Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I “wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy “opowiedział pokój” wam, “którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.
RU Brytjka King J. 3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 cf. Tłum. Толк. Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
Сегw2 рaди ѓзъ пavелъ ю4зникъ ї}съ хrт0въ њ вaсъ kзhцэхъ.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]χαριν charin
ADVχάρινcharinthereforeFor this causeεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulο o
T-NSMὁhothe/this/who, the prisonerδεσμιος desmios
N-NSMδέσμιοςdesmiosprisoner, the prisonerτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoChristχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoGentilesεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesGentiles 2 cf. Tłum. Толк. jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
Ѓще ќбw слhшасте смотрeніе блгdти б9іz дaнныz мнЁ въ вaсъ,
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiif[if]γε ge
PRTγέgeindeed[indeed]ηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heard ofτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe dispensationοικονομιαν oikonomian
N-ASFοἰκονομίαoikonomiamanagementthe dispensationτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the graceχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceof the graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whowhichδοθεισης dotheisēs
V-APP-GSF G5685δίδωμιdidōmito giveis givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeεις eis
PREPεἰςeistowardtoυμας umas
P-2APσύsuyouyou-ward 3 cf. Tłum. Толк. że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),
ћкw по tкровeнію сказaсz мнЁ тaйна, ћкоже преднаписaхъ вмaлэ:
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι] oti
CONJὅτιhotithat/sinceHow thatκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyαποκαλυψιν apokalupsin
N-ASFἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationrevelationεγνωρισθη egnōristhē
V-API-3S G5681γνωρίζωgnōrizōto make knownhe made knownμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe mysteryμυστηριον mustērion
N-NSNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; (asπροεγραψα proegrapsa
V-AAI-1S G5656προγράφωprografōto write/designateI wrote aforeεν en
PREPἐνenin/on/amonginολιγω oligō
A-DSMὀλίγοςoligoslittle/fewfew words 4 cf. Tłum. Толк. stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
њ нeмже м0жете чтyще разумёти рaзумъ м0й въ тaйнэ хrт0вэ,
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρος pros
PREPπρόςprosto/with, whenο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichWherebyδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe able, ye mayαναγινωσκοντες anaginōskontes
V-PAP-NPM G5723ἀναγινώσκωanaginōskōto readye readνοησαι noēsai
V-AAN G5658νοέωnoeōto understandunderstandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoknowledgeσυνεσιν sunesin
N-ASFσύνεσιςsunesisunderstandingknowledgeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe mysteryμυστηριω mustēriō
N-DSNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 5 cf. Tłum. Толк. której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
ћже во и3нёхъ р0дэхъ не сказaсz сынHмъ человёчєскимъ, ћкоже нн7э tкрhсz с™ы6мъ є3гw2 ґпcлwмъ и3 прbр0кwмъ д¦омъ с™hмъ:
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichWhichετεραις eterais
A-DPFἕτεροςheterosotherotherγενεαις geneais
N-DPFγενεάgeneagenerationagesουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνωρισθη egnōristhē
V-API-3S G5681γνωρίζωgnōrizōto make knownwasτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto the sonsυιοις uiois
N-DPMυἱόςhuiossonunto the sonsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asνυν nun
ADVνῦνnunnownowαπεκαλυφθη apekalufthē
V-API-3S G5681ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealit isτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whountoαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholyholyαποστολοις apostolois
N-DPMἀπόστολοςapostolosapostleapostlesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiandandπροφηταις profētais
N-DPMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsεν en
PREPἐνenin/on/amonginπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit 6 cf. Tłum. Толк. że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
(ћкw) бhти kзhкwмъ снаслёдникwмъ и3 стэлeсникwмъ и3 спричaстникwмъ њбэтовaніz є3гw2 њ хrтЁ ї}сэ, бlговэствовaніемъ,
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beshould beτα ta
T-APNὁhothe/this/whoThatεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesσυγκληρονομα sunklēronoma
A-APNσυγκληρονόμοςsunklēronomosco-heirfellowheirsκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυσσωμα sussōma
A-APNσύσσωμοςsussōmosof the same bodyof the same bodyκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυμμετοχα summetocha
A-APNσυμμέτοχοςsummetochossharerpartakersτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopromiseεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromisepromiseεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua]δια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoChristευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel 7 cf. Tłum. Толк. której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
є3мyже бhхъ служи1тель по дaру блгdти б9іz, дaнныz мнЁ по дёйству си1лы є3гw2.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhichWhereofεγενηθην egenēthēn
V-AOI-1S G5675γίνομαιginomaito beI was madeδιακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservanta ministerκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δωρεαν dōrean
N-ASFδωρεάdōreafree giftthe giftτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe giftχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceof the graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the graceθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Godδοθεισης dotheisēs
V-APP-GSF G5685δίδωμιdidōmito givegivenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe effectual workingενεργειαν energeian
N-ASFἐνέργειαenergeiaactive energythe effectual workingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopowerδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerpowerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 cf. Tłum. Толк. Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa ChrystusoweМне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия - благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
(За?_ск7г.) МнЁ мeньшему всёхъ с™hхъ данA бhсть блгdть сіS, во kзhцэхъ бlговэсти1ти неизслёдованное богaтство хrт0во
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weUnto meτω tō
T-DSMὁhothe/this/who ελαχιστοτερω elachistoterō
A-DSM-Cἐλαχιστότεροςelachistoterosleastless than the leastπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholysaintsεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito give, isη ē
T-NSFὁhothe/this/who χαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracegraceαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who, who amεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesευαγγελισασθαι euangelisasthai
V-AMN G5670εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good news, that I should preachτο to
T-ASNὁhothe/this/whograceανεξιχνιαστον anexichniaston
A-ASNἀνεξιχνίαστοςanexichniastosunsearchablethe unsearchableπλουτος ploutos
N-ASNπλοῦτοςploutosrichesrichesτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Gentilesχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 9 cf. Tłum. Толк. i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
и3 просвэти1ти всёхъ, что2 є4сть смотрeніе тaйны сокровeнныz t вэкHвъ въ бз7э, создaвшемъ всsчєскаz ї}съ хrт0мъ,
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndφωτισαι fōtisai
V-AAN G5658φωτίζωfōtizōto illuminateto makeτις tis
I-NSFτίςtiswhich?whatη ē
T-NSFὁhothe/this/who οικονομια oikonomia
N-NSFοἰκονομίαoikonomiamanagement[management]του tou
T-GSNὁhothe/this/whothe fellowshipμυστηριου mustēriou
N-GSNμυστήριονmustērionmysteryof the mysteryτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the mysteryαποκεκρυμμενου apokekrummenou
V-RPP-GSN G5772ἀποκρύπτωapokruptōto concealhath been hidαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who, whichαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan agethe beginning of the worldεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe beginning of the worldθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodτα ta
T-APNὁhothe/this/who, whoπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallκτισαντι ktisanti
V-AAP-DSM G5660κτίζωktizōto createcreated 10 cf. Tłum. Толк. aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
да скaжетсz нн7э начaлwмъ и3 властeмъ на нбcныхъ цRковію многоразли1чнаz премdрость б9іz,
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toTo the intent thatγνωρισθη gnōristhē
V-APS-3S G5686γνωρίζωgnōrizōto make knownmight be knownνυν nun
ADVνῦνnunnownowταις tais
T-DPFὁhothe/this/who αρχαις archais
N-DPFἀρχήarchēbeginningunto the principalitiesκαι kai
CONJκαίkaiandandταις tais
T-DPFὁhothe/this/who εξουσιαις exousiais
N-DPFἐξουσίαexousiaauthoritypowersεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whounto the principalitiesεπουρανιοις epouraniois
A-DPNἐπουράνιοςepouraniosheavenlyheavenlyδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopowersεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe churchπολυποικιλος polupoikilos
A-NSFπολυποίκιλοςpolupoikilosmanifoldthe manifoldσοφια sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomwisdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 11 cf. Tłum. Толк. według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
по предложeнію вBкъ, є4же сотвори2 њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ,
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toAccording toπροθεσιν prothesin
N-ASFπρόθεσιςprothesispurposepurposeτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe eternalαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan agethe eternalην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehe purposedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoLordχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]κυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 12 cf. Tłum. Толк. a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
њ нeмже и4мамы дерзновeніе и3 приведeніе въ надёzніи вёрою є3гw2.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoboldnessπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldnessκαι kai
CONJκαίkaiandandπροσαγωγην prosagōgēn
N-ASFπροσαγωγήprosagōgēaccessaccessεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπεποιθησει pepoithēsei
N-DSFπεποίθησιςpepoithēsisconfidenceconfidenceδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoaccessπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof him 13 cf. Tłum. Толк. Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
Тёмже молю2 (вы2) не стужaти си2 въ ск0рбехъ мои1хъ њ вaсъ, ћже є4сть слaва вaша.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeαιτουμαι aitoumai
V-PMI-1S G5731αἰτέωaiteōto askI desireμη mē
PRT-Nμήmēnotnotενκακειν enkakein
V-PAN G5721ἐκκακέωekkakeōto lose heartthat ye faintεν en
PREPἐνenin/on/amongatταις tais
T-DPFὁhothe/this/whotribulationsθλιψεσιν thlipsesin
N-DPFθλῖψιςthlipsispressuretribulationsμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 cf. Tłum. Толк. Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
Сегw2 рaди преклонsю колёна мо‰ ко nц7Y гDа нaшегw ї}са хrтA,
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]χαριν charin
ADVχάρινcharinthereforeFor this causeκαμπτω kamptō
V-PAI-1S G5719κάμπτωkamptōto bend/bowI bowτα ta
T-APNὁhothe/this/whokneesγονατα gonata
N-APNγόνυgonua kneekneesμου mou
P-1GSἐγώegōI/weof ourπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Father 15 cf. Tłum. Толк. z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
и3з8 негHже всsко nтeчество на нб7сёхъ и3 на земли2 и3менyетсz:
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξ ex
PREPἐκekof/fromOfου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallthe wholeπατρια patria
N-NSFπατριάpatriafamily linefamilyεν en
PREPἐνenin/on/amonginουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiandandεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against γης gēs
N-GSFγῆgēearthearthονομαζεται onomazetai
V-PPI-3S G5743ὀνομάζωonomazōto nameis named 16 cf. Tłum. Толк. aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
да дaстъ вaмъ по богaтству слaвы своеS, си1лою ўтверди1тисz д¦омъ є3гw2 во внyтреннемъ человёцэ,
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatδω dō
V-2AAS-3S G5632δίδωμιdidōmito give υμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτο to
T-ASNὁhothe/this/who πλουτος ploutos
N-ASNπλοῦτοςploutosrichesthe richesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe richesδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloryαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowerwith mightκραταιωθηναι krataiōthēnai
V-APN G5683κραταιόωkrataioōto strengthen, to be strengthenedδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whogloryπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistowardinτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoSpiritεσω esō
ADVἔσωesōin/inner/inwardlythe innerανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanman 17 cf. Tłum. Толк. aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,верою вселиться Христу в сердца ваши,
всели1тисz хrтY вёрою въ сердцA в†ша: въ любви2 вкоренeни и3 њсновaни,
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατοικησαι katoikēsai
V-AAN G5658κατοικέωkatoikeōto dwellmay dwellτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoThatχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheartsπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whofaithκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 18 cf. Tłum. Толк. żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
да возм0жете разумёти со всёми с™hми, что2 широтA и3 долготA и3 глубинA и3 высотA,
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]αγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlove[love]ερριζωμενοι errizōmenoi
V-RPP-NPM G5772ῥιζόωrizoōto root[to root]και kai
CONJκαίkaiand, andτεθεμελιωμενοι tethemeliōmenoi
V-RPP-NPM G5772θεμελιόωthemelioōto found[to found] (3:18) ινα ina
CONJἵναhinain order that/totoεξισχυσητε exischusēte
V-AAS-2P G5661ἐξισχύωexischuōto have powerMay be ableκαταλαβεσθαι katalabesthai
V-2AMN G5641καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizecomprehendσυν sun
PREPσύνsunwithwithπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who αγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholysaintsτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe breadthπλατος platos
N-NSNπλάτοςplatoswidththe breadthκαι kai
CONJκαίkaiand, andμηκος mēkos
N-NSNμῆκοςmēkoslengthlengthκαι kai
CONJκαίkaiand, andυψος upsos
N-NSNὕψοςhupsosheightheightκαι kai
CONJκαίkaiand[and]βαθος bathos
N-NSNβάθοςbathosdepthdepth 19 cf. Tłum. Толк. poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
разумёти же преспёющую рaзумъ люб0вь хrт0ву, да и3сп0лнитесz во всsко и3сполнeніе б9іе.
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγνωναι gnōnai
V-2AAN G5629γινώσκωginōskōto knowto knowτε te
PRTτεteand/bothAndτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who υπερβαλλουσαν uperballousan
V-PAP-ASF G5723ὑπερβάλλωhuperballōto surpasspassethτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Christγνωσεως gnōseōs
N-GSFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledgeαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, whichχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπληρωθητε plērōthēte
V-APS-2P G5686πληρόωplēroōto fulfillye might be filledεις eis
PREPεἰςeistowardwithπαν pan
A-ASNπᾶςpasallallτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe fulnessπληρωμα plērōma
N-ASNπλήρωμαplērōmafulfillmentthe fulnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 20 cf. Tłum. Толк. Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,
Могyщему же пaче вс‰ твори1ти по преизбhточествію, и4хже пр0симъ и3ли2 разумёемъ, по си1лэ дёйствуемэй въ нaсъ,
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto him thatδε de
CONJδέdethenNowδυναμενω dunamenō
V-PNP-DSM G5740δύναμαιdunamaibe ableis ableυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/fortoπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/makedoυπερεκπερισσου uperekperissou
ADV[ἐκ | περισσός | ὑπέρ][ek | perissos | huper][of/from | excessive/abundant | above/for]above #of/from exceeding abundantlyων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichthatαιτουμεθα aitoumetha
V-PMI-1P G5731αἰτέωaiteōto askwe askη ē
PRTἤēororνοουμεν nooumen
V-PAI-1P G5719νοέωnoeōto understandthinkκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe powerδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerthe powerτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothatενεργουμενην energoumenēn
V-PMP-ASF G5734ἐνεργέωenergeōbe activeworkethεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 21 cf. Tłum. Толк. jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.томY слaва въ цRкви њ хrтЁ ї}сэ во вс‰ р0ды вёка вэкHвъ. Ґми1нь.3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfUnto himη ē
T-NSFὁhothe/this/whogloryδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe churchεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εν en
PREPἐνenin/on/amongbyχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistowardthroughoutπασας pasas
A-APFπᾶςpasallallτας tas
T-APFὁhothe/this/whoagesγενεας geneas
N-APFγενεάgeneagenerationagesτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, worldαιωνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan age, worldτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whowithout endαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan agewithout endαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen. Amen
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes