Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Pierwsze opowiadanie ułożyłem, o Teofilu, o wszystkim, co począł Jezus czynić i uczyć, 2 aż do dnia, w którym dawszy polecenie przez Ducha Świętego apostołom, których wybrał, został wzięty do nieba. 3 Im też okazał się sam żywy po swej Męce w licznych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im, i mówiąc o królestwie Bożym.WNIEBOWSTĄPIENIE PAŃSKIE. 4 A jedząc z nimi, przykazał im, aby nie odchodzili z Jerozolimy, ale czekali na obietnicę Ojca, którą (mówi) słyszeliście z ust moich: 5 że Jan wprawdzie chrzcił wodą, wy zaś będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach. 6 Ci więc, którzy się byli zeszli, pytali go, mówiąc: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi? 7 I rzekł do nich: Nie wasza to rzecz znać czasy i chwile, 8 które Ojciec w swej władzy zachował; sale otrzymacie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was, i będziecie mi świadkami w Jeruzalem i w całej Judei i w Sanlarii i aż do krańców ziemi.9 A gdy to powiedział, kiedy oni patrzyli, został uniesiony, i obłok zakrył go przed ich oczami. 10 A gdy pilnie patrzyli za nim, idącym do nieba, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białym odzieniu, 11 którzy też rzekli: Mężowie galilejscy, czemu stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jak widzieliście go idącego do nieba.APOSTOŁOWIE W WIECZERNIKU.12 Wtedy wrócili do Jeruzalem z góry, zwanej Oliwną, która jest blisko Jeruzalem, odległa o drogę szabatu.13 A gdy weszli do wieczernika, wstąpili, gdzie przebywali Piotr i Jan, Jakub i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub Alfeusza i Szymon Zelotes, i Juda Jakubów. 14 Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie z niewiastami i Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.WYBÓR MACIEJA. 15 W owe dni powstawszy Piotr wpośród braci, rzekł (a był poczet osób razem około stu dwudziestu): 16 Mężowie bracia, musiało wypełnić się Pismo, które przepowiedział Duch Święty przez usta Dawida, o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;17 który policzony był z nami, i otrzymał udział w tym posługiwaniu. 18 Otóż on posiadł rolę z zapłaty nieprawości, a powiesiwszy się, rozpękł się przez pół, i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego.19 I stało się jawne wszystkim mieszkańcom Jeruzalem, tak że rolę tę nazwano w ich języku Haceldama, to jest rola krwi.20 Napisano bowiem w księdze Psalmów: “Niechaj będzie ich mieszkanie puste, i niech nie będzie, kto by w nim mieszkał,” a “biskupstwo jego niech weźmie inny.”21 Potrzeba więc z tych mężów którzy się z nami zbierali przez cały czas, w którym Pan Jezus przyszedł i odszedł spośród nas, 22 począwszy od chrztu Janowego aż do dnia, w którym wzięty został od nas, aby jeden z nich był z nami świadkiem zmartwychwstania jego. 23 I postawili dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, który miał przydomek Justus, i Macieja. 24 A modląc się, mówili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż jednego, którego z tych dwóch wybrałeś,25 aby otrzymał miejsce urzędu tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odejść na miejsce swoje. 26 I dali im losy, i padł los na Macieja, i zaliczony został do jedenastu apostołów.
2ZESŁANIE DUCHA ŚW.1 A gdy dopełniały się dni Pięćdziesiątnicy, byli wszyscy razem na tym samym miejscu.2 I nagle stał się z nieba szum, jakby nadchodzącego wichru gwałtownego, i napełnił cały dom, w którym siedzieli.3 I ukazały im się rozdzielone języki jakby ognia, i usiadł na każdym z nich z osobna.4 I napełnieni zostali wszyscy duchem Świętym, i poczęli mówić rozmaitymi językami, jak im Duch Święty dawał mówić. 5 Byli zaś w Jeruzalem żydzi mieszkający, mężowie nabożni z każdego narodu, który jest pod niebem.6 A gdy rozległ się ten głos, zbiegło się mnóstwo, zatrwożyli się w duchu, bo każdy słyszał ich mówiących swoim językiem. 7 Zdumiewali się zaś wszyscy, i dziwili się, mówiąc: Czyż oto ci wszyscy, co mówią, nie są Galilejczykami? 8 I jakże usłyszeliśmy każdy z nas swój język, w którym urodziliśmy się?9 Partowie i Medowie, i Elamici i mieszkający w Mezopotamii, w Judei i w Kapadocji, w Poncie i w Azji, 10 we Frygii i w Pamfilii, w Egipcie i w stronach Libii, które leżą koło Cyreny, i przybysze z Rzymu, 11 żydzi też i prozelici, Kreteńczycy i Arabowie, słyszeliśmy ich głoszących językami naszymi wielmożne sprawy Boże.12 I zdumiewali się wszyscy, i dziwili się, mówiąc wzajem do siebie: Cóż to ma być? 13 Inni zaś naśmiewając się, mówili: Że ci moszczu są pełni.PIERWSZE KAZANIE PIOTRA.14 A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój, i przemówił do nich: Mężowie żydowscy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalem, niech wam to będzie wiadome, a przyjmijcie do uszu słowa moje. 15 Albowiem nie są pijani ci, jak wy mniemacie, gdyż jest trzecia godzina dnia, 16 ale to jest, ca powiedziane było przez proroka Joela:17 “I stanie się, w ostatnie dni (mówi Pan) wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało; i prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, a starcom waszym sny śnić się będą. 18 I zaiste na sługi moje i na służebnice moje wyleję w owe dni z Ducha mojego, i będą prorokować.19 I sprawię cuda na niebie wysoko i znaki na ziemi nisko, krew i ogień i kurzawę dymu.20 Słońce obróci się w ciemności, a księżyc w krew, zanim przyjdzie dzień Pański wielki i jawny.21 I stanie się: Wszelki, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.”22 Mężowie izraelscy! Słuchajcie tych słów: Jezusa Nazareńskiego, męża, poleconego wam od Boga przez moce i cuda i znaki, które czynił Bóg przezeń pośród was, jak to sami wiecie,23 tego to, wydanego według postanowionego planu i przejrzenia Bożego, umęczywszy rękoma niezbożnych, zgładziliście.24 Jego Bóg wskrzesił, usunąwszy boleści otchłani, gdyż niemożliwe było, żeby ona zatrzymać go miała.25 O nim bowiem mówił Dawid: “Miałem zawsze Pana przed oczami mymi; bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony. 26 Dlatego rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój; nadto i ciało moje spoczywać będzie w nadziei. 27 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, i nie pozwolisz Świętemu twemu oglądać skażenia. 28 Oznajmiłeś mi drogi życia, i napełnisz mnie radością przed obliczem twoim.”29 Mężowie bracia! Niechże wolno będzie śmiało wam powiedzieć o patriarsze Dawidzie, że umarł, i pogrzebany został, i grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego. 30 Będąc więc prorokiem, i wiedząc, że Bóg pod przysięgą mu obiecał, że potomek jego będzie siedział na stolicy jego:31 patrząc w przyszłość, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został zatrzymany w otchłani, ani ciało jego nie oglądało skażenia. 32 Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy świadkami jesteśmy. 33 Wywyższony więc prawicą Boga i wziąwszy obietnicę Ducha Świętego od Ojca, wylał tego, którego wy widzicie, i słyszycie.34 Nie Dawid bowiem wstąpił do nieba, lecz sam powiada: “Rzekł Pan Panu memu: siądź po prawicy mojej, 35 aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.”36 Niech tedy z wszelką pewnością wie cały dom izraelski, że go i Panem i Chrystusem uczynił Bóg, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.NAWRÓCENIE TRZECH TYSIĘCY.37 Gdy zaś to usłyszeli, skruszyli się w sercu, i rzekli do Piotra i do innych apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia? 38 A Piotr do nich: Pokutę czyńcie (mówi), i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa, na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego. 39 Albowiem dla was jest ta obietnica i dla dzieci waszych i dla wszystkich, “co są daleko,. Którychkolwiek powoła Pan, Bóg nasz.” 40 I bardzo wielu innymi słowami świadczył, i napominał ich, mówiąc: Ratujcie się spośród tego przewrotnego plemienia. 41 Ci więc, co przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni, i przybyło dnia tego dusz około trzech tysięcy.ŻYCIE PIERWSZYCH CHRZEŚCIJAN.42 A trwali w nauce apostolskiej i w uczestnictwie łamania chleba i w modlitwach.43 Każdego zaś ogarniała bojaźń, wiele się też dziwów i znaków działo przez apostołów w Jeruzalem; i była wielka bojaźń we wszystkich.44 Wszyscy też, którzy wierzyli, byli razem, i mieli wszystko wspólne. 45 Majętności i dobytek sprzedawali, i rozdzielali je wszystkim, jak każdemu było potrzeba. 46 Co dzień także przebywali jednomyślnie w świątyni, i łamiąc chleb po domach, pożywali pokarm z radością i w prostocie serca,47 chwaląc Boga, i mając łaskę u wszystkiego ludu. Pan zaś co dzień pomnażał liczbę tych, co mieli być zbawieni.
3PIOTR UZDRAWIA CHOREGO.1 A Piotr i Jan wstępowali do świątyni na modlitwę o dziewiątej godzinie. 2 I wnoszono pewnego człowieka, który był chromy od urodzenia; jego to kładli codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby prosił o jałmużnę wchodzących do świątyni.3 Ten, ujrzawszy Piotra i Jana, gdy mieli wejść do świątyni, prosił, żeby dostał jałmużnę. 4 A Piotr z Janem wpatrując się w niego, rzekł mu: Spojrzyj na nas. 5 Lecz on spoglądał na nich, spodziewając się coś od nich otrzymać. 6 Piotr zaś rzekł: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź!7 I ująwszy prawą rękę jego, podniósł go, i natychmiast umocniły się golenie jego i stopy.8 A wyskoczywszy stanął, i chodził i wszedł z nimi do świątyni, chodząc i podskakując, i chwaląc Boga.9 I widział go cały lud chodzącego i chwalącego Boga.10 A poznawali go, że to był ten, który dla jałmużny siadywał u Pięknej bramy świątyni; i wpadli w zdumienie i podziw wobec tego, co mu się wydarzyło. 11 Gdy on zaś trzymał się Piotra i Jana, zbiegł się do nich wszystek lud, zdumieniem zdjęty, do krużganku, zwanego Salomonowym.KAZANIE PIOTRA W ŚWIĄTYNI.12 A widząc to Piotr, przemówił do ludu: Mężowie izraelscy! Cóż się temu dziwicie, albo czemu nam się przypatrujecie, jakbyśmy naszą mocą czy władzą sprawili, że ten chodzi?13 Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, Bóg Ojców naszych, uwielbił Syna swego, Jezusa, któregoście wy wydali, i zaparli się przed Piłatem, podczas gdy on osądził, że uwolnić go należy. 14 Wy zaś zaparliście się świętego i sprawiedliwego i prosiliście, aby wam darował zabójcę:15 a zabiliście sprawcę życia, którego Bóg wskrzesił z martwych, czego my świadkami jesteśmy. 16 A dla wiary w imię jego ten, którego wy widzicie, i znacie, przez imię jego został umocniony; i wiara, która przezeń jest, dała to zupełne zdrowie przed oczyma was wszystkich.17 Teraz też bracia, wiem, żeście z niewiadomości uczynili, jak i przełożeni wasi.18 Bóg zaś to, co przez usta wszystkich proroków był przepowiedział, że Chrystus jego miał cierpieć, tak spełnił. 19 A przeto pokutujcie, i nawróćcie się, aby zgładzone były grzechy wasze, 20 aby gdy przyjdą czasy ochłody od oblicza Pańskiego, i żeby zesłał przepowiadanego wam Jezusa Chrystusa,21 którego niebo musi przyjąć aż do czasu odnowienia wszech rzeczy, które zapowiedział Bóg przez usta swoich świętych od wieku proroków. 22 Mojżesz zaiste mówił: “Że proroka wzbudzi wam Pan Bóg wasz spomiędzy braci waszych, jako mnie; jego słuchać będziecie we wszystkim, cokolwiek wam mówić będzie. 23 I stanie się: wszelki, który by nie słuchał proroka tego, wytępiony będzie spośród ludu.” 24 I wszyscy prorocy od Samuela, i którzy potem mówili, przepowiedzieli te dni. 25 Wy jesteście synami proroków i przymierza, które zawarł Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: “I w potomstwie twoim błogosławione będą wszystkie narody ziemi.”26 Dla was najpierw Bóg wskrzesiwszy Syna swego, posłał go, błogosławiącego wam, aby nawrócił się każdy od nieprawości swojej.
4PIOTR I JAN PRZED SYNEDRIUM.1 Gdy zaś oni mówili do ludu, nadeszli kapłani i zarządca świątyni i saduceusze, 2 okazując niechęć, że nauczali lud, i że w Jezusie opowiadali powstanie z martwych. 3 I pojmali ich, i wtrącili do więzienia aż do jutra, bo już był wieczór. 4 Lecz wielu z tych, których usłyszeli słowo, uwierzyło; i była liczba mężów pięć tysięcy.5 I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi i doktorowie w Jeruzalem, 6 i Annasz, najwyższy kapłan, i Kajfasz i Jan i Aleksander, i ilu ich tylko było z rodu kapłańskiego.7 A postawiwszy ich w pośrodku, pytali: Jaką mocą albo w czyje imię wyście to uczynili? 8 Wtedy Piotr, napełniony Duchem Świętym, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi, słuchajcie:9 Jeśli my dziś sądownie badani jesteśmy o dobrodziejstwo dla człowieka ułomnego, przez co on został uzdrowiony, 10 niechże wam wszystkim i całemu ludowi izraelskiemu wiadome będzie, że przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził z martwych, że przez niego ten stoi zdrowy przed wami.11 Ten jest “kamień, który został odrzucony przez was budujących, który stał się kamieniem węgielnym”;12 i nie ma w nikim innym zbawienia. Nie ma bowiem innego imienia pod niebem, danego ludziom, w którym byśmy mieli być zbawieni.ZAKAZ NAUCZANIA O JEZUSIE.13 Widząc zaś odwagę Piotra i Jana, i dowiedziawszy się, że byli to ludzie bez nauki i prości, dziwili się, i poznali ich, że byli z Jezusem. 14 Widząc też stojącego przy nich człowieka, który został uzdrowiony, nie mogli się sprzeciwiać. 15 Kazali im więc opuścić Radę, i rozmawiali między sobą, 16 mówiąc: cóż uczynimy tym ludziom? Że przecie znany cud został przez nich uczyniony, rzecz jest jawna wszystkim mieszkającym w Jeruzalem i zaprzeczyć me możemy. 17 Ale żeby się to bardziej nie rozgłaszało między ludem, zagroźmy im, aby więcej w to imię do żadnego człowieka nie mówili.18 A wezwawszy ich, zakazali, aby w ogóle nie mówili, i nie nauczali w imię Jezusowe.19 Lecz Piotr i Jan odpowiadając; rzekli do nich: Osądźcie, czy słuszna to rzecz w obliczu Boga, słuchać raczej was, niż Boga.20 Nie możemy bowiem nie mówić o tym, cośmy widzieli, i słyszeli. 21 A oni zagroziwszy im, wypuścili ich, nie wiedząc, w jaki sposób ich ukarać, ze względu na lud: ponieważ wszyscy wysławiali to, co się stało w tym zdarzeniu. 22 Miał bowiem więcej niż czterdzieści lat ów człowiek, na którym stał się ten cud uzdrowienia.MODLITWA DZIĘKCZYNNA WIERNYCH.23 Gdy zaś ich wypuszczono, przyszli do swoich, i oznajmili im wszystko, co najwyżsi kapłani i starsi im mówili.24 Ci zaś usłyszawszy, zgodnie podnieśli głos swój do Boga, i rzekli: Panie, tyś jest, któryś stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich jest,25 któryś Duchem Świętym przez usta ojca naszego Dawida, sługi twego, powiedział: “Czemu wzburzyły się narody, a ludy rozmyślały próżne rzeczy?26 Stanęli królowie ziemscy, i książęta zeszli się społem przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego! ” 27 Albowiem zebrali się prawdziwie w tym mieście przeciw świętemu Synowi twemu, Jezusowi, któregoś namaścił, Herod i Poncjusz Piłat, z poganami i z ludami izraelskimi,28 aby uczynić, co ręka twa i rada twa postanowiły, aby się stało. 29 A teraz, Panie, wejrzyj na ich pogróżki, i daj sługom twoim z wszelką śmiałością opowiadać słowo twoje,30 przez to, że rękę twoją wyciągać będziesz, aby uzdrawiać i działać i znaki i cuda przez imię świętego Syna twego, Jezusa. 31 A gdy się pomodlili, zatrzęsło się miejsce, na którym byli zgromadzeni, i napełnieni zostali wszyscy Duchem Świętym, i śmiało opowiadali słowo Boże.OBRAZ PIERWSZEJ GMINY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.32 Mnóstwo zaś wierzących miało jedno serce i jedną duszę; nikt też z nich nie nazywał swoim tego, co posiadał, lecz wszystko było im wspólne. 33 I z wielką mocą apostołowie dawali świadectwo zmartwychwstania Jezusa Chrystusa, Pana naszego, i wielka łaska była nad nimi wszystkimi.34 Nie było bowiem między nimi nikogo w niedostatku; gdyż wszyscy, co mieli role albo domy, sprzedawszy, przynosili zapłatę za to, co sprzedawali, 36 i składali przed nogi apostołów. Rozdawano zaś każdemu, ile komu było potrzeba. 36 A Józef, którego nazwali apostołowie Barnabą (co znaczy: syn pocieszenia), lewita, rodem z Cypru, 37 mając rolę, sprzedał ją, i przyniósł pieniądze, i położył u nóg apostołów.
5ANANIASZ I SAFIRA. 1 Pewien zaś mąż, imieniem Ananiasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał rolę,2 i ujął z zapłaty za rolę za wiedzą żony swojej; a przyniósłszy pewną część położył przed nogi apostołów. I rzekł Piotr: Ananiaszu, czemu szatan skusił serce twoje, żebyś skłamał Duchowi Świętemu, i ujął z zapłaty za rolę? 4 Czyż będąc twoja, nie zostawała tobie, a sprzedana nie była w twej mocy? Czemuś tę rzecz do serca twego przypuścił? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu. 5 A słysząc te słowa Ananiasz, padł i skonał. I zdjął strach wielki wszystkich, którzy tego słuchali. 6 Młodzieńcy zaś powstawszy, usunęli go na stronę, i wyniósłszy, pogrzebali. 7 I upłynął czas około trzech godzin, a żona jego, nie wiedząc, co się stało, weszła.8 I rzekł jej. Piotr: Powiedz mi, niewiasto, czy za tyle sprzedaliście rolę? A ona rzekła: Tak jest, za tyle. 9 Piotr zaś do niej: Cóżeście się to zmówili, aby kusić Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, co pogrzebali męża twego, są przed drzwiami, i wyniosą cię.10 Natychmiast padła u nóg jego, i skonała A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, i wynieśli, i pogrzebali obok męża jej.11 I padł wielki strach na cały Kościół i na wszystkich, którzy o tym słyszeli.ROŚNIE LICZBA WIERZĄCYCH.12 A przez ręce apostołów działo się wiele znaków i cudów między ludem I byli wszyscy razem w krużganku Salomonowym. 13 Z innych zaś nikt nie śmiał do nich się przyłączyć, ale lud ich wysławiał. 14 I coraz bardziej wzrastała liczba wierzących w Panu, mężów i niewiast, 15 tak że na ulicę wynosili chorych i kładli na łożach i tapczanach, aby gdy Piotr przechodził, przynajmniej cień jego padł na którego z nich, by uzdrowieni byli z niemocy swoich. 16 Zbiegało się też mnóstwo ludu z pobliskich miast do Jeruzalem, znosząc chorych i dręczonych od duchów nieczystych, a ci wszyscy byli uzdrawiam.NOWE PRZEŚLADOWANIE APOSTOŁÓW.17 Powstawszy zaś najwyższy kapłan i wszyscy, co z nim byli, (to jest sekta saduceuszów), przepełnieni zazdrością, 16 pojmali apostołów i wtrącili ich do publicznego więzienia.19 Lecz anioł Pański otworzywszy w nocy drzwi więzienia, i wyprowadziwszy ich, rzekł:20 Idźcie, a stanąwszy opowiadajcie w świątyni udowi wszystkie słowa żywota tego. 21 A oni usłyszawszy, weszli o świcie do świątyni, i nauczali. Najwyższy zaś kapłan i ci, co z nim byli, przyszedłszy, zwołali Radę i wszystką starszyznę synów Izraela, i posłali do więzienia, aby ich przyprowadzono. 22 A gdy przyszli słudzy, i otworzywszy więzienie, nie znaleźli ich, wróciwszy się, oznajmili,23 mówiąc: Więzienie znaleźliśmy zamknięte z całą starannością i stróżów stojących przed drzwiami; lecz otworzywszy, nikogośmy w nim nie znaleźli. 24 A gdy te słowa usłyszeli, zarządca świątyni i przedniejsi kapłani, nie umieli sobie wyjaśnić, co z nimi się stało.25 A ktoś przyszedłszy, powiedział im: Że oto mężowie, których wtrąciliście do więzienia, są w świątyni, stojąc i ucząc lud. 26 Wtedy poszedł zarządca ze sługami, i przyprowadził ich bez gwałtu; bo się bali ludu, żeby ich nie ukamienował.27 A gdy ich przyprowadzili, postawili przed Radą. I spytał ich najwyższy kapłan, 28 mówiąc: Surowo zakazaliśmy wam, abyście w to imię nie nauczali; a oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą, i chcecie na nas ściągnąć krew człowieka tego.29 Piotr zaś i apostołowie odpowiadając rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, aniżeli ludzi. 30 Bóg ojców naszych wskrzesił Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie. 31 Tego wodza i zbawiciela wywyższył Bóg prawicą swoją, aby dał Izraelowi pokutę i odpuszczenie grzechów.32 A my jesteśmy świadkami tych słów, i Duch Święty, którego dał Bóg wszystkim tym, co mu są posłuszni.33 Szarpał nimi gniew, gdy to słyszeli, i myśleli ich zabić. RADA GAMALIELA. 34 Lecz powstawszy w Radzie pewien faryzeusz, imieniem Gamaliel, doktor zakonny, w poważaniu u wszystkiego ludu, kazał na chwilę ludzi wyprowadzić.35 i rzekł do nich: Mężowie izraelscy! Zastanówcie się, co chcecie z tymi ludźmi uczynić.36 Przed tymi bowiem dniami powstał Teodas, mówiąc, że jest kimś, i przystało do niego mężów w liczbie około czterystu: on został zabity, a wszyscy, którzy mu wierzyli, rozproszyli się, i obrócili się w niwecz. 37 Po nim powstał Judasz Galilejczyk w czasie spisu ludności, i uwiódł lud za sobą; i on sam zginął i wszyscy, którzy do niego przystali, poszli w rozsypkę. 38 Przeto i teraz powiadam wam, odstąpcie od tych ludzi, i zaniechajcie ich. Albowiem jeśli z ludzi jest ta myśl, albo ta sprawa, wniwecz się obróci;39 lecz jeśli jest z Boga, nie będziecie mogli jej zniweczyć, byście się przypadkiem nie znaleźli w walce z Bogiem. I usłuchali go. 40 A wezwawszy apostołów, i obiwszy ich, nakazali, aby zgoła nie przemawiali w imię Jezusowe, i puścili ich. 41 A oni właśnie wracali sprzed Rady, ciesząc się, że stali się godnymi dla imienia Jezusowego zelżywość cierpieć. 42 Lecz nie przestawali codziennie w świątyni i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
6USTANOWIENIE DIAKONÓW.1 A w te dni, gdy rosła liczba uczniów, powstało szemranie Greków przeciwko żydom, że przy codziennym posługiwaniu zaniedbywano ich wdowy. 2 A dwunastu zwoławszy rzeszę uczniów, rzekli: Nie jest rzeczą słuszną, żebyśmy opuścili słowo Boże, a służyli stołom. 3 Upatrzcież więc, bracia, spomiędzy siebie siedmiu mężów dobrej sławy, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których byśmy ustanowili dla tej sprawy. 4 My zaś pilnować będziemy modlitwy i posługi słowa. 5 I spodobała się ta mowa całemu zgromadzeniu. I obrali Szczepana, męża pełnego wiary i Ducha Świętego i Filipa i Prochora, i Nikanora i Tymona, i Parmenasa i Mikołaja, prozelitę z Antiochii. 6 Tych stawili przed oczyma apostołów, a oni pomodliwszy się, włożyli na nich ręce. 7 A słowo Pańskie rosło, i pomnażała się bardzo liczba uczniów w Jeruzalem; wielkie też mnóstwo kapłanów posłuszne było wierze.SKARGA PRZECIW SZCZEPANOWI. 8 Szczepan zaś, pełen łaski i mocy, czynił cuda i znaki wielkie pomiędzy ludem.9 I powstali niektórzy z synagogi, zwanej Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków i tych, którzy byli z Cylicji i z Azji, rozprawiając ze Szczepanem,10 i nie mogli oprzeć się mądrości i Duchowi, który mówił.11 Wtedy podstawili mężów, którzy by mówili, że słyszeli go mówiącego słowa bluźniercze przeciw Mojżeszowi i Bogu.12 Tak więc poruszyli lud i starszyznę i doktorów, którzy zbiegłszy się, porwali go, i przyprowadzili do Rady. 13 I postawili fałszywych świadków, którzy mówili: Ten człowiek nie przestaje mówić słów przeciwko miejscu świętemu i Zakonowi. 14 Albowiem słyszeliśmy go mówiącego, że ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce, i odmieni zwyczaje, które nam podał Mojżesż.15 A wszyscy, którzy siedzieli w Radzie, patrząc w niego, widzieli oblicze jego jak oblicze anioła.
7SZCZEPAN BRONIĄC SIĘ, MÓWI O PATRIARCHACH. 1 Rzekł więc najwyższy kapłan: Czy te rzeczy tak się mają? 2 A on przemówił: Mężowie brata i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, wpierw nim zamieszkał w Charan, 3 i rzekł do niego: “Wyjdź z ziemi twojej i z rodziny twojej, a idź do ziemi, którą ci wskażę.” 4 Wtedy wyszedł z ziemi Chaldejskiej, zamieszkał w Charan; a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go do tej ziemi, w której wy teraz mieszkacie.5 I nie dał mu w niej dziedzictwa ani na długość kroku, lecz obiecał “dać mu ją w posiadanie i potomstwu jego po nim,” choć nie miał syna.6 A powiedział mu Bóg: Ze “potomstwo jego tułaczem będzie w obcej ziemi, i podbiją ich w niewolę, i źle z nimi obchodzić się będą przez czterysta lat.7 Ale naród, któremu służyć będą, ja sądzić będę,” rzekł Pan; “a potem wyjdą, i będą mi służyć na tym miejscu.”8 I dał mu przymierze obrzezania; i tak zrodził Izaaka, i obrzezał go dnia ósmego, a Izaak Jakuba, a Jakub dwunastu patriarchów.9 A patriarchowie zazdroszcząc Józefowi, sprzedali go do Egiptu, i Bóg był z nim.10 I wyrwał go ze wszystkich `ucisków jego, i dał mu łaskę i mądrość ” w oczach Faraona, króla egipskiego; i postanowił go przełożonym nad Egiptem i nad całym domem swoim.”11 Lecz przyszedł głód na cały Egipt i Chanaan, i wielki ucisk, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.12 Jakub zaś usłyszawszy, że było zboże w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.13 A za drugim razem został poznany Józef przez braci swoich, i wyszedł na jaw przed Faraonem ród jego. 14 Józef zaś posławszy, sprowadził ojca swego Jakuba i całą swą rodzinę w liczbie siedemdziesięciu pięciu dusz.15 I przeniósł się Jakub do Egiptu, i umarł on i ojcowie nasi.16 I przeniesieni zostali do Sychem, i złożeni zostali w grobie, który kupił Abraham za cenę srebra u synów Hemora, syna Sychema.OPOWIADA ŻYCIE MOJŻESZA. 17 A gdy się przybliżał czas obietnicy, którą złożył był Bóg Abrahamowi, rozrodził się lud, i rozmnożył się w Egipcie, 18 aż nastał inny król w Egipcie, który nie znał Józefa. 19 Ten podszedłszy nasz naród gnębił ojców naszych, żeby wyrzucali dziatki swoje, aby nie żyły. 20 W tymże czasie narodził się Mojżesz, i był miły Bogu, i przez trzy miesiące chowany był w domu ojca swego. 21 Gdy zaś został wyrzucony, wzięła go córka Faraona, i wychowała go sobie za syna.22 I wykształcony został Mojżesz we wszelkiej mądrości egipskiej, i był potężny w słowie i w uczynkach swoich.23 A gdy mu już dochodziło czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby odwiedził braci swoich, synów izraelskich.24 I widząc jednego krzywdzonego, obronił go, i pomścił tego, który krzywdę cierpiał, zabiwszy Egipcjanina. 25 Sądził zaś, iż bracia rozumieją, że Bóg daje im wybawienie przez rękę jego; lecz oni nie zrozumieli.26 A nazajutrz zjawił się wśród nich, gdy się kłócili, i chciał ich pogodzić, mówiąc: Mężowie, braćmi jesteście; czemuż jeden drugiego krzywdzicie? 27 Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odpędził go, mówiąc: “Któż cię postawił panem i sędzią nad nami?28 Czy ty chcesz mię zabić, jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?29 I uciekł Mojżesz z powodu słowa tego i stał się przychodniem w ziemi Madianitów,” gdzie zrodził dwóch synów.O WIDZENIU NA GÓRZE SYNAJ. 30 A gdy minęło lat czterdzieści, ukazał mu się anioł na pustyni góry Synaj w płomieniu krzaka gorejącego. 31 Mojżesz zaś ujrzawszy, zdziwił się na ten widok. A gdy się zbliżał, aby się przypatrzyć, rozległ się przy nim głos Pański, mówiący: 32 “Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba.” A Mojżesz, drżeniem zdjęty, nie śmiał się przypatrywać.33 “I rzekł mu Pan: Zdejm obuwie z nóg swoich, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.34 Widziałem dobrze utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, i zstąpiłem, żeby ich wybawić. Teraz więc pójdź, a poślę cię do Egiptu.”ODWRÓCENIE SIĘ LUDU OD PRZYKAZAŃ BOŻYCH. 35 Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię postanowił panem i sędzią? – tego Bóg posłał jako wodza i wybawiciela z ramieniem anioła, który mu się w krzaku ukazał. 36 On ich wyprowadził, czyniąc cuda i znaki w Ziemi Egipskiej i w Morzu Czerwonym i na pustyni przez lat czterdzieści.37 Ten to jest Mojżesz, który powiedział synom izraelskim: “Proroka wzbudzi wam Bóg spośród braci waszych jako mnie; jego słuchać będziecie.” 38 Ten jest, który był w pośrodku zgromadzenia na pustyni z aniołem, który doń mówił na górze Synai, i z ojcami naszymi; który otrzymał słowa życia, aby nam je dać.39 Ale nie chcieli mu być posłuszni ojcowie nasi; lecz odrzucili, i zwrócili się sercem swym do Egiptu,40 mówiąc do Aarona: “Uczyń nam bogów, którzy by szli przed nami; albowiem temu Mojżeszowi, który nas wyprowadził z ziemi Egipskiej, nie wiemy, co się stało.” 41 I uczynili w te dni cielca, i złożyli ofiarę bałwanowi, i cieszyli się dziełami rąk swoich.42 I odwrócił się Bóg, i pozwolił, aby służyli zastępom niebieskim, jak napisane jest w księdze Proroków: “Czyż ofiary i obiaty przynosiliście mi przez czterdzieści lat na pustyni, domie izraelski?43 I obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfama, posągi, któreście uczynili; aby im pokłon oddawać. I przeniosę was poza Babilon.”PÓŹNIEJSZE I OBECNE ŻYCIE IZRAELA.44 Przybytek świadectwa był z ojcami naszymi na pustyni, jak im rozkazał Bóg, gdy powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił wedle wzoru, który widział. 45 I ten przyjąwszy ojcowie nasi, wprowadzili go z Jezusem w posiadłość pogan, których Bóg wypędził sprzed oblicza ojców naszych, aż do dni Dawida,46 który znalazł łaskę u Boga, i prosił, aby znalazł przybytek dla Boga Jakubowego. 47 A Salomon zbudował mu dom. 48 Ale najwyższy nie mieszka w dziełach rąk ludzkich, jak prorok powiada: 49 “Niebo jest mi stolicą, a ziemia podnóżkiem nóg moich. Cóż mi za dom zbudujecie, mówi Pan, albo które jest miejsce odpocznienia mego?50 Czyż ręka moja nie uczyniła tego wszystkiego?”51 Twardego karku i nieobrzezanych serc i uszu, wy się zawsze sprzeciwiacie Duchowi Świętemu, jak ojcowie wasi, tak też i wy!52 Którego z proroków nie prześladowali ojcowie wasi? I zabili tych, co przepowiadali przyjście Sprawiedliwego, którego wy staliście się teraz zdrajcami i zabójcami;53 wyście otrzymali Zakon przez posługę anielską, a nie zachowywaliście go.UKAMIENOWANIE SZCZEPANA. 54 A gdy tego słuchali, gniew szarpał ich serca i zgrzytali nań zębami. 55 Będąc zaś pełen Ducha Świętego, wpatrując się w niebo, ujrzał chwałę Bożą, i Jezusa, stojącego po prawicy Bożej.56 I rzekł: Oto widzę niebiosa otwarte, i Syna Człowieczego, stojącego po prawicy Bożej.57 Krzycząc zaś głosem wielkim, zatkali sobie uszy, i rzucili się nań razem.58 I wyrzuciwszy go z miasta, kamienowali; a świadkowie złożyli szaty swe u nóg młodzieńca, którego zwano Szawłem.59 I kamienowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu, przyjmij ducha mojego! 60 Klęknąwszy zaś na kolana, zawołał głosem wielkim, mówiąc: Panie, nie poczytaj im tego grzechu! A to rzekłszy, zasnął w Panu. Szaweł zaś zgadzał się na zabicie jego.
8WIELKIE PRZEŚLADOWANIE KOŚCIOŁA.1 I wybuchło tego dnia wielkie prześladowanie przeciw Kościołowi; który był w Jerozolimie; i rozproszyli się wszyscy, prócz apostołów, po krainach Judei i Samarii.2 A Szczepana pogrzebali ludzie bogobojni, i uczynili nad nim płacz wielki.3 Szaweł zaś pustoszył Kościół, wchodząc do domów, i porywając mężów i niewiasty, oddawał do więzienia. FILIP NAWRACA WIELU SAMARYTAN 4 Ci przeto co byli rozproszeni, chodzili, opowiadając słowo Boże.5 A, Filip zaszedłszy do miasta Samarii, opowiadał im Chrystusa.6 I rzesze przychylały się do tego, co Filip mówił, zgodnie słuchając, i widząc znaki, które czynił. 7 Wiele bowiem duchów nieczystych wychodziło z tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim. Wielu też paralityków i chromych zostało uzdrowionych.8 Zapanowała więc wielka radość w owym mieście.SZYMON CZARNOKSIĘŻNIK. 9 Pewien zaś mąż imieniem Szymon, który przedtem był w owym mieście czarnoksiężnikiem, zwodził ludność Samarii, powiadając o sobie, że jest czymś wielkim. 10 Jego słuchali wszyscy, od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Ten jest mocą Bożą, która się zwie wielką. 11 A słuchali go dlatego, że już od dawnego czasu omamił ich był czarami swymi.12 Lecz gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu o królestwie Bożym, chrzcili się w imię Jezusa Chrystusa mężczyźni i niewiasty.13 Wtedy i sam Szymon uwierzył, a gdy się ochrzcił, pozostał przy Filipie Widząc też, że działy się znaki i cuda bardzo wielkie, zdumiewając się, podziwiał.PIOTR I JAN W SAMARII.14 A gdy apostołowie, którzy byli w Jerozolimie, usłyszeli, że Samaria przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana. 15 Ci gdy przyszli, modlili się za nich, aby otrzymali Ducha Świętego. 16 Albowiem jeszcze na żadnego z nich nie był przyszedł, ale tylko ochrzczeni byli w imię Pana Jezusa.17 Wtedy wkładali na nich ręce, i otrzymywali Ducha Świętego. 18 A Szymon ujrzawszy, że przez wkładanie rąk apostołów był dawany Duch Święty, ofiarował im pieniądze,19 mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby każdy, na którego włożę ręce, otrzymał Ducha Świętego. Piotr zaś rzekł do niego:20 Pieniądze twoje niech idą z tobą na zgubę, gdyż mniemałeś, że dar Boży za pieniądze się nabywa. 21 Nie masz ty cząstki ani udziału w tej nauce, albowiem serce twoje nie jest proste wobec Boga. 22 Pokutujże więc za tę złość twoją; a proś Boga, może ci odpuszczony będzie ten zamiar serca twego. 23 Widzę cię bowiem, żeś jest żółcią zgorzkniałą i wiązką nieprawości.24 A Szymon odpowiadając, rzekł: Módlcie się wy za mną do Pana; aby na mnie nie przyszło nic z tego, coście powiedzieli. 25 I tak oni dawszy świadectwo, i opowiedziawszy słowo Pańskie, wracali do Jerozolimy, i w wielu okolicach Samarii głosili ewangelię. NAWRÓCENIE ETIOPCZYKA. 26 Anioł zaś Pański odezwał się do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi, na drogę, która biegnie z Jeruzalem do Gazy; jest ona pusta. 27 I wstawszy, poszedł. A oto mąż Etiopczyk, rzezaniec, możny urzędnik Kandaki, królowej Etiopii, który był nad wszystkimi jej skarbami, przyjechał pokłonić się do Jeruzalem. 28 I wracał, siedząc na wozie swoim, i czytając Izajasza proroka. 29 I rzekł Duch do Filipa: Przybliż się, i przyłącz się do wozu tego. 30 Filip zaś przybiegłszy, usłyszał go czytającego Izajasza proroka, i rzekł: Czy sądzisz, że rozumiesz, co czytasz?31 A on rzekł: I jakżebym mógł, jeśli mi nikt nie wyjaśni? I poprosił Filipa, aby wsiadł, i usiadł przy nim.32 A ustęp Pisma, który czytał, był ten: “Jako owca na zabicie był wiedziony; a jako baranek bez głosu przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich. 33 W uniżeniu sąd jego został podniesiony, a ród jego kto wypowie? Albowiem zgładzone będzie z ziemi życie jego.” 34 Rzezaniec zaś odpowiadając, rzekł Filipowi: Proszę cię, o kim prorok to mówi? O sobie, czy też o kim innym? 35 A Filip otworzywszy usta swoje, i zaczynając od tego Pisma, opowiedział mu dobrą nowinę o Jezusie. 36 I gdy jechali i rzekł rzezaniec: Oto woda! Cóż drogą, przybyli do jakiejś wody, przeszkadza mi, abym był ochrzczony?37 I rzekł Filip: Jeśli z całego serca wierzysz, wolno. A on odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym. 38 I kazał zatrzymać wóz, i weszli obaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.39 A gdy wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa, i już więcej nie widział go rzezaniec; ale jechał drogą swoją, radując się.46 Filip zaś znalazł się w Azocie, i przechodząc opowiadał ewangelię wszystkim miastom, aż przyszedł do Cezarei.
9NAWRÓCENIE SZAWŁA.
RU Brytjka King J. 9NAWRÓCENIE SZAWŁA. 1 cf. Tłum. Толк. A Szaweł dysząc jeszcze groźbami i mordem przeciw uczniom Pańskim, przyszedł do najwyższego kapłana, Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
Сavлъ же, є3щE дыхaz прещeніемъ и3 ўбjйствомъ на ўчн7ки2 гDни, пристyпль ко ґрхіерeю,
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndσαυλος saulos
N-NSMΣαῦλοςsaulosSaulSaulετι eti
ADVἔτιetistill, yetεμπνεων empneōn
V-PAP-NSM G5723ἐμπνέωempneōto breath intobreathing outαπειλης apeilēs
N-GSFἀπειλήapeilēthreatthreateningsκαι kai
CONJκαίkaiandandφονου fonou
N-GSMφόνοςfonosmurderslaughterεις eis
PREPεἰςeistowardagainstτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe disciplesμαθητας mathētas
N-APMμαθητήςmathētēsdisciplethe disciplesτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordπροσελθων proselthōn
V-2AAP-NSM G5631προσέρχομαιproserchomaito come near/agree, went untoτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe high priestαρχιερει archierei
N-DSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priest 2 cf. Tłum. Толк. i prosił go o listy do Damaszku do synagog, ażeby mógł przyprowadzić do Jeruzalem uwięzionych, jeśliby znalazł jakich wyznawców tej nauki, mężów i niewiasty. и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
и3спроси2 t негw2 посл†ніz въ дамaскъ къ соб0рищємъ, ћкw да ѓще нBкіz њбрsщетъ тогw2 пути2 сyщыz, мyжы же и3 жєны2, св‰заны приведeтъ во їеrли1мъ.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVητησατο ētēsato
V-AMI-3S G5668αἰτέωaiteōto askAnd desiredπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεπιστολας epistolas
N-APFἐπιστολήepistolēepistlelettersεις eis
PREPεἰςeistowardtoδαμασκον damaskon
N-ASFΔαμασκόςdamaskosDamascusDamascusπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe synagoguesσυναγωγας sunagōgas
N-APFσυναγωγήsunagōgēsynagoguethe synagoguesοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat, thatεαν ean
CONDἐάνeanififτινας tinas
X-APMτιςtisoneanyευρη eurē
V-2AAS-3S G5632εὑρίσκωheuriskōto find/meethe foundτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof this wayοδου odou
N-GSFὁδόςhodosroadof this wayοντας ontas
V-PAP-APM G5723εἰμίeimito bethey wereανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenτε te
PRTτεteand/both, whetherκαι kai
CONJκαίkaiandorγυναικας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanwomenδεδεμενους dedemenous
V-RPP-APM G5772δέωdeōto bindthem boundαγαγη agagē
V-2AAS-3S G5632ἄγωagōto bring, he might bringεις eis
PREPεἰςeistowarduntoιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalem 3 cf. Tłum. Толк. I gdy był w podróży, stało się, że się zbliżał do Damaszku, i nagle oświeciła go zewsząd światłość z nieba.Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
Внегдa же и3ти2, бhсть є3мY прибли1житисz къ дамaску, и3 внезaпу њблистA є3го2 свётъ t небесE:
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongasδε de
CONJδέdethenAndτω tō
T-DSNὁhothe/this/who πορευεσθαι poreuesthai
V-PNN G5738πορεύωporeuōto gohe journeyedεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito becameαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self, heεγγιζειν engizein
V-PAN G5721ἐγγίζωengizōto come nearnearτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoDamascusδαμασκω damaskō
N-DSFΔαμασκόςdamaskosDamascusDamascusεξαιφνης exaifnēs
ADVἐξαίφνηςexaifnēssuddenlysuddenlyτε te
PRTτεteand/both[and/both]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεριηστραψεν periēstrapsen
V-AAI-3S G5656περιαστράπτωperiastraptōto shinethere shined round aboutφως fōs
N-NSNφῶςfōslighta lightεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]του tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven 4 cf. Tłum. Толк. A padłszy na ziemię, usłyszał głos, który doń mówił: Szawle, Szawle! Czemu mię prześladujesz? Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
и3 пaдъ на зeмлю, слhша глaсъ гlющь є3мY: сavле, сavле, чт0 мz г0ниши;
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπεσων pesōn
V-2AAP-NSM G5631πίπτωpiptōto collapsehe fellεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthηκουσεν ēkousen
V-AAI-3S G5656ἀκούωakouōto hear, and heardφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/sounda voiceλεγουσαν legousan
V-PAP-ASF G5723λέγωlegōto speaksayingαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himσαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaulSaulσαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul, Saulτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, whyμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeδιωκεις diōkeis
V-PAI-2S G5719διώκωdiōkōto pursuepersecutest thou 5 cf. Tłum. Толк. A on rzekł: Kto jesteś, Panie? Ów zaś: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz; trudno ci jest przeciw ościeniowi wierzgać. Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
Речe же: кто2 є3си2, гDи; ГDь же речE: ѓзъ є4смь ї}съ, є3г0же ты2 г0ниши: жeстоко ти2 є4сть проти1ву рожнY прaти.
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidδε de
CONJδέdethenAndτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beamκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen? Andεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beart thouιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomσυ su
P-2NSσύsuyouthouδιωκεις diōkeis
V-PAI-2S G5719διώκωdiōkōto pursuepersecutest 6 cf. Tłum. Толк. A drżąc i zdumiewając się, rzekł: Panie, co chcesz, abym czynił? A Pan do niego: Wstań, i wejdź do miasta, a tam ci powiedzą, co będziesz miał czynić. Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
Трепeщz же и3 ўжасazсz глаг0ла: гDи, чт0 мz х0щеши твори1ти; И# гDь речE къ немY: востaни и3 вни1ди во грaдъ, и3 речeтсz ти2, чт0 ти подобaетъ твори1ти.
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabut[but]αναστηθι anastēthi
V-2AAM-2S G5628ἀνίστημιanistēmito ariseAriseκαι kai
CONJκαίkaiandandεισελθε eiselthe
V-2AAM-2S G5628εἰσέρχομαιeiserchomaito entergoεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe Lordπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitythe cityκαι kai
CONJκαίkaiand? Andλαληθησεται lalēthēsetai
V-FPI-3S G5701λαλέωlaleōto speakit shall be toldσοι soi
P-2DSσύsuyouthouο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich[which]τι ti
I-ASNτίςtiswhich?, whatσε se
P-2ASσύsuyoutheeδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/makehave 7 cf. Tłum. Толк. Owi zaś ludzie, którzy mu towarzyszyli, stali zdumieni, słysząc wprawdzie głos, lecz nikogo nie widząc. Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Мyжіе же и3дyщіи съ ни1мъ стоsху чудsщесz, глaсъ ќбw слhшаще, но никог0же ви1дzще.
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowhichδε de
CONJδέdethenAndανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanthe menοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoa voiceσυνοδευοντες sunodeuontes
V-PAP-NPM G5723συνοδεύωsunodeuōto travel withjourneyedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith himιστηκεισαν istēkeisan
V-LAI-3P G5715ἵστημιhistēmito standstoodενεοι eneoi
A-NPMἐννεόςenneosspeechlessspeechlessακουοντες akouontes
V-PAP-NPM G5723ἀκούωakouōto hear, hearingμεν men
PRTμένmenon the other hand της tēs
T-GSFὁhothe/this/who.φωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/sounda voiceμηδενα mēdena
A-ASM-Nμηδείςmēdeisnothingno manδε de
CONJδέdethen, butθεωρουντες theōrountes
V-PAP-NPM G5723θεωρέωtheōreōto see/experienceseeing 8 cf. Tłum. Толк. I wstał Szaweł z ziemi, a otworzywszy oczy, nic nie widział. Wiodąc go zaś za ręce, wprowadzili go do Damaszku.Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
Востa же сavлъ t земли2 и3 tвeрстыма nчи1ма свои1ма ни є3ди1нагw ви1дzше: ведyще же є3го2 за рyку, введ0ша въ дамaскъ:
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηγερθη ēgerthē
V-API-3S G5681ἐγείρωegeirōto arisearoseδε de
CONJδέdethenAndσαυλος saulos
N-NSMΣαῦλοςsaulosSaulSaulαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoSaulγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthανεωγμενων aneōgmenōn
V-RPP-GPM G5772ἀνοίγωanoigōto openwere openedδε de
CONJδέdethen; and whenτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe earthοφθαλμων ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno oneno manεβλεπεν eblepen
V-IAI-3S G5707βλέπωblepōto see, he sawχειραγωγουντες cheiragōgountes
V-PAP-NPM G5723χειραγωγέωcheiragōgeōto lead by the handthey ledδε de
CONJδέdethen: butαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεισηγαγον eisēgagon
V-2AAI-3P G5627εἰσάγωeisagōto bring in, and broughtεις eis
PREPεἰςeistowardintoδαμασκον damaskon
N-ASFΔαμασκόςdamaskosDamascusDamascus 9 cf. Tłum. Толк. I był tam trzy dni, nie widząc, i nie jadł, ani nie pił. И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
и3 бЁ дни6 три2 не ви1дz, и3 ни kдE, нижE піsше.
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe wasημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτρεις treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeμη mē
PRT-Nμήmēnotwithoutβλεπων blepōn
V-PAP-NSM G5723βλέπωblepōto seesightκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounoneitherεφαγεν efagen
V-2AAI-3S G5627φαγεῖνfageinto eatdid eatουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notnorεπιεν epien
V-2AAI-3S G5627πίνωpinōto drinkdrink ANANIASZ CHRZCI SZAWŁA. 10 cf. Tłum. Толк. A był w Damaszku pewien uczeń, imieniem Ananiasz. I rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananiaszu! On zaś rzekł: Otom ja, Panie! В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
(За?.) Бё же нёкто ўчн7къ въ дамaсцэ, и4менемъ ґнaніа, и3 речE къ немY гDь въ видёніи: ґнaніе. Џнъ же речE: сE, ѓзъ, гDи.
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethere wasδε de
CONJδέdethenAndτις tis
X-NSMτιςtisonea certainμαθητης mathētēs
N-NSMμαθητήςmathētēsdisciplediscipleεν en
PREPἐνenin/on/amongatδαμασκω damaskō
N-DSFΔαμασκόςdamaskosDamascusDamascusονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomaname, namedανανιας ananias
N-NSMἈνανίαςananiasAnaniasAnaniasκαι kai
CONJκαίkaiand; andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amonginοραματι oramati
N-DSNὅραμαhoramavisiona visionο o
T-NSMὁhothe/this/who κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordανανια anania
N-VSMἈνανίαςananiasAnaniasAnaniasο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordδε de
CONJδέdethen, Andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lord 11 cf. Tłum. Толк. A Pan do niego: Wstań, a idź na ulicę, którą zwią Prosta, i szukaj w domu Judy Szawła, pochodzącego z Tarsu: bo oto się modli.Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
ГDь же къ немY: востaвъ поиди2 на ст0гну нарицaемую прaвую и3 взыщи2 въ домY їyдовэ сavла и4менемъ, тaрсzнина: сe бо, моли1тву дёетъ
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαναστα anasta
V-2AAM-2S G5628ἀνίστημιanistēmito ariseAriseπορευθητι poreuthēti
V-AOM-2S G5676πορεύωporeuōto go, and goεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe streetρυμην rumēn
N-ASFῥύμηrumēlanethe streetτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whowhichκαλουμενην kaloumenēn
V-PPP-ASF G5746καλέωkaleōto callis calledευθειαν eutheian
A-ASFεὐθύςeuthusstraightStraightκαι kai
CONJκαίkaiand, andζητησον zētēson
V-AAM-2S G5657ζητέωzēteōto seekenquireεν en
PREPἐνenin/on/amonginοικια oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousethe houseιουδα iouda
N-GSMἸούδαςioudasJudah/Judas/Judeof Judasσαυλον saulon
N-ASMΣαῦλοςsaulosSaulSaulονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamecalledταρσεα tarsea
N-ASMΤαρσεύςtarseusof Tarsus, of Tarsusιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, beholdγαρ gar
CONJγάρgarfor: forπροσευχεται proseuchetai
V-PNI-3S G5736προσεύχομαιproseuchomaito pray, he prayeth 12 cf. Tłum. Толк. (A widział męża, imieniem Ananiasza, wchodzącego i wkładającego nań ręce, aby wzrok odzyskał.)и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
и3 ви1дэ въ видёніи мyжа, и4менемъ ґнaнію, вшeдша и3 возл0жша нaнь рyку, ћкw да пр0зритъ.
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seehath seenανδρα[ andra
N-ASMἀνήρanērmana manεν en
PREPἐνenin/on/amonginοραματι] oramati
N-DSNὅραμαhoramavisiona visionανανιαν ananian
N-ASMἈνανίαςananiasAnaniasAnaniasονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenamedεισελθοντα eiselthonta
V-2AAP-ASM G5631εἰσέρχομαιeiserchomaito entercoming inκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιθεντα epithenta
V-2AAP-ASM G5631ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onputtingαυτω[ autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfon himτας] tas
T-APFὁhothe/this/who[the/this/who]χειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat, thatαναβλεψη anablepsē
V-AAS-3S G5661ἀναβλέπωanablepōto look up/againhe might receive his sight 13 cf. Tłum. Толк. I odpowiedział Ananiasz: Panie, słyszałem od wielu o tym mężu, jak wiele złego uczynił świętym, twoim w Jeruzalem.Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
Tвэщa же ґнaніа: гDи, слhшахъ t мн0гихъ њ мyжи сeмъ, коли6ка ѕл† сотвори2 с™ы6мъ твои6мъ во їеrли1мэ:
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεκριθη apekrithē
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredδε de
CONJδέdethenThenανανιας ananias
N-NSMἈνανίαςananiasAnaniasAnaniasκυριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord, Lordηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hear, I have heardαπο apo
PREPἀπόapofrombyπολλων pollōn
A-GPMπολύςpolusmuchmanyπερι peri
PREPπερίperiaboutofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ανδρος andros
N-GSMἀνήρanērmanmanτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how much, how muchκακα kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmevilτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoAnaniasαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholysaintsσου sou
P-2GSσύsuyouto thyεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehe hath doneεν en
PREPἐνenin/on/amongatιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalem 14 cf. Tłum. Толк. I tutaj ma moc od najwyższych kapłanów uwięzienia wszystkich, co wzywają imienia twego. и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
и3 здЁ и4мать влaсть t ґрхіерє1й свzзaти вс‰ нарицaющыz и4мz твоE.
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehereεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behe hathεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthorityauthorityπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αρχιερεων archiereōn
N-GPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsδησαι dēsai
V-AAN G5658δέωdeōto bindto bindπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe chief priestsεπικαλουμενους epikaloumenous
V-PMP-APM G5734ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namethat call onτο to
T-ASNὁhothe/this/whonameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameσου sou
P-2GSσύsuyouthy 15 cf. Tłum. Толк. Pan zaś rzekł do niego: Idź, albowiem on mi jest naczyniem wybranym, aby niósł imię moje przed pogan i królów i synów izraelskich. Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
Речe же къ немY гDь: и3ди2, ћкw сосyдъ и3збрaнъ ми2 є4сть сeй, пронести2 и4мz моE пред8 kзы6ки и3 царьми2 и3 сынми2 ї}левыми:
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidδε de
CONJδέdethenButπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/who κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordπορευου poreuou
V-PNM-2S G5737πορεύωporeuōto goGo thy wayοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forσκευος skeuos
N-NSNσκεῦοςskeuosvesselvesselεκλογης eklogēs
N-GSFἐκλογήeklogēselectinga chosenεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itheτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe Lordβαστασαι bastasai
V-AAN G5658βαστάζωbastazōto carry, to bearτο to
T-ASNὁhothe/this/whonameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτων] tōn
T-GPNὁhothe/this/who[the/this/who]εθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesτε te
PRTτεteand/both, andκαι kai
CONJκαίkaiand, andβασιλεων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingkingsυιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiossonthe childrenτε te
PRTτεteand/both[and/both]ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israel 16 cf. Tłum. Толк. Gdyż ja mu ukażę, jak wiele trzeba mu wycierpieć dla imienia mego.И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
ѓзъ бо скажY є3мY, є3ли6ка подобaетъ є3мY њ и4мени моeмъ пострадaти.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIγαρ gar
CONJγάρgarforForυποδειξω upodeixō
V-FAI-1S G5692ὑποδείκνυμιhupodeiknumito showwill shewαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchhow great thingsδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoname's sakeονοματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamename's sakeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyπαθειν pathein
V-2AAN G5629πάσχωpaschōto suffersuffer 17 cf. Tłum. Толк. I poszedł Ananiasz, i wszedł do domu, a włożywszy nań ręce, rzekł: Szawle bracie! Pan mię posłał, Jezus, który ukazał się w drodze, którą szedłeś, abyś przejrzał, i został napełniony Duchem Świętym. Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
П0йде же ґнaніа и3 вни1де въ хрaмину, и3 возл0жь нaнь рyцэ, речE: сavле брaте, гDь ї}съ kвлeйтисz на пути2, и4мже шeлъ є3си2, послa мz, ћкw да пр0зриши и3 и3сп0лнишисz д¦а с™а.
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go awaywent his wayδε de
CONJδέdethenAndανανιας ananias
N-NSMἈνανίαςananiasAnaniasAnaniasκαι kai
CONJκαίkaiand, andεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe houseοικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousethe houseκαι kai
CONJκαίkaiand; andεπιθεις epitheis
V-2AAP-NSM G5631ἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onputting hisεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτας tas
T-APFὁhothe/this/whohandsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidσαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaulSaulαδελφε adelfe
N-VSMἀδελφόςadelfosbrother, Brotherο o
T-NSMὁhothe/this/who, the Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord, the Lordαπεσταλκεν apestalken
V-RAI-3S G5758ἀποστέλλωapostellōto send, hath sentμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusο o
T-NSMὁhothe/this/who, thatοφθεις oftheis
V-APP-NSM G5685ὁράωhoraōto seeappearedσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe wayοδω odō
N-DSFὁδόςhodosroadthe wayη ē
R-DSFὅς, ἥhhos ēwhichasηρχου ērchou
V-INI-2S G5711ἔρχομαιerchomaito come/gothou camestοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat, thatαναβλεψης anablepsēs
V-AAS-2S G5661ἀναβλέπωanablepōto look up/againthou mightest receive thy sightκαι kai
CONJκαίkaiand, andπλησθης plēsthēs
V-APS-2S G5686πλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillbe filledπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholywith the Holy 18 cf. Tłum. Толк. И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
И# ѓбіе tпад0ша t џчію є3гw2 ћкw чешу‰: прозрё же ѓбіе, и3 востaвъ крести1сz,
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyαπεπεσαν apepesan
V-2AAI-3P G5627ἀποπίπτωapopiptōto fall fromthere fellαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμων ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]λεπιδες lepides
N-NPFλεπίςlepisscalescalesανεβλεψεν aneblepsen
V-AAI-3S G5656ἀναβλέπωanablepōto look up/againhe received sightτε te
PRTτεteand/both: andκαι kai
CONJκαίkaiand, andαναστας anastas
V-2AAP-NSM G5631ἀνίστημιanistēmito arisearoseεβαπτισθη ebaptisthē
V-API-3S G5681βαπτίζωbaptizōto baptize, and was baptized 19 cf. Tłum. Толк. A wziąwszy pokarm, nabrał sił. I był z uczniami, którzy byli w Damaszku, przez kilka dni.и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
и3 пріeмь пи1щу, ўкрэпи1сz. (За?_к7в.) Бhсть же сavлъ съ сyщими въ дамaсцэ ўчн7кaми дни6 нBкіz:
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto takewhen he had receivedτροφην trofēn
N-ASFτροφήtrofēfoodmeatενισχυθη enischuthē
V-API-3S G5681ἐνισχύωenischuōto strengthen, he was strengthenedεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewasδε de
CONJδέdethen. Thenμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoSaulεν en
PREPἐνenin/on/amongatδαμασκω damaskō
N-DSFΔαμασκόςdamaskosDamascusDamascusμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdisciplethe disciplesημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτινας tinas
X-APFτιςtisonecertain PIERWSZE WYSTĄPIENIE SZAWŁA.20 cf. Tłum. Толк. A natychmiast opowiadał w synagogach Jezusa, że on jest Synem Bożym. И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
и3 ѓбіе на с0нмищихъ проповёдаше ї}са, ћкw сeй є4сть сн7ъ б9ій.
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoChristσυναγωγαις sunagōgais
N-DPFσυναγωγήsunagōgēsynagoguethe synagoguesεκηρυσσεν ekērussen
V-IAI-3S G5707κηρύσσωkērussōto preachhe preachedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe synagoguesιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 21 cf. Tłum. Толк. I zdumiewali się wszyscy, którzy słuchali, i mówili: czy to nie ten jest, który zwalczał w Jeruzalem tych, co wzywali tego imienia: i tu po to przyszedł, aby ich w więzach zaprowadzić do przedniejszych kapłanów? И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
Дивлsхусz же вси2 слhшащіи и3 глаг0лаху: не сeй ли є4сть гони1вый во їеrли1мэ нарицaющыz и4мz сіE, и3 здЁ на сіE пріи1де, да св‰заны ты6z приведeтъ ко ґрхіерeємъ;
9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξισταντο existanto
V-IMI-3P G5710ἐξίστημιexistēmito amazewere amazedδε de
CONJδέdethenButπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothatακουοντες akouontes
V-PAP-NPM G5723ἀκούωakouōto hearheardκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidουχ ouch
PRT-Nοὐounonotουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be; Isο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatπορθησας porthēsas
V-AAP-NSM G5660πορθέωportheōto lay wastedestroyedεν en
PREPἐνenin/on/amonginιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalemτους tous
T-APMὁhothe/this/whothem whichεπικαλουμενους epikaloumenous
V-PMP-APM G5734ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namecalled onτο to
T-ASNὁhothe/this/whonameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiand, andωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehitherεις eis
PREPεἰςeistowardforτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εληλυθει elēluthei
V-2LAI-3S G5714ἔρχομαιerchomaito come/gocameινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδεδεμενους dedemenous
V-RPP-APM G5772δέωdeōto bindboundαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαγαγη agagē
V-2AAS-3S G5632ἄγωagōto bringhe might bringεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe chief priestsαρχιερεις archiereis
N-APMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priests 22 cf. Tłum. Толк. Szaweł zaś coraz bardziej się wzmacniał, i zawstydzał żydów którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że ten jest Chrystusem. А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Сavлъ же пaче крэплsшесz и3 смущaше їудє1и живyщыz въ дамaсцэ, препирaz, ћкw сeй є4сть хrт0съ.
9,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσαυλος saulos
N-NSMΣαῦλοςsaulosSaulSaulδε de
CONJδέdethenButμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorethe moreενεδυναμουτο enedunamouto
V-IPI-3S G5712ἐνδυναμόωendunamoōto strengthenincreasedκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνεχυννεν sunechunnen
V-IAI-3S G5707συγχέωsuncheōto confoundconfoundedιουδαιους ioudaious
A-APMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jewsτους tous
T-APMὁhothe/this/who κατοικουντας katoikountas
V-PAP-APM G5723κατοικέωkatoikeōto dwelldweltεν en
PREPἐνenin/on/amongatδαμασκω damaskō
N-DSFΔαμασκόςdamaskosDamascusDamascusσυμβιβαζων sumbibazōn
V-PAP-NSM G5723συμβιβάζωsumbibazōto join with, provingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whowhichχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChrist 23 cf. Tłum. Толк. Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
Ћкоже и3сп0лнишасz днjе дов0льни, совэщaша їудeє ўби1ти є3го2,
9,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howafter thatδε de
CONJδέdethenAndεπληρουντο eplērounto
V-IPI-3P G5712πληρόωplēroōto fulfillwere fulfilledημεραι ēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysικαναι ikanai
A-NPFἱκανόςhikanossufficientmanyσυνεβουλευσαντο sunebouleusanto
V-AMI-3P G5668συμβουλεύωsumbouleuōto consulttook counselοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ιουδαιοι ioudaioi
A-NPMἸουδαῖοςioudaiosJewish, the Jewsανελειν anelein
V-2AAN G5629ἀναιρέωanaireōto killto killαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 24 cf. Tłum. Толк. lecz powiadomiono Szawła o ich zasadzce. Strzegli zaś i bram w dzień i w nocy, aby go zabić.Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
ўвёданъ же бhсть сavлу совётъ и4хъ: стрежaху же врaтъ дeнь и3 н0щь, ћкw да ўбію1тъ є3го2:
9,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγνωσθη egnōsthē
V-2API-3S G5648γινώσκωginōskōto knowwas knownδε de
CONJδέdethenButτω tō
T-DSMὁhothe/this/wholaying awaitσαυλω saulō
N-DSMΣαῦλοςsaulosSaulof Saulη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof Saulεπιβουλη epiboulē
N-NSFἐπιβουλήepiboulēplotlaying awaitαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirπαρετηρουντο paretērounto
V-IMI-3P G5710παρατηρέωparatēreōto observethey watchedδε de
CONJδέdethen[then]και kai
CONJκαίkaiandandτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe gatesπυλας pulas
N-APFπύληpulēgatethe gatesημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayτε te
PRTτεteand/both. Andκαι kai
CONJκαίkaiand[and]νυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightnightοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthattoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimανελωσιν anelōsin
V-2AAS-3P G5632ἀναιρέωanaireōto killkill 25 cf. Tłum. Толк. Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, przez mur go wpuścili, spuszczając w koszu. z gdy przyszedł do Jeruzalem, próbował przyłączyć się do uczniów, ale wszyscy się go bali, nie wierząc, że jest uczniem. Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
поeмше же є3го2 ўчн7цы2 н0щію, свёсиша по стэнЁ въ к0шницэ.
9,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλαβοντες labontes
V-2AAP-NPM G5631λαμβάνωlambanōto taketookδε de
CONJδέdethenThenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe disciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdisciplethe disciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightby nightδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe wallτειχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallthe wallκαθηκαν kathēkan
V-AAI-3P G5656καθίημιkathiēmito lower, and letαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]χαλασαντες chalasantes
V-AAP-NPM G5660χαλάωchalaōto lowerdownεν en
PREPἐνenin/on/amonginσφυριδι sfuridi
N-DSFσπυρίςspurisbasketa basket 26 cf. Tłum. Толк. Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
Пришeдъ же сavлъ во їеrли1мъ, покушaшесz прилэплsтисz ўчн7кHмъ: и3 вси2 боsхусz є3гw2, не вёрующе, ћкw є4сть ўчн7къ.
9,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαραγενομενος paragenomenos
V-2ADP-NSM G5637παραγίνομαιparaginomaito comewas comeδε de
CONJδέdethenAndεις eis
PREPεἰςeistowardtoιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalemεπειραζεν epeirazen
V-IAI-3S G5707πειράζωpeirazōto test/tempt[to test/tempt]κολλασθαι kollasthai
V-PPN G5745κολλάωkollaōto jointo join himselfτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowhen Saulμαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipleto the disciplesκαι kai
CONJκαίkaiand: butπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallεφοβουντο efobounto
V-INI-3P G5711φοβέωfobeōto fearthey wereαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfof himμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπιστευοντες pisteuontes
V-PAP-NPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in), and believedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe wasμαθητης mathētēs
N-NSMμαθητήςmathētēsdisciplea disciple 27 cf. Tłum. Толк. Lecz Barnaba wziąwszy go, przyprowadził do apostołów, i opowiedział im, jak w drodze widział Pana, i że mówił do niego, i jak w Damaszku śmiało sobie poczynał w imię Jezusowe. Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
Варнaва же пріeмь є3го2, приведE ко ґпcлwмъ и3 повёда и5мъ, кaкw на пути2 ви1дэ гDа, и3 ћкw гlа є3мY, и3 кaкw въ дамaсцэ дерзaше њ и4мени ї}совэ.
9,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβαρναβας barnabas
N-NSMΒαρνάβαςbarnabasBarnabasBarnabasδε de
CONJδέdethenButεπιλαβομενος epilabomenos
V-2ADP-NSM G5637ἐπιλαμβάνωepilambanōto catchtookαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimηγαγεν ēgagen
V-2AAI-3S G5627ἄγωagōto bring, and broughtπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe apostlesαποστολους apostolous
N-APMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιηγησατο diēgēsato
V-ADI-3S G5662διηγέομαιdiēgeomaito relate fullydeclaredαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themπως pōs
ADVπωςpōshowhowεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe Lordοδω odō
N-DSFὁδόςhodosroadthe wayειδεν eiden
V-2AAI-3S G5627ὁράωhoraōto seehe had seenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wayκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakhe had spoken toαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andπως pōs
ADVπωςpōshowhowεν en
PREPἐνenin/on/amongatδαμασκω damaskō
N-DSFΔαμασκόςdamaskosDamascusDamascusεπαρρησιασατο eparrēsiasato
V-ADI-3S G5662παρρησιάζομαιparrēsiazomaito preach boldlyhe had preached boldlyεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe nameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus 28 cf. Tłum. Толк. I przebywał z nimi w Jeruzalem, wchodząc i wychodząc, a śmiało sobie poczynając w imię Pańskie.И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
И# бsше съ ни1ми входS и3 и3сходS во їеrли1мэ и3 дерзaz њ и4мени гDа ї}са.
9,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe wasμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεισπορευομενος eisporeuomenos
V-PNP-NSM G5740εἰσπορεύωeisporeuōto entercoming inκαι kai
CONJκαίkaiandandεκπορευομενος ekporeuomenos
V-PNP-NSM G5740ἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoing outεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalemπαρρησιαζομενος parrēsiazomenos
V-PNP-NSM G5740παρρησιάζομαιparrēsiazomaito preach boldly[to preach boldly]εν en
PREPἐνenin/on/amongatτω tō
T-DSNὁhothe/this/who[the/this/who]ονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomaname[name]του tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[lord] 29 cf. Tłum. Толк. A gdy upłynęło dni niemało, uradzili między sobą żydzi, żeby go zabić; Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
Глаг0лаше же и3 стzзaшесz съ є4ллины: nни1 же и3скaху ўби1ти є3го2.
9,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελαλει elalei
V-IAI-3S G5707λαλέωlaleōto speak τε te
PRTτεteand/both, andκαι kai
CONJκαίkaiandAndσυνεζητει sunezētei
V-IAI-3S G5707συζητέωsuzēteōto debatedisputedπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstτους tous
T-APMὁhothe/this/who ελληνιστας ellēnistas
N-APMἙλληνιστήςhellēnistēsHellenistthe Greciansοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe nameδε de
CONJδέdethen: butεπεχειρουν epecheiroun
V-IAI-3P G5707ἐπιχειρέωepicheireōto attemptthey went aboutανελειν anelein
V-2AAN G5629ἀναιρέωanaireōto killto slayαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 30 cf. Tłum. Толк. O czym dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezarei, i odesłali do Tarsu.Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Разумёвше же брaтіz, свед0ша є3го2 въ кесарjю и3 tпусти1ша є3го2 въ тaрсъ.
9,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπιγνοντες epignontes
V-2AAP-NPM G5631ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowknewδε de
CONJδέdethenwhenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenκατηγαγον katēgagon
V-2AAI-3P G5627κατάγωkatagōto bring down, they broughtαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεις eis
PREPεἰςeistowardtoκαισαριαν kaisarian
N-ASFΚαισάρειαkaisareiaCaesareaCæsareaκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξαπεστειλαν exapesteilan
V-AAI-3P G5656ἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaysentαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεις eis
PREPεἰςeistowardtoταρσον tarson
N-ASFΤαρσόςtarsosTarsusTarsus ŚW. PIOTR UZDRAWIA ENEASZA.31 cf. Tłum. Толк. Kościół właśnie w całej Judei i Galilei i Samarii miał pokój, i budował się, postępując w bojaźni Pańskiej, a napełniał się pociechą Ducha Świętego.Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
ЦRкви же по всeй їудeи и3 галілeи и3 самарjи и3мёzху ми1ръ, созидaющzсz и3 ходsщz въ стрaсэ гDни, и3 ўтэшeніемъ с™aгw д¦а ўмножaхусz.
9,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other hand.ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThenεκκλησια ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchesκαθ kath
PREPκατάkataaccording tothroughoutολης olēs
A-GSFὅλοςholosallallτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who ιουδαιας ioudaias
N-GSFἸουδαίαioudaiaJudeaJudæaκαι kai
CONJκαίkaiandandγαλιλαιας galilaias
N-GSFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeGalileeκαι kai
CONJκαίkaiandandσαμαριας samarias
N-GSFΣαμάρειαsamareiaSamariaSamariaειχεν eichen
V-IAI-3S G5707ἔχωechōto have/behadειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacerestοικοδομουμενη oikodomoumenē
V-PPP-NSF G5746οἰκοδομέωoikodomeōto build, and were edifiedκαι kai
CONJκαίkaiand; andπορευομενη poreuomenē
V-PNP-NSF G5740πορεύωporeuōto gowalkingτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoJudæaφοβω fobō
N-DSMφόβοςfobosfearin the fearτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoin the fearκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof the Lordπαρακλησει paraklēsei
N-DSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementin the comfortτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoin the comfortαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyof the Holyπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostεπληθυνετο eplēthuneto
V-IPI-3S G5712πληθύνωplēthunōto multiply, were multiplied 32 cf. Tłum. Толк. Stało się zaś, że Piotr, gdy obchodził wszystkich, przyszedł do świętych, którzy mieszkali w Liddzie. Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
(За?_к7г.) И# бhсть петрY, посэщaющу всёхъ, сни1ти и3 ко с™hмъ живyщымъ въ лЂддэ:
9,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beit came to passδε de
CONJδέdethenAndπετρον petron
N-ASMΠέτροςpetrosPeter, as Peterδιερχομενον dierchomenon
V-PNP-ASM G5740διέρχομαιdierchomaito pass throughpassedδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughoutπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallκατελθειν katelthein
V-2AAN G5629κατέρχομαιkaterchomaito descend, he came downκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτους tous
T-APMὁhothe/this/who αγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholythe saintsτους tous
T-APMὁhothe/this/whowhichκατοικουντας katoikountas
V-PAP-APM G5723κατοικέωkatoikeōto dwelldweltλυδδα ludda
N-ASFΛύδδαluddaLyddaat Lydda 33 cf. Tłum. Толк. I znalazł tam pewnego człowieka, imieniem Eneasz, od ośmiu lat leżącego na łożu, a był to paralityk.Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
њбрёте же тaмw человёка нёкоего, и4менемъ є3нeа, t nсми2 лётъ лежaща на nдрЁ, и4же бЁ разслaбленъ.
9,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευρεν euren
V-2AAI-3S G5627εὑρίσκωheuriskōto find/meethe foundδε de
CONJδέdethenAndεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτινα tina
X-ASMτιςtisonea certainονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenamedαινεαν ainean
N-ASMΑἰνέαςaineasAeneasÆneasεξ ex
PREPἐκekof/from ετων etōn
N-GPNἔτοςetosyearyearsοκτω oktō
A-NUIὀκτώoktōeighteightκατακειμενον katakeimenon
V-PNP-ASM G5740κατάκειμαιkatakeimaito reclinehad kept hisεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against κραβαττου krabattou
N-GSMκράββατοςkrabbatosbedbedος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be, and wasπαραλελυμενος paralelumenos
V-RPP-NSM G5772παραλύωparaluōto paralyzesick of the palsy 34 cf. Tłum. Толк. I rzekł mu Piotr: Eneaszu, uzdrawia cię Pan Jezus Chrystus; wstań, a pościel sobie.Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
И# речE є3мY пeтръ: є3нeе, и3сцэлsетъ тS ї}съ хrт0съ: востaни съ постeли твоеS. И# ѓбіе востA:
9,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/whoPeterπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterαινεα ainea
N-VSMΑἰνέαςaineasAeneas, Æneasιαται iatai
V-PNI-3S G5736ἰάομαιiaomaito healmakethσε se
P-2ASσύsuyoutheeιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristαναστηθι anastēthi
V-2AAM-2S G5628ἀνίστημιanistēmito arise: ariseκαι kai
CONJκαίkaiand, andστρωσον strōson
V-AAM-2S G5657στρώννυμιstrōnnumito spreadmakeσεαυτω seautō
F-2DSMσεαυτοῦseautouyourselfthyκαι kai
CONJκαίkaiand. Andευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyανεστη anestē
V-2AAI-3S G5627ἀνίστημιanistēmito arisehe arose 35 cf. Tłum. Толк. I natychmiast wstał. I widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, i ci nawrócili się do Pana.И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
и3 ви1дэша є3го2 вси2 живyщіи въ лЂддэ и3 во ґссарHнэ, и5же њбрати1шасz ко гDу.
9,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδαν eidan
V-2AAI-3P G5627ὁράωhoraōto seesawαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/who κατοικουντες katoikountes
V-PAP-NPM G5723κατοικέωkatoikeōto dwelldweltλυδδα ludda
N-ASFΛύδδαluddaLyddaat Lyddaκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoSaronσαρωνα sarōna
N-ASMΣάρωνsarōnSharonSaronοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichthatεπεστρεψαν epestrepsan
V-AAI-3P G5656ἐπιστρέφωepistrefōto turn, and turnedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lord WSKRZESZA TABITĘ.36 cf. Tłum. Толк. A była w Joppie pewna uczennica, imieniem Tabita, co w przekładzie znaczy Dorkas. Była ona pełna dobrych uczynków i jałmużn, które czyniła.В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: "серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
Во їoппjи же бЁ нёкаz ўчн7ца, и4менемъ тавjfа, ћже сказaема глаг0летсz сeрна: сіS бsше и3сп0лнена бlги1хъ дёлъ и3 ми1лостынь, ±же творsше.
9,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongatιοππη ioppē
N-DSFἸόππηioppēJoppaJoppaδε de
CONJδέdethenNowτις tis
X-NSMτιςtisonea certainην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethere wasμαθητρια mathētria
N-NSFμαθήτριαmathētriadisciplediscipleονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenamedταβειθα tabeitha
N-PRIΤαβιθάtabithaTabithaTabithaη ē
R-NSFὅς, ἥhhos ēwhich, whichδιερμηνευομενη diermēneuomenē
V-PPP-NSF G5746διερμηνεύωdiermēneuōto interpretby interpretationλεγεται legetai
V-PPI-3S G5743λέγωlegōto speakis calledδορκας dorkas
N-NSFΔορκάςdorkasDorcasDorcasαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it: thisην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasπληρης plērēs
A-NSFπλήρηςplērēsfullfullεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksαγαθων agathōn
A-GPNἀγαθόςagathosgood-doerof goodκαι kai
CONJκαίkaiandandελεημοσυνων eleēmosunōn
N-GPFἐλεημοσύνηeleēmosunēcharityalmsdeedsων ōn
R-GPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichεποιει epoiei
V-IAI-3S G5707ποιέωpoieōto do/makeshe did 37 cf. Tłum. Толк. I stało się w owe dni, że zachorowawszy, umarła. A gdy ją obmyli, położyli ją w wieczerniku.Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
Бhсть же во дни6 ты6z, болёвшей є4й ўмрeти: њмhвше же ю5, положи1ша въ г0рницэ.
9,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beit came to passδε de
CONJδέdethenAndεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whodaysημεραις ēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysεκειναις ekeinais
D-DPFἐκεῖνοςekeinosthatthoseασθενησασαν asthenēsasan
V-AAP-ASF G5660ἀσθενέωastheneōbe weakwas sickαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self, that sheαποθανειν apothanein
V-2AAN G5629ἀποθνήσκωapothnēskōto die, and diedλουσαντες lousantes
V-AAP-NPM G5660λούωlouōto washwhen they had washedδε de
CONJδέdethen: whomεθηκαν ethēkan
V-AAI-3P G5656τίθημιtithēmito place, they laidεν en
PREPἐνenin/on/amonginυπερωω uperōō
N-DSNὑπερῷονhuperōonupper rooman upper chamber 38 cf. Tłum. Толк. Że zaś Lidda była blisko Joppy, uczniowie usłyszawszy, że tam jest Piotr, posłali do niego dwóch mężów z prośbą: Nie zwlekaj z przybyciem do nas. А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
Бли1з8 же сyщей лЂддэ їoппjи, ўчн7цы2 слhшавше, ћкw пeтръ є4сть въ нeй, послaша двA м{жа къ немY, молsще є3го2 не њблэни1тисz пріити2 до ни1хъ.
9,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearwas nighδε de
CONJδέdethenAndουσης ousēs
V-PAP-GSF G5723εἰμίeimito beforasmuch asλυδδας luddas
N-GSFΛύδδαluddaLyddaLyddaτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoto Joppaιοππη ioppē
N-DSFἸόππηioppēJoppato Joppaοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe disciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdisciplethe disciplesακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hear, andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bewasεν en
PREPἐνenin/on/among αυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereαπεστειλαν apesteilan
V-AAI-3P G5656ἀποστέλλωapostellōto send, they sentδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπαρακαλουντες parakalountes
V-PAP-NPM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, desiringμη mē
PRT-Nμήmēnotnotοκνησης oknēsēs
V-AAS-2S G5661ὀκνέωokneōto delayhe wouldδιελθειν dielthein
V-2AAN G5629διέρχομαιdierchomaito pass throughto comeεως eōs
ADVἕωςheōsuntiltoημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we] 39 cf. Tłum. Толк. A Piotr wstawszy, poszedł z nimi; i gdy przyszedł, wprowadzili go do wieczernika; i obstąpiły go wszystkie wdowy, płacząc i pokazując mu suknie i zwierzchnie szaty, które im robiła Dorkas.Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
Востaвъ же пeтръ и4де съ ни1ма: є3г0же пришeдша возвед0ша въ г0рницу, и3 предстaша є3мY вс‰ вдови6цы плaчущz и3 показyющz ри6зы и3 nдє1жды, є3ли6ка творsше, съ ни1ми сyщи, сeрна.
9,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναστας anastas
V-2AAP-NSM G5631ἀνίστημιanistēmito arisearoseδε de
CONJδέdethenThenπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterσυνηλθεν sunēlthen
V-2AAI-3S G5627συνέρχομαιsunerchomaito assembleand wentαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith themον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich. Whenπαραγενομενον paragenomenon
V-2ADP-ASM G5637παραγίνομαιparaginomaito comehe was comeανηγαγον anēgagon
V-2AAI-3P-ATT G5627ἀνάγωanagōto lead, they brought himεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe upper chamberυπερωον uperōon
N-ASNὑπερῷονhuperōonupper roomthe upper chamberκαι kai
CONJκαίkaiand: andπαρεστησαν parestēsan
V-AAI-3P G5656παρίστημιparistēmito stand bystood byαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπασαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe widowsχηραι chērai
N-NPFχήραchērawidowthe widowsκλαιουσαι klaiousai
V-PAP-NPF G5723κλαίωklaiōto weepweepingκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιδεικνυμεναι epideiknumenai
V-PMP-NPF G5734ἐπιδείκνυμιepideiknumito show/proveshewingχιτωνας chitōnas
N-APMχιτώνchitōntunicthe coatsκαι kai
CONJκαίkaiandandιματια imatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinggarmentsοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchwhichεποιει epoiei
V-IAI-3S G5707ποιέωpoieōto do/makemadeμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemουσα ousa
V-PAP-NSF G5723εἰμίeimito be, while she wasη ē
T-NSFὁhothe/this/whoDorcasδορκας dorkas
N-NSFΔορκάςdorkasDorcasDorcas 40 cf. Tłum. Толк. Wypędziwszy zaś wszystkich precz, Piotr klęknąwszy na kolana, modlił się; i zwróciwszy się do ciała, rzekł: Tabito, wstań! A ona otworzyła oczy swoje, i ujrzawszy Piotra, usiadła. Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
И#згнaвъ же в0нъ вс‰ пeтръ, прекл0нь кwлёна помоли1сz, и3 њбрaщьсz къ тёлу, речE: тавjfо, востaни. Nнa же tвeрзе џчи свои2, и3 ви1дэвши петрA, сёде.
9,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκβαλων ekbalōn
V-2AAP-NSM G5631ἐκβάλλωekballōto expelput themδε de
CONJδέdethenButεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)forthπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallο o
T-NSMὁhothe/this/who πετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterκαι kai
CONJκαίkaiand; andθεις theis
V-2AAP-NSM G5631τίθημιtithēmito place,τα ta
T-APNὁhothe/this/whoPeterγονατα gonata
N-APNγόνυgonua kneeand kneeled downπροσηυξατο prosēuxato
V-ADI-3S G5662προσεύχομαιproseuchomaito pray, and prayedκαι kai
CONJκαίkaiand: andεπιστρεψας epistrepsas
V-AAP-NSM G5660ἐπιστρέφωepistrefōto turnturningπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoand kneeled downσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodythe bodyειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidταβειθα tabeitha
N-PRIΤαβιθάtabithaTabitha, Tabithaαναστηθι anastēthi
V-2AAM-2S G5628ἀνίστημιanistēmito arise, ariseη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe bodyδε de
CONJδέdethen. Andηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openshe openedτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ιδουσα idousa
V-2AAP-NSF G5631ὁράωhoraōto seewhen she sawτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoPeterπετρον petron
N-ASMΠέτροςpetrosPeterPeterανεκαθισεν anekathisen
V-AAI-3S G5656ἀνακαθίζωanakathizōto sit up, she sat up 41 cf. Tłum. Толк. Podawszy jej zaś rękę, podniósł ją; a przywoławszy świętych i wdowy, oddał ją żywą.Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
Подaвъ же є4й рyку, воздви1же ю5, и3 призвaвъ с™ы6z и3 вдови1цы, постaви ю5 жи1ву.
9,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδους dous
V-2AAP-NSM G5631δίδωμιdidōmito givehe gaveδε de
CONJδέdethenAndαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherχειρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandανεστησεν anestēsen
V-AAI-3S G5656ἀνίστημιanistēmito arise, and liftedαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfherφωνησας fōnēsas
V-AAP-NSM G5660φωνέωfōneōto callwhen he had calledδε de
CONJδέdethen, andτους tous
T-APMὁhothe/this/who αγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholythe saintsκαι kai
CONJκαίkaiandandτας tas
T-APFὁhothe/this/whowidowsχηρας chēras
N-APFχήραchērawidowwidowsπαρεστησεν parestēsen
V-AAI-3S G5656παρίστημιparistēmito stand by, presentedαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfherζωσαν zōsan
V-PAP-ASF G5723ζάωzaōto livealive 42 cf. Tłum. Толк. I stało się to wiadome po całej Joppie, i wielu uwierzyło w Pana.Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
Ўвёдано же бhсть сE по всeй їoппjи, и3 мн0зи вёроваша въ гDа.
9,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγνωστον gnōston
A-NSNγνωστός, γνώριμοςgnōstos gnōrimosacquainted withknownδε de
CONJδέdethenAndεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beit wasκαθ kath
PREPκατάkataaccording tothroughoutολης olēs
A-GSFὅλοςholosallallιοππης ioppēs
N-GSFἸόππηioppēJoppaJoppaκαι kai
CONJκαίkaiand; andεπιστευσαν episteusan
V-AAI-3P G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)believedπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJoppaκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lord 43 cf. Tłum. Толк. Stało się też, że przez wiele dni mieszkał w Joppie u niejakiego Szymona garbarza.И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.Бhсть же дни6 довHльны пребhти є3мY во їoппjи ў нёкоегw сjмwна ўсмарS.9,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beit came to passδε de
CONJδέdethenAndημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysικανας ikanas
A-APFἱκανόςhikanossufficientmanyμειναι meinai
V-AAN G5658μένωmenōto staytarriedεν en
PREPἐνenin/on/amonginιοππη ioppē
N-DSFἸόππηioppēJoppaJoppaπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithτινι tini
X-DSMτιςtisoneoneσιμωνι simōni
N-DSMΣίμωνsimōnSimonSimonβυρσει bursei
N-DSMβυρσεύςburseustannera tanner
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes