Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Pierwsze opowiadanie ułożyłem, o Teofilu, o wszystkim, co począł Jezus czynić i uczyć, 2 aż do dnia, w którym dawszy polecenie przez Ducha Świętego apostołom, których wybrał, został wzięty do nieba. 3 Im też okazał się sam żywy po swej Męce w licznych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im, i mówiąc o królestwie Bożym.WNIEBOWSTĄPIENIE PAŃSKIE. 4 A jedząc z nimi, przykazał im, aby nie odchodzili z Jerozolimy, ale czekali na obietnicę Ojca, którą (mówi) słyszeliście z ust moich: 5 że Jan wprawdzie chrzcił wodą, wy zaś będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach. 6 Ci więc, którzy się byli zeszli, pytali go, mówiąc: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi? 7 I rzekł do nich: Nie wasza to rzecz znać czasy i chwile, 8 które Ojciec w swej władzy zachował; sale otrzymacie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was, i będziecie mi świadkami w Jeruzalem i w całej Judei i w Sanlarii i aż do krańców ziemi.9 A gdy to powiedział, kiedy oni patrzyli, został uniesiony, i obłok zakrył go przed ich oczami. 10 A gdy pilnie patrzyli za nim, idącym do nieba, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białym odzieniu, 11 którzy też rzekli: Mężowie galilejscy, czemu stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jak widzieliście go idącego do nieba.APOSTOŁOWIE W WIECZERNIKU.12 Wtedy wrócili do Jeruzalem z góry, zwanej Oliwną, która jest blisko Jeruzalem, odległa o drogę szabatu.13 A gdy weszli do wieczernika, wstąpili, gdzie przebywali Piotr i Jan, Jakub i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub Alfeusza i Szymon Zelotes, i Juda Jakubów. 14 Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie z niewiastami i Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.WYBÓR MACIEJA. 15 W owe dni powstawszy Piotr wpośród braci, rzekł (a był poczet osób razem około stu dwudziestu): 16 Mężowie bracia, musiało wypełnić się Pismo, które przepowiedział Duch Święty przez usta Dawida, o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;17 który policzony był z nami, i otrzymał udział w tym posługiwaniu. 18 Otóż on posiadł rolę z zapłaty nieprawości, a powiesiwszy się, rozpękł się przez pół, i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego.19 I stało się jawne wszystkim mieszkańcom Jeruzalem, tak że rolę tę nazwano w ich języku Haceldama, to jest rola krwi.20 Napisano bowiem w księdze Psalmów: “Niechaj będzie ich mieszkanie puste, i niech nie będzie, kto by w nim mieszkał,” a “biskupstwo jego niech weźmie inny.”21 Potrzeba więc z tych mężów którzy się z nami zbierali przez cały czas, w którym Pan Jezus przyszedł i odszedł spośród nas, 22 począwszy od chrztu Janowego aż do dnia, w którym wzięty został od nas, aby jeden z nich był z nami świadkiem zmartwychwstania jego. 23 I postawili dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, który miał przydomek Justus, i Macieja. 24 A modląc się, mówili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż jednego, którego z tych dwóch wybrałeś,25 aby otrzymał miejsce urzędu tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odejść na miejsce swoje. 26 I dali im losy, i padł los na Macieja, i zaliczony został do jedenastu apostołów.
2ZESŁANIE DUCHA ŚW.1 A gdy dopełniały się dni Pięćdziesiątnicy, byli wszyscy razem na tym samym miejscu.2 I nagle stał się z nieba szum, jakby nadchodzącego wichru gwałtownego, i napełnił cały dom, w którym siedzieli.3 I ukazały im się rozdzielone języki jakby ognia, i usiadł na każdym z nich z osobna.4 I napełnieni zostali wszyscy duchem Świętym, i poczęli mówić rozmaitymi językami, jak im Duch Święty dawał mówić. 5 Byli zaś w Jeruzalem żydzi mieszkający, mężowie nabożni z każdego narodu, który jest pod niebem.6 A gdy rozległ się ten głos, zbiegło się mnóstwo, zatrwożyli się w duchu, bo każdy słyszał ich mówiących swoim językiem. 7 Zdumiewali się zaś wszyscy, i dziwili się, mówiąc: Czyż oto ci wszyscy, co mówią, nie są Galilejczykami? 8 I jakże usłyszeliśmy każdy z nas swój język, w którym urodziliśmy się?9 Partowie i Medowie, i Elamici i mieszkający w Mezopotamii, w Judei i w Kapadocji, w Poncie i w Azji, 10 we Frygii i w Pamfilii, w Egipcie i w stronach Libii, które leżą koło Cyreny, i przybysze z Rzymu, 11 żydzi też i prozelici, Kreteńczycy i Arabowie, słyszeliśmy ich głoszących językami naszymi wielmożne sprawy Boże.12 I zdumiewali się wszyscy, i dziwili się, mówiąc wzajem do siebie: Cóż to ma być? 13 Inni zaś naśmiewając się, mówili: Że ci moszczu są pełni.PIERWSZE KAZANIE PIOTRA.14 A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój, i przemówił do nich: Mężowie żydowscy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalem, niech wam to będzie wiadome, a przyjmijcie do uszu słowa moje. 15 Albowiem nie są pijani ci, jak wy mniemacie, gdyż jest trzecia godzina dnia, 16 ale to jest, ca powiedziane było przez proroka Joela:17 “I stanie się, w ostatnie dni (mówi Pan) wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało; i prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, a starcom waszym sny śnić się będą. 18 I zaiste na sługi moje i na służebnice moje wyleję w owe dni z Ducha mojego, i będą prorokować.19 I sprawię cuda na niebie wysoko i znaki na ziemi nisko, krew i ogień i kurzawę dymu.20 Słońce obróci się w ciemności, a księżyc w krew, zanim przyjdzie dzień Pański wielki i jawny.21 I stanie się: Wszelki, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.”22 Mężowie izraelscy! Słuchajcie tych słów: Jezusa Nazareńskiego, męża, poleconego wam od Boga przez moce i cuda i znaki, które czynił Bóg przezeń pośród was, jak to sami wiecie,23 tego to, wydanego według postanowionego planu i przejrzenia Bożego, umęczywszy rękoma niezbożnych, zgładziliście.24 Jego Bóg wskrzesił, usunąwszy boleści otchłani, gdyż niemożliwe było, żeby ona zatrzymać go miała.25 O nim bowiem mówił Dawid: “Miałem zawsze Pana przed oczami mymi; bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony. 26 Dlatego rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój; nadto i ciało moje spoczywać będzie w nadziei. 27 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, i nie pozwolisz Świętemu twemu oglądać skażenia. 28 Oznajmiłeś mi drogi życia, i napełnisz mnie radością przed obliczem twoim.”29 Mężowie bracia! Niechże wolno będzie śmiało wam powiedzieć o patriarsze Dawidzie, że umarł, i pogrzebany został, i grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego. 30 Będąc więc prorokiem, i wiedząc, że Bóg pod przysięgą mu obiecał, że potomek jego będzie siedział na stolicy jego:31 patrząc w przyszłość, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został zatrzymany w otchłani, ani ciało jego nie oglądało skażenia. 32 Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy świadkami jesteśmy. 33 Wywyższony więc prawicą Boga i wziąwszy obietnicę Ducha Świętego od Ojca, wylał tego, którego wy widzicie, i słyszycie.34 Nie Dawid bowiem wstąpił do nieba, lecz sam powiada: “Rzekł Pan Panu memu: siądź po prawicy mojej, 35 aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.”36 Niech tedy z wszelką pewnością wie cały dom izraelski, że go i Panem i Chrystusem uczynił Bóg, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.NAWRÓCENIE TRZECH TYSIĘCY.37 Gdy zaś to usłyszeli, skruszyli się w sercu, i rzekli do Piotra i do innych apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia? 38 A Piotr do nich: Pokutę czyńcie (mówi), i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa, na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego. 39 Albowiem dla was jest ta obietnica i dla dzieci waszych i dla wszystkich, “co są daleko,. Którychkolwiek powoła Pan, Bóg nasz.” 40 I bardzo wielu innymi słowami świadczył, i napominał ich, mówiąc: Ratujcie się spośród tego przewrotnego plemienia. 41 Ci więc, co przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni, i przybyło dnia tego dusz około trzech tysięcy.ŻYCIE PIERWSZYCH CHRZEŚCIJAN.42 A trwali w nauce apostolskiej i w uczestnictwie łamania chleba i w modlitwach.43 Każdego zaś ogarniała bojaźń, wiele się też dziwów i znaków działo przez apostołów w Jeruzalem; i była wielka bojaźń we wszystkich.44 Wszyscy też, którzy wierzyli, byli razem, i mieli wszystko wspólne. 45 Majętności i dobytek sprzedawali, i rozdzielali je wszystkim, jak każdemu było potrzeba. 46 Co dzień także przebywali jednomyślnie w świątyni, i łamiąc chleb po domach, pożywali pokarm z radością i w prostocie serca,47 chwaląc Boga, i mając łaskę u wszystkiego ludu. Pan zaś co dzień pomnażał liczbę tych, co mieli być zbawieni.
3PIOTR UZDRAWIA CHOREGO.1 A Piotr i Jan wstępowali do świątyni na modlitwę o dziewiątej godzinie. 2 I wnoszono pewnego człowieka, który był chromy od urodzenia; jego to kładli codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby prosił o jałmużnę wchodzących do świątyni.3 Ten, ujrzawszy Piotra i Jana, gdy mieli wejść do świątyni, prosił, żeby dostał jałmużnę. 4 A Piotr z Janem wpatrując się w niego, rzekł mu: Spojrzyj na nas. 5 Lecz on spoglądał na nich, spodziewając się coś od nich otrzymać. 6 Piotr zaś rzekł: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź!7 I ująwszy prawą rękę jego, podniósł go, i natychmiast umocniły się golenie jego i stopy.8 A wyskoczywszy stanął, i chodził i wszedł z nimi do świątyni, chodząc i podskakując, i chwaląc Boga.9 I widział go cały lud chodzącego i chwalącego Boga.10 A poznawali go, że to był ten, który dla jałmużny siadywał u Pięknej bramy świątyni; i wpadli w zdumienie i podziw wobec tego, co mu się wydarzyło. 11 Gdy on zaś trzymał się Piotra i Jana, zbiegł się do nich wszystek lud, zdumieniem zdjęty, do krużganku, zwanego Salomonowym.KAZANIE PIOTRA W ŚWIĄTYNI.12 A widząc to Piotr, przemówił do ludu: Mężowie izraelscy! Cóż się temu dziwicie, albo czemu nam się przypatrujecie, jakbyśmy naszą mocą czy władzą sprawili, że ten chodzi?13 Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, Bóg Ojców naszych, uwielbił Syna swego, Jezusa, któregoście wy wydali, i zaparli się przed Piłatem, podczas gdy on osądził, że uwolnić go należy. 14 Wy zaś zaparliście się świętego i sprawiedliwego i prosiliście, aby wam darował zabójcę:15 a zabiliście sprawcę życia, którego Bóg wskrzesił z martwych, czego my świadkami jesteśmy. 16 A dla wiary w imię jego ten, którego wy widzicie, i znacie, przez imię jego został umocniony; i wiara, która przezeń jest, dała to zupełne zdrowie przed oczyma was wszystkich.17 Teraz też bracia, wiem, żeście z niewiadomości uczynili, jak i przełożeni wasi.18 Bóg zaś to, co przez usta wszystkich proroków był przepowiedział, że Chrystus jego miał cierpieć, tak spełnił. 19 A przeto pokutujcie, i nawróćcie się, aby zgładzone były grzechy wasze, 20 aby gdy przyjdą czasy ochłody od oblicza Pańskiego, i żeby zesłał przepowiadanego wam Jezusa Chrystusa,21 którego niebo musi przyjąć aż do czasu odnowienia wszech rzeczy, które zapowiedział Bóg przez usta swoich świętych od wieku proroków. 22 Mojżesz zaiste mówił: “Że proroka wzbudzi wam Pan Bóg wasz spomiędzy braci waszych, jako mnie; jego słuchać będziecie we wszystkim, cokolwiek wam mówić będzie. 23 I stanie się: wszelki, który by nie słuchał proroka tego, wytępiony będzie spośród ludu.” 24 I wszyscy prorocy od Samuela, i którzy potem mówili, przepowiedzieli te dni. 25 Wy jesteście synami proroków i przymierza, które zawarł Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: “I w potomstwie twoim błogosławione będą wszystkie narody ziemi.”26 Dla was najpierw Bóg wskrzesiwszy Syna swego, posłał go, błogosławiącego wam, aby nawrócił się każdy od nieprawości swojej.
4PIOTR I JAN PRZED SYNEDRIUM.1 Gdy zaś oni mówili do ludu, nadeszli kapłani i zarządca świątyni i saduceusze, 2 okazując niechęć, że nauczali lud, i że w Jezusie opowiadali powstanie z martwych. 3 I pojmali ich, i wtrącili do więzienia aż do jutra, bo już był wieczór. 4 Lecz wielu z tych, których usłyszeli słowo, uwierzyło; i była liczba mężów pięć tysięcy.5 I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi i doktorowie w Jeruzalem, 6 i Annasz, najwyższy kapłan, i Kajfasz i Jan i Aleksander, i ilu ich tylko było z rodu kapłańskiego.7 A postawiwszy ich w pośrodku, pytali: Jaką mocą albo w czyje imię wyście to uczynili? 8 Wtedy Piotr, napełniony Duchem Świętym, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi, słuchajcie:9 Jeśli my dziś sądownie badani jesteśmy o dobrodziejstwo dla człowieka ułomnego, przez co on został uzdrowiony, 10 niechże wam wszystkim i całemu ludowi izraelskiemu wiadome będzie, że przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził z martwych, że przez niego ten stoi zdrowy przed wami.11 Ten jest “kamień, który został odrzucony przez was budujących, który stał się kamieniem węgielnym”;12 i nie ma w nikim innym zbawienia. Nie ma bowiem innego imienia pod niebem, danego ludziom, w którym byśmy mieli być zbawieni.ZAKAZ NAUCZANIA O JEZUSIE.13 Widząc zaś odwagę Piotra i Jana, i dowiedziawszy się, że byli to ludzie bez nauki i prości, dziwili się, i poznali ich, że byli z Jezusem. 14 Widząc też stojącego przy nich człowieka, który został uzdrowiony, nie mogli się sprzeciwiać. 15 Kazali im więc opuścić Radę, i rozmawiali między sobą, 16 mówiąc: cóż uczynimy tym ludziom? Że przecie znany cud został przez nich uczyniony, rzecz jest jawna wszystkim mieszkającym w Jeruzalem i zaprzeczyć me możemy. 17 Ale żeby się to bardziej nie rozgłaszało między ludem, zagroźmy im, aby więcej w to imię do żadnego człowieka nie mówili.18 A wezwawszy ich, zakazali, aby w ogóle nie mówili, i nie nauczali w imię Jezusowe.19 Lecz Piotr i Jan odpowiadając; rzekli do nich: Osądźcie, czy słuszna to rzecz w obliczu Boga, słuchać raczej was, niż Boga.20 Nie możemy bowiem nie mówić o tym, cośmy widzieli, i słyszeli. 21 A oni zagroziwszy im, wypuścili ich, nie wiedząc, w jaki sposób ich ukarać, ze względu na lud: ponieważ wszyscy wysławiali to, co się stało w tym zdarzeniu. 22 Miał bowiem więcej niż czterdzieści lat ów człowiek, na którym stał się ten cud uzdrowienia.MODLITWA DZIĘKCZYNNA WIERNYCH.23 Gdy zaś ich wypuszczono, przyszli do swoich, i oznajmili im wszystko, co najwyżsi kapłani i starsi im mówili.24 Ci zaś usłyszawszy, zgodnie podnieśli głos swój do Boga, i rzekli: Panie, tyś jest, któryś stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich jest,25 któryś Duchem Świętym przez usta ojca naszego Dawida, sługi twego, powiedział: “Czemu wzburzyły się narody, a ludy rozmyślały próżne rzeczy?26 Stanęli królowie ziemscy, i książęta zeszli się społem przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego! ” 27 Albowiem zebrali się prawdziwie w tym mieście przeciw świętemu Synowi twemu, Jezusowi, któregoś namaścił, Herod i Poncjusz Piłat, z poganami i z ludami izraelskimi,28 aby uczynić, co ręka twa i rada twa postanowiły, aby się stało. 29 A teraz, Panie, wejrzyj na ich pogróżki, i daj sługom twoim z wszelką śmiałością opowiadać słowo twoje,30 przez to, że rękę twoją wyciągać będziesz, aby uzdrawiać i działać i znaki i cuda przez imię świętego Syna twego, Jezusa. 31 A gdy się pomodlili, zatrzęsło się miejsce, na którym byli zgromadzeni, i napełnieni zostali wszyscy Duchem Świętym, i śmiało opowiadali słowo Boże.OBRAZ PIERWSZEJ GMINY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.32 Mnóstwo zaś wierzących miało jedno serce i jedną duszę; nikt też z nich nie nazywał swoim tego, co posiadał, lecz wszystko było im wspólne. 33 I z wielką mocą apostołowie dawali świadectwo zmartwychwstania Jezusa Chrystusa, Pana naszego, i wielka łaska była nad nimi wszystkimi.34 Nie było bowiem między nimi nikogo w niedostatku; gdyż wszyscy, co mieli role albo domy, sprzedawszy, przynosili zapłatę za to, co sprzedawali, 36 i składali przed nogi apostołów. Rozdawano zaś każdemu, ile komu było potrzeba. 36 A Józef, którego nazwali apostołowie Barnabą (co znaczy: syn pocieszenia), lewita, rodem z Cypru, 37 mając rolę, sprzedał ją, i przyniósł pieniądze, i położył u nóg apostołów.
5ANANIASZ I SAFIRA. 1 Pewien zaś mąż, imieniem Ananiasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał rolę,2 i ujął z zapłaty za rolę za wiedzą żony swojej; a przyniósłszy pewną część położył przed nogi apostołów. I rzekł Piotr: Ananiaszu, czemu szatan skusił serce twoje, żebyś skłamał Duchowi Świętemu, i ujął z zapłaty za rolę? 4 Czyż będąc twoja, nie zostawała tobie, a sprzedana nie była w twej mocy? Czemuś tę rzecz do serca twego przypuścił? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu. 5 A słysząc te słowa Ananiasz, padł i skonał. I zdjął strach wielki wszystkich, którzy tego słuchali. 6 Młodzieńcy zaś powstawszy, usunęli go na stronę, i wyniósłszy, pogrzebali. 7 I upłynął czas około trzech godzin, a żona jego, nie wiedząc, co się stało, weszła.8 I rzekł jej. Piotr: Powiedz mi, niewiasto, czy za tyle sprzedaliście rolę? A ona rzekła: Tak jest, za tyle. 9 Piotr zaś do niej: Cóżeście się to zmówili, aby kusić Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, co pogrzebali męża twego, są przed drzwiami, i wyniosą cię.10 Natychmiast padła u nóg jego, i skonała A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, i wynieśli, i pogrzebali obok męża jej.11 I padł wielki strach na cały Kościół i na wszystkich, którzy o tym słyszeli.ROŚNIE LICZBA WIERZĄCYCH.12 A przez ręce apostołów działo się wiele znaków i cudów między ludem I byli wszyscy razem w krużganku Salomonowym. 13 Z innych zaś nikt nie śmiał do nich się przyłączyć, ale lud ich wysławiał. 14 I coraz bardziej wzrastała liczba wierzących w Panu, mężów i niewiast, 15 tak że na ulicę wynosili chorych i kładli na łożach i tapczanach, aby gdy Piotr przechodził, przynajmniej cień jego padł na którego z nich, by uzdrowieni byli z niemocy swoich. 16 Zbiegało się też mnóstwo ludu z pobliskich miast do Jeruzalem, znosząc chorych i dręczonych od duchów nieczystych, a ci wszyscy byli uzdrawiam.NOWE PRZEŚLADOWANIE APOSTOŁÓW.17 Powstawszy zaś najwyższy kapłan i wszyscy, co z nim byli, (to jest sekta saduceuszów), przepełnieni zazdrością, 16 pojmali apostołów i wtrącili ich do publicznego więzienia.19 Lecz anioł Pański otworzywszy w nocy drzwi więzienia, i wyprowadziwszy ich, rzekł:20 Idźcie, a stanąwszy opowiadajcie w świątyni udowi wszystkie słowa żywota tego. 21 A oni usłyszawszy, weszli o świcie do świątyni, i nauczali. Najwyższy zaś kapłan i ci, co z nim byli, przyszedłszy, zwołali Radę i wszystką starszyznę synów Izraela, i posłali do więzienia, aby ich przyprowadzono. 22 A gdy przyszli słudzy, i otworzywszy więzienie, nie znaleźli ich, wróciwszy się, oznajmili,23 mówiąc: Więzienie znaleźliśmy zamknięte z całą starannością i stróżów stojących przed drzwiami; lecz otworzywszy, nikogośmy w nim nie znaleźli. 24 A gdy te słowa usłyszeli, zarządca świątyni i przedniejsi kapłani, nie umieli sobie wyjaśnić, co z nimi się stało.25 A ktoś przyszedłszy, powiedział im: Że oto mężowie, których wtrąciliście do więzienia, są w świątyni, stojąc i ucząc lud. 26 Wtedy poszedł zarządca ze sługami, i przyprowadził ich bez gwałtu; bo się bali ludu, żeby ich nie ukamienował.27 A gdy ich przyprowadzili, postawili przed Radą. I spytał ich najwyższy kapłan, 28 mówiąc: Surowo zakazaliśmy wam, abyście w to imię nie nauczali; a oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą, i chcecie na nas ściągnąć krew człowieka tego.29 Piotr zaś i apostołowie odpowiadając rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, aniżeli ludzi. 30 Bóg ojców naszych wskrzesił Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie. 31 Tego wodza i zbawiciela wywyższył Bóg prawicą swoją, aby dał Izraelowi pokutę i odpuszczenie grzechów.32 A my jesteśmy świadkami tych słów, i Duch Święty, którego dał Bóg wszystkim tym, co mu są posłuszni.33 Szarpał nimi gniew, gdy to słyszeli, i myśleli ich zabić. RADA GAMALIELA. 34 Lecz powstawszy w Radzie pewien faryzeusz, imieniem Gamaliel, doktor zakonny, w poważaniu u wszystkiego ludu, kazał na chwilę ludzi wyprowadzić.35 i rzekł do nich: Mężowie izraelscy! Zastanówcie się, co chcecie z tymi ludźmi uczynić.36 Przed tymi bowiem dniami powstał Teodas, mówiąc, że jest kimś, i przystało do niego mężów w liczbie około czterystu: on został zabity, a wszyscy, którzy mu wierzyli, rozproszyli się, i obrócili się w niwecz. 37 Po nim powstał Judasz Galilejczyk w czasie spisu ludności, i uwiódł lud za sobą; i on sam zginął i wszyscy, którzy do niego przystali, poszli w rozsypkę. 38 Przeto i teraz powiadam wam, odstąpcie od tych ludzi, i zaniechajcie ich. Albowiem jeśli z ludzi jest ta myśl, albo ta sprawa, wniwecz się obróci;39 lecz jeśli jest z Boga, nie będziecie mogli jej zniweczyć, byście się przypadkiem nie znaleźli w walce z Bogiem. I usłuchali go. 40 A wezwawszy apostołów, i obiwszy ich, nakazali, aby zgoła nie przemawiali w imię Jezusowe, i puścili ich. 41 A oni właśnie wracali sprzed Rady, ciesząc się, że stali się godnymi dla imienia Jezusowego zelżywość cierpieć. 42 Lecz nie przestawali codziennie w świątyni i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
6USTANOWIENIE DIAKONÓW.1 A w te dni, gdy rosła liczba uczniów, powstało szemranie Greków przeciwko żydom, że przy codziennym posługiwaniu zaniedbywano ich wdowy. 2 A dwunastu zwoławszy rzeszę uczniów, rzekli: Nie jest rzeczą słuszną, żebyśmy opuścili słowo Boże, a służyli stołom. 3 Upatrzcież więc, bracia, spomiędzy siebie siedmiu mężów dobrej sławy, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których byśmy ustanowili dla tej sprawy. 4 My zaś pilnować będziemy modlitwy i posługi słowa. 5 I spodobała się ta mowa całemu zgromadzeniu. I obrali Szczepana, męża pełnego wiary i Ducha Świętego i Filipa i Prochora, i Nikanora i Tymona, i Parmenasa i Mikołaja, prozelitę z Antiochii. 6 Tych stawili przed oczyma apostołów, a oni pomodliwszy się, włożyli na nich ręce. 7 A słowo Pańskie rosło, i pomnażała się bardzo liczba uczniów w Jeruzalem; wielkie też mnóstwo kapłanów posłuszne było wierze.SKARGA PRZECIW SZCZEPANOWI. 8 Szczepan zaś, pełen łaski i mocy, czynił cuda i znaki wielkie pomiędzy ludem.9 I powstali niektórzy z synagogi, zwanej Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków i tych, którzy byli z Cylicji i z Azji, rozprawiając ze Szczepanem,10 i nie mogli oprzeć się mądrości i Duchowi, który mówił.11 Wtedy podstawili mężów, którzy by mówili, że słyszeli go mówiącego słowa bluźniercze przeciw Mojżeszowi i Bogu.12 Tak więc poruszyli lud i starszyznę i doktorów, którzy zbiegłszy się, porwali go, i przyprowadzili do Rady. 13 I postawili fałszywych świadków, którzy mówili: Ten człowiek nie przestaje mówić słów przeciwko miejscu świętemu i Zakonowi. 14 Albowiem słyszeliśmy go mówiącego, że ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce, i odmieni zwyczaje, które nam podał Mojżesż.15 A wszyscy, którzy siedzieli w Radzie, patrząc w niego, widzieli oblicze jego jak oblicze anioła.
7SZCZEPAN BRONIĄC SIĘ, MÓWI O PATRIARCHACH.
RU Brytjka King J. 7SZCZEPAN BRONIĄC SIĘ, MÓWI O PATRIARCHACH. 1 cf. Tłum. Толк. Rzekł więc najwyższy kapłan: Czy te rzeczy tak się mają? Тогда сказал первосвященник: так ли это?
Речe же ґрхіерeй: ѓще ќбw сі‰ тaкw сyть;
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidδε de
CONJδέdethenThenο o
T-NSMὁhothe/this/whothe high priestαρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priestει ei
CONDεἰeiif, Areταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be? 2 cf. Tłum. Толк. A on przemówił: Mężowie brata i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, wpierw nim zamieszkał w Charan, Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
Џнъ же речE: мyжіе брaтіе и3 nтцы2, послyшайте. БGъ слaвы kви1сz nтцY нaшему ґвраaму сyщу въ месопотaміи, прeжде дaже не всели1тисz є3мY въ харрaнь,
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndεφη efē
V-IAI-3S G5707φημίfēmito sayhe saidανδρες andres
N-VPMἀνήρanērman, Menαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andπατερες pateres
N-VPMπατήρpatērfatherfathersακουσατε akousate
V-AAM-2P G5657ἀκούωakouōto hear, hearkenο o
T-NSMὁhothe/this/who; The Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod; The Godτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof gloryωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto seeappearedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whountoπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatheruntoημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamοντι onti
V-PAP-DSM G5723εἰμίeimito be, when he wasεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoMesopotamiaμεσοποταμια mesopotamia
N-DSFΜεσοποταμίαmesopotamiaMesopotamiaMesopotamiaπριν prin
ADVπρίνprinbefore, beforeη ē
PRTἤēor κατοικησαι katoikēsai
V-AAN G5658κατοικέωkatoikeōto dwelldweltαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεν en
PREPἐνenin/on/amonginχαρραν charran
N-PRIΧαρράνcharranHaranCharran 3 cf. Tłum. Толк. i rzekł do niego: “Wyjdź z ziemi twojej i z rodziny twojej, a idź do ziemi, którą ci wskażę.” и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
и3 речE къ немY: и3зhди t земли2 твоеS и3 t р0да твоегw2 и3 t д0му nтцA твоегw2, и3 пріиди2 въ зeмлю, ю4же ѓще ти2 покажY.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεξελθε exelthe
V-2AAM-2S G5628ἐξέρχομαιexerchomaito go out, Get thee outεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whocountryγης gēs
N-GSFγῆgēearthcountryσου sou
P-2GSσύsuyoutheeκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whokindredσυγγενειας sungeneias
N-GSFσυγγένειαsungeneiakindredkindredσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiand, andδευρο deuro
V-PAM-2S G5720δεῦροdeurocomecomeεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who[the/this/who]γην gēn
N-ASFγῆgēearththe landην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichαν an
PRTἄνanif σοι soi
P-2DSσύsuyouthyδειξω deixō
V-FAI-1S G5692δεικνύωdeiknuōto showI shall shew 4 cf. Tłum. Толк. Wtedy wyszedł z ziemi Chaldejskiej, zamieszkał w Charan; a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go do tej ziemi, w której wy teraz mieszkacie.Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
ТогдA и3зшeдъ t земли2 халдeйскіz, всели1сz въ харрaнь: и3 tтyду, по ўмeртвіи nтцA є3гw2, пресели2 є3го2 въ зeмлю сію2, на нeйже вы2 нн7э живетE,
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenεξελθων exelthōn
V-2AAP-NSM G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outcame he outεκ ek
PREPἐκekof/fromofγης gēs
N-GSFγῆgēearththe landχαλδαιων chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldeanof the Chaldæansκατωκησεν katōkēsen
V-AAI-3S G5656κατοικέωkatoikeōto dwell, and dweltεν en
PREPἐνenin/on/amonginχαρραν charran
N-PRIΧαρράνcharranHaranCharranκακειθεν kakeithen
ADV-Kκἀκεῖθενkakeithenand from there: and from thenceμετα meta
PREPμετάmetawith/after, whenτο to
T-ASNὁhothe/this/who αποθανειν apothanein
V-2AAN G5629ἀποθνήσκωapothnēskōto diewas deadτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμετωκισεν metōkisen
V-AAI-3S G5656μετοικίζωmetoikizōto deport, he removedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholandγην gēn
N-ASFγῆgēearthlandταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεις eis
PREPεἰςeistoward, whereinην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich υμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeνυν nun
ADVνῦνnunnownowκατοικειτε katoikeite
V-PAI-2P G5719κατοικέωkatoikeōto dwelldwell 5 cf. Tłum. Толк. I nie dał mu w niej dziedzictwa ani na długość kroku, lecz obiecał “dać mu ją w posiadanie i potomstwu jego po nim,” choć nie miał syna.И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
и3 не дадE є3мY наслёдіz въ нeй, нижE стопы2 нHгу: и3 њбэщA дaти є3мY ю5 во њдержaніе и3 сёмени є3гw2 по нeмъ, не сyщу є3мY чaду.
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουκ ouk
PRT-Nοὐounononeεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehe gaveαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκληρονομιαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritanceinheritanceεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfitουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, no, notβημα bēma
N-ASNβῆμαbēmajudgement seatto set his foot onποδος podos
N-GSMπούςpousfoot:και kai
CONJκαίkaiandyetεπηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662ἐπαγγέλλωepangellōto professhe promisedδουναι dounai
V-2AAN G5629δίδωμιdidōmito givethat he would give itαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himεις eis
PREPεἰςeistoward κατασχεσιν kataschesin
N-ASFκατάσχεσιςkataschesispossessionfor a possessionαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self και kai
CONJκαίkaiand, andτω tō
T-DSNὁhothe/this/whotoσπερματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedtoαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμετ met
PREPμετάmetawith/afterafterαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουκ ouk
PRT-Nοὐounonoοντος ontos
V-PAP-GSN G5723εἰμίeimito be, whenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheτεκνου teknou
N-GSNτέκνονteknonchildchild 6 cf. Tłum. Толк. A powiedział mu Bóg: Ze “potomstwo jego tułaczem będzie w obcej ziemi, i podbiją ich w niewolę, i źle z nimi obchodzić się będą przez czterysta lat.И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
Гlа же си1це бGъ, ћкw бyдетъ сёмz є3гw2 пришeльцы въ земли2 чуждeй, и3 пораб0тzтъ є5 и3 њѕл0бzтъ лётъ четhреста.
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakspakeδε de
CONJδέdethenAndουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)on this wiseο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshouldτο to
T-NSNὁhothe/this/whoseedσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπαροικον paroikon
A-NSNπάροικοςparoikosforeignersojournεν en
PREPἐνenin/on/amonginγη gē
N-DSFγῆgēearthlandαλλοτρια allotria
A-DSFἀλλότριοςallotriosanother’sa strangeκαι kai
CONJκαίkaiand; andδουλωσουσιν doulōsousin
V-FAI-3P G5692δουλόωdouloōto enslavethat they should bringαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand, andκακωσουσιν kakōsousin
V-FAI-3P G5692κακόωkakoōto harmentreatετη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsτετρακοσια tetrakosia
A-APNτετρακόσιοιtetrakosioifour hundredfour hundred 7 cf. Tłum. Толк. Ale naród, któremu służyć będą, ja sądzić będę,” rzekł Pan; “a potem wyjdą, i będą mi służyć na tym miejscu.”Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
И# kзhку, є3мyже пораб0таютъ, суждY ѓзъ, речE бGъ: и3 по си1хъ и3зhдутъ и3 послyжатъ ми2 на мёстэ сeмъ.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe nationεθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentilesthe nationω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichto whomαν an
PRTἄνanif[if]δουλευσουσιν douleusousin
V-FAI-3P G5692δουλεύωdouleuōbe a slavethey shall be in bondageκρινω krinō
V-FAI-1S G5692κρίνωkrinōto judgewillεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, saidκαι kai
CONJκαίkaiand: andμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εξελευσονται exeleusontai
V-FDI-3P G5695ἐξέρχομαιexerchomaito go outshall they come forthκαι kai
CONJκαίkaiand, andλατρευσουσιν latreusousin
V-FAI-3P G5692λατρεύωlatreuōto ministerserveμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoplaceτοπω topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 8 cf. Tłum. Толк. I dał mu przymierze obrzezania; i tak zrodził Izaaka, i obrzezał go dnia ósmego, a Izaak Jakuba, a Jakub dwunastu patriarchów.И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
И# дадE є3мY завётъ њбрёзаніz. И# тaкw роди2 їсаaка и3 њбрёза є3го2 въ дeнь nсмhй: и3 їсаaкъ їaкwва, и3 їaкwвъ дванaдесzть патрі†рхъ.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givehe gaveαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδιαθηκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantthe covenantπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionof circumcisionκαι kai
CONJκαίkaiand: andουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεγεννησεν egennēsen
V-AAI-3S G5656γεννάωgennaōto begetbegatτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaacIsaacκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριετεμεν perietemen
V-2AAI-3S G5627περιτέμνωperitemnōto circumcisecircumcisedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ογδοη ogdoē
A-DSFὄγδοοςogdooseighththe eighthκαι kai
CONJκαίkaiand; andισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaacIsaacτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobJacobκαι kai
CONJκαίkaiand; andιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobJacobτους tous
T-APMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvethe twelveπατριαρχας patriarchas
N-APMπατριάρχηςpatriarchēspatriarchpatriarchs 9 cf. Tłum. Толк. A patriarchowie zazdroszcząc Józefowi, sprzedali go do Egiptu, i Bóg był z nim.Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
И# патріaрси позави1дэвше їHсифу продaша є3го2 во є3гЂпетъ: и3 бЁ бGъ съ ни1мъ,
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πατριαρχαι patriarchai
N-NPMπατριάρχηςpatriarchēspatriarchthe patriarchsζηλωσαντες zēlōsantes
V-AAP-NPM G5660ζηλόωzēloōbe eager, moved with envyτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe patriarchsιωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJosephJosephαπεδοντο apedonto
V-2AMI-3P G5639ἀποδίδωμιapodidōmito pay, soldεις eis
PREPεἰςeistowardintoαιγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgyptκαι kai
CONJκαίkaiand: butην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 10 cf. Tłum. Толк. I wyrwał go ze wszystkich `ucisków jego, i dał mu łaskę i mądrość ” w oczach Faraona, króla egipskiego; i postanowił go przełożonym nad Egiptem i nad całym domem swoim.”и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
и3 и3з8sтъ є3го2 t всёхъ скорбeй є3гw2, и3 дадE є3мY благодaть и3 премyдрость пред8 фараHномъ царeмъ є3гЂпетскимъ: и3 постaви є3го2 начaльника над8 є3гЂптомъ и3 над8 всёмъ д0момъ свои1мъ.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξειλατο exeilato
V-AMI-3S G5668ἐξαιρέωexaireōto take out/selectdeliveredαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofπασων pasōn
A-GPFπᾶςpasallallτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoafflictionsθλιψεων thlipseōn
N-GPFθλῖψιςthlipsispressureafflictionsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracefavourκαι kai
CONJκαίkaiandandσοφιαν sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomwisdomεναντιον enantion
ADVἐναντίονenantionbeforein the sight ofφαραω faraō
N-PRIΦαραώfaraōPharaohPharaohβασιλεως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingαιγυπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptof Egyptκαι kai
CONJκαίkaiand; andκατεστησεν katestēsen
V-AAI-3S G5656καθίστημιkathistēmito appoint/conducthe madeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimηγουμενον ēgoumenon
V-PNP-ASM G5740ἡγέομαιhēgeomaito governgovernorεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαιγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgyptκαι kai
CONJκαίkaiandandολον olon
A-ASMὅλοςholosallallτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohouseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 11 cf. Tłum. Толк. Lecz przyszedł głód na cały Egipt i Chanaan, i wielki ucisk, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
Пріи1де же глaдъ на всю2 зeмлю є3гЂпетскую и3 ханаaню и3 ск0рбь вeліz, и3 не њбрэтaху сhтости nтцы2 нaши.
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gothere cameδε de
CONJδέdethenNowλιμος limos
N-NSMλιμόςlimoshungera dearthεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverολην olēn
A-ASFὅλοςholosallallτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe landαιγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptof Egyptκαι kai
CONJκαίkaiandandχανααν chanaan
N-PRIΧαναάνchanaanCanaanChanaanκαι kai
CONJκαίkaiand, andθλιψις thlipsis
N-NSFθλῖψιςthlipsispressureafflictionμεγαλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreatκαι kai
CONJκαίkaiand: andουχ ouch
PRT-Nοὐounonoηυρισκον ēuriskon
V-IAI-3P G5707εὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundχορτασματα chortasmata
N-APNχόρτασμαchortasmafoodsustenanceοι oi
T-NPMὁhothe/this/whofathersπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 12 cf. Tłum. Толк. Jakub zaś usłyszawszy, że było zboże w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
Слhшавъ же їaкwвъ сyщую пшени1цу во є3гЂптэ, послA nтцы2 нaшz пeрвэе,
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660ἀκούωakouōto hearwhenδε de
CONJδέdethenButιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobJacobοντα onta
V-PAP-APN G5723εἰμίeimito bethat there wasσιτια sitia
N-APNσῖτοςsitosgraincornεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]αιγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgyptεξαπεστειλεν exapesteilen
V-AAI-3S G5656ἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away, he sent outτους tous
T-APMὁhothe/this/whofathersπατερας pateras
N-APMπατήρpatērfatherfathersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirst 13 cf. Tłum. Толк. A za drugim razem został poznany Józef przez braci swoich, i wyszedł na jaw przed Faraonem ród jego. А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
и3 внегдA втор0е (пріид0ша), познaнъ бhсть їHсифъ брaтіи своeй, и3 ћвэ бhсть фараHну р0дъ їHсифовъ.
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amongatτω tō
T-DSMὁhothe/this/who δευτερω deuterō
A-DSMδεύτεροςdeuterossecondlythe secondεγνωρισθη egnōristhē
V-API-3S G5681γνωρίζωgnōrizōto make known[to make known]ιωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJosephJosephτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who αδελφοις adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrothertoαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand; andφανερον faneron
A-NSNφανερόςfanerosmanifestknownεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewas madeτω tō
T-DSMὁhothe/this/who φαραω faraō
N-PRIΦαραώfaraōPharaohunto Pharaohτο to
T-NSNὁhothe/this/whotoγενος genos
N-NSNγένοςgenosfamilykindredιωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJosephJoseph's 14 cf. Tłum. Толк. Józef zaś posławszy, sprowadził ojca swego Jakuba i całą swą rodzinę w liczbie siedemdziesięciu pięciu dusz.Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
Послaвъ же їHсифъ призвA nтцA своего2 їaкwва и3 всE ср0дство своE, сeдмьдесzтъ и3 пsть дyшъ.
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαποστειλας aposteilas
V-AAP-NSM G5660ἀποστέλλωapostellōto sendsentδε de
CONJδέdethenThenιωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJosephJosephμετεκαλεσατο metekalesato
V-AMI-3S G5668μετακαλέωmetakaleōto summoncalledιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobJacobτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whokindredσυγγενειαν sungeneian
N-ASFσυγγένειαsungeneiakindredkindredεν en
PREPἐνenin/on/amongtoψυχαις psuchais
N-DPFψυχήpsuchēsoulsoulsεβδομηκοντα ebdomēkonta
A-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventy, threescoreπεντε pente
A-NUIπέντεpentefiveand fifteen 15 cf. Tłum. Толк. I przeniósł się Jakub do Egiptu, i umarł on i ojcowie nasi.Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
Сни1де же їaкwвъ во є3гЂпетъ, и3 скончaсz сaмъ и3 nтцы2 нaши:
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατεβη katebē
V-2AAI-3S G5627καταβαίνωkatabainōto come/go downwent downδε de
CONJδέdethenSoιακωβ[ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobJacobεις eis
PREPεἰςeistowardintoαιγυπτον] aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgyptκαι kai
CONJκαίkaiand, andετελευτησεν eteleutēsen
V-AAI-3S G5656τελευτάωteleutaōto diediedαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self, heκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whofathersπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 16 cf. Tłum. Толк. I przeniesieni zostali do Sychem, i złożeni zostali w grobie, który kupił Abraham za cenę srebra u synów Hemora, syna Sychema.и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
и3 принесeни бhша въ сmхeмъ и3 положeни бhша во гр0бэ, є3г0же купи2 ґвраaмъ цэн0ю сребрA t сынHвъ є3ммHра сmхeмова.
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμετετεθησαν metetethēsan
V-API-3P G5681μετατίθημιmetatithēmito transportwere carried overεις eis
PREPεἰςeistowardintoσυχεμ suchem
N-PRIΣυχέμsuchemShechemSychemκαι kai
CONJκαίkaiand, andετεθησαν etethēsan
V-API-3P G5681τίθημιtithēmito placelaidεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe sepulchreμνηματι mnēmati
N-DSNμνῆμαmnēmatombthe sepulchreω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichthatωνησατο ōnēsato
V-ADI-3S G5662ὠνέομαιōneomaito buyboughtαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamτιμης timēs
N-GSFτιμήtimēhonorfor a sumαργυριου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilverof moneyπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the sonsυιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof the sonsεμμωρ emmōr
N-PRIἘμμόρemmorHamor εν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]συχεμ suchem
N-PRIΣυχέμsuchemShechemSychem OPOWIADA ŻYCIE MOJŻESZA. 17 cf. Tłum. Толк. A gdy się przybliżał czas obietnicy, którą złożył był Bóg Abrahamowi, rozrodził się lud, i rozmnożył się w Egipcie, А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
И# ћкоже приближaшесz врeмz њбэтовaніz, и4мже клsтсz бGъ ґвраaму, возраст0ша лю1діе и3 ўмн0жишасz во є3гЂптэ,
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just aswhenδε de
CONJδέdethenButηγγιζεν ēngizen
V-IAI-3S G5707ἐγγίζωengizōto come neardrew nighο o
T-NSMὁhothe/this/who χρονος chronos
N-NSMχρόνοςchronostimethe timeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe timeεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromiseof the promiseης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich, whichωμολογησεν ōmologēsen
V-AAI-3S G5656ὁμολογέωhomologeōto confess/profess[to confess/profess]ο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the promiseθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamto Abrahamηυξησεν ēuxēsen
V-AAI-3S G5656αὐξάνωauxanōto growgrewο o
T-NSMὁhothe/this/who, the peopleλαος laos
N-NSMλαόςlaosa people, the peopleκαι kai
CONJκαίkaiandandεπληθυνθη eplēthunthē
V-API-3S G5681πληθύνωplēthunōto multiplymultipliedεν en
PREPἐνenin/on/amonginαιγυπτω aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgypt 18 cf. Tłum. Толк. aż nastał inny król w Egipcie, który nie znał Józefa. до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
д0ндеже настA цaрь и4нъ (во є3гЂптэ), и4же не знaше їHсифа:
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαχρι achri
ADVἄχριachriuntilTillου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich ανεστη anestē
V-2AAI-3S G5627ἀνίστημιanistēmito arisearoseβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingετερος eteros
A-NSMἕτεροςheterosotheranotherεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]αιγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[Egypt]ος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηδει ēdei
V-2LAI-3S G5714εἴδωeidōto knowknewτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ιωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJosephJoseph 19 cf. Tłum. Толк. Ten podszedłszy nasz naród gnębił ojców naszych, żeby wyrzucali dziatki swoje, aby nie żyły. Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
сeй ѕлЁ ўмhсливъ њ р0дэ нaшемъ, њѕл0би nтцы2 нaшz, ўмори1ти младeнцы и4хъ и3 не њживи1ти.
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThe sameκατασοφισαμενος katasofisamenos
V-ADP-NSM G5666κατασοφίζομαιkatasofizomaibe treacherousdealt subtillyτο to
T-ASNὁhothe/this/who γενος genos
N-ASNγένοςgenosfamilywithημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεκακωσεν ekakōsen
V-AAI-3S G5656κακόωkakoōto harm, and evil entreatedτους tous
T-APMὁhothe/this/who πατερας pateras
N-APMπατήρpatērfatherfathersτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowithποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/make, so that theyτα ta
T-APNὁhothe/this/whofathersβρεφη brefē
N-APNβρέφοςbrefosinfantyoung childrenεκθετα ektheta
A-APNἔκθετοςekthetosexposedcast outαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεις eis
PREPεἰςeistoward, to the endτο to
T-ASNὁhothe/this/whoyoung childrenμη mē
PRT-Nμήmēnotnotζωογονεισθαι zōogoneisthai
V-PPN G5745ζωογονέωzōogoneōto give lifethey might 20 cf. Tłum. Толк. W tymże czasie narodził się Mojżesz, i był miły Bogu, i przez trzy miesiące chowany był w domu ojca swego. В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
Въ нeже врeмz роди1сz мwmсeй и3 бЁ ўг0денъ бGови, и4же питaнъ бhсть мцcы три2 въ домY nтцA своегw2:
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich καιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeεγεννηθη egennēthē
V-API-3S G5681γεννάωgennaōto begetwas bornμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesκαι kai
CONJκαίkaiand, andην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasαστειος asteios
A-NSMἀστεῖοςasteiosbeautifulfairτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoexceedingθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodexceedingος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichανετραφη anetrafē
V-2API-3S G5648ἀνατρέφωanatrefōto bring upnourishedμηνας mēnas
N-APMμήνmēnmonthmonthsτρεις treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeεν en
PREPἐνenin/on/amongup inτω tō
T-DSMὁhothe/this/whofather'sοικω oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whohouseπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherfather's 21 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś został wyrzucony, wzięła go córka Faraona, i wychowała go sobie za syna.А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
и3звeржена же є3го2 взsтъ є3го2 дщи2 фараHнова и3 воспитA и5 себЁ въ сhна:
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκτεθεντος ektethentos
V-APP-GSM G5685ἐκτίθημιektithēmito explain/exposewhenδε de
CONJδέdethenAndαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheανειλατο aneilato
V-AMI-3S G5668ἀναιρέωanaireōto kill,αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimη ē
T-NSFὁhothe/this/whodaughterθυγατηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterφαραω faraō
N-PRIΦαραώfaraōPharaohPharaoh'sκαι kai
CONJκαίkaiand ανεθρεψατο anethrepsato
V-AMI-3S G5668ἀνατρέφωanatrefōto bring uptookαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεαυτη eautē
F-3DSFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfher ownεις eis
PREPεἰςeistowardforυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonson 22 cf. Tłum. Толк. I wykształcony został Mojżesz we wszelkiej mądrości egipskiej, i był potężny w słowie i w uczynkach swoich.И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
и3 накaзанъ бhсть мwmсeй всeй премyдрости є3гЂпетстэй, бё же си1ленъ въ словесёхъ и3 дёлэхъ.
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπαιδευθη epaideuthē
V-API-3S G5681παιδεύωpaideuōto instructwas learnedμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallin allσοφια sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomthe wisdomαιγυπτιων aiguptiōn
A-GPMΑἰγύπτιοςaiguptiosEgyptianof the Egyptiansην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethen, andδυνατος dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosablemightyεν en
PREPἐνenin/on/amonginλογοις logois
N-DPMλόγοςlogoswordwordsκαι kai
CONJκαίkaiandandεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkdeedsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self] 23 cf. Tłum. Толк. A gdy mu już dochodziło czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby odwiedził braci swoich, synów izraelskich.Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
є3гдa же и3сполнsшесz є3мY лётъ четhредесzтихъ врeмz, взhде на сeрдце є3мY посэти1ти брaтію свою2 сhны ї}лєвы:
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howwhenδε de
CONJδέdethenAndεπληρουτο eplērouto
V-IPI-3S G5712πληρόωplēroōto fulfillwas fullαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheτεσσερακονταετης tesserakontaetēs
A-NSMτεσσαρακονταετήςtessarakontaetēsforty yearsforty yearsχρονος chronos
N-NSMχρόνοςchronostimeoldανεβη anebē
V-2AAI-3S G5627ἀναβαίνωanabainōto ascend, it cameεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheartκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεπισκεψασθαι episkepsasthai
V-ADN G5664ἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forto visitτους tous
T-APMὁhothe/this/whobrethrenαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe childrenυιους uious
N-APMυἱόςhuiossonthe childrenισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israel 24 cf. Tłum. Толк. I widząc jednego krzywdzonego, obronił go, i pomścił tego, który krzywdę cierpiał, zabiwszy Egipcjanina. И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
и3 ви1дэвъ нёкоего њби1дима, пос0бствова и3 сотвори2 tмщeніе њби1димому, ўби1въ є3гЂптzнина.
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seeseeingτινα tina
X-ASMτιςtisoneoneαδικουμενον adikoumenon
V-PPP-ASM G5746ἀδικέωadikeōto harmsuffer wrongημυνατο ēmunato
V-ADI-3S G5662ἀμύνωamunōto defend, he defendedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/make εκδικησιν ekdikēsin
N-ASFἐκδίκησιςekdikēsisvengeanceavengedτω tō
T-DSMὁhothe/this/who καταπονουμενω kataponoumenō
V-PPP-DSM G5746καταπονέωkataponeōto oppresshim that was oppressedπαταξας pataxas
V-AAP-NSM G5660πατάσσωpatassōto strikesmoteτον ton
T-ASMὁhothe/this/who αιγυπτιον aiguption
A-ASMΑἰγύπτιοςaiguptiosEgyptianthe Egyptian 25 cf. Tłum. Толк. Sądził zaś, iż bracia rozumieją, że Bóg daje im wybawienie przez rękę jego; lecz oni nie zrozumieli.Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
Мнsше же разумёти брaтіzмъ свои6мъ, ћкw бGъ рук0ю є3гw2 дaстъ и5мъ спасeніе: nни1 же не разумёша.
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενομιζεν enomizen
V-IAI-3S G5707νομίζωnomizōto thinkhe supposedδε de
CONJδέdethenForσυνιεναι sunienai
V-PAN G5721συνίημιsuniēmito understandwould have understoodτους tous
T-APMὁhothe/this/whobrethrenαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincehow thatο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyχειρος cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givewould deliverσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvation αυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: butου ou
PRT-Nοὐounonotσυνηκαν sunēkan
V-AAI-3P G5656συνίημιsuniēmito understandthey understood 26 cf. Tłum. Толк. A nazajutrz zjawił się wśród nich, gdy się kłócili, i chciał ich pogodzić, mówiąc: Mężowie, braćmi jesteście; czemuż jeden drugiego krzywdzicie? На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
Во ќтрій же дeнь kви1сz и5мъ тsжущымсz и3 привлачaше и5хъ въ примирeніе, рeкъ: мyжіе, брaтіz є3стE вы2, вскyю њби1дите дрyгъ дрyга;
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτη tē
T-DSFὁhothe/this/who τε te
PRTτεteand/bothAndεπιουση epiousē
V-PAP-DSF G5723ἐπιοῦσαepiousato come laterthe nextημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto seehe shewed himselfαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themμαχομενοις machomenois
V-PNP-DPM G5740μάχομαιmachomaito quarrelas they stroveκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνηλλασσεν sunēllassen
V-IAI-3S G5707συνελαύνωsunelaunōto urgewould have setαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεις eis
PREPεἰςeistowardatειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeaceoneειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speak, sayingανδρες andres
N-VPMἀνήρanērman, Sirsαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareινα ina
CONJἵναhinain order that/to; whyτι ti
I-NSNτίςtiswhich?[which?]αδικειτε adikeite
V-PAI-2P G5719ἀδικέωadikeōto harmdo ye wrongαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone to another 27 cf. Tłum. Толк. Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odpędził go, mówiąc: “Któż cię postawił panem i sędzią nad nami?Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
Њби1дzй же бли1жнzго tри1ну є3го2, рeкъ: кто2 тS постaви кнsзz и3 судію2 над8 нaми;
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButαδικων adikōn
V-PAP-NSM G5723ἀδικέωadikeōto harmhe that didτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησιον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbourαπωσατο apōsato
V-ADI-3S G5662ἀπωθέωapōtheōto rejectthrustαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speak, sayingτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoσε se
P-2ASσύsuyoutheeκατεστησεν katestēsen
V-AAI-3S G5656καθίστημιkathistēmito appoint/conductmadeαρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulera rulerκαι kai
CONJκαίkaiandandδικαστην dikastēn
N-ASMδικαστήςdikastēsjudgea judgeεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstoverημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weus 28 cf. Tłum. Толк. Czy ty chcesz mię zabić, jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
є3дA ўби1ти мS ты2 х0щеши, и4мже w4бразомъ ўби1лъ є3си2 вчерA є3гЂптzнина;
7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotWiltανελειν anelein
V-2AAN G5629ἀναιρέωanaireōto killkillμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeσυ su
P-2NSσύsuyouthouθελεις theleis
V-PAI-2S G5719θέλωthelōto will/desirediddestον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich τροπον tropon
N-ASMτρόποςtroposway, asανειλες aneiles
V-2AAI-2S G5627ἀναιρέωanaireōto killthouεχθες echthes
ADVχθέςchthesyesterdayyesterdayτον ton
T-ASMὁhothe/this/who αιγυπτιον aiguption
A-ASMΑἰγύπτιοςaiguptiosEgyptianthe Egyptian 29 cf. Tłum. Толк. I uciekł Mojżesz z powodu słowa tego i stał się przychodniem w ziemi Madianitów,” gdzie zrodził dwóch synów.От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
Бэжa же мwmсeй њ словеси2 сeмъ и3 бhсть пришлeцъ въ земли2 мадіaмстэй, и3дёже роди2 сы6на двA.
7,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφυγεν efugen
V-2AAI-3S G5627φεύγωfeugōto fleefledδε de
CONJδέdethenThenμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesεν en
PREPἐνenin/on/amongatτω tō
T-DSMὁhothe/this/whosayingλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordsayingτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiand, andεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewasπαροικος paroikos
A-NSMπάροικοςparoikosforeignera strangerεν en
PREPἐνenin/on/amonginγη gē
N-DSFγῆgēearththe landμαδιαμ madiam
N-PRIΜαδιάνmadianMidianof Madianου ou
ADVοὗhouwhere, whereεγεννησεν egennēsen
V-AAI-3S G5656γεννάωgennaōto begethe begatυιους uious
N-APMυἱόςhuiossonsonsδυο duo
A-NUIδύοduotwotwo O WIDZENIU NA GÓRZE SYNAJ. 30 cf. Tłum. Толк. A gdy minęło lat czterdzieści, ukazał mu się anioł na pustyni góry Synaj w płomieniu krzaka gorejącego. По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
И# и3сп0лньшымсz лётwмъ четhредесzтимъ, kви1сz є3мY въ пустhни горы2 сінaйскіz ѓгGлъ гDень въ плaмени џгненэ въ купинЁ:
7,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπληρωθεντων plērōthentōn
V-APP-GPN G5685πληρόωplēroōto fulfillwhenετων etōn
N-GPNἔτοςetosyearyearsτεσσερακοντα tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyωφθη ōfthē
V-API-3S G5681ὁράωhoraōto see, there appearedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ερημω erēmō
A-DSFἔρημοςerēmosdesertedthe wildernessτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof mountορους orous
N-GSNὄροςorosmountainof mountσινα sina
N-PRIΣινᾶsinaSinaiSinaαγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelan angelεν en
PREPἐνenin/on/amonginφλογι flogi
N-DSFφλόξfloxflamea flameπυρος puros
N-GSNπῦρpurfireof fireβατου batou
N-GSFβάτοςbatosthorn bushin a bush 31 cf. Tłum. Толк. Mojżesz zaś ujrzawszy, zdziwił się na ten widok. A gdy się zbliżał, aby się przypatrzyć, rozległ się przy nim głos Pański, mówiący: Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
мwmсeй же ви1дэвъ дивлsшесz видёнію: приступaющу же є3мY разумёти, бhсть глaсъ гDень къ немY:
7,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenWhenμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seesawεθαυμασεν ethaumasen
V-AAI-3S G5656θαυμάζωthaumazōto marvel, he wonderedτο to
T-ASNὁhothe/this/whoat the sightοραμα orama
N-ASNὅραμαhoramavisionat the sightπροσερχομενου proserchomenou
V-PNP-GSM G5740προσέρχομαιproserchomaito come near/agreeas he drew nearδε de
CONJδέdethen: andαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self κατανοησαι katanoēsai
V-AAN G5658κατανοέωkatanoeōto observeto beholdεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito becameφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/sound, the voiceκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lord 32 cf. Tłum. Толк. “Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba.” A Mojżesz, drżeniem zdjęty, nie śmiał się przypatrywać.Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
ѓзъ бGъ nтє1цъ твои1хъ, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль. Трeпетенъ же бhвъ мwmсeй не смёzше смотри1ти.
7,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodthe Godτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoofπατερων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherofσου sou
P-2GSσύsuyouthyο o
T-NSMὁhothe/this/who, the Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, the Godαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamof Abrahamκαι kai
CONJκαίkaiand, andισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaacof Isaacκαι kai
CONJκαίkaiand, andιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobof Jacobεντρομος entromos
A-NSMἔντρομοςentromostremblingtrembledδε de
CONJδέdethen. Thenγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be,μωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesουκ ouk
PRT-Nοὐounonotετολμα etolma
V-IAI-3S G5707τολμάωtolmaōbe boldand durstκατανοησαι katanoēsai
V-AAN G5658κατανοέωkatanoeōto observebehold 33 cf. Tłum. Толк. “I rzekł mu Pan: Zdejm obuwie z nóg swoich, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
Речe же є3мY гDь: и3зyй сапоги2 ногY твоє1ю, мёсто бо, на нeмже стои1ши, землS с™A є4сть:
7,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidδε de
CONJδέdethenThenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himο o
T-NSMὁhothe/this/who κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordλυσον luson
V-AAM-2S G5657λύωluōto loose, Put offτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Lordυποδημα upodēma
N-ASNὑπόδημαhupodēmasandalshoesτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoshoesποδων podōn
N-GPMπούςpousfootfromσου sou
P-2GSσύsuyouthyο o
T-NSMὁhothe/this/whofromγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτοπος topos
N-NSMτόποςtoposplacethe placeεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]ω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhereεστηκας estēkas
V-RAI-2S G5758ἵστημιhistēmito standthou standestγη gē
N-NSFγῆgēearthgroundαγια agia
A-NSFἅγιοςhagiosholyholyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 34 cf. Tłum. Толк. Widziałem dobrze utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, i zstąpiłem, żeby ich wybawić. Teraz więc pójdź, a poślę cię do Egiptu.”Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
ви1дz ви1дэхъ њѕлоблeніе людjй мои1хъ, и5же во є3гЂптэ, и3 стенaніе и4хъ ўслhшахъ, и3 снид0хъ и3з8sти и5хъ: и3 нн7э грzди2, послю1 тz во є3гЂпетъ.
7,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seeI have seenειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto see, I have seenτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe afflictionκακωσιν kakōsin
N-ASFκάκωσιςkakōsisoppressionthe afflictionτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofλαου laou
N-GSMλαόςlaosa peopleofμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowhichεν en
PREPἐνenin/on/amongis inαιγυπτω aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgyptκαι kai
CONJκαίkaiand, andτου tou
T-GSMὁhothe/this/whogroaningστεναγμου stenagmou
N-GSMστεναγμόςstenagmosgroangroaningαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI have heardκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατεβην katebēn
V-2AAI-1S G5627καταβαίνωkatabainōto come/go downam come downεξελεσθαι exelesthai
V-2AMN G5641ἐξαιρέωexaireōto take out/selectto deliverαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand. Andνυν nun
ADVνῦνnunnownowδευρο deuro
V-PAM-2S G5720δεῦροdeurocomecomeαποστειλω aposteilō
V-AAS-1S G5661ἀποστέλλωapostellōto send, I will sendσε se
P-2ASσύsuyoutheeεις eis
PREPεἰςeistowardintoαιγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgypt ODWRÓCENIE SIĘ LUDU OD PRZYKAZAŃ BOŻYCH. 35 cf. Tłum. Толк. Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię postanowił panem i sędzią? – tego Bóg posłał jako wodza i wybawiciela z ramieniem anioła, który mu się w krzaku ukazał. Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
Сего2 мwmсeа, є3г0же tри1нуша, рeкше: кто2 тS постaви начaльника и3 судію2; сего2 бGъ кнsзz и3 и3збaвителz послA рук0ю ѓгGла ћвльшагwсz є3мY въ купинЁ:
7,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τον ton
T-ASMὁhothe/this/who μωυσην mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomηρνησαντο ērnēsanto
V-ADI-3P G5662ἀρνέομαιarneomaito denythey refusedειποντες eipontes
V-2AAP-NPM G5631λέγωlegōto speak, sayingτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoσε se
P-2ASσύsuyoutheeκατεστησεν katestēsen
V-AAI-3S G5656καθίστημιkathistēmito appoint/conductmadeαρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulera rulerκαι kai
CONJκαίkaiandandδικαστην dikastēn
N-ASMδικαστήςdikastēsjudgea judgeτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ο o
T-NSMὁhothe/this/whoMosesθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiandandαρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulera rulerκαι kai
CONJκαίkaiand[and]λυτρωτην lutrōtēn
N-ASMλυτρωτήςlutrōtēsredeemera delivererαπεσταλκεν apestalken
V-RAI-3S G5758ἀποστέλλωapostellōto senddidσυν sun
PREPσύνsunwith[with]χειρι cheiri
N-DSFχείρcheirhandthe handαγγελου angelou
N-GSMἄγγελοςangelosangelof the angelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodοφθεντος ofthentos
V-APP-GSM G5685ὁράωhoraōto seeappearedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowhichβατω batō
N-DSFβάτοςbatosthorn bushthe bush 36 cf. Tłum. Толк. On ich wyprowadził, czyniąc cuda i znaki w Ziemi Egipskiej i w Morzu Czerwonym i na pustyni przez lat czterdzieści.Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
сeй и3зведE и5хъ, сотв0рь чудесA и3 знaмєніz въ земли2 є3гЂпетстэй и3 въ чермнёмъ м0ри, и3 въ пустhни лётъ четhредесzть.
7,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itHeεξηγαγεν exēgagen
V-2AAI-3S G5627ἐξάγωexagōto lead outbroughtαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemποιησας poiēsas
V-AAP-NSM G5660ποιέωpoieōto do/make, after that he had shewedτερατα terata
N-APNτέραςteraswonderswondersκαι kai
CONJκαίkaiandandσημεια sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignsignsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who αιγυπτω aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptof Egyptκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginερυθρα eruthra
A-DSFἐρυθρόςeruthrosred θαλασση thalassē
N-DSFθάλασσαthalassaseatheκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who[the/this/who]ερημω erēmō
A-DSFἔρημοςerēmosdesertedthe wildernessετη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsτεσσερακοντα tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyforty 37 cf. Tłum. Толк. Ten to jest Mojżesz, który powiedział synom izraelskim: “Proroka wzbudzi wam Bóg spośród braci waszych jako mnie; jego słuchać będziecie.” Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
Сeй є4сть мwmсeй рекjй сынHмъ ї}лєвымъ: прbр0ка вaмъ воздви1гнетъ гDь бGъ вaшъ t брaтіи вaшеz ћкw менE: тогw2 послyшайте.
7,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who μωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesο o
T-NSMὁhothe/this/whoMosesειπας eipas
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speak, which saidτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto the childrenυιοις uiois
N-DPMυἱόςhuiossonunto the childrenισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israelπροφητην profētēn
N-ASMπροφήτηςprofētēsprophet, A prophetυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαναστησει anastēsei
V-FAI-3S G5692ἀνίστημιanistēmito ariseshallο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whobrethrenαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourως ōs
ADVὡςhōswhich/how, likeεμε eme
P-1ASἐγώegōI/weunto me 38 cf. Tłum. Толк. Ten jest, który był w pośrodku zgromadzenia na pustyni z aniołem, który doń mówił na górze Synai, i z ojcami naszymi; który otrzymał słowa życia, aby nam je dać.Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
Сeй є4сть бhвый въ цRкви въ пустhни со ѓгGломъ, глаг0лавшимъ є3мY на горЁ сінaйстэй, и3 со nтцы6 нaшими, и4же пріsтъ словесA жи6ва дaти нaмъ,
7,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who γενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito behe, that wasεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who εκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe churchερημω erēmō
A-DSFἔρημοςerēmosdesertedthe wildernessμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe angelαγγελου angelou
N-GSMἄγγελοςangelosangelthe angelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowhichλαλουντος lalountos
V-PAP-GSM G5723λαλέωlaleōto speakspakeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe mountορει orei
N-DSNὄροςorosmountainthe mountσινα sina
N-PRIΣινᾶsinaSinaiSinaκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whofathersπατερων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherfathersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weunto usος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich: whoεδεξατο edexato
V-ADI-3S G5662δέχομαιdechomaito receivereceivedλογια logia
N-APNλόγιονlogionoraclesoraclesζωντα zōnta
V-PAP-APN G5723ζάωzaōto livethe livelyδουναι dounai
V-2AAN G5629δίδωμιdidōmito giveto giveυμιν umin
P-2DPσύsuyou[you] 39 cf. Tłum. Толк. Ale nie chcieli mu być posłuszni ojcowie nasi; lecz odrzucili, i zwrócili się sercem swym do Egiptu,которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
є3гHже не восхотёша послyшати nтцы2 нaши, но tри1нуша и5 и3 њбрати1шасz сeрдцемъ свои1мъ во є3гЂпетъ,
7,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichTo whomουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηθελησαν ēthelēsan
V-AAI-3P G5656θέλωthelōto will/desirewouldυπηκοοι upēkooi
A-NPMὑπήκοοςhupēkoosobedientobeyγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito be οι oi
T-NPMὁhothe/this/whofathersπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butαπωσαντο apōsanto
V-ADI-3P G5662ἀπωθέωapōtheōto rejectthrustκαι kai
CONJκαίkaiand, andεστραφησαν estrafēsan
V-2API-3P G5648στρέφωstrefōto turnturned back againεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]ταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoinκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartinαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεις eis
PREPεἰςeistowardintoαιγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgypt 40 cf. Tłum. Толк. mówiąc do Aarona: “Uczyń nam bogów, którzy by szli przed nami; albowiem temu Mojżeszowi, który nas wyprowadził z ziemi Egipskiej, nie wiemy, co się stało.” сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
рeкше ґарHну: сотвори2 нaмъ б0ги, и5же пред8и1дутъ пред8 нaми, мwmсeю бо семY, и4же и3зведE нaсъ t земли2 є3гЂпетскіz, не вёмы, что2 бhсть є3мY.
7,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειποντες eipontes
V-2AAP-NPM G5631λέγωlegōto speakSayingτω tō
T-DSMὁhothe/this/who ααρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaronunto Aaronποιησον poiēson
V-AAM-2S G5657ποιέωpoieōto do/make, Makeημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusθεους theous
N-APMθεόςtheosGodgodsοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhichtoπροπορευσονται proporeusontai
V-FDI-3P G5695προπορεύωproporeuōto go beforego beforeημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichεξηγαγεν exēgagen
V-2AAI-3S G5627ἐξάγωexagōto lead outbroughtημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεκ ek
PREPἐκekof/fromofγης gēs
N-GSFγῆgēearththe landαιγυπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptof Egyptουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto know, we wotτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beis becomeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof him 41 cf. Tłum. Толк. I uczynili w te dni cielca, i złożyli ofiarę bałwanowi, i cieszyli się dziełami rąk swoich.И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
И# сотвори1ша тельцA во дни6 w4ны, и3 принес0ша жeртву јдwлу, и3 веселsхусz въ дёлэхъ рукY своє1ю.
7,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεμοσχοποιησαν emoschopoiēsan
V-AAI-3P G5656μοσχοποιέωmoschopoieōto make a calfthey made a calfεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whodaysημεραις ēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysεκειναις ekeinais
D-DPFἐκεῖνοςekeinosthatthoseκαι kai
CONJκαίkaiand, andανηγαγον anēgagon
V-2AAI-3P-ATT G5627ἀνάγωanagōto leadofferedθυσιαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificesacrificeτω tō
T-DSNὁhothe/this/whounto the idolειδωλω eidōlō
N-DSNεἴδωλονeidōlonidolunto the idolκαι kai
CONJκαίkaiand, andευφραινοντο eufrainonto
V-IPI-3P G5712εὐφραίνωeufrainōto celebraterejoicedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe worksεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkthe worksτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whohandsχειρων cheirōn
N-GPFχείρcheirhandhandsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof their own 42 cf. Tłum. Толк. I odwrócił się Bóg, i pozwolił, aby służyli zastępom niebieskim, jak napisane jest w księdze Proroków: “Czyż ofiary i obiaty przynosiliście mi przez czterdzieści lat na pustyni, domie izraelski?Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
Tврати1сz же бGъ и3 предадE и5хъ служи1ти в0ємъ небє1снымъ, ћкоже пи1сано є4сть въ кни1зэ прbрHкъ: є3дA заколє1ніz и3 жє1ртвы принес0сте ми2 лётъ четhредесzть въ пустhни, д0ме ї}левъ;
7,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεστρεψεν estrepsen
V-AAI-3S G5656στρέφωstrefōto turnturnedδε de
CONJδέdethenThenο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρεδωκεν paredōken
V-AAI-3S G5656παραδίδωμιparadidōmito delivergaveαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemλατρευειν latreuein
V-PAN G5721λατρεύωlatreuōto ministerto worshipτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoGodστρατια stratia
N-DSFστρατιάstratiaarmythe hostτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe hostουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heavenκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; asγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenεν en
PREPἐνenin/on/amonginβιβλω biblō
N-DSFβίβλοςbiblosbookthe bookτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof heavenπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetof the prophetsμη mē
PRT-Nμήmēnot,σφαγια sfagia
N-APNσφάγιονsfagionsacrificial victimslain beastsκαι kai
CONJκαίkaiandandθυσιας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificesacrificesπροσηνεγκατε prosēnenkate
V-AAI-2P G5656προσφέρωprosferōto bring tohave ye offeredμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weto meετη etē
N-APNἔτοςetosyearyearsτεσσερακοντα tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof the prophetsερημω erēmō
A-DSFἔρημοςerēmosdesertedthe wildernessοικος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouse, O ye houseισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israel 43 cf. Tłum. Толк. I obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfama, posągi, któreście uczynili; aby im pokłon oddawać. I przeniosę was poza Babilon.”Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
и3 воспріsсте ски1нію мол0хову и3 ѕвэздY б0га вaшегw ремфaна, w4бразы, ±же сотвори1сте покланsтисz и5мъ: и3 преселю1 вы дaлэе вавmлHна.
7,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandYeaανελαβετε anelabete
V-2AAI-2P G5627ἀναλαμβάνωanalambanōto take up, ye took upτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who σκηνην skēnēn
N-ASFσκηνήskēnētentthe tabernacleτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe tabernacleμολοχ moloch
N-PRIΜολόχmolochMolechof Molochκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe starαστρον astron
N-ASNἄστρονastronstarthe starτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodofρομφα romfa
N-PRIῬεμφάν, Ῥαιφάνremfan raifanRephanRemphanτους tous
T-APMὁhothe/this/who, figuresτυπους tupous
N-APMτύποςtuposmark/example, figuresους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichwhichεποιησατε epoiēsate
V-AAI-2P G5656ποιέωpoieōto do/makeye madeπροσκυνειν proskunein
V-PAN G5721προσκυνέωproskuneōto worshipto worshipαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand: andμετοικιω metoikiō
V-FAI-1S-ATT G5692μετοικίζωmetoikizōto deportI will carryυμας umas
P-2APσύsuyouyourεπεκεινα epekeina
ADVἐπέκειναepekeinabeyondbeyondβαβυλωνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylonBabylon PÓŹNIEJSZE I OBECNE ŻYCIE IZRAELA.44 cf. Tłum. Толк. Przybytek świadectwa był z ojcami naszymi na pustyni, jak im rozkazał Bóg, gdy powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił wedle wzoru, który widział. Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
Сёнь свидёніz бsше nтцє1мъ нaшымъ въ пустhни, ћкоже повелЁ гlzй мwmсeови сотвори1ти ю5 по w4бразу, є3г0же ви1дэ:
7,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who σκηνη skēnē
N-NSFσκηνήskēnētentthe tabernacleτου tou
T-GSNὁhothe/this/who μαρτυριου marturiou
N-GSNμαρτύριονmarturiontestimonyof witnessην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behadτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whofathersπατρασιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfatherfathersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weOurεν en
PREPἐνenin/on/among τη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe tabernacleερημω erēmō
A-DSFἔρημοςerēmosdesertedthe wildernessκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asδιεταξατο dietaxato
V-AMI-3S G5668διατάσσωdiatassōto directhe had appointedο o
T-NSMὁhothe/this/whoof witnessλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speak, speakingτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Mosesμωυση mōusē
N-DSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesunto Mosesποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/make, that he should makeαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe fashionτυπον tupon
N-ASMτύποςtuposmark/examplethe fashionον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichthatεωρακει eōrakei
V-LAI-3S-ATT G5715ὁράωhoraōto seehe had seen 45 cf. Tłum. Толк. I ten przyjąwszy ojcowie nasi, wprowadzili go z Jezusem w posiadłość pogan, których Bóg wypędził sprzed oblicza ojców naszych, aż do dni Dawida,Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
ю4же и3 внес0ша пріeмше nтцы2 нaши со їисyсомъ во њдержaніе kзhкwвъ, и5хже и3зри1ну бGъ t лицA nтє1цъ нaшихъ, дaже до днjй дв7да:
7,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichWhichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεισηγαγον eisēgagon
V-2AAI-3P G5627εἰσάγωeisagōto bring inbrought inδιαδεξαμενοι diadexamenoi
V-ADP-NPM G5666διαδέχομαιdiadechomaito receive in turnthat came afterοι oi
T-NPMὁhothe/this/whofathersπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amongintoτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe possessionκατασχεσει kataschesei
N-DSFκατάσχεσιςkataschesispossessionthe possessionτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the Gentilesεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof the Gentilesων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhich, whomεξωσεν exōsen
V-AAI-3S G5656ἐξωθέωexōtheōto expeldrave outο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαπο apo
PREPἀπόapofrombeforeπροσωπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacethe faceτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoofπατερων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untoτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe daysημερων ēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaythe daysδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidof David 46 cf. Tłum. Толк. który znalazł łaskę u Boga, i prosił, aby znalazł przybytek dla Boga Jakubowego. Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
и4же њбрёте блгdть пред8 бGомъ и3 и3спроси2 њбрэсти2 селeніе бGу їaкwвлю.
7,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoευρεν euren
V-2AAI-3S G5627εὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracefavourενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andητησατο ētēsato
V-AMI-3S G5668αἰτέωaiteōto askdesiredευρειν eurein
V-2AAN G5629εὑρίσκωheuriskōto find/meetto findσκηνωμα skēnōma
N-ASNσκήνωμαskēnōmatenta tabernacleτω tō
T-DSMὁhothe/this/whofor the Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodfor the Godιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobof Jacob 47 cf. Tłum. Толк. A Salomon zbudował mu dom. Соломон же построил Ему дом.
СоломHнъ же создA є3мY хрaмъ.
7,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσολομων solomōn
N-NSMΣολομών, Σαλωμώνsolomōn salōmōnSolomonSolomonδε de
CONJδέdethenButοικοδομησεν oikodomēsen
V-AAI-3S G5656οἰκοδομέωoikodomeōto buildbuiltαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousean house 48 cf. Tłum. Толк. Ale najwyższy nie mieszka w dziełach rąk ludzkich, jak prorok powiada: Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
Но вhшній не въ рукотворeнныхъ цeрквахъ живeтъ, ћкоже прbр0къ глаг0летъ:
7,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutHowbeitουχ ouch
PRT-Nοὐounonotο o
T-NSMὁhothe/this/who υψιστος upsistos
A-NSM-Sὕψιστοςhupsistoshighestthe most Highεν en
PREPἐνenin/on/amonginχειροποιητοις cheiropoiētois
A-DPMχειροποίητοςcheiropoiētoshand-mademade with handsκατοικει katoikei
V-PAI-3S G5719κατοικέωkatoikeōto dwelldwellethκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; asο o
T-NSMὁhothe/this/whothe prophetπροφητης profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaith 49 cf. Tłum. Толк. “Niebo jest mi stolicą, a ziemia podnóżkiem nóg moich. Cóż mi za dom zbudujecie, mówi Pan, albo które jest miejsce odpocznienia mego?Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
нб7о мнЁ пrт0лъ є4сть, землs же подн0жіе ногaма мои1ма: кjй хрaмъ сози1ждете ми2, гlетъ гDь, и3ли2 к0е мёсто пок0ищу моемY;
7,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who ουρανος ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheavenHeavenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyθρονος thronos
N-NSMθρόνοςthronosthronethroneκαι kai
CONJκαίkaiand[and]η ē
T-NSFὁhothe/this/whoHeavenγη gē
N-NSFγῆgēearthearthυποποδιον upopodion
N-NSNὑποπόδιονhupopodionfootstoolstoolτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whofootποδων podōn
N-GPMπούςpousfootfootμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeποιον poion
I-ASMποῖοςpoioswhat?: whatοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseοικοδομησετε oikodomēsete
V-FAI-2P G5692οἰκοδομέωoikodomeōto buildwill ye buildμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak? saithκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordη ē
PRTἤēor: orτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whatτοπος topos
N-NSMτόποςtoposplacethe placeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofκαταπαυσεως katapauseōs
N-GSFκατάπαυσιςkatapausisrestofμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 50 cf. Tłum. Толк. Czyż ręka moja nie uczyniła tego wszystkiego?”Не Моя ли рука сотворила всё сие?
Не рукa ли моS сотвори2 сі‰ вс‰;
7,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotη ē
T-NSFὁhothe/this/whohandχειρ cheir
N-NSFχείρcheirhandhandμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makeHathταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παντα panta
A-APNπᾶςpasallall 51 cf. Tłum. Толк. Twardego karku i nieobrzezanych serc i uszu, wy się zawsze sprzeciwiacie Duchowi Świętemu, jak ojcowie wasi, tak też i wy!Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
Жестоковhйніи и3 неwбрёзанніи сердцы2 и3 ўшесы2, вы2 пrнw д¦у с™0му проти1витесz, ћкоже nтцы2 вaши, тaкw и3 вы2:
7,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσκληροτραχηλοι sklērotrachēloi
A-VPMσκληροτράχηλοςsklērotrachēlosstiff-neckedstiffneckedκαι kai
CONJκαίkaiandandαπεριτμητοι aperitmētoi
A-VPMἀπερίτμητοςaperitmētosuncircumciseduncircumcisedκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartin heartκαι kai
CONJκαίkaiandandτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who ωσιν ōsin
N-DPNοὖςousearearsυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeαει aei
ADVἀείaeialwaysalwaysτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoin heartπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththeτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoearsαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholyHolyαντιπιπτετε antipiptete
V-PAI-2P G5719ἀντιπίπτωantipiptōto resist, ye doως ōs
ADVὡςhōswhich/how: asοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyeκαι kai
CONJκαίkaiand, soυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyour 52 cf. Tłum. Толк. Którego z proroków nie prześladowali ojcowie wasi? I zabili tych, co przepowiadali przyjście Sprawiedliwego, którego wy staliście się teraz zdrajcami i zabójcami;Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы,-
кого2 t прbрHкъ не и3згнaша nтцы2 вaши; и3 ўби1ша предвозвэсти1вшыz њ пришeствіи првdнагw, є3гHже вы2 нн7э предaтелє и3 ўб‡йцы бhсте,
7,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτινα tina
I-ASMτίςtiswhich?Whichτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who προφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetof the prophetsουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεδιωξαν ediōxan
V-AAI-3P G5656διώκωdiōkōto pursuehaveοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoof the prophetsπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyeκαι kai
CONJκαίkaiand? andαπεκτειναν apekteinan
V-AAI-3P G5656ἀποκτείνωapokteinōto killthey have slainτους tous
T-APMὁhothe/this/whofathersπροκαταγγειλαντας prokatangeilantas
V-AAP-APM G5660προκαταγγέλλωprokatangellōto foretellshewed beforeπερι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothem whichελευσεως eleuseōs
N-GSFἔλευσιςeleusiscomingthe comingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe comingδικαιου dikaiou
A-GSMδίκαιοςdikaiosjustof the Just Oneου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich; of whomνυν nun
ADVνῦνnunnownowυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyourπροδοται prodotai
N-NPMπροδότηςprodotēstraitorthe betrayersκαι kai
CONJκαίkaiandandφονεις foneis
N-NPMφονεύςfoneusmurderermurderersεγενεσθε egenesthe
V-2ADI-2P G5633γίνομαιginomaito behave been 53 cf. Tłum. Толк. wyście otrzymali Zakon przez posługę anielską, a nie zachowywaliście go.вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
и5же пріsсте зак0нъ ўстроeніемъ ѓгGльскимъ и3 не сохрани1сте.
7,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichWhoελαβετε elabete
V-2AAI-2P G5627λαμβάνωlambanōto takehave receivedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lawνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawεις eis
PREPεἰςeistowardbyδιαταγας diatagas
N-APFδιαταγήdiatagēordinancethe dispositionαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangelof angelsκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεφυλαξατε efulaxate
V-AAI-2P G5656φυλάσσωfulassōto keep/guardhave UKAMIENOWANIE SZCZEPANA. 54 cf. Tłum. Толк. A gdy tego słuchali, gniew szarpał ich serca i zgrzytali nań zębami. Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
Слhшаще же сі‰, распыхaхусz сердцы2 свои1ми и3 скрежетaху зубы2 нaнь.
7,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουοντες akouontes
V-PAP-NPM G5723ἀκούωakouōto hearthey heardδε de
CONJδέdethenWhenταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]διεπριοντο dieprionto
V-IPI-3P G5712διαπρίωdiapriōbe furious, they were cutταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoto the heartκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartto the heartαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self,και kai
CONJκαίkaiandandεβρυχον ebruchon
V-IAI-3P G5707βρύχωbruchōto gnashthey gnashedτους tous
T-APMὁhothe/this/whowithοδοντας odontas
N-APMὀδούςodoustoothwithεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 55 cf. Tłum. Толк. Będąc zaś pełen Ducha Świętego, wpatrując się w niebo, ujrzał chwałę Bożą, i Jezusa, stojącego po prawicy Bożej.Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
Стефaнъ же сhй и3сп0лнь д¦а с™а, воззрёвъ на нeбо, ви1дэ слaву б9ію и3 ї}са стоsща њдеснyю бGа,
7,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπαρχων uparchōn
V-PAP-NSM G5723ὑπάρχωhuparchōto behe, beingδε de
CONJδέdethenButπληρης plērēs
A-NSMπλήρηςplērēsfullfullπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof theαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyHolyατενισας atenisas
V-AAP-NSM G5660ἀτενίζωatenizōto gaze, lookedεις eis
PREPεἰςeistowardupτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheavenουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seesawδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεστωτα estōta
V-RAP-ASM G5761ἵστημιhistēmito standstandingεκ ek
PREPἐκekof/fromonδεξιων dexiōn
A-GPNδεξιόςdexiosrightthe right handτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 56 cf. Tłum. Толк. I rzekł: Oto widzę niebiosa otwarte, i Syna Człowieczego, stojącego po prawicy Bożej.и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
и3 речE: сE, ви1жу небесA tвє1рста и3 сн7а чlвёча њдеснyю стоsща бGа.
7,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdθεωρω theōrō
V-PAI-1S G5719θεωρέωtheōreōto see/experience, I seeτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe heavensουρανους ouranous
N-APMοὐρανόςouranosheaventhe heavensδιηνοιγμενους diēnoigmenous
V-RPP-APM G5772διανοίγωdianoigōto open[to open]και kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manεκ ek
PREPἐκekof/fromonδεξιων dexiōn
A-GPNδεξιόςdexiosrightthe right handεστωτα estōta
V-RAP-ASM G5761ἵστημιhistēmito standstandingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 57 cf. Tłum. Толк. Krzycząc zaś głosem wielkim, zatkali sobie uszy, i rzucili się nań razem.Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
Возопи1вше же глaсомъ вeліимъ, затыкaху ќшы свои2 и3 ўстреми1шасz є3динодyшнw нaнь,
7,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκραξαντες kraxantes
V-AAP-NPM G5660κράζωkrazōto crythey cried outδε de
CONJδέdethenThenφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundwith aμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatloudσυνεσχον suneschon
V-2AAI-3P G5627συνέχωsunechōto hold/oppress, and stoppedτα ta
T-APNὁhothe/this/whoearsωτα ōta
N-APNοὖςousearearsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiand, andωρμησαν ōrmēsan
V-AAI-3P G5656ὁρμάωhormaōto stampederanομοθυμαδον omothumadon
ADVὁμοθυμαδόνhomothumadonunitedwith one accordεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 58 cf. Tłum. Толк. I wyrzuciwszy go z miasta, kamienowali; a świadkowie złożyli szaty swe u nóg młodzieńca, którego zwano Szawłem.и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
и3 и3звeдше внЁ грaда, кaменіемъ побивaху є3го2: и3 свидётеліе (снeмше) ри6зы сво‰ положи1ша при ногY ю4ноши нарицaемагw сavла,
7,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεκβαλοντες ekbalontes
V-2AAP-NPM G5631ἐκβάλλωekballōto expelcastεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the cityπολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscityof the cityελιθοβολουν elithoboloun
V-IAI-3P G5707λιθοβολέωlithoboleōto stonestonedκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe witnessesμαρτυρες martures
N-NPMμάρτυςmartuswitnessthe witnessesαπεθεντο apethento
V-2AMI-3P G5639ἀποτίθημιapotithēmito put asidelaid downτα ta
T-APNὁhothe/this/whoclothesιματια imatia
N-APNἱμάτιονhimationclothingclothesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideatτους tous
T-APMὁhothe/this/whofeetποδας podas
N-APMπούςpousfootfeetνεανιου neaniou
N-GSMνεανίαςneaniasyoung mana young man'sκαλουμενου kaloumenou
V-PPP-GSM G5746καλέωkaleōto call, whose name wasσαυλου saulou
N-GSMΣαῦλοςsaulosSaulSaul 59 cf. Tłum. Толк. I kamienowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu, przyjmij ducha mojego! и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
и3 кaменіемъ побивaху стефaна, молsщасz и3 глаг0люща: гDи ї}се, пріими2 дyхъ м0й.
7,59Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελιθοβολουν elithoboloun
V-IAI-3P G5707λιθοβολέωlithoboleōto stonethey stonedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoStephenστεφανον stefanon
N-ASMΣτέφανοςstefanosStephenStephenεπικαλουμενον epikaloumenon
V-PMP-ASM G5734ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/name, calling uponκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγοντα legonta
V-PAP-ASM G5723λέγωlegōto speaksayingκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordιησου iēsou
N-VSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusδεξαι dexai
V-ADM-2S G5663δέχομαιdechomaito receive, receiveτο to
T-ASNὁhothe/this/whospiritπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 60 cf. Tłum. Толк. Klęknąwszy zaś na kolana, zawołał głosem wielkim, mówiąc: Panie, nie poczytaj im tego grzechu! A to rzekłszy, zasnął w Panu. Szaweł zaś zgadzał się na zabicie jego. И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.Прекл0нь же колBна, возопи2 глaсомъ вeліимъ: гDи, не постaви и5мъ грэхA сегw2. И# сі‰ рeкъ ќспе.7,60Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθεις theis
V-2AAP-NSM G5631τίθημιtithēmito placehe kneeledδε de
CONJδέdethenAndτα ta
T-APNὁhothe/this/whodownγονατα gonata
N-APNγόνυgonua kneedownεκραξεν ekraxen
V-AAI-3S G5656κράζωkrazōto crycriedφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundwith aμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatloudκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordμη mē
PRT-Nμήmēnotnotστησης stēsēs
V-AAS-2S G5661ἵστημιhistēmito stand, layαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfto theirταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosinαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinκαι kai
CONJκαίkaiand. Andτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakwhen he had saidεκοιμηθη ekoimēthē
V-API-3S G5681κοιμάωkoimaōto sleep, he fell asleep
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes