Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I “wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.
RU Brytjka King J. 2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 cf. Tłum. Толк. I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
И# вaсъ сyщихъ прегрэшeньми мeртвыхъ и3 грэхи6 вaшими,
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυμας umas
P-2APσύsuyouyouοντας ontas
V-PAP-APM G5723εἰμίeimito be, who wereνεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeaddeadτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoin trespassesπαραπτωμασιν paraptōmasin
N-DPNπαράπτωμαparaptōmatrespassin trespassesκαι kai
CONJκαίkaiandandταις tais
T-DPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιαις amartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinsinsυμων umōn
P-2GPσύsuyou[you] 2 cf. Tłum. Толк. jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
въ ни1хже и3ногдA ходи1сте по вёку мjра сегw2, по кнsзю влaсти воздyшныz, дyха, и4же нн7э дёйствуетъ въ сынёхъ противлeніz,
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amonginαις ais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichWhereinποτε pote
PRTποτέpoteonce/whentime pastπεριεπατησατε periepatēsate
V-AAI-2P G5656περιπατέωperipateōto walkye walkedκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe courseαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan agethe courseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoworldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]κατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe princeαρχοντα archonta
N-ASMἄρχωνarchōnrulerthe princeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the powerεξουσιας exousias
N-GSFἐξουσίαexousiaauthorityof the powerτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the airαερος aeros
N-GSMἀήρaērairof the airτου tou
T-GSNὁhothe/this/who, the spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breath, the spiritτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothatνυν nun
ADVνῦνnunnownowενεργουντος energountos
V-PAP-GSN G5723ἐνεργέωenergeōbe activeworkethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe childrenυιοις uiois
N-DPMυἱόςhuiossonthe childrenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof disobedienceαπειθειας apeitheias
N-GSFἀπείθειαapeitheiadisobedienceof disobedience 3 cf. Tłum. Толк. Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
въ ни1хже и3 мы2 вси2 жи1хомъ и3ногдA въ п0хотехъ пл0ти нaшеz, творsще в0лю пл0ти и3 помышлeній, и3 бёхомъ є3стеств0мъ ч†да гнёва, ћкоже и3 пр0чіи:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongAmongοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weof ourπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallανεστραφημεν anestrafēmen
V-2API-1P G5648ἀναστρέφωanastrefōto live/returnhad our conversationποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin times pastεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/who επιθυμιαις epithumiais
N-DPFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe lustsσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweποιουντες poiountes
V-PAP-NPM G5723ποιέωpoieōto do/make, fulfillingτα ta
T-APNὁhothe/this/whofleshθεληματα thelēmata
N-APNθέλημαthelēmawill/desirethe desiresτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe desiresσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the fleshκαι kai
CONJκαίkaiandandτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the fleshδιανοιων dianoiōn
N-GPFδιάνοιαdianoiamindof the mindκαι kai
CONJκαίkaiand; andημεθα ēmetha
V-IMI-1P G5710εἰμίeimito bewereτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildthe childrenφυσει fusei
N-DSFφύσιςfusisnatureby natureοργης orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathof wrathως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoof the mindλοιποι loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingothers 4 cf. Tłum. Толк. Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
(За?_с7к.) бGъ же, богaтъ сhй въ млcти, за премн0гую люб0вь свою2, є4юже возлюби2 нaсъ,
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπλουσιος plousios
A-NSMπλούσιοςplousiosrichrichων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito be, who isεν en
PREPἐνenin/on/amonginελεει eleei
N-DSNἔλεοςeleosmercymercyδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, forτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πολλην pollēn
A-ASFπολύςpolusmuchgreatαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwherewithηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto lovehe lovedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weus 5 cf. Tłum. Толк. i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом,- благодатью вы спасены,-
и3 сyщихъ нaсъ мeртвыхъ прегрэшeньми, соwживи2 хrт0мъ: блгdтію є3стE спасeни:
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandEvenοντας ontas
V-PAP-APM G5723εἰμίeimito beye areημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weweνεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeaddeadτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoin sinsπαραπτωμασιν paraptōmasin
N-DPNπαράπτωμαparaptōmatrespassin sinsσυνεζωοποιησεν sunezōopoiēsen
V-AAI-3S G5656συζωοποιέωsuzōopoieōto make alive with, hath quickened us together withτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoChristχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgrace, (by graceεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito bewhenσεσωσμενοι sesōsmenoi
V-RPP-NPM G5772σῴζωsōzōto savesaved 6 cf. Tłum. Толк. i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
и3 съ ни1мъ воскRси2, и3 спосади2 на нбcныхъ во хrтЁ ї}сэ,
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndσυνηγειρεν sunēgeiren
V-AAI-3S G5656συνεγείρωsunegeirōto raise up withhath raisedκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνεκαθισεν sunekathisen
V-AAI-3S G5656συγκαθίζωsunkathizōto sit down withmadeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who επουρανιοις epouraniois
A-DPNἐπουράνιοςepouraniosheavenlyheavenlyεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 7 cf. Tłum. Толк. aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
да kви1тъ въ вёцэхъ грzдyщихъ преѕёльное богaтство блгdти своеS бlгостhнею на нaсъ њ хrтЁ ї}сэ.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatενδειξηται endeixētai
V-AMS-3S G5672ἐνδείκνυμιendeiknumito showhe might shewεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who αιωσιν aiōsin
N-DPMαἰώνaiōnan agethe agesτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who επερχομενοις eperchomenois
V-PNP-DPM G5740ἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadeto comeτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe agesυπερβαλλον uperballon
V-PAP-ASN G5723ὑπερβάλλωhuperballōto surpassthe exceedingπλουτος ploutos
N-ASNπλοῦτοςploutosrichesrichesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whograceχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracegraceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisεν en
PREPἐνenin/on/amonginχρηστοτητι chrēstotēti
N-DSFχρηστότηςchrēstotēskindnesskindnessεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againsttowardημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 8 cf. Tłum. Толк. Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
Блгdтію бо є3стE спасeни чрез8 вёру: и3 сіE не t вaсъ, б9ій дaръ:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτη tē
T-DSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgraceby graceεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareσεσωσμενοι sesōsmenoi
V-RPP-NPM G5772σῴζωsōzōto saveye savedδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiand; andτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourselvesθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτο to
T-NSNὁhothe/this/whofaithδωρον dōron
N-NSNδῶρονdōrongift: the gift 9 cf. Tłum. Толк. nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.не от дел, чтобы никто не хвалился.
не t дёлъ, да никт0же похвaлитсz.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-NοὐounoNotεξ ex
PREPἐκekof/fromofεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksινα ina
CONJἵναhinain order that/to,μη mē
PRT-Nμήmēnotlestτις tis
X-NSMτιςtisoneany manκαυχησηται kauchēsētai
V-ADS-3S G5667καυχάομαιkauchaomaito boastshould boast 10 cf. Tłum. Толк. Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.Ибо мы - Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
ТогH бо є3смы2 творeніе, создaни во хrтЁ ї}сэ на дэлA бlг†z, ±же прeжде ўгот0ва бGъ, да въ ни1хъ х0димъ.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisγαρ gar
CONJγάρgarforForεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areποιημα poiēma
N-NSNποίημαpoiēmaworkmanshipworkmanshipκτισθεντες ktisthentes
V-APP-NPM G5685κτίζωktizōto create, createdεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkworksαγαθοις agathois
A-DPNἀγαθόςagathosgood-doergoodοις ois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhich, whichπροητοιμασεν proētoimasen
V-AAI-3S G5656προετοιμάζωproetoimazōto preparehath before ordainedο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτοις autois
P-DPNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπεριπατησωμεν peripatēsōmen
V-AAS-1P G5661περιπατέωperipateōto walkwe should walk POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 cf. Tłum. Толк. Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
(За?.) Тёмже поминaйте, ћкw вы2, и5же и3ногдA kзhцы во пл0ти, глаг0леміи неwбрёзаніе t рек0магw њбрёзаніz во пл0ти, рукотворeннагw,
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeμνημονευετε mnēmoneuete
V-PAM-2P G5720μνημονεύωmnēmoneuōto rememberrememberοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin time pastυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoGentilesεθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesGentilesεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, who areλεγομενοι legomenoi
V-PPP-NPM G5746λέγωlegōto speakcalledακροβυστια akrobustia
N-NSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionUncircumcisionυπο upo
PREPὑπόhupoby/underbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothat which isλεγομενης legomenēs
V-PPP-GSF G5746λέγωlegōto speakcalledπεριτομης peritomēs
N-GSFπεριτομήperitomēcircumcisionthe Circumcisionεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshχειροποιητου cheiropoiētou
A-GSFχειροποίητοςcheiropoiētoshand-mademade by hands 12 cf. Tłum. Толк. – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
ћкw бёсте во врeмz џно без8 хrтA, tчуждeни житіS ї}лева и3 чyжди t завBтъ њбэтовaніz, ўповaніz не и3мyще и3 безб0жни въ мjрэ:
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceThatητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito beye wereτω tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeεκεινω ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthatχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristαπηλλοτριωμενοι apēllotriōmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienate, being aliensτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whotimeπολιτειας politeias
N-GSFπολιτείαpoliteiacitizenshipfrom the commonwealthτου tou
T-GSMὁhothe/this/whofrom the commonwealthισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israelκαι kai
CONJκαίkaiand, andξενοι xenoi
A-NPMξένοςxenosforeignstrangersτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whofrom the covenantsδιαθηκων diathēkōn
N-GPFδιαθήκηdiathēkēcovenantfrom the covenantsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof promiseεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromiseof promiseελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeμη mē
PRT-Nμήmēnotnoεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/be, havingκαι kai
CONJκαίkaiand, andαθεοι atheoi
A-NPMἄθεοςatheoswithout Godwithout Godεν en
PREPἐνenin/on/amongatτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe world 13 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
нн7э же њ хrтЁ ї}сэ вы2, бhвшіи и3ногдA далeче, бли1з8 бhсте кр0вію хrт0вою.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowhoποτε pote
PRTποτέpoteonce/whensometimesοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito bewereμακραν makran
ADVμακράνmakranfarfar offεγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675γίνομαιginomaito beare madeεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnighεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe bloodαιματι aimati
N-DSNαἷμαhaimabloodthe bloodτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 14 cf. Tłum. Толк. On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
(За?_ск7а.) Т0й бо є4сть ми1ръ нaшъ, сотвори1вый nбоS є3ди1но, и3 средостёніе њгрaды разори1вый,
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheγαρ gar
CONJγάρgarforForεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who ειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourο o
T-NSMὁhothe/this/whopeaceποιησας poiēsas
V-AAP-NSM G5660ποιέωpoieōto do/makehath madeτα ta
T-APNὁhothe/this/who, whoαμφοτερα amfotera
A-APNἀμφότεροςamfoterosbothbothεν en
A-ASNεἷςheisoneoneκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe middle wallμεσοτοιχον mesotoichon
N-ASNμεσότοιχοςmesotoichoswallthe middle wallτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof partitionφραγμου fragmou
N-GSMφραγμόςfragmosfenceof partitionλυσας lusas
V-AAP-NSM G5660λύωluōto loosehath broken down 15 cf. Tłum. Толк. zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokójупразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
враждY пlтію своeю, зак0нъ зaповэдій ўчeньми ўпраздни1въ, да џба сози1ждетъ соб0ю во є3ди1наго н0ваго человёка, творS ми1ръ,
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εχθραν echthran
N-ASFἔχθραechthrahostilitythe enmityεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofleshσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshfleshαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe enmityνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslaw, the lawτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who, the lawεντολων entolōn
N-GPFἐντολήentolēcommandmentof commandmentsεν en
PREPἐνenin/on/amonginδογμασιν dogmasin
N-DPNδόγμαdogmadecreeordinancesκαταργησας katargēsas
V-AAP-NSM G5660καταργέωkatargeōto endHaving abolishedινα ina
CONJἵναhinain order that/totoτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof commandmentsδυο duo
A-NUIδύοduotwoof twainκτιση ktisē
V-AAS-3S G5661κτίζωktizōto createmakeεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
F-3DSMαὑτοῦhautouhim/herselfhimselfεις eis
PREPεἰςeistoward; forενα ena
A-ASMεἷςheisoneoneκαινον kainon
A-ASMκαινόςkainosnewnewανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/make, makingειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeace 16 cf. Tłum. Толк. i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
и3 примири1тъ nбои1хъ во є3ди1нэмъ тёлэ бGови кrт0мъ, ўби1въ враждY на нeмъ:
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαποκαταλλαξη apokatallaxē
V-AAS-3S G5661ἀποκαταλλάσσωapokatallassōto reconcilemight reconcileτους tous
T-APMὁhothe/this/who αμφοτερους amfoterous
A-APMἀμφότεροςamfoterosbothbothεν en
PREPἐνenin/on/amonginενι eni
A-DSNεἷςheisoneoneσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe crossσταυρου staurou
N-GSMσταυρόςstauroscrossthe crossαποκτεινας apokteinas
V-AAP-NSM G5660ἀποκτείνωapokteinōto kill, having slainτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe enmityεχθραν echthran
N-ASFἔχθραechthrahostilitythe enmityεν en
PREPἐνenin/on/amongtherebyαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthat he 17 cf. Tłum. Толк. I przyszedłszy “opowiedział pokój” wam, “którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
и3 пришeдъ благовэсти2 ми1ръ вaмъ, д†льнимъ и3 бли6жнимъ,
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/gocameευηγγελισατο euēngelisato
V-AMI-3S G5668εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsand preachedειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowhich wereμακραν makran
ADVμακράνmakranfarafar offκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeace[peace]τοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto them that wereεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnigh 18 cf. Tłum. Толк. ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
занE тёмъ и4мамы приведeніе џбои во є3ди1нэмъ д©э ко nц7Y.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/beweτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who προσαγωγην prosagōgēn
N-ASFπροσαγωγήprosagōgēaccessaccessοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoaccessαμφοτεροι amfoteroi
A-NPMἀμφότεροςamfoterosbothbothεν en
PREPἐνenin/on/amongbyενι eni
A-DSNεἷςheisoneoneπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Father 19 cf. Tłum. Толк. Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
(За?_ск7в.) Тёмже u5бо ктомY нёсте стрaнни и3 пришeльцы, но сожи1телє с™ы6мъ и3 пrніи бGу,
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραarathereforethereforeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenNowουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areξενοι xenoi
A-NPMξένοςxenosforeignstrangersκαι kai
CONJκαίkaiandandπαροικοι paroikoi
A-NPMπάροικοςparoikosforeignerforeignersαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be[to be]συμπολιται sumpolitai
N-NPMσυμπολίτηςsumpolitēsfellow citizenfellowcitizensτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholywith the saintsκαι kai
CONJκαίkaiand, andοικειοι oikeioi
A-NPMοἰκεῖοςoikeiosof one’s householdof the householdτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 20 cf. Tłum. Толк. zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
наздaни бhвше на њсновaніи ґпcлъ и3 прbрHкъ, сyщу краеуг0льну самомY ї}су хrтY,
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεποικοδομηθεντες epoikodomēthentes
V-APP-NPM G5685ἐποικοδομέωepoikodomeōto build up/uponAnd are builtεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe foundationθεμελιω themeliō
N-DSMθεμέλιοςthemeliosfoundationthe foundationτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the apostlesαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostleof the apostlesκαι kai
CONJκαίkaiandandπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsοντος ontos
V-PAP-GSM G5723εἰμίeimito bebeingακρογωνιαιου akrogōniaiou
A-GSMἀκρογωνιαῖοςakrogōniaioscornerstonethe chief cornerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesus 21 cf. Tłum. Толк. i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
њ нeмже всsко создaніе составлsемо растeтъ въ цRковь с™yю њ гDэ:
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallallοικοδομη oikodomē
N-NSFοἰκοδομήoikodomēbuildingthe buildingσυναρμολογουμενη sunarmologoumenē
V-PPP-NSF G5746συναρμολογέωsunarmologeōto joinfitly framed togetherαυξει auxei
V-PAI-3S G5719αὐξάνωauxanōto growgrowethεις eis
PREPεἰςeistowarduntoναον naon
N-ASMναόςnaostempletempleαγιον agion
A-ASMἅγιοςhagiosholyan holyεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 22 cf. Tłum. Толк. na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.њ нeмже и3 вы2 созидaетесz въ жили1ще б9іе д¦омъ.2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeσυνοικοδομεισθε sunoikodomeisthe
V-PPI-2P G5743συνοικοδομέωsunoikodomeōto built up withare builded togetherεις eis
PREPεἰςeistowardforκατοικητηριον katoikētērion
N-ASNκατοικητήριονkatoikētēriondwelling placean habitationτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amongthroughπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes