Greek 2 cf. Tłum. Толк. Temu dawali dobre świadectwo bracia, którzy byli w Listrze i w Ikonium. и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
и4же свидётельствованъ бЁ t сyщихъ въ лЂстрэхъ и3 їконjи брaтіи.
16,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhichεμαρτυρειτο emartureito
V-IPI-3S G5712μαρτυρέωmartureōto testifywas well reportedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothat wereεν en
PREPἐνenin/on/amongatλυστροις lustrois
N-DPNΛύστραlustraLystraLystraκαι kai
CONJκαίkaiandandικονιω ikoniō
N-DSNἸκόνιονikonionIconiumIconiumαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherby the brethren 3 cf. Tłum. Толк. Paweł chciał, by ten wybrał się z nim w drogę. I wziąwszy, obrzezał go ze względu na żydów, którzy w tych miejscach byli; bo wszyscy wiedzieli, że ojciec jego był poganinem. Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Сего2 восхотЁ пavелъ съ соб0ю и3зhти: и3 пріeмь њбрёза є3го2, їудє1й рaди сyщихъ на мёстэхъ џнэхъ: вёдzху бо вси2 nтцA є3гw2, ћкw є4ллинъ бsше.
16,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ηθελησεν ēthelēsen
V-AAI-3S G5656θέλωthelōto will/desirewouldο o
T-NSMὁhothe/this/who παυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulσυν sun
PREPσύνsunwithwithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεξελθειν exelthein
V-2AAN G5629ἐξέρχομαιexerchomaito go outhave to go forthκαι kai
CONJκαίkaiand; andλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto taketookπεριετεμεν perietemen
V-2AAI-3S G5627περιτέμνωperitemnōto circumciseand circumcisedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecauseτους tous
T-APMὁhothe/this/who ιουδαιους ioudaious
A-APMἸουδαῖοςioudaiosJewishof the Jewsτους tous
T-APMὁhothe/this/whoPaulοντας ontas
V-PAP-APM G5723εἰμίeimito bewhich wereεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoquartersτοποις topois
N-DPMτόποςtoposplacequartersεκεινοις ekeinois
D-DPMἐκεῖνοςekeinosthatthoseηδεισαν ēdeisan
V-2LAI-3P G5714εἴδωeidōto knowthey knewγαρ gar
CONJγάρgarfor: forαπαντες apantes
A-NPMἅπαςhapasallallοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatελλην ellēn
N-NSMἝλληνhellēna Greeka Greekο o
T-NSMὁhothe/this/whofatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherfatherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisυπηρχεν upērchen
V-IAI-3S G5707ὑπάρχωhuparchōto bewas 4 cf. Tłum. Толк. A gdy chodzili po miastach, podawali im do zachowywania ustawy, postanowione przez apostołów i starszych, którzy byli w Jerozolimie. Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
И# ћкоже прохождaху грaды, предаsше и5мъ храни1ти ўстaвы суждє1нныz t ґпcлъ и3 стaрєцъ, и5же во їеrли1мэ.
16,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδε de
CONJδέdethenAndδιεπορευοντο dieporeuonto
V-INI-3P G5711διαπορεύωdiaporeuōto go throughthey went throughτας tas
T-APFὁhothe/this/who πολεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitythe citiesπαρεδιδοσαν paredidosan
V-IAI-3P G5707παραδίδωμιparadidōmito deliver, they deliveredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemφυλασσειν fulassein
V-PAN G5721φυλάσσωfulassōto keep/guardfor to keepτα ta
T-APNὁhothe/this/who δογματα dogmata
N-APNδόγμαdogmadecreethe decreesτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe citiesκεκριμενα kekrimena
V-RPP-APN G5772κρίνωkrinōto judge, that were ordainedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe decreesαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesκαι kai
CONJκαίkaiandandπρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe apostlesεν en
PREPἐνenin/on/amongatιεροσολυμοις ierosolumois
N-DPNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalem 5 cf. Tłum. Толк. I tak kościoły utwierdzały się w wierze, i codziennie pomnażały się w liczbie.И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
ЦRкви же ўтверждaхусz вёрою и3 прибывaху въ число2 по вс‰ дни6.
16,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαι ai
T-NPFὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other handAndουν oun
CONJοὖνountherefore/thensoεκκλησιαι ekklēsiai
N-NPFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchesεστερεουντο estereounto
V-IPI-3P G5712στερεόωstereoōto strengthenwereτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe faithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπερισσευον eperisseuon
V-IAI-3P G5707περισσεύωperisseuōto abound/exceedincreasedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoin numberαριθμω arithmō
N-DSMἀριθμόςarithmosnumberin numberκαθ kath
PREPκατάkataaccording toinημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydaily UDAJE SIĘ DO MACEDONII. 6 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś przeszli Frygię i krainę Galacji, zabronił im Duch Święty opowiadać słowo Boże w Azji. Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии.
Прошeдше же фрmгjю и3 галатjйскую странY, возбранeни (бhша) t с™aгw д¦а глаг0лати сл0во во ґсjи.
16,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιηλθον diēlthon
V-2AAI-3P G5627διέρχομαιdierchomaito pass throughwhen they had gone throughoutδε de
CONJδέdethenNowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who φρυγιαν frugian
N-ASFΦρυγίαfrugiaPhrygiaPhrygiaκαι kai
CONJκαίkaiandandγαλατικην galatikēn
A-ASFΓαλατικόςgalatikosGalatianof Galatiaχωραν chōran
N-ASFχώραchōracountrythe regionκωλυθεντες kōluthentes
V-APP-NPM G5685κωλύωkōluōto prevent, and were forbiddenυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSNὁhothe/this/who αγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholythe Holyπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakto preachτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoPhrygiaλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe wordασια asia
N-DSFἈσίαasiaAsiaAsia 7 cf. Tłum. Толк. A przyszedłszy do Mizji, próbowali iść do Bitynii, ale nie pozwolił im Duch Jezusowy. Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
Пришeдше же въ мmсjю, покушaхусz въ віfmнjю поити2: и3 не њстaви и4хъ д¦ъ.
16,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελθοντες elthontes
V-2AAP-NPM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gothey were comeδε de
CONJδέdethen[then]κατα kata
PREPκατάkataaccording toAfterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoto Mysiaμυσιαν musian
N-ASFΜυσίαmusiaMysiato Mysiaεπειραζον epeirazon
V-IAI-3P G5707πειράζωpeirazōto test/tempt, they assayedεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]την tēn
T-ASFὁhothe/this/whoBithyniaβιθυνιαν bithunian
N-ASFΒιθυνίαbithuniaBithyniaBithyniaπορευθηναι poreuthēnai
V-AON G5677πορεύωporeuōto goto goκαι kai
CONJκαίkaiand: butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειασεν eiasen
V-AAI-3S G5656ἐάωeaōto allowsufferedαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua] 8 cf. Tłum. Толк. Skoro przeszli Mizję, wstąpili do Troady. Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
Прешeдше же мmсjю, снид0ша въ трwaду.
16,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρελθοντες parelthontes
V-2AAP-NPM G5631παρέρχομαιparerchomaito pass bythey passingδε de
CONJδέdethenAndτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoby Mysiaμυσιαν musian
N-ASFΜυσίαmusiaMysiaby Mysiaκατεβησαν katebēsan
V-2AAI-3P G5627καταβαίνωkatabainōto come/go downcame downεις eis
PREPεἰςeistowardtoτρωαδα trōada
N-ASFΤρωάςtrōasTroasTroas 9 cf. Tłum. Толк. I ukazało się Pawłowi w nocy widzenie: Mąż, Macedończyk jakiś stanął, i prosił go, i mówił: Przyjdź do Macedonii, i ratuj nas. И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
И# видёніе въ нощи2 kви1сz пavлу: мyжъ нёкій бЁ макед0нzнинъ стоS, молS є3го2 и3 глаг0лz: пришeдъ въ макед0нію, помози2 нaмъ.
16,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοραμα orama
N-NSNὅραμαhoramavisiona visionδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofinνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightthe nightτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Paulπαυλω paulō
N-DSMΠαῦλοςpaulosPaulto Paulωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto seeappearedανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana manμακεδων makedōn
N-NSMΜακεδώνmakedōnMacedonianof Macedoniaτις tis
X-NSMτιςtisone ην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be[to be]εστως estōs
V-RAP-NSM G5761ἵστημιhistēmito stand; There stoodκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρακαλων parakalōn
V-PAP-NSM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfortprayedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand[and]λεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingδιαβας diabas
V-2AAP-NSM G5631διαβαίνωdiabainōto cross, Come overεις eis
PREPεἰςeistowardintoμακεδονιαν makedonian
N-ASFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaβοηθησον boēthēson
V-AAM-2S G5657βοηθέωboētheōto help, and helpημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 10 cf. Tłum. Толк. Zaledwie ujrzał to widzenie, natychmiast staraliśmy się wyruszyć do Macedonii, będąc upewnieni, że nas Bóg wezwał do opowiadania im ewangelii.После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
И# ћкоже видёніе ви1дэ, ѓбіе взыскaхомъ и3зhти въ макед0нію, разумёвше, ћкw призвA ны2 гDь благовэсти1ти и5мъ.
16,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howafterδε de
CONJδέdethenAndτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe visionοραμα orama
N-ASNὅραμαhoramavisionthe visionειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seehe had seenευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately, immediatelyεζητησαμεν ezētēsamen
V-AAI-1P G5656ζητέωzēteōto seekwe endeavouredεξελθειν exelthein
V-2AAN G5629ἐξέρχομαιexerchomaito go outto goεις eis
PREPεἰςeistowardintoμακεδονιαν makedonian
N-ASFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaσυμβιβαζοντες sumbibazontes
V-PAP-NPM G5723συμβιβάζωsumbibazōto join with, assuredly gatheringοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπροσκεκληται proskeklētai
V-RNI-3S G5766προσκαλέωproskaleōto call to/summonhad calledημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whoMacedoniaθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod[God]ευαγγελισασθαι euangelisasthai
V-AMN G5670εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsfor to preach the gospelαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto them GŁOSI CHRYSTUSA W FILIPPACH.11 cf. Tłum. Толк. Odpłynąwszy zaś z Troady, przyjechaliśmy prosto do Samotracji i nazajutrz do Neapolu. Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
Tвeзшесz же t трwaды, пріид0хомъ въ самоfрaкъ, воyтріе же въ неап0ль,
16,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναχθεντες anachthentes
V-APP-NPM G5685ἀνάγωanagōto leadloosingουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeαπο apo
PREPἀπόapofromfromτρωαδος trōados
N-GSFΤρωάςtrōasTroasTroasευθυδρομησαμεν euthudromēsamen
V-AAI-1P G5656εὐθυδρομέωeuthudromeōto sail straight, we came with a straight courseεις eis
PREPεἰςeistowardtoσαμοθρακην samothrakēn
N-ASFΣαμοθρᾴκηsamothrakēSamothraceSamothraciaτη tē
T-DSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen[then]επιουση epiousē
V-PAP-DSF G5723ἐπιοῦσαepiousato come laterthe nextεις eis
PREPεἰςeistowardtoνεαν nean
A-ASFνέοςneosnew[new]πολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscity[city] 12 cf. Tłum. Толк. A stamtąd do Filippów, które są pierwszym miastem części Macedonii, nową osadą; i przebywaliśmy w tym mieście kilka dni, rozprawiając. оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
tтyду же въ філjппы, и4же є4сть пeрвый грaдъ чaсти макед0ніи, колHніа. Бёхомъ же въ т0мъ грaдэ пребывaюще дни6 нBкіz.
16,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκακειθεν kakeithen
ADV-Kκἀκεῖθενkakeithenand from there[and from there]εις eis
PREPεἰςeistowardtoφιλιππους filippous
N-ASMΦίλιπποιfilippoiPhilippiPhilippiητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bewe wereπρωτη prōtē
A-NSF-Sπρῶτοςprōtosfirstthe chiefτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof that partμεριδος meridos
N-GSFμερίςmerispartof that partμακεδονιας makedonias
N-GSFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaof Macedoniaπολις polis
N-NSFπόλιςpoliscitycityκολωνια kolōnia
N-NSFκολωνίαkolōniacolony, a colonyημεν ēmen
V-IAI-1P G5707εἰμίeimito beisδε de
CONJδέdethen: andεν en
PREPἐνenin/on/amonginταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof Macedoniaπολει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycityδιατριβοντες diatribontes
V-PAP-NPM G5723διατρίβωdiatribōto remainabidingημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτινας tinas
X-APFτιςtisonecertain 13 cf. Tłum. Толк. W dzień zaś sobotni wyszliśmy za bramę nad rzekę, gdzie, jak nam się zdawało, odprawiono modlitwę; i usiadłszy, mówiliśmy do niewiast, które się były zeszły. В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
Въ дeнь же суббHтный и3зыд0хомъ в0нъ и3з8 грaда при рэцЁ, и3дёже мнsшесz моли1твенница бhти, и3 сёдше глаг0лахомъ къ собрaвшымсz женaмъ.
16,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτη tē
T-DSFὁhothe/this/who τε te
PRTτεteand/bothAndημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday των tōn
T-GPNὁhothe/this/whoon the sabbathσαββατων sabbatōn
N-GPNσάββατονsabbatonSabbathon the sabbathεξηλθομεν exēlthomen
V-2AAI-1P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwe wentεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)out ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe cityπυλης pulēs
N-GSFπύληpulēgate[gate]παρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebyποταμον potamon
N-ASMποταμόςpotamosrivera river sideου ou
ADVοὗhouwhere, whereενομιζομεν enomizomen
V-IAI-1P G5707νομίζωnomizōto thinkwas wontπροσευχην proseuchēn
N-ASFπροσευχήproseuchēprayerprayerειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto be madeκαι kai
CONJκαίkaiand; andκαθισαντες kathisantes
V-AAP-NPM G5660καθίζωkathizōto seatwe sat downελαλουμεν elaloumen
V-IAI-1P G5707λαλέωlaleōto speak, and spakeταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowhichσυνελθουσαις sunelthousais
V-2AAP-DPF G5631συνέρχομαιsunerchomaito assembleresortedγυναιξιν gunaixin
N-DPFγυνήgunēwomanunto the women 14 cf. Tłum. Толк. Słuchała też i pewna niewiasta, imieniem Lidia, z miasta Tyatiry, chwaląca Boga, sprzedająca szkarłat; której serce otworzył Pan; aby nakłoniła się do tego, co mówił Paweł. И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
И# нёкаz женA, и4менемъ лmдjа, порфmропродaльница t грaда fmатjрскагw, чтyщи бGа, послyшаше: є4йже гDь tвeрзе сeрдце внимaти глаг0лємымъ t пavла.
16,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτις tis
X-NSFτιςtisonea certainγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwomanονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenamedλυδια ludia
N-NSFΛυδίαludiaLydiaLydiaπορφυροπωλις porfuropōlis
N-NSFπορφυρόπωλιςporfuropōlisdealer in purple, a seller of purpleπολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity, of the cityθυατειρων thuateirōn
N-GPNΘυάτειραthuateiraThyatiraof Thyatiraσεβομενη sebomenē
V-PNP-NSF G5740σέβομαιsebomaibe devoutworshippedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodηκουεν ēkouen
V-IAI-3S G5707ἀκούωakouōto hear, heardης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich, whichο o
T-NSMὁhothe/this/who: whose heartκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordδιηνοιξεν diēnoixen
V-AAI-3S G5656διανοίγωdianoigōto openopenedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe Lordκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheart: whose heartπροσεχειν prosechein
V-PAN G5721προσέχωprosechōto watch out, that she attended untoτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe things whichλαλουμενοις laloumenois
V-PPP-DPN G5746λαλέωlaleōto speakwere spokenυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofπαυλου paulou
N-GSMΠαῦλοςpaulosPaulPaul 15 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś została ochrzczona z domem swoim, prosiła mówiąc: Jeśli uznaliście mię za wierną Panu, wejdźcie do domu mego, i zamieszkajcie. I przymusiła nas.Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
Ћкоже крести1сz тA и3 д0мъ є3S, молsше ны2 глаг0лющи: ѓще ўсмотри1сте мS вёрну гDеви бhти, вшeдше въ д0мъ м0й, пребyдите. И# принyди нaсъ.
16,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howwhenδε de
CONJδέdethenAndεβαπτισθη ebaptisthē
V-API-3S G5681βαπτίζωbaptizōto baptizeshe was baptizedκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whohouseholdοικος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseholdαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherπαρεκαλεσεν parekalesen
V-AAI-3S G5656παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, she besoughtλεγουσα legousa
V-PAP-NSF G5723λέγωlegōto speak, sayingει ei
CONDεἰeiif, Ifκεκρικατε kekrikate
V-RAI-2P G5758κρίνωkrinōto judgeye have judgedμε me
P-1ASἐγώegōI/weusπιστην pistēn
A-ASFπιστόςpistosfaithfulfaithfulτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordto the Lordειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beεισελθοντες eiselthontes
V-2AAP-NPM G5631εἰσέρχομαιeiserchomaito enter, comeεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohouseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeμενετε menete
V-PAM-2P G5720μένωmenōto stay, and abideκαι kai
CONJκαίkaiand. Andπαρεβιασατο parebiasato
V-ADI-3S G5662παραβιάζομαιparabiazomaito urgeshe constrainedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/wemy WYRZUCA DUCHA WRÓŻBIARSTWA. 16 cf. Tłum. Толк. A zdarzyło się, gdyśmy szli na modlitwę, że spotkała się z nami pewna dziewczyna, mająca ducha wróżby, która wróżeniem przynosiła wielki zysk panom swoim.Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
(За?_л7и.) Бhсть же и3дyщымъ нaмъ на моли1тву, nтрокови1ца нёкаz и3мyщаz дyхъ пытли1въ срёте нaсъ, ћже стzжaніе мн0го даsше господє1мъ свои6мъ волхвyющи.
16,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beit came to passδε de
CONJδέdethenAndπορευομενων poreuomenōn
V-PNP-GPM G5740πορεύωporeuōto gowentημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεις eis
PREPεἰςeistowardtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whomastersπροσευχην proseuchēn
N-ASFπροσευχήproseuchēprayerprayerπαιδισκην paidiskēn
N-ASFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantdamselτινα tina
X-ASFτιςtisone, a certainεχουσαν echousan
V-PAP-ASF G5723ἔχωechōto have/bepossessedπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathwith a spiritπυθωνα puthōna
N-ASMΠύθωνputhōndivining spiritof divinationυπαντησαι upantēsai
V-AAN G5658ὑπαντάωhupantaōto go meet[to go meet]ημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/we, as weητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichεργασιαν ergasian
N-ASFἐργασίαergasiaworkgainπολλην pollēn
A-ASFπολύςpolusmuchmuchπαρειχεν pareichen
V-IAI-3S G5707παρέχωparechōto furnish occasionbroughtτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who[the/this/who]κυριοις kuriois
N-DPMκύριοςkurioslordmastersαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherμαντευομενη manteuomenē
V-PNP-NSF G5740μαντεύομαιmanteuomaito divineby soothsaying 17 cf. Tłum. Толк. Ta chodząc za Pawłem i za nami, wołała, mówiąc: Ci ludzie są sługami Boga najwyższego; oni wam oznajmują drogę zbawienia.Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
ТA послёдовавши пavлу и3 нaмъ, взывaше глаг0лющи: сjи человёцы раби2 бGа вhшнzгw сyть, и5же возвэщaютъ нaмъ пyть спcніz.
16,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThe sameκατακολουθουσα katakolouthousa
V-PAP-NSF G5723κατακολουθέωkatakoloutheōto followfollowedτω] tō
T-DSMὁhothe/this/who παυλω paulō
N-DSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusεκραζεν ekrazen
V-IAI-3S G5707κράζωkrazōto cry, and criedλεγουσα legousa
V-PAP-NSF G5723λέγωlegōto speak, sayingουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, Theseοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoPaulανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslavethe servantsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whomenθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodυψιστου upsistou
A-GSM-Sὕψιστοςhupsistoshighestof the most highεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which, whichκαταγγελλουσιν katangellousin
V-PAI-3P G5719καταγγέλλωkatangellōto proclaimshew untoυμιν umin
P-2DPσύsuyou[you]οδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadthe wayσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationof salvation 18 cf. Tłum. Толк. A to czyniła przez wiele dni. Paweł zaś bolejąc, odwróciwszy się, rzekł duchowi: Rozkazuję ci w imię Jezusa Chrystusa, żebyś z niej wyszedł. I wyszedł tej samej chwili. Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
Сe же творsше на мнHги дни6. Стужи1въ же си2 пavелъ и3 њбрaщьсz, дyхови речE: запрещaю ти2 и4менемъ ї}са хrтA, и3зhди и3з8 неS. И# и3зhде въ т0мъ часЁ.
16,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenAndεποιει epoiei
V-IAI-3S G5707ποιέωpoieōto do/makedid sheεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against πολλας pollas
A-APFπολύςpolusmuchmanyημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysδιαπονηθεις diaponētheis
V-AOP-NSM G5679διαπονέωdiaponeōbe vexed, being grievedδε de
CONJδέdethen. Butπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandεπιστρεψας epistrepsas
V-AAP-NSM G5660ἐπιστρέφωepistrefōto turn, turnedτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoPaulπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathto the spiritειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidπαραγγελλω parangellō
V-PAI-1S G5719παραγγέλλωparangellōto order, I commandσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeεν en
PREPἐνenin/on/amonginονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεξελθειν exelthein
V-2AAN G5629ἐξέρχομαιexerchomaito go outto come outαπ ap
PREPἀπόapofromofαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outhe came outαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoto the spiritωρα ōra
N-DSFὥραhōrahourhour 19 cf. Tłum. Толк. Ale panowie jej widząc, że znikła im nadzieja zysku, pojmawszy Pawła i Sylę, zaprowadzili ich na rynek do zwierzchności.Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
Ви1дэвше же госп0діе є3S, ћкw и3зhде надeжда стzжaніz и4хъ, поeмше пavла и3 сjлу, влек0ша на т0ргъ ко кнzзє1мъ,
16,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto seesawδε de
CONJδέdethenAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whomastersκυριοι kurioi
N-NPMκύριοςkurioslordmastersαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfwhen herοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwas goneη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe hopeελπις elpis
N-NSFἐλπίςelpishopethe hopeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whogainsεργασιας ergasias
N-GSFἐργασίαergasiaworkgainsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirεπιλαβομενοι epilabomenoi
V-2ADP-NPM G5637ἐπιλαμβάνωepilambanōto catch, they caughtτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoPaulπαυλον paulon
N-ASMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoSilasσιλαν silan
N-ASMΣίλαςsilasSilasSilasειλκυσαν eilkusan
V-AAI-3P G5656ἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuade, and drewεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe marketplaceαγοραν agoran
N-ASFἀγοράagoramarketplacethe marketplaceεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe rulersαρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerthe rulers 20 cf. Tłum. Толк. A oddawszy ich urzędnikom, rzekli: Ci ludzie niepokój sieją w mieście naszym, gdyż są to żydzi, И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
и3 привeдше и5хъ къ воев0дамъ, рёша: сjи человёцы возмущaютъ грaдъ нaшъ, їудeє сyще,
16,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσαγαγοντες prosagagontes
V-2AAP-NPM G5631προσάγωprosagōto bring nearbroughtαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the magistratesστρατηγοις stratēgois
N-DPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistrateto the magistratesειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speak, sayingουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, Theseοι oi
T-NPMὁhothe/this/whomenανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenεκταρασσουσιν ektarassousin
V-PAI-3P G5719ἐκταράσσωektarassōto disturb greatly, do exceedingly troubleημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocityπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewishJewsυπαρχοντες uparchontes
V-PAP-NPM G5723ὑπάρχωhuparchōto be, being 21 cf. Tłum. Толк. i opowiadają zwyczaje, jakich wolno nam przyjmować ani zachowywać, bo my jesteśmy Rzymianami. и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
и3 завэщавaютъ њбы6чаи, ±же не дост0итъ нaмъ пріимaти ни твори1ти, ри1млzнwмъ сyщымъ.
16,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκαταγγελλουσιν katangellousin
V-PAI-3P G5719καταγγέλλωkatangellōto proclaimteachεθη ethē
N-APNἔθοςethoscustomcustomsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, whichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permittedareημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wefor usπαραδεχεσθαι paradechesthai
V-PNN G5738παραδέχομαιparadechomaito receiveto receiveουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/maketo observeρωμαιοις rōmaiois
A-DPMῬωμαῖοςrōmaiosRomanRomansουσιν ousin
V-PAP-DPM G5723εἰμίeimito be, being 22 cf. Tłum. Толк. I zbiegło się pospólstwo przeciw nim, a urzędnicy podarłszy na nich szaty, kazali ich siec rózgami. Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
И# сни1десz нар0дъ на ни1хъ, и3 воевHды растерзaвше и4ма ри6зы, велsху пaлицами би1ти и5хъ:
16,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndσυνεπεστη sunepestē
V-2AAI-3S G5627συνεφίστημιsunefistēmito attackrose up togetherο o
T-NSMὁhothe/this/whothe multitudeοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdthe multitudeκατ kat
PREPκατάkataaccording toagainstαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand: andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe magistratesστρατηγοι stratēgoi
N-NPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratethe magistratesπεριρηξαντες perirēxantes
V-AAP-NPM G5660περιρρήγνυμιperirrēgnumito strip offrent offαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτα ta
T-APNὁhothe/this/whoclothesιματια imatia
N-APNἱμάτιονhimationclothingclothesεκελευον ekeleuon
V-IAI-3P G5707κελεύωkeleuōto order, and commandedραβδιζειν rabdizein
V-PAN G5721ῥαβδίζωrabdizōto beat with a rodto beat 23 cf. Tłum. Толк. A gdy im wiele ran. zadali, wtrącili ich do więzienia, nakazując stróżowi, aby ich pilnie strzegł. и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
мнHги же дaвше и4ма р†ны, всади1ша въ темни1цу, завэщaвше темни1чному стрaжу твeрдw стрещи2 и5хъ:
16,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλας pollas
A-APFπολύςpolusmuchmanyδε de
CONJδέdethen[then]επιθεντες epithentes
V-2AAP-NPM G5631ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onwhen they had laidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfupon themπληγας plēgas
N-APFπληγήplēgēplague/blow/woundstripesεβαλον ebalon
V-2AAI-3P G5627βάλλωballōto throw, they castεις eis
PREPεἰςeistowardintoφυλακην fulakēn
N-ASFφυλακήfulakēprison/watchprisonπαραγγειλαντες parangeilantes
V-AAP-NPM G5660παραγγέλλωparangellōto order, chargingτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe jailorδεσμοφυλακι desmofulaki
N-DSMδεσμοφύλαξdesmofulaxjailerthe jailorασφαλως asfalōs
ADVἀσφαλῶςasfalōssecurelysafelyτηρειν tērein
V-PAN G5721τηρέωtēreōto keepto keepαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 24 cf. Tłum. Толк. On zaś otrzymawszy taki rozkaz, wsadził ich do wewnętrznego lochu, i zamknął im nogi w kłodę.Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
и4же таково2 завэщaніе пріeмь, всади2 и5хъ во внyтреннюю темни1цу и3 н0ги и4хъ заби2 въ клaдэ.
16,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoπαραγγελιαν parangelian
N-ASFπαραγγελίαparangeliaordera chargeτοιαυτην toiautēn
D-ASFτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto take, having receivedεβαλεν ebalen
V-2AAI-3S G5627βάλλωballōto throw, thrustαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εσωτεραν esōteran
A-ASF-Cἐσωτέρωesōterōinnerthe innerφυλακην fulakēn
N-ASFφυλακήfulakēprison/watchprisonκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whofeetποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetησφαλισατο ēsfalisato
V-ADI-3S G5662ἀσφαλίζωasfalizōto securemadeαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεις eis
PREPεἰςeistowardinτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe stocksξυλον xulon
N-ASNξύλονxulonwoodthe stocks CHRZCI STRÓŻA WIĘZIENIA. 25 cf. Tłum. Толк. O północy zaś Paweł i Syla modląc się, chwalili Boga; i słuchali ich, którzy byli w więzieniu. Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
Въ полyнощи же пavелъ и3 сjла мол‰щасz поsста бGа: послyшаху же и4хъ ю4зницы.
16,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toatδε de
CONJδέdethenAndτο to
T-ASNὁhothe/this/whomidnightμεσονυκτιον mesonuktion
N-ASNμεσονύκτιοςmesonuktiosmidnightmidnightπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandσιλας silas
N-NSMΣίλαςsilasSilasSilasπροσευχομενοι proseuchomenoi
V-PNP-NPM G5740προσεύχομαιproseuchomaito prayprayedυμνουν umnoun
V-IAI-3P G5707ὑμνέωhumneōto praise, and sang praisesτον ton
T-ASMὁhothe/this/whounto Godθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodunto Godεπηκροωντο epēkroōnto
V-INI-3P G5711ἐπακροάομαιepakroaomaito listen roheardδε de
CONJδέdethen: andαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe prisonersδεσμιοι desmioi
N-NPMδέσμιοςdesmiosprisonerthe prisoners 26 cf. Tłum. Толк. Lecz nagle powstało wielkie trzęsienie ziemi, tak iż poruszyły się fundamenty więzienia. I wnet otwarły się wszystkie drzwi, i rozwarły się pęta wszystkich. Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
Внезaпу же трyсъ бhсть вeлій, ћкw поколебaтисz њсновaнію темни1чному: tверз0шасz же ѓбіе двє1ри вс‰, и3 всBмъ ю4зы њслабёша.
16,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαφνω afnō
ADVἄφνωafnōsuddenlysuddenlyδε de
CONJδέdethenAndσεισμος seismos
N-NSMσεισμόςseismosearthquakeearthquakeεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bethere wasμεγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreata greatωστε ōste
CONJὥστεhōsteso, so thatσαλευθηναι saleuthēnai
V-APN G5683σαλεύωsaleuōto shakewere shakenτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe foundationsθεμελια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationthe foundationsτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the prisonδεσμωτηριου desmōtēriou
N-GSNδεσμωτήριονdesmōtērionprisonof the prisonηνεωχθησαν ēneōchthēsan
V-API-3P G5681ἀνοίγωanoigōto openwere openedδε de
CONJδέdethen[then]παραχρημα] parachrēma
ADVπαραχρῆμαparachrēmainstantlyimmediatelyαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe doorsθυραι thurai
N-NPFθύραthuradoorthe doorsπασαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallevery one'sτα ta
T-NPNὁhothe/this/whobandsδεσμα desma
N-NPNδεσμόςdesmoschainbandsανεθη anethē
V-API-3S G5681ἀνίημιaniēmito loosen/leavewere loosed 27 cf. Tłum. Толк. Stróż zaś więzienia, gdy się obudził, i ujrzał drzwi więzienia otwarte, dobywszy miecza, chciał się zabić, mniemając, że więźniowie pouciekali. Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
Возбyждьсz же темни1чный стрaжъ и3 ви1дэвъ tвє1рсты двє1ри темни1цы, и3звлeкъ н0жъ, хотsше себE ўби1ти, мнS и3збёгшz ю4зники.
16,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξυπνος exupnos
A-NSMἔξυπνοςexupnosawakeof his sleepδε de
CONJδέdethenAndγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito beawaking outο o
T-NSMὁhothe/this/whothe keeper of the prisonδεσμοφυλαξ desmofulax
N-NSMδεσμοφύλαξdesmofulaxjailerthe keeper of the prisonκαι kai
CONJκαίkaiand, andιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seeseeingανεωγμενας aneōgmenas
V-RPP-APF G5772ἀνοίγωanoigōto openopenτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe prisonθυρας thuras
N-APFθύραthuradoordoorsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whodoorsφυλακης fulakēs
N-GSFφυλακήfulakēprison/watchthe prisonσπασαμενος spasamenos
V-AMP-NSM G5671σπάωspaōto draw, he drew outτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe prisonersμαχαιραν machairan
N-ASFμάχαιραmachairaswordhis swordημελλεν ēmellen
V-IAI-3S-ATT G5707μέλλωmellōbe about to, and wouldεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfαναιρειν anairein
V-PAN G5721ἀναιρέωanaireōto killhave killedνομιζων nomizōn
V-PAP-NSM G5723νομίζωnomizōto think, supposing thatεκπεφευγεναι ekpefeugenai
V-2RAN G5755ἐκφεύγωekfeugōto escapehad been fledτους tous
T-APMὁhothe/this/who[the/this/who]δεσμιους desmious
N-APMδέσμιοςdesmiosprisonerthe prisoners 28 cf. Tłum. Толк. Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego, bo jesteśmy tu wszyscy. Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
Возгласи1 же глaсомъ вeліимъ пavелъ глаг0лz: ничт0же сотвори2 себЁ ѕлA, вси1 бо є3смы2 здЁ.
16,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφωνησεν efōnēsen
V-AAI-3S G5656φωνέωfōneōto callcriedδε de
CONJδέdethenButπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatwith a loudφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothingnoπραξης praxēs
V-AAS-2S G5661πράσσωprassōto do/require, Doσεαυτω seautō
F-2DSMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfκακον kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harmharmαπαντες apantes
A-NPMἅπαςhapasallallγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areενθαδε enthade
ADVἐνθάδεenthadein/to this placehere 29 cf. Tłum. Толк. A zażądawszy światła, wszedł, i drżąc upadł do nóg Pawłowi i Syli; Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
Проси1въ же свэщи2 вскочи2, и3 трeпетенъ бhвъ, припадE къ пavлу и3 сjлэ,
16,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαιτησας aitēsas
V-AAP-NSM G5660αἰτέωaiteōto askhe calledδε de
CONJδέdethenThenφωτα fōta
N-APNφῶςfōslightfor a lightεισεπηδησεν eisepēdēsen
V-AAI-3S G5656εἰσπηδάωeispēdaōto rush into, and sprang inκαι kai
CONJκαίkaiand, andεντρομος entromos
A-NSMἔντρομοςentromostremblingtremblingγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito becameπροσεπεσεν prosepesen
V-2AAI-3S G5627προσπίπτωprospiptōto fall/beat, and fell downτω tō
T-DSMὁhothe/this/whobefore Paulπαυλω paulō
N-DSMΠαῦλοςpaulosPaulbefore Paulκαι kai
CONJκαίkaiandandσιλα sila
N-DSMΣίλαςsilasSilasSilas 30 cf. Tłum. Толк. i wyprowadziwszy ich z więzienia, rzekł: Panowie, cóż mam czynić, abym się zbawił? и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
и3 и3звeдъ и5хъ в0нъ, речE: госп0діе, чт0 ми подобaетъ твори1ти, да сп7сyсz;
16,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροαγαγων proagagōn
V-2AAP-NSM G5631προάγωproagōto go/bring beforebroughtαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outεφη efē
V-IAI-3S G5707φημίfēmito say, and saidκυριοι kurioi
N-VPMκύριοςkurioslord, Sirsτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, whatμε me
P-1ASἐγώegōI/weIδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makedoινα ina
CONJἵναhinain order that/toto beσωθω sōthō
V-APS-1S G5686σῴζωsōzōto savesaved 31 cf. Tłum. Толк. Oni zaś rzekli: Wierz w Pana Jezusa, a będziesz zbawiony ty i dom twój. Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
W$на же рек0ста: вёруй въ гDа ї}са хrтA, и3 сп7сeшисz ты2 и3 вeсь д0мъ тв0й.
16,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakthey saidπιστευσον pisteuson
V-AAM-2S G5657πιστεύωpisteuōto trust (in), Believeεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andσωθηση sōthēsē
V-FPI-2S G5701σῴζωsōzōto saveshalt be savedσυ su
P-2NSσύsuyouthouκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whohouseοικος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseσου sou
P-2GSσύsuyouthy 32 cf. Tłum. Толк. I opowiedzieli mu słowo Pańskie i wszystkim, którzy byli w domu jego. И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
И# глаг0ласта є3мY сл0во гDне, и3 всBмъ, и5же въ домY є3гw2.
16,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελαλησαν elalēsan
V-AAI-3P G5656λαλέωlaleōto speakthey spakeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordθεου theou
N-GSMθεόςtheosGod[God]συν sun
PREPσύνsunwith[with]πασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallto allτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothat wereεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whohouseοικια oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousehouseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 33 cf. Tłum. Толк. A wziąwszy ich tejże godziny w nocy, obmył ich rany; i zaraz został ochrzczony on i cały dom jego. И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
И# поeмь | въ т0йже чaсъ н0щи, и3змы2 t рaнъ и3 крести1сz сaмъ и3 свои2 є3мY вси2 ѓбіе:
16,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαραλαβων paralabōn
V-2AAP-NSM G5631παραλαμβάνωparalambanōto takehe tookαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεν en
PREPἐνenin/on/among εκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthe sameτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ωρα ōra
N-DSFὥραhōrahourhourτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whohourνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightof the nightελουσεν elousen
V-AAI-3S G5656λούωlouōto wash, and washedαπο apo
PREPἀπόapofrom των tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the nightπληγων plēgōn
N-GPFπληγήplēgēplague/blow/woundstripesκαι kai
CONJκαίkaiand; andεβαπτισθη ebaptisthē
V-API-3S G5681βαπτίζωbaptizōto baptizewas baptizedαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self, heκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whostripesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαπαντες apantes
A-NPMἅπαςhapasall[all]παραχρημα parachrēma
ADVπαραχρῆμαparachrēmainstantly, straightway 34 cf. Tłum. Толк. I gdy wprowadził ich do domu swego, zastawił im stół, i radował się z całym domem swoim, uwierzywszy Bogu.И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
ввeдъ же | въ д0мъ св0й, постaви трапeзу и3 возрaдовасz со всёмъ д0момъ свои1мъ, вёровавъ бGу.
16,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναγαγων anagagōn
V-2AAP-NSM G5631ἀνάγωanagōto leadwhen he had broughtτε te
PRTτεteand/bothAndαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohouseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseπαρεθηκεν parethēken
V-AAI-3S G5656παρατίθημιparatithēmito set before, he setτραπεζαν trapezan
N-ASFτράπεζαtrapezatablemeatκαι kai
CONJκαίkaiand, andηγαλλιασατο ēgalliasato
V-ADI-3S G5662ἀγαλλιάωagalliaōto rejoicerejoicedπανοικει panoikei
ADVπανοικίpanoikiwith all the housewith all his houseπεπιστευκως pepisteukōs
V-RAP-NSM G5761πιστεύωpisteuōto trust (in), believingτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoin Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodin God WYPUSZCZONY Z WIĘZIENIA.35 cf. Tłum. Толк. A gdy nastał dzień, posłali urzędnicy liktorów, mówiąc: Wypuść tych ludzi. Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
Дню1 же бhвшу, послaша воевHды пaличники, глаг0люще: tпусти2 человBка w4на.
16,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayit was dayδε de
CONJδέdethenAndγενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito bewhenαπεστειλαν apesteilan
V-AAI-3P G5656ἀποστέλλωapostellōto sendsentοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, the magistratesστρατηγοι stratēgoi
N-NPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistrate, the magistratesτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe serjeantsραβδουχους rabdouchous
N-APMῥαβδοῦχοςrabdouchospolicethe serjeantsλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingαπολυσον apoluson
V-AAM-2S G5657ἀπολύωapoluōto release, Letτους tous
T-APMὁhothe/this/whomenανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenεκεινους ekeinous
D-APMἐκεῖνοςekeinosthatthose 36 cf. Tłum. Толк. I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi: Że urzędnicy przysłali, abyście byli wypuszczeni; teraz więc wyszedłszy, idźcie w pokoju. Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
Сказa же темни1чный стрaжъ словесA сі‰ пavлу, ћкw послaша воевHды, да tпущє1на бyдета: нн7э u5бо и3зшє1дша, и3ди1та съ ми1ромъ.
16,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπηγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3S G5656ἀπαγγέλλωapangellōto announcetoldδε de
CONJδέdethenAndο o
T-NSMὁhothe/this/whothe keeper of the prisonδεσμοφυλαξ desmofulax
N-NSMδεσμοφύλαξdesmofulaxjailerthe keeper of the prisonτους tous
T-APMὁhothe/this/whosayingλογους logous
N-APMλόγοςlogoswordsayingπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoPaulπαυλον paulon
N-ASMΠαῦλοςpaulosPaulPaulοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,απεσταλκαν apestalkan
V-RAI-3P G5758ἀποστέλλωapostellōto sendhave sentοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoThe magistratesστρατηγοι stratēgoi
N-NPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistrateThe magistratesινα ina
CONJἵναhinain order that/totoαπολυθητε apoluthēte
V-APS-2P G5686ἀπολύωapoluōto releaselet you goνυν nun
ADVνῦνnunnow: nowουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeεξελθοντες exelthontes
V-2AAP-NPM G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outdepartπορευεσθε poreuesthe
V-PNM-2P G5737πορεύωporeuōto go, and goεν en
PREPἐνenin/on/amonginειρηνη eirēnē
N-DSFεἰρήνηeirēnēpeacepeace 37 cf. Tłum. Толк. Lecz Paweł rzekł im: Ubiczowawszy nas publicznie nie osądzonych, obywateli rzymskich, wtrącili nas do więzienia, a teraz nas potajemnie wyrzucają? Nie tak, ale niech przyjdą, Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
Пavелъ же речE къ ни6мъ: би1вше нaю пред8 людьми2, неwсуждє1нна человBка ри6млzнина с{ща, всади1ша въ темни1цу, и3 нн7э w4тай и3зв0дzтъ нaю; ни1 бо: но да пришeдше сaми и3зведyтъ нaю.
16,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulεφη efē
V-IAI-3S G5707φημίfēmito saysaidπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemδειραντες deirantes
V-AAP-NPM G5660δέρωderōto beat up, They have beatenημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusδημοσια dēmosia
A-DSFδημόσιοςdēmosiospublicopenlyακατακριτους akatakritous
A-APMἀκατάκριτοςakatakritosuncondemneduncondemnedανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa human,ρωμαιους rōmaious
A-APMῬωμαῖοςrōmaiosRomanRomansυπαρχοντας uparchontas
V-PAP-APM G5723ὑπάρχωhuparchōto be, beingεβαλαν ebalan
V-2AAI-3P G5627βάλλωballōto throwand have castεις eis
PREPεἰςeistowardintoφυλακην fulakēn
N-ASFφυλακήfulakēprison/watchprisonκαι kai
CONJκαίkaiand; andνυν nun
ADVνῦνnunnownowλαθρα lathra
ADVλάθραlathraquietlyprivilyημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεκβαλλουσιν ekballousin
V-PAI-3P G5719ἐκβάλλωekballōto expeldo they thrustου ou
PRT-Nοὐouno? nayγαρ gar
CONJγάρgarforverilyαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butελθοντες elthontes
V-2AAP-NPM G5631ἔρχομαιerchomaito come/golet them comeαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemselvesημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεξαγαγετωσαν exagagetōsan
V-2AAM-3P G5628ἐξάγωexagōto lead outand fetch 38 cf. Tłum. Толк. a sami nas wyprowadzą. I oznajmili liktorzy urzędnikom te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że to są Rzymianie; Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
Сказaша же пaличницы воев0дамъ глаг0лы сі‰: и3 ўбоsшасz слhшавше, ћкw ри6млzнина є3стA.
16,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπηγγειλαν apēngeilan
V-AAI-3P G5656ἀπαγγέλλωapangellōto announce[to announce]δε de
CONJδέdethenAndτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe serjeantsστρατηγοις stratēgois
N-DPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistrateunto the magistratesοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowordsραβδουχοι rabdouchoi
N-NPMῥαβδοῦχοςrabdouchospolicethe serjeantsτα ta
T-APNὁhothe/this/whounto the magistratesρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordwordsταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εφοβηθησαν efobēthēsan
V-AOI-3P G5675φοβέωfobeōto fearthey fearedδε de
CONJδέdethen[then]ακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hear, when they heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatρωμαιοι rōmaioi
A-NPMῬωμαῖοςrōmaiosRomanRomansεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 39 cf. Tłum. Толк. a przyszedłszy, przeprosili ich, i wyprowadziwszy prosili, aby odeszli z miasta. И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
И# пришeдше ўмоли1ша и5хъ и3 и3звeдше молsху и3зhти и3з8 грaда.
16,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελθοντες elthontes
V-2AAP-NPM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gothey cameπαρεκαλεσαν parekalesan
V-AAI-3P G5656παρακαλέωparakaleōto plead/comfortand besoughtαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξαγαγοντες exagagontes
V-2AAP-NPM G5631ἐξάγωexagōto lead outbroughtηρωτων ērōtōn
V-IAI-3P G5707ἐρωτάωerōtaōto ask, and desiredαπελθειν apelthein
V-2AAN G5629ἀπέρχομαιaperchomaito go away[to go away]απο apo
PREPἀπόapofrom[from]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoout of the cityπολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscityout of the city 40 cf. Tłum. Толк. Oni zaś wyszedłszy z więzienia, wstąpili do Lidii, i ujrzawszy braci, pocieszyli się, i wybrali się w drogę. Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.И#зшє1дша же и3з8 темни1цы пріид0ста къ лmдjи, и3 ви6дэвша брaтію, ўтёшиста и5хъ и3 и3зыд0ста.16,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξελθοντες exelthontes
V-2AAP-NPM G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outthey wentδε de
CONJδέdethenAndαπο apo
PREPἀπόapofrom[from]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe prisonφυλακης fulakēs
N-GSFφυλακήfulakēprison/watchthe prisonεισηλθον eisēlthon
V-2AAI-3P G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enter, and enteredπρος pros
PREPπρόςprosto/with[to/with]την tēn
T-ASFὁhothe/this/whoLydiaλυδιαν ludian
N-ASFΛυδίαludiaLydiaLydiaκαι kai
CONJκαίkaiand: andιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto seewhen they had seenπαρεκαλεσαν parekalesan
V-AAI-3P G5656παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, they comfortedτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξηλθαν exēlthan
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outdeparted
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes