Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Ezdrasza
CZĘŚĆ 1 (I,1 – 6,22)ZOROBABEL I ODBUDOWA ŚWIĄTYNI Żydzi pod wodzą Zorobabela wracają do Jerozolimy. (1,1 – 4,5) I. DEKRET CYRUSA, POZWALAJĄCY ŻYDOM NA POWRÓT (1,1-11). Pozwolenie na powrót, zachęta do ofiar na rzecz wyruszających (1-4). Przygotowania do wymarszu, zwrócenie naczyń świątyni (5-7). Sassabasar (8-11).
11 Roku pierwszego Cyrusa, króla perskiego, aby wypełniło się słowo Pańskie z ust Jeremiasza, wzbudził Pan ducha Cyrusa, króla perskiego, i podniósł głos po wszystkim królestwie swym i na piśmie, mówiąc:2 “To mówi Cyrus, król perski: Wszystkie królestwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebieski, i ten mi rozkazał, abym mu zbudował dom w Jeruzalem, które jest w Żydowskiej ziemi.3 Kto jest między wami ze wszystkiego ludu jego? Niechaj będzie z nim Pan jego. Niech idzie do Jeruzalem, które jest w Żydowskiej ziemi, i niech buduje dom Pana, Boga izraelskiego; ten jest Bóg, który jest w Jeruzalem.4 A wszyscy inni po wszystkich miejscach, gdziekolwiek mieszkają, niech go wspomagają mężowie z miejsca swego srebrem, złotem, majętnością i bydłem, oprócz tego, co dobrowolnie ofiarują kościołowi Bożemu, który jest w Jeruzalem.”5 I powstali przedniejsi z ojców, z Judy i z Beniamina, i kapłani, i Lewici, i wszelki, którego ducha Bóg wzbudził, aby pójść budować kościół Pański, który był w Jeruzalem. 6 I wszyscy, którzy byli w okolicy, wspomogli ręce ich naczyniami srebrnymi i złotymi, majętnością, bydłem i sprzętem, oprócz tego, co z dobrej woli ofiarowali.7 Król też Cyrus wyniósł naczynia kościoła Pańskiego, które był zabrał Nabuchodonozor z Jeruzalem i złożył je był w zborze boga swego.8 A Cyrus, król perski, wyniósł je przez ręce Mitrydata, syna Gazabata, i odliczył je Sassabasarowi, książęciu judzkiemu. 9 A ta jest liczba ich: Czasz złotych trzydzieści, czasz srebrnych tysiąc, nożów dwadzieścia dziewięć, 10 kubków złotych trzydzieści, kubków srebrnych drugich czterysta dziesięć, innych naczyń tysiąc.11 Wszystkich naczyń złotych i srebrnych pięć tysięcy czterysta, wszystko wziął Sassabasar z tymi, którzy wyszli z przesiedlenia babilońskiego do Jeruzalem. SPIS POWRACAJĄCYCH (2,1-70). Przywódcy (1-2a). Lud (2b-35). Kapłani i Lewici (36-42). Natynejczycy i synowie sług Salomonowych (43-58). Ci, którzy nie mogli wykazać swojego pochodzeia (59-63). Ogólna suma ludzi i zwierząt (64-67). Dary dobrowolne książąt (68-69). Zakończenie (70).
21 Z A ci są synowie krainy, którzy wyszli z pojmania, które był przeniósł Nabuchodonozor, król babiloński, do Babilonu, i wrócili się do Jeruzalem i Judy, każdy do miasta swego.2 Ci, którzy przyszli z Zorobabelem: Jozue, Nehemia, Saraja, Rahelaja, Mardochaj, Belsan, Mesfar, Begwaj, Rehum, Baana. 3 Poczet mężów ludu izraelskiego: Synów Farosa dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwu;4 synów Sefatiasza trzystu siedemdziesięciu dwu;5 synów Areasza siedmiuset siedemdziesięciu pięciu; synów Fahat-Moaba, 6 synów Jozuego: Joab, dwa tysiące ośmiuset dwunastu; 7 synów Elama tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;8 synów Zetui dziewięciuset czterdziestu pięciu; 9 synów Zachaja siedmiuset sześćdziesięciu;10 synów Baniego sześciuset czterdziestu dwu;11 synów Bebaja sześciuset dwudziestu trzech;12 synów Azgada tysiąc dwustu dwudziestu dwu;13 synów Adonikanla sześciuset sześćdziesięciu sześciu;14 synów Begwaja dwa tysiące pięćdziesięciu sześciu; 15 synów Adina czterystu pięćdziesięciu czterech;16 synów Atera, którzy byli z Ezechiasza, dziewięćdziesięciu ośmiu;17 synów Besaja trzystu dwudziestu trzech;18 synów Jory stu dwunastu;19 synów Hasuma dwustu dwudziestu trzech;20 synów Gebbar dziewięćdziesięciu pięciu;21 synów Betlejemu stu dwudziestu trzech;22 mężów Netufy pięćdziesięciu sześciu;23 mężów Anatot stu dwudziestu ośmiu;24 synów Azmawet czterdziestu dwu;25 synów Kariatiarlnl, Kefiry i Berot siedmiuset czterdziestu trzech;26 synów Ramy i Gabaa sześciuset dwudziestu jeden;27 mężów Machmas stu dwudziestu dwu; 28 mężów Betelu i Haj dwustu dwudziestu trzech;29 synów Nebo pięćdziesięciu dwu; 30 synów Megbisa stu pięćdziesięciu sześciu;31 synów Elama drugiego tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;32 synów Harima trzystu dwudziestu;33 synów Lod, Hadid i Ono siedmiuset dwudziestu pięciu; 34 synów Jerycha trzystu czterdziestu pięciu;35 synów Senaa trzy tysiące sześciuset trzydziestu.36 Kapłani: synów Jadaji w domu Jozuego dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;37 synów Emmera tysiąc pięćdziesięciu dwu;38 synów Feshura tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;39 synów Harima tysiąc siedemnastu. 40 – Lewici: Synów Jozuego i Kedmihela, synów Odowiasza, siedemdziesięciu czterech. – Śpiewacy:41 Synów Asafa stu dwudziestu ośmiu. 42 – Synowie wrotnych: Synowie Selluma, synowie Atera, synowie Telmona, synowie Akkuba, synowie Hatity, synowie Sobaja, wszystkich stu trzydziestu dziewięciu. 43 Natynejczycy: Synowie Sihy, synowie Hasufy,44 synowie Tabbaota, synowie Kerosa, synowie Syjai, synowie Fadona,45 synowie Lebany, synowie Hagaby, synowie Akkuba, 46 synowie Hagaba, synowie Semlaja, synowie Hanana,47 synowie Gaddela, synowie Gahera,48 synowie Raaji, synowie Rasina, synowie Nekody,49 synowie Gazama, synowie Azy, synowie Faseasza, synowie Beseego,50 synowie Aseny, synowie Munima, 51 synowie Nefusima, synowie Bakbuka, synowie Hakufy, synowie Harhura, 52 synowie Besluta, synowie Mahidy,53 synowie Harsy, synowie Berkosa, synowie Sisary, synowie Temy,54 synowie Nasji, synowie Hatify; synowie sług Salomonowych, 55 synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Farudy, 56 synowie Jali, synowie Derkona,57 synowie Geddela, synowie Safatii, synowie Hatila, synowie Fochereta, którzy byli z Asebaim, 58 synowie Amiego; wszystkich Natynejezyków i synów sług Salomonowych trzystu dziewięćdziesięciu dwu.59 A ci, którzy wyszli z Telmali, Telharsy, Cherubu, Adonu i Emeru, a nie mogli wykazać domów ojców swoich i pochodzenia swego, czy z Izraela byli:60 Synów Dalaji, synów Tobiasza, synów Nekody, sześciuset pięćdziesięciu dwu.61 A z synów kapłańskich: Synowie Hobiasza, synowie Akkosa, synowie Berzellaja, który pojął z córek Berzellaja, Galaadyty, żonę, i przezwano go ich imieniem.62 Ci szukali pisma rodu swego i nie znaleźli, i zostali wyłączeni z kapłaństwa.63 I rzekł im atersata, aby nie jedli z świętego świętych, ażby powstał kapłan uczony i doskonały.64 Wszystko mnóstwo jako jeden, czterdzieści dwa tysiące trzystu sześćdziesięciu,65 oprócz sług ich i służebnic, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem, a między nimi śpiewaków i śpiewaczek dwieście.66 Koni ich siedemset trzydzieści sześć; mułów ich dwieście czterdzieści pięć;67 wielbłądów ich czterysta trzydzieści pięć; osłów ich sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.68 A niektórzy z przedniejszych ojców, gdy wchodzili do kościoła Pańskiego, który jest w Jeruzalem, dobrowolnie ofiarowali na dom Boży, aby go postawić na miejscu jego.69 Według możności swej dali nakład na budowanie: złota czerwonych złotych sześćdziesiąt jeden tysięcy, srebra grzywien pięć tysięcy i sto szat kapłańskich.70Zamieszkali tedy kapłani i Lewici, i część ludu, i śpiewacy, i wrotni, i Natynejczycy w miastach swych, i wszystek Izraelw miastach swych. ZBUDOWANIE OŁTARZA CAŁOPALEŃ, WZNOWIENIE OFIAR, ŚWIĘTO KUCZEK (3,1-5).
31 I już był przyszedł miesiąc siódmy, a synowie Izraelowi byli w miastach swoich; zgromadził się tedy wszystek lud jak jeden mąż do Jeruzalem.2 I powstał Jozue, syn Josedeka, i bracia jego kapłani, i Zorobabel, syn Salauela, i bracia jego, i zbudowali ołtarz Bogu Izraelowemu, aby na nim ofiarować całopalenia, jak napisano w zakonie Mojżesza, męża Bożego. 3 A ołtarz Boży postawili na podstawach jego, podczas gdy ich narody okolicznych ziem odstraszały, i ofiarowali na nim całopalenie Panu rano i wieczór. 4 I uczynili święto Kuczek, jak napisane jest, i całopalenie na każdy dzień za porządkiem według przykazania, robotę dnia w dzień jej.5 A potem całopalenie ustawiczne, tak w pierwsze dni miesiąca, jak i we wszystkie uroczyste święta Pańskie, które były poświęcone, i we wszystkie, w których dobrowolnie ofiarowano dar Panu. ZAŁOŻENIE FUNDAMENTÓW NOWEJ ŚWIĄTYNI (3,6-13). Przygotowania(6-7). Kierownicy robót (8-9). Ceremonia, sprzeczne uczucia ludu (10-13).6 Od pierwszego dnia miesiąca siódmego poczęli ofiarować całopalenie Panu; a kościół Boży jeszcze nie był założony. 7 I dali pieniądze kamieniarzom i murarzom, strawę też i picie i oliwę Sydończykom i Tyryjczykom, aby sprowadzili drzewo cedrowe z Libanu do morza Joppy wedle tego, jak Cyrus, król perski, im nakazał. 8 A roku drugiego przybycia ich do kościoła Bożego w Jeruzalem, miesiąca drugiego, zaczęli Zorobabel, syn Salatiela, i Jozue, syn Josedeka, i inni z braci ich, kapłani i Lewici, i wszyscy, którzy przyszli z pojmania do Jeruzalem, i ustanowili Lewitów od dwudziestu lat i wyżej, aby przynaglali robotę Pańską.9 I stanął Jozue i synowie jego i bracia jego, Kedmihel i synowie jego, i synowie Judy, jak jeden mąż, aby pilnować tych, którzy robili w kościele Bożym: synowie Henadada i synowie ich, i bracia ich, Lewici.-10 Gdy tedy założyli murarze podwaliny kościoła Pańskiego, stanęli kapłani w ubiorze swoim z trąbami, a Lewici, synowie Asafa, z cymbałami, aby chwalić Boga na modłę Dawida, króla izraelskiego.11 I śpiewali pieśni i wysławianie Panu: “Iż dobry, iż na wieki miłosierdzie jego nad Izraelem.”. Wszystek też lud krzyczał krzykiem wielkim, chwaląc Pana za to, iż był założony kościół Pański.12 Wielu też z kapłanów i z Lewitów, i przedniejsi z ojców, i starcy, którzy widzieli kościół pierwszy, gdy był założony, i ten kościół przed oczyma swymi, płakali głosem wielkim; a wielu, krzycząc z radości, głos podnosiło. 13 I nie mógł nikt rozróżnić głosu krzyczenia weselących się i głosu płaczu ludu, albowiem lud razem krzyczał głosem wielkim, i głos słychać było daleko. PRZERWANIE ROBÓT WSKUTEK INTRYG WROGÓW (4,1-5).
41 I usłyszeli nieprzyjaciele Judy i Bemamina, iż synowie pojmania budowali kościół Panu, Bogu Izraelowemu;2 i przystąpiwszy do Zorobabela i do przedniejszych ojców, rzekli im: “Budujmy z wami, bo tak jak i wyszukamy Boga waszego; otośmy składali ofiary od dni Asor Haddana, króla Assuru, który nas tu przyprowadził.”3 I rzekł im Zorobabel i Jozue, i inni przedniejsi ojcowie izraelscy: ” Wy nie możecie z nami budować domu Bogu naszemu, ale my tylko sami zbudujemy Panu, Bogu naszemu, jak nam rozkazał Cyrus, król perski.”4 Stało się tedy, że lud ziemi przeszkadzał rękom ludu judzkiego i niepokoił ich w budowaniu.5 I najęli przeciwko nim rajców, aby rozproszyli radę ich po wszystkie dni Cyrusa, króla perskiego, i aż do królestwa Dariusza, króla perskiego.II. Przerwanie prac nad odbudową murów miasta.(4,6-23) 1. ZA PANOWANIA ASWERA (4,6).6 A za królestwa Aswera, na początku królestwa jego, napisali skargę na obywateli judzkich i jerozolimskich. ZA PANOWANIA ARTAKSERKSESA (4,7-23). Urzędnicy perscy oskarżają Żydów przed królem (7-16). Odpowiedź króla (17-22). Wstrzymanie robót (23).7 I za dni Artakserksesa napisał Beselam, Mitrydat, i Tabeel, i inni, którzy w radzie ich byli, do Artakserksesa, króla perskiego, a list skargi napisany był po syryjsku, i czytano go językiem syryjskim. 8 Reum Beelteem i Samsaj pisarz napisali list do Jeruzalem do Artakserksesa króla, tej treści:9 “Reum Beelteem i Samsaj pisarz, i inni radni ich Dynejczycy, Afarsatachowie, Terfalczycy, Afarsejczycy, Erehuejezycy, Babilończycy, Susanechowie, Diewiowie i Elamici i inni z narodów, 10 które przeniósł Asenafar wielki i sławny, i kazał im mieszkać w miastach samaryjskich i w innych zarzecznych krainach w pokoju. 11 (Ten jest odpis listu, który posłali do niego): “Artakserksesowi królowi słudzy twoi, mężowie, którzy są za rzeką, zdrowia życzą.12 Niech będzie wiadomo królowi, iż Żydzi, którzy wyszli od ciebie do nas, przyszli do Jeruzalem, miasta buntowniczego i złego, i budują je, wywodząc mury jego i ściany łącząc.13 Teraz tedy niech będzie wiadomo królowi, iż, jeśli to miasto będzie zbudowane, a mury jego będą naprawione, podatku i cła i dochodów rocznych nie dadzą, i aż do królów ta szkoda przyjdzie.14 A my, pamiętając na sól, którąśmy w pałacu królewskim jedli, i że mamy sobie za rzecz niegodziwą patrzeć na uraz do króla, przetośmy posłali i oznajmili królowi,15 abyś poszukał w księgach historii ojców twoich, a znajdziesz napisane w kronikach i dowiesz się, iż to miasto jest miastem buntowniczym, a królom i ziemiom szkodliwym, i wojny powstają w nim od dawnych dni: dla tego i miasto samo zostało zburzone.16 Oznajmiamy królowi, iż jeśli to miasto będzie zbudowane, a mury jego będą naprawione, dzierżawy za rzeką mieć nie będziesz.”17 Słowo posłał król do Reuma Beelteema i Samsaja pisarza, i do innych, którzy w radzie ich byli, mieszkańców Samarii, i innym za rzeką, życząc zdrowia i pokoju: 18 “Skarga, którąście posłali do nas, jawnie była czytana przede mną.19 I według mojego rozkazu szukano i znaleziono, że to miasto od dawna królom się sprzeciwia, i rozruchy i walki w nim powstają;20 bo i królowie mocni byli w Jeruzalem, którzy panowali nad wszelką krainą, która jest za rzeką; daninę też, cła i dochody pobierali. 21 Przeto teraz słuchajcie wyroku: Wstrzymajcie tamtych mężów, aby to miasto nie było budowane, aż pókiby ode mnie nakazane nie było.22 Patrzcie, abyście tego niedbale nie czynili, i aby zło przeciw królom pomału nie urosło.”23 Odpis tedy wyroku Artakserksesa króla przeczytano przed Reumem Beelteemem i Samsajem pisarzem, i radą ich; i pojechali w skok do Jeruzalem do Żydów, i zabronili im ramieniem i mocą.III. Wznowienie i dokończenie robót około świątyni za Dariusza.(4,24 – 6,22) 1.WZNOWIENIE ROBÓT (4,24 – 5,2).24 Zaniechano tedy roboty około domu Pańskiego w Jeruzalem, i nie budowano aż do roku drugiego królestwa Dariusza, króla perskiego.
51 A Aggeusz prorok i Zachariasz, syn Adda, prorokowali Żydom, którzy byli w Żydowskiej ziemi i w Jeruzalem, w imię Boga izraelskiego.2 Wtedy powstali Zorobabel, syn Salatiela, i Jozue, syn Josedeka, i poczęli budować kościół Boży w Jeruzalem, a z nimi prorocy Boży, pomagając im. ODNIESIENIE SIĘ DO KRÓLA DARIUSZA (5,3-17). Wizyta i dochodzenia satrapy wraz z jego radą (3-5). List wysłany do króla (6-7) o wyniku dochodzenia (8-10): świątynia, zbudowana niegdyś przez wielkiego króla, była zburzona przez Nabuchodonozora (1 I-12); Żydzi powołują się na dekret Cyrusa, pozwalający na odbudowanie świątyni (13-17).3 Wtenczas przyszedł do nich Tatanaj, który był książęciem za rzeką, i Starbuzanaj, i radcy ich, i tak im mówili: “Kto wam doradził, żebyście ten dom budowali i mury jego naprawiali?”4 Na to im odpowiedzieliśmy, podając imiona ludzi, którzy byli sprawcami tego budowania.5 A oko Boga ich było nad starszymi Żydowskimi, i nie mogli ich powstrzymać. I uznano, żeby rzecz do Dariusza odnieść i żeby wtedy odpowiedzieli na to oskarżenie.6 – Odpis listu, który posłał Tatanaj, książę krainy za rzeką, i Starbuzanaj, i radcy jego Arfasachejczycy, którzy byli za rzeką do Dariusza króla.7 Mowa, którą mu posłali, tak była napisana: “Dariuszowi królowi pokój wszelaki.8 Niech będzie wiadomo królowi, żeśmy jeździli do Żydowskiej krainy, do domu Boga wielkiego, który z kamienia nieciosanego budują, i drzewo w ściany kładą, a tę robotę pilno wywodzą, i rośnie w ręku ich. 9 A tak pytaliśmy starszych owych, i tak rzekliśmy: Kto wam dał moc, abyście ten dom budowali i mury te naprawiali? 10 Ale o imiona ich pytaliśmy ich, abyśmy ci oznajmili; i wypisaliśmy imiona tych mężów, którzy są między nimi przedniejsi.11 A oni nam odpowiedzieli tylni słowy: My jesteśmy słudzy Boga nieba i ziemi, i budujemy kościół, który był zbudowany przed wielu laty, i który wielki król izraelski zbudował i wywiódł. 12 A gdy ojcowie nasi wzruszyli do gniewu Boga niebieskiego, dał ich w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, Chaldejczyka, dom też ten zburzył i lud jego przeniósł do Babilonu.13 A pierwszego roku Cyrusa, króla babilońskiego, Cyrus król dał wyrok, aby ten dom Boży zbudowano. 14 Bo i naczynia kościoła Bożego złote i srebrne, które Nabuchodonozor zabrał z kościoła, który był w Jeruzalem, i zaniósł je do zboru babilońskiego, wyniósł król Cyrus ze zboru babilońskiego, i dano je niejakiemu Sassabasarowi, którego też książęciem ustanowił,15i rzekł mu: Weźmij te naczynia, a idź i złóż je w kościele, który jest w Jeruzalem, a dom Boży niech będzie zbudowany na miejscu swoim.16Natenczas tedy ów Sassabasar przyszedł i założył fundamenty kościoła Bożego w Jeruzalem, i od tego czasu aż dotąd buduje się, a jeszcze nie jest skończony. 17 Teraz tedy, jeśli się zda rzecz dobra królowi, niech szukają w bibliotece królewskiej, która jest w Babilonie, czy król Cyrus rozkazał budować dom Boży w Jeruzalem, a wolę królewską w tej rzeczy niechaj do nas pośle.” PRZYCHYLNA ODPOWIEDŻ DARIUSZA (6,1-12). Poszukiwania za dekretem (1-2); jego treść (3-5); król nakazuje urzędnikom królewskim pomagać Żydom w budowie (6-12)1 Dariusz tedy król rozkazał, i szukano w bibliotece ksiąg, które były chowane w Babilonie,2 i znaleziono w Ekbatalue, która jest zamkiem w Medyjskiej krainie, księgi jedne, i takie wspomnienie było w nich napisane:3 “Roku pierwszego Cyrusa króla, Cyrus król dał wyrok, aby był zbudowany dom Boży, który jest w Jeruzalem, na miejscu, gdzieby ofiary składano, i żeby założono fundamenty, które by podtrzymywały wysokość sześćdziesięciu łokci i szerokość sześćdziesięciu łokci, 4 trzy rzędy z kamieni nieciosanych, i takież rzędy z drzewa nowego; a nakłady z domu królewskiego dane będą.5 Ale i naczynia kościoła Bożego złote i srebrne, które był Nabuchodonozor wyniósł z kościoła jerozolimskiego, a zaniósł je do Babilonu, niech będą zwrócone i odniesione do kościoła do Jeruzalem na miejsce swoje. I są też złożone w kościele Bożym.”6 “Teraz tedy, Tatanaju, książę krainy, która jest za rzeką, Starbuzanaju, i rajcy wasi Afarsachejczycy, którzyście za rzeką, 7 odstąpcie od nich daleko i dopuście, żeby był budowany tamten kościół Boży przez książęcia Żydów i przez starszych ich, aby tamten dom Boży zbudowali na swym miejscu.8 Ale i ja rozkazałem, co mają czynić tamci starsi żydowscy, aby był zbudowany dom Boży, mianowicie aby ze skarbu królewskiego, to jest z poborów, które dają z krainy za rzeką, pilnie nakłady dawano tym mężom, aby robota nie doznała przeszkody.9 A jak będzie potrzeba, i cielce i jagnięta, i koźlęta na całopalenie Bogu niebieskiemu, zboże, sól, wino i oliwę według obrządku kapłanów, którzy są w Jeruzalem, niech im dają na każdy dzień, aby w czym skargi nie było.10 A niechaj składają ofiary Bogu niebieskiemu, i niech proszą za zdrowie króla i synów jego. 11 Ode mnie tedy dekret wydano, aby każdemu człowiekowi, który by odmienił to rozkazanie, było wzięte drzewo z domu jego i było wystawione, i żeby był przybity na nim, a dom jego aby był zajęty.12 A Bóg, który chciał, aby tam mieszkało imię jego, niech rozproszy każde królestwo i lud, który by wyciągnął rękę swoją, aby się sprzeciwić i rozwalić tamten dom Boży, który jest w Jeruzalem. Ja, Dariusz, dałem rozporządzenie, które chcę, aby z pilnością było wypełnione.” DOKOŃCZENIE I POŚWIĘCENIE ŚWIĄTYNI (6,13-18).13 Tatanaj tedy, książę krainy za rzeką, i Starbuzanaj, i rada jego wedle tego, jak był rozkazał Dariusz król, z pilnością wykonali. 14 A starsi żydowscy budowali, i powodziło się im według proroctwa Aggeusza proroka i Zachariasza, syna Adda; i budowali, i wystawili za rozkazaniem Boga Izraelowego i za rozkazaniem Cyrusa i Dariusza i Artakserksesa, królów perskich.15 I wykończyli ten dom Boży do trzeciego dnia miesiąca Adar, ten jest rok szósty królestwa Dariusza króla.16 I uczynili synowie Izraelowi, kapłani i Lewici, i inni z synów wysiedlenia poświęcenie domu Bożego z radością.17 I ofiarowali na poświęcenie domu Bożego cielców sto, baranów dwieście, baranków czterysta, kozłów od kóz za grzech wszystkiego Izraela dwanaście według liczby pokoleń izraelskich. 18 I ustanowili kapłanów według porządku ich i Lewitów według zmian ich nad służbą Bożą w Jeruzalem, jak napisano w księdze Mojżeszowej. ŚWIĘTO PASCHY (6,19-22).19 I obchodzili synowie izraelscy z wysiedlenia Paschę czternastego dnia księżyca pierwszego.20 Bo się oczyścili kapłani i Lewici jak jeden: wszyscy czyści na ofiarowanie Paschy wszystkim synom wysiedlenia i braciom swym kapłanom, i sobie. 21 I jedli synowie izraelscy, którzy się wrócili z wysiedlenia i wszyscy, którzy się odłączyli ku nim od plugastwa narodów ziemi, żeby szukać Pana, Boga izraelskiego.22 I obchodzili święto Przaśników przez siedem dni z weselem; bo ich uweselił Pan i obrócił serce króla Assuru ku nim, aby pomagał rękom ich w budowaniu domu Pana, Boga Izraelowego.CZĘŚC II (7,l – 10,44) EZDRASZ I JEGO REFORMA 1. RODOWÓD EZDRASZA I JEGO PODRÓŻ DO JEROZOLIMY (7,1-10).
7
Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. A po tych wypadkach, za królestwa Artakserksesa, króla perskiego, Ezdrasz, syn Saraji, syna Azariasza,После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии,
По си1хъ же словесёхъ, въ цaрство ґртаxeрxа царS пeрсскагw, взhде є4здра сhнъ сарeа, сhна ґзарjева, сhна хелкjева,
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ῥήματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordthese things,ταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomΑρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingΠερσῶν persōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendthere ascendedΕσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣαραιου saraiou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑζαριου azariou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΕλκια elkia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 2 Tłum. GrEn. Толк. syna Helkiasza, syna Selluma, syna Sadoka,сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува,
сhна селлyмлz, сhна саддyкова, сhна ґхітHвлz,
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΣαλουμ saloum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΣαδδουκ saddouk
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑχιτωβ achitōb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 3 Tłum. GrEn. Толк. syna Achitoba, syna Amariasza, syna Azariasza, syna Marajota,сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа,
сhна самарjева, сhна є3срjева, сhна мареHfова,
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΣαμαρια samaria
N-PRIΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΕσρια esria
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΜαρερωθ marerōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 4 Tłum. GrEn. Толк. syna Zarahiasza, syna Ozjego, syna Bokejego,сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия,
сhна зараjева, сhна є3зеjева, сhна воккjева,
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΖαραια zaraia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΣαουια saouia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΒοκκι bokki
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 5 Tłum. GrEn. Толк. syna Abisuego, syna Fineesa, syna Eleazara, syna Aarona, kapłana od początku, сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника, -
сhна ґвісyева, сhна фінеeсова, сhна є3леазaрова, сhна ґарHна свzщeнника пeрвагw:
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑβισουε abisoue
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΦινεες finees
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΕλεαζαρ eleazar
N-PRIἘλεάζαρeleazarEleazar[Gershon]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑαρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaron[father]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriest[2priestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πρώτου· prōtou
A-GSMSπρῶτοςprōtosfirst1foremost]. 6 Tłum. GrEn. Толк. ten Ezdrasz wyszedł z Babilonu, a był on pisarzem biegłym w zakonie Mojżeszowym, który dał Pan Bóg Izraelowi; I wy-pełnił mu król, według ręki Pana, Boga jego, nad nim wszystką jego prośbę.сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законе Моисеевом, который дал Господь Бог Израилев. И дал ему царь все по желанию его, так как рука Господа Бога его была над ним.
сeй є4здра взhде t вавmлHна и3 сeй писeцъ ск0ръ въ зак0нэ мwmсeовэ, є3г0же дадE гDь бGъ ї}лю. И# дадE є3мY цaрь, ћкw рукA гDа бGа є3гw2 на нeмъ бЁ во всёхъ, ±же и3скaше џнъ.
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Εσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΒαβυλῶνος, babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γραμματεὺς grammateus
N-NSMγραμματεύςgrammateusscribe[2scribeταχὺς tachus
A-NSMταχύςtachusquick1 a quick]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνόμῳ nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawΜωυσῆ, mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[4gaveκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2GodΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[3gaveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεύς, basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king];ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforχεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhandhandκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodhis Godαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσιν, pasin
A-DPNπᾶςpasallallοἷς hois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐζήτει ezētei
V-IAI-3Sζητέωzēteōto seekhe sought.αὐτός. autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. I wyszli niektórzy z synów Izraela i z synów kapłańskich, i z synów lewickich, i ze śpiewaków, i z odźwiernych, i z Natynejczyków do Jeruzalem roku siódmego Artakserksesa króla. С ним пошли в Иерусалим и некоторые из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса.
И# взыд0ша t сынHвъ ї}левыхъ и3 t свzщeнникwвъ и3 t леvjтwвъ, и3 пэвцы2 и3 придвє1рницы и3 наfінjми во їеrли1мъ, въ лёто седм0е ґртаxeрxа царS,
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendthere ascendedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriests,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheᾄδοντες adontes
V-PAPRPᾄδωadōto singsingers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπυλωροὶ pulōroi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheναθινιμ nathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyear[2yearἑβδόμῳ hebdomō
A-DSNἕβδομοςhebdomosseventh1 seventh]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΑρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ. basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking. 8 Tłum. GrEn. Толк. I przyszli do Jeruzalem miesiąca piątego, ten jest siódmy rok króla.И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, - в седьмой же год царя.
и3 пріид0ша во їеrли1мъ мцcа пsтагw: сіE є4сть лёто седм0е царeво:
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey cameεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoin theμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonth[2monthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πέμπτῳ, pemptō
A-DSMπέμπτοςpemptosfifth1fifth],τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἔτος etos
N-ASNἔτοςetosyear[2yearἕβδομον hebdomon
A-ASNἕβδομοςhebdomosseventh1seventh]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheβασιλεῖ· basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking. 9 Tłum. GrEn. Толк. Bo pierwszego dnia miesiąca pierwszego począł wychodzić z Babilonu, a pierwszego dnia miesiąca piątego przyszedł do Jeruzalem, według ręki Boga jego dobrej nad nim.Ибо в первый день первого месяца было начало выхода из Вавилона, и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, так как благодеющая рука Бога его была над ним,
занE въ пeрвый дeнь мцcа пeрвагw т0й начA восходи1ти t вавmлHна, и3 въ пeрвый дeнь мцcа пsтагw пріид0ша во їеrли1мъ, ћкw рукA бGа є3гw2 бlгA на нeмъ бЁ:
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐν en
PREPἐνenin/on/amongonμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πρώτου prōtou
A-GSMSπρῶτοςprōtosfirst1first]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐθεμελίωσεν ethemeliōsen
V-AAI-3Sθεμελιόωthemelioōto foundfoundedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀνάβασιν anabasin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΒαβυλῶνος, babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongAnd duringδὲ de
PRTδέdethenAnd duringτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπρώτῃ prōtē
A-DSFSπρῶτοςprōtosfirstfirstτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πέμπτου pemptou
A-GSMπέμπτοςpemptosfifth1fifth]ἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gohe cameεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforχεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhandhandθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof his Godαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἀγαθὴ agathē
A-NSFἀγαθόςagathosgood-doergoodἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Bo Ezdrasz przygotował serce swe, aby szukał zakonu Pańskiego i czynił, i nauczał w Izraelu przykazania i sądu.потому что Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон Господень и исполнять его, и учить в Израиле закону и правде.
є4здра бо ўгот0ва сeрдце своE, да взhщетъ зак0на (гDнz) и3 да тв0ритъ и3 ўчи1тъ во ї}ли повелёніємъ и3 судьбaмъ.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForΕσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[bath]ἐν en
PREPἐνenin/on/among καρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiahearthis heartαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ζητῆσαι zētēsai
V-AARζητέωzēteōto seekto seekτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheνόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawκαὶ kai
CONJκαίkaiandandποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo doκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδιδάσκειν didaskein
V-PARδιδάσκωdidaskōto teachto teachἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]προστάγματα prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandκρίματα. krimata
N-APNκρίμαkrimajudgmentjudgments. 11 Tłum. GrEn. Толк. A ten jest odpis pisemnego rozporządzenia, które dał król Artakserkses Ezdraszowi kapłanowi, pisarzowi uczonemu w mowach i w przykazaniach Pańskich i w ustawach jego w Izraelu:И вот содержание письма, которое дал царь Артаксеркс Ездре священнику, книжнику, учившему словам заповедей Господа и законов Его в Израиле:
И# сіE є4сть сказaніе послaніz є4же дадE цaрь ґртаxeрxъ є4здрэ свzщeннику, писцY кни1ги словeсъ зaповэдій гDнихъ и3 повелёній є3гw2 во ї}ли:
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheδιασάφησις diasafēsis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theδιατάγματος, diatagmatos
N-GSNδιάταγμαdiatagmaedictedictοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[4gaveΑρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who2theΕσδρα esdra
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἱερεῖ hierei
N-DSMἱερεύςhiereuspriestpriest,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theγραμματεῖ grammatei
N-DSMγραμματεύςgrammateusscribescribeβιβλίου bibliou
N-GSNβιβλίονbiblionscrollof scrollλόγων logōn
N-GPMλόγοςlogoswordof wordsἐντολῶν entolōn
N-GPFἐντολήentolēcommandmentof commandmentsκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσταγμάτων prostagmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 12 Tłum. GrEn. Толк. “Artakserkses, król królów, Ezdraszowi kapłanowi, pisarzowi prawa Boga niebieskiego, wielce uczonemu, zdrowia.Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Бога небесного совершенному, и прочее.
ґртаxeрxъ цaрь царeй є4здрэ свzщeннику, писцY зак0на гDа бGа нбcнагw: да соверши1тсz сл0во и3 tвётъ:
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingβασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof kings,Εσδρα esdra
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI γραμματεῖ grammatei
N-DSMγραμματεύςgrammateusscribescribeνόμου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof lawτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ· ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heaven.τετέλεσται tetelestai
V-RPI-3Sτελέωteleōto finishLet [5be initiated,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword1 matterκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who3theἀπόκρισις. apokrisis
N-NSFἀπόκρισιςapokrisisanswer4answer]. 13 Tłum. GrEn. Толк. Ode mnie dekret wyszedł, aby każdy, komu by się podobało w królestwie moim z ludu izraelskiego i z kapłanów jego, i z Lewitów iść do Jeruzalem, szedł z tobą.От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою.
t менє2 повелёно є4сть, да кjйждо, и4же и4мать ўсeрдіе блaго во цaрствэ моeмъ t людjй ї}левыхъ и3 t свzщeнникwвъ и3 t леvjтwвъ поити2 во їеrли1мъ, съ тоб0ю да и4детъ:
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπ' ap
PREPἀπόapofromFromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἐτέθη etethē
V-API-3Sτίθημιtithēmito placewas renderedγνώμη gnōmē
N-NSFγνώμηgnōmēresolutiona decree,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἑκουσιαζόμενος hekousiazomenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdommy kingdomμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeopleΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriests,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]πορευθῆναι poreuthēnai
V-APRπορεύωporeuōto goto goεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πορευθῆναι· poreuthēnai
V-APRπορεύωporeuōto golet go! 14 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem posłany jesteś od króla i od siedmiu radnych panów jego, abyś nawiedził żydowską ziemię i Jeruzalem według zakonu Boga twego, który jest w ręku twoich;Так как ты посылаешься от царя и семи советников его, чтобы обозреть Иудею и Иерусалим по закону Бога твоего, находящемуся в руке твоей,
t лицA царeва и3 седми2 совётникwвъ є3гw2 п0сланъ є3си2, да посэти1ши їудeю и3 їеrли1мъ въ зак0нэ бGа и4хъ, сyщемъ въ рукY твоє1ю,
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptaseven[2sevenσυμβούλων sumboulōn
N-GPMσύμβουλοςsumbouloscounselor3counselorsἀπεστάλη apestalē
V-API-3Sἀποστέλλωapostellōto sendshould be sentἐπισκέψασθαι episkepsasthai
V-AMRἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care for[to go]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ιουδαίαν ioudaian
N-ASFἸουδαίαioudaiaJudea[be wise]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]νόμῳ nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof their Godαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandyour hand,σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 15 Tłum. GrEn. Толк. i żebyś zaniósł srebro i złoto, które król i rada jego dobrowolnie ofiarowali Bogu Izraelowemu, którego przybytek jest w Jeruzalem.и чтобы доставить серебро и золото, которое царь и советники его пожертвовали Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме,
и3 да tнесeши въ д0мъ гDень сребро2 и3 злaто, є4же цaрь и3 совBтницы є3гw2 со ўсeрдіемъ дaша бGу ї}леву, и4же во їеrли1мэ њбитaетъ,
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandevenεἰς eis
PREPεἰςeistoward[4forοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse6houseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord7 lordἀργύριον argurion
N-NSNἀργύριονargurionsilver1silverκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andχρυσίον, chrusion
N-NSNχρυσίονchrusiongold3gold],ὃ ho
R-NSMὁhothe/this/who5theὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheσύμβουλοι sumbouloi
N-NPMσύμβουλοςsumbouloscounselorcounselorsἡκουσιάσθησαν hēkousiasthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]κατασκηνοῦντι, kataskēnounti
V-PAPMSκατασκηνόωkataskēnoōto dwell[abode] 16 Tłum. GrEn. Толк. I wszystko srebro i złoto, którekolwiek znalazłbyś we wszystkiej ziemi Babilońskiej i lud chciałby ofiarować, i z kapłanów co by dobrowolnie ofiarowali domowi Boga swego, który jest w Jeruzalem, bezpiecznie weźmij, и все серебро и золото, которое ты соберешь во всей области Вавилонской, вместе с доброхотными даяниями от народа и священников, которые пожертвуют они для дома Бога своего, что в Иерусалиме;
и3 всE злaто и3 сребро2, є4же ѓще њбрsщеши во всeй w4бласти вавmлHнстэй, съ добров0льнымъ даsніемъ людски1мъ и3 свzщeнникwвъ, в0лею приносsщихъ въ д0мъ б9ій, и4же во їеrли1мэ:
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasallallἀργύριον argurion
N-NSNἀργύριονargurionsilversilverκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχρυσίον, chrusion
N-NSNχρυσίονchrusiongoldgold,ὅ ho
R-NSMὁhothe/this/whoof theτι ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]εὕρῃς heurēs
V-AAS-2Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetyou should findἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryχώρᾳ chōra
N-DSFχώραchōracountryplaceΒαβυλῶνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithἑκουσιασμοῦ hekousiasmou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the onesλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriests,τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe oneἑκουσιαζομένων hekousiazomenōn
V-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGP εἰς eis
PREPεἰςeistowardforοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 17 Tłum. GrEn. Толк. i z tych pieniędzy z pilnością nakup cielców, baranów, baranków i obiat, i płynnych ofiar ich, i ofiaruj je na ołtarzu kościoła Boga waszego, który jest w Jeruzalem. поэтому немедленно купи на эти деньги волов, овнов, агнцев и хлебных приношений к ним и возлияний для них, и принеси их на жертвенник дома Бога вашего в Иерусалиме.
и3 всsкій дох0дъ т0й ўсeрднw впиши2 въ кни1гу сію2: тельцы2, nвны2, ѓгнцы, и3 жє1ртвы и4хъ и3 возлі‰ніz и4хъ: и3 принеси2 т† на nлтaрь д0му бGа вaшегw, и4же є4сть во їеrли1мэ:
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν pan
A-ASMπᾶςpasallevery oneπροσπορευόμενον, prosporeuomenon
V-PMPASπροσπορεύομαιprosporeuomaito approachgoingτοῦτον touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]ἑτοίμως hetoimōs
ADVἑτοίμωςhetoimōsreadily3readilyἔνταξον entaxon
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyβιβλίῳ bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscrollthis scroll --τούτῳ, toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]μόσχους, moschous
N-APMμόσχοςmoschoscalfcalves,κριούς, krious
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ἀμνοὺς amnous
N-APMἀμνόςamnoslamblambs,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυσίας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificetheir offerings,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσπονδὰς spondas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσοίσεις prosoiseis
V-FAI-2Sπροσφέρωprosferōto bring toyou shall offerαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof your God,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 18 Tłum. GrEn. Толк. Ale i jeśli co tobie i braciom twym będzie się podobało z pozostałego srebra i złota uczynić według woli Boga waszego, czyńcie. И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте.
и3 ѓще что2 тебЁ и3 брaтіи твоeй блaго возмни1тсz t њстaвшагwсz сребрA и3 злaта сотвори1ти, ћкоже ўг0дно бGу вaшему, сотвори1те:
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴ ei
CONJεἰeiif[clod]τι ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[2withσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiand4andτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφούς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrother5your brethrenσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀγαθυνθῇ agathunthē
V-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithκαταλοίπῳ kataloipō
A-DSMκατάλοιποςkataloiposremainingrestτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilversilverκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who χρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldgoldποιῆσαι, poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo do,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀρεστὸν areston
A-ASNἀρεστόςarestospleasingit pleasesτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodyour God,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ποιήσατε. poiēsate
V-AAM-2Pποιέωpoieōto do/makeyou do it! 19 Tłum. GrEn. Толк. Naczynia też, które tobie dają dla służby domu Boga twego, oddaj przed oblicznością Boga w Jeruzalem. И сосуды, которые даны тебе для служб в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским.
и3 сосyды, и5же даны2 тебЁ въ слyжбу д0му б9іz, вдaждь пред8 бGомъ во їеrли1мэ:
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitems,τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesδιδόμενά didomena
V-PMPAPδίδωμιdidōmito givegivenσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforλειτουργίαν leitourgian
N-ASFλειτουργίαleitourgiaministryministrationοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,παράδος parados
V-AAM-2Sπαραδίδωμιparadidōmito deliveryou deliverἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 20 Tłum. GrEn. Толк. Ale i inne rzeczy, których byłoby potrzeba w domu Boga twego, ilekolwiek będzie ci potrzeba wyłożyć, będzie dane ze skarbu i pieniędzy królewskich i ode mnie.И прочее потребное для дома Бога твоего, что ты признаешь нужным, давай из дома царских сокровищ.
и3 пр0чыz потрє1бы д0му бGа твоегw2, є4же ѓще возмни1тсz тебЁ дaти, да дaси и3з8 домHвъ сокр0вища царeва
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατάλοιπον kataloipon
A-NSNκατάλοιποςkataloiposremainingrestχρείας chreias
N-GSFχρείαchreianeedof needοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof your God,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὃ ho
R-NSNὁhothe/this/whofor theἂν an
PRTἄνanifeverφανῇ fanē
V-APS-3Sφαίνωfainōto shine/appearshould be apparentσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]δοῦναι, dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto give,δώσεις dōseis
V-FAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou shall giveἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromοἴκων oikōn
N-GPMοἰκέωoikeōto dwell[dog]γάζης gazēs
N-GSFγάζαgazatreasury2treasuryβασιλέως. basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking1 king's]. 21 Tłum. GrEn. Толк. Ja, król Artakserkses, postanowiłem i dałem dekret wszystkim stróżom skarbu publicznego, którzy są za rzeką, czegokolwiek od was żądać będzie Ezdrasz kapłan, pisarz zakonu Boga niebieskiego, И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте:
и3 t менє2 ѓзъ ґртаxeрxъ цaрь ўстaвихъ повелёніе всBмъ храни1телємъ сокр0вищъ, и5же сyть за рэк0ю, да всE, є4же ѓще воспр0ситъ t вaсъ є4здра свzщeнникъ и3 писeцъ зак0на бGа нбcнагw, гот0во да бyдетъ:
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπ' ap
PREPἀπόapofrom[where?]ἐμοῦ, emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIΑρθασασθα arthasastha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεύς, basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἔθηκα ethēka
V-AAI-1Sτίθημιtithēmito placeestablishedγνώμην gnōmēn
N-ASFγνώμηgnōmēresolutiona decreeπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallto allταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheγάζαις gazais
N-DPFγάζαgazatreasurytreasuries,ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoto the onesἐν en
PREPἐνenin/on/amongonπέρα pera
ADVπέρανperanother sidethe other sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theποταμοῦ potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriver,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatπᾶν, pan
A-ASNπᾶςpasallallὃ ho
R-ASNὁhothe/this/whotheἂν an
PRTἄνanifeverαἰτήσῃ aitēsē
V-AAS-3Sαἰτέωaiteōto askhe should askὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]Εσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriestpriestκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]γραμματεὺς grammateus
N-NSMγραμματεύςgrammateusscribescribeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνόμου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawlawτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]οὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heaven)ἑτοίμως hetoimōs
ADVἑτοίμωςhetoimōsreadilyreadilyγιγνέσθω gignesthō
V-PMM-3Sγίνομαιginomaito belet it become so! 22 Tłum. GrEn. Толк. abyście bez omieszkania dali aż do stu talentów srebra i aż do stu korcy pszenicy, i aż do stu batów wina, i do stu batów oliwy, a soli bez miary.серебра до ста талантов, и пшеницы до ста коров, и вина до ста батов, и до ста же батов масла, а соли без обозначения количества.
сребрA дaже до стA тал†нтъ, и3 пшени1цы дaже до стA мёръ, и3 вінA дaже до стA б0чекъ, и3 є3лeа дaже до стA чвaнwвъ, ґ с0ли без8 записaніz:
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilUntoἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilver[3of silverταλάντων talantōn
N-GPNτάλαντονtalantontalent2talentsἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundred1a hundred],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoπυροῦ purou
N-GSMπῦρpurfire[Melchizedek]κόρων korōn
N-GPMκόροςkoroscor2corsἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundred1a hundred],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoοἴνου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswine[3of wineβάδων badōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundred1a hundred],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoἐλαίου elaiou
N-GSNἔλαιονelaionolive oil[3of olive oilβάδων badōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundred1a hundred],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἅλας halas
N-APMἅλαςhalassaltsaltοὗ hou
R-GSMοὐounois notοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]γραφή. grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingrecorded. 23 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko, co należy do obrzędu Boga niebieskiego, niech będzie oddane z pilnością w domu Boga niebieskiego, by się snadź nie rozgniewał na królestwo króla i synów jego. Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; [смотрите, чтобы кто не простер руки на дом Бога небесного,] дабы не было гнева Его на царство, царя и сыновей его.
всE, є4же є4сть по в0ли бGа нбcнагw, да бyдетъ въ домY бGа нбcнагw: вонми1те, да не кто2 прострeтъ рyку на д0мъ бGа нбcнагw, да не когдA бyдетъ гнёвъ на цaрство царeво и3 сынHвъ є3гw2:
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶν, pan
A-ASNπᾶςpasallAllὅ ho
R-NSMὁhothe/this/whoof theἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγνώμῃ gnōmē
N-DSFγνώμηgnōmēresolutiondecreeθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,γιγνέσθω. gignesthō
V-PMM-3Sγίνομαιginomaito belet it becomeπροσέχετε prosechete
V-PAI-2Pπροσέχωprosechōto watch outTake heedμή mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]τις tis
I-NSMτιςtisone[groaning]ἐπιχειρήσῃ epicheirēsē
V-AAS-3Sἐπιχειρέωepicheireōto attemptmake an attemptεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven!μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestlest at any timeγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito be[2should happenὀργὴ orgē
N-NSFὀργήorgēwrath1anger]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theβασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdomτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonhis sons.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 24 Tłum. GrEn. Толк. Wam też oznajmujemy o wszystkich kapłanach i Lewitach, i śpiewakach, i odźwiernych, Natynejezykach i sługach domu Boga tego, żebyście nie mieli prawa wkładać na nich cła, daniny i rocznego obroku.И даем вам знать, чтобы ни на кого из священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать ни подати, ни налога, ни пошлины.
и3 вaмъ знaемо твори1мъ сіE, t всёхъ свzщeнникwвъ и3 леvjтwвъ, пэвцє1въ, двeрникwвъ, наfінjмwвъ и3 слyгъ домY б9іz дaнь да не бyдетъ тебЁ, нижE и3мёйте влaсти порабощaти и5хъ:
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἐγνώρισται· egnōristai
V-RPI-3Sγνωρίζωgnōrizōto make knownlet it be made knownἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallto allτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheἱερεῦσιν hiereusin
N-DPMἱερεύςhiereuspriestpriests,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theΛευίταις, leuitais
N-DPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ᾄδουσιν, adousin
V-PAPMPᾄδωadōto singsingers,πυλωροῖς, pulōrois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM ναθινιμ nathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandλειτουργοῖς leitourgois
N-DPMλειτουργόςleitourgosministerministersοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God!τούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]φόρος foros
N-NSMφόροςforostaxtribute,μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]σοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]οὐκ ouk
ADVοὐouno[2do not haveἐξουσιάσεις exousiaseis
V-FAI-2Sἐξουσιάζωexousiazōto have authority[Dophkah]καταδουλοῦσθαι katadoulousthai
V-PMRκαταδουλόωkatadouloōto enslave[Hannathon]αὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. A ty, Ezdraszu, według mądrości Boga twego, która jest w ręce twojej, ustanów sędziów i urzędników, żeby sądzili wszystek lud, który jest za rzeką, to jest tych, którzy znają zakon Boga twego; ale i nieumiejętnych bezpiecznie nauczajcie.Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, - всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите.
тh же, є4здра, по премdрости бGа твоегw2, ћже въ руцЁ твоeй, постaви кни1жники и3 судіи6, да сyдzтъ вс‰ лю1ди, и5же сyть за рэк0ю, всBмъ знaющымъ зак0нъ бGа твоегw2, и3 не вёдающему вёдати сотвори1те:
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]Εσδρα, esdra
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσοφία sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomwisdomτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandyour hand,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κατάστησον katastēson
V-AAM-2Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conductordainγραμματεῖς grammateis
N-APMγραμματεύςgrammateusscribescribesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκριτάς, kritas
N-APMκριτήςkritēsjudgejudges!ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatὦσιν ōsin
V-PAS-3Pὦōmay be[ship]κρίνοντες krinontes
V-PAPRPκρίνωkrinōto judgejudgeπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amongonπέρα pera
ADVπέρανperanother sideother sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheποταμοῦ, potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriver,πᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoof theεἰδόσιν eidosin
V-PAPMPεἴδωeidōto knowknowingνόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslaw[window]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe onesθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof your God.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheμὴ mē
ADVμήmēnotnotεἰδότι eidoti
V-PAPMSεἴδωeidōto knowknowingγνωριεῖτε. gnōrieite
V-FAI-2Pγνωρίζωgnōrizōto make knownyou shall make known. 26 Tłum. GrEn. Толк. A każdy, który by nie pełnił zakonu Boga twego i zakonu królewskiego pilnie, będzie o nim sąd albo na śmierć, albo na wygnanie, albo na skaranie na majętności jego, albo też na więzienie.” Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над тем немедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу.
и3 всsкъ, и4же не сотвори1тъ зак0на бGа твоегw2 и3 зак0на царeва ўсeрднw, сyдъ да бyдетъ сотворeнъ на него2, ѓще въ смeрть, и3ли2 въ наказaніе, и3ли2 во њтщетёніе животA, и3ли2 въ темни1цу.
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς, pas
A-NSMπᾶςpasallallὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἂν an
PRTἄνanifeverμὴ mē
ADVμήmēnotmight notᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/whotheποιῶν poiōn
V-PAPRSποιέωpoieōto do/makeobservingνόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαὶ kai
CONJκαίkaiandandνόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingἑτοίμως, hetoimōs
ADVἑτοίμωςhetoimōsreadily[Zaham]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoof theκρίμα krima
N-NSNκρίμαkrimajudgmentjudgmentἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]γιγνόμενον gignomenon
V-PPPASγίνομαιginomaito betakenἐξ ex
PREPἐκekof/fromuponαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐάν ean
CONJἐάνeanifwhetherτε te
PRTτεteand/bothwhetherεἰς eis
PREPεἰςeistowardforθάνατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeath,ἐάν ean
CONJἐάνeanifwhetherτε te
PRTτεteand/bothwhetherεἰς eis
PREPεἰςeistowardforπαιδείαν paideian
N-ASFπαιδείαpaideiadiscipline[not]ἐάν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]τε te
PRTτεteand/both[Nabal]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ζημίαν zēmian
N-ASFζημίαzēmiadamage/loss[old age]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who βίου biou
N-GSMβίοςbioslife[youth]ἐάν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]τε te
PRTτεteand/both[Nabal]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]δεσμά. desma
N-APMδεσμόςdesmoschain[Baara] 27 Tłum. GrEn. Толк. – Błogosławiony Pan, Bóg ojców naszych, który to dał w serce króla, aby wsławił dom Pański,Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя - украсить дом Господень, который в Иерусалиме,
Блгcвeнъ гDь бGъ nтє1цъ нaшихъ, и4же дадE си1це въ сeрдце царeво, да прослaвитъ д0мъ гDень, и4же во їеrли1мэ,
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof our fathers,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito giveputοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thus,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheartτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δοξάσαι doxasai
V-AARδοξάζωdoxazōto glorifyto glorifyτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 28 Tłum. GrEn. Толк. który jest w Jeruzalem, a ku mnie skłonił miłosierdzie swe przed królem i radą jego, i wszystkimi możnymi książętami królewskimi!и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука Господа Бога моего была надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною.и3 на мS ўклони2 милосeрдіе пред8 nчи1ма царS и3 совётникwвъ є3гw2 и3 всёхъ кнzзeй царeвыхъ си1льныхъ: и3 ѓзъ ўкрэплeнъ бhхъ, ћкw рукA б9іz бlгaz на мнЁ, и3 собрaхъ t ї}лz кнzзeй взhти со мн0ю.7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]ἔκλινεν eklinen
V-IAI-3Sκλίνωklinōto bow/lay down[2leanedἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercy1mercy]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who συμβούλων sumboulōn
N-GPMσύμβουλοςsumbouloscounselorhis counselors,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerrulersτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἐπηρμένων. epērmenōn
V-RPPGPstrong:GV-RPPGPstrong:GV-RPPGPstrong:GV-RPPGP καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemeἐκραταιώθην ekrataiōthēn
V-API-1Sκραταιόωkrataioōto strengthenwas strengthenedὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]χεὶρ cheir
N-NSFχείρcheirhand[2handθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod4my Godἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἀγαθὴ agathē
A-NSFἀγαθόςagathosgood-doer1good]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἐμέ, eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνῆξα sunēxa
V-AAI-1Sσυνάγωsunagōto assembleI gatheredἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulersἀναβῆναι anabēnai
V-AARἀναβαίνωanabainōto ascendto ascendμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ. emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 29 Tłum. GrEn. Толк. A ja umocniony ręką Pana, Boga mego, która była nade mną, zgromadziłem z Izraela przedniejszych, którzy by szli ze mną.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes