MENU
Fragment:



Styl fragmentu



*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Filemona

1

RU Brytjka King J. 11 cf. Tłum. Толк. Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu, a pomocnikowi naszemuПавел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, (За?_т7в.) Пavелъ ю4зникъ ї}съ хrт0въ, и3 тімоfeй брaтъ, філим0ну возлю1бленному и3 споспёшнику нaшему, 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
δεσμιος desmios
N-NSM
δέσμιοςdesmiosprisoner, a prisoner
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τιμοθεος timotheos
N-NSM
ΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimothy
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
αδελφος adelfos
N-NSM
ἀδελφόςadelfosbrotherbrother
φιλημονι filēmoni
N-DSM
ΦιλήμωνfilēmōnPhilemon, unto Philemon
τω
T-DSM
hothe/this/whobrother
αγαπητω agapētō
A-DSM
ἀγαπητόςagapētosbeloveddearly beloved
και kai
CONJ
καίkaiand, and
συνεργω sunergō
A-DSM
συνεργόςsunergosco-workerfellowlabourer
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
 
2 cf. Tłum. Толк. i Apii siostrze najdroższej i Archipowi naszemu towarzyszowi broni i kościołowi, który jest w domu twoim:и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: и3 ґпфjи сестрЁ возлю1бленнэй, и3 ґрхjппу сов0инственнику нaшему, и3 домaшней твоeй цRкви: 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
απφια apfia
N-DSF
ἈπφίαapfiaApphiaApphia
τη
T-DSF
hothe/this/who 
αδελφη adelfē
N-DSF
ἀδελφήadelfēsister[sister]
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αρχιππω archippō
N-DSM
ἌρχιπποςarchipposArchippusArchippus
τω
T-DSM
hothe/this/who 
συστρατιωτη sustratiōtē
N-DSM
συστρατιώτηςsustratiōtēsfellow soldierfellowsoldier
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τη
T-DSF
hothe/this/whofellowsoldier
κατ kat
PREP
κατάkataaccording toin
οικον oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehouse
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
εκκλησια ekklēsia
N-DSF
ἐκκλησίαekklēsiaassemblyto the church
 
3 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgraceGrace
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouto you
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
απο apo
PREP
ἀπόapofrom, from
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
και kai
CONJ
καίkaiandand
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
DZIĘKCZYNIENIE.4 cf. Tłum. Толк. Dziękuję Bogu memu, zawsze wspominając ciebie w modlitwach moich,Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, Благодарю2 бGа моего2, всегдA пaмzть њ тебЁ творS въ моли1твахъ мои1хъ, 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστω eucharistō
V-PAI-1S G5719
εὐχαριστέωeucharisteōto thankI thank
τω
T-DSM
hothe/this/whoGod
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
παντοτε pantote
ADV
πάντοτεpantotealwaysalways
μνειαν mneian
N-ASF
μνείαmneiaremembrancemention
σου sou
P-2GS
σύsuyouof thee
ποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734
ποιέωpoieōto do/make, making
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstin
των tōn
T-GPF
hothe/this/whoprayers
προσευχων proseuchōn
N-GPF
προσευχήproseuchēprayerprayers
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
 
5 cf. Tłum. Толк. gdy słyszę o twojej miłości i wierze, jaką masz ku Panu Jezusowi i ku wszystkim świętym,слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, слhшавъ люб0вь твою2 и3 вёру, ю4же и4маши ко гDу ї}су и3 ко всBмъ с™ы6мъ, 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουων akouōn
V-PAP-NSM G5723
ἀκούωakouōto hearHearing
σου sou
P-2GS
σύsuyouof thy
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
αγαπην agapēn
N-ASF
ἀγάπηagapēlovelove
και kai
CONJ
καίkaiandand
την tēn
T-ASF
hothe/this/wholove
πιστιν pistin
N-ASF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
εχεις echeis
V-PAI-2S G5719
ἔχωechōto have/bethou hast
εις eis
PREP
εἰςeistowardtoward
τον ton
T-ASM
hothe/this/whofaith
κυριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησουν iēsoun
N-ASM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εις eis
PREP
εἰςeistoward[toward]
παντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
τους tous
T-APM
hothe/this/whothe Lord
αγιους agious
A-APM
ἅγιοςhagiosholysaints
 
6 cf. Tłum. Толк. aby uczestnictwo twoje w wierze stało się jawne przez uznawanie wszelkiego dobra, które się dokonuje wśród was w Chrystusie Jezusie.дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. ћкw да nбщeніе твоеS вёры дёйственно бyдетъ въ рaзумэ всsкагw бlга, є4же въ вaсъ, њ хrтЁ ї}сэ. 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπως opōs
ADV
ὅπωςhopōsthatThat
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe communication
κοινωνια koinōnia
N-NSF
κοινωνίαkoinōniaparticipationthe communication
της tēs
T-GSF
hothe/this/whofaith
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
σου sou
P-2GS
σύsuyouof thy
ενεργης energēs
A-NSF
ἐνεργής, ἐναργήςenergēs enargēseffectiveeffectual
γενηται genētai
V-2ADS-3S G5638
γίνομαιginomaito bemay become
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongby
επιγνωσει epignōsei
N-DSF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe acknowledging
παντος pantos
A-GSN
πᾶςpasallof every
αγαθου agathou
A-GSN
ἀγαθόςagathosgood-doergood thing
του]     tou
T-GSN
hothe/this/whowhich is
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/we[I/we]
εις eis
PREP
εἰςeistowardin
χριστον christon
N-ASM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
7 cf. Tłum. Толк. Wesele bowiem wielkie miałem i pociechę z miłości twej, gdyż przez ciebie, bracie, serca świętych zostały pokrzepione.Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. Рaдость бо и4мамъ мн0гу и3 ўтэшeніе њ любви2 твоeй, ћкw ўтрHбы с™hхъ почи1ша тоб0ю, брaте. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαραν charan
N-ASF
χαράcharajoyjoy
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
πολλην pollēn
A-ASF
πολύςpolusmuchgreat
εσχον eschon
V-2AAI-1S G5627
ἔχωechōto have/bewe have
και kai
CONJ
καίkaiandand
παρακλησιν paraklēsin
N-ASF
παράκλησιςparaklēsisencouragementconsolation
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstin
τη
T-DSF
hothe/this/who 
αγαπη agapē
N-DSF
ἀγάπηagapēlovelove
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, because
τα ta
T-NPN
hothe/this/wholove
σπλαγχνα splanchna
N-NPN
σπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsthe bowels
των tōn
T-GPM
hothe/this/whothe bowels
αγιων agiōn
A-GPM
ἅγιοςhagiosholyof the saints
αναπεπαυται anapepautai
V-RPI-3S G5769
ἀναπαύωanapauōto give restare refreshed
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
σου sou
P-2GS
σύsuyouthee
αδελφε adelfe
N-VSM
ἀδελφόςadelfosbrother, brother
 
WSTAWIA SIĘ ZA ONEZYMEM.8 cf. Tłum. Толк. Dlatego choć miałbym wielką odwagę w Chrystusie Jezusie nakazania ci tego, co się należy;Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, Сегw2 рaди мн0гое дерзновeніе и3мёz во хrтЁ повелэвaти тебЁ, є4же потрeбно є4сть, 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJ
διόdiothereforeWherefore
πολλην pollēn
A-ASF
πολύςpolusmuchmuch
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
παρρησιαν parrēsian
N-ASF
παρρησίαparrēsiaboldnessbold
εχων echōn
V-PAP-NSM G5723
ἔχωechōto have/be, though I might be
επιτασσειν epitassein
V-PAN G5721
ἐπιτάσσωepitassōto commandto enjoin
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthee
το to
T-ASN
hothe/this/who 
ανηκον anēkon
V-PAP-ASN G5723
ἀνήκωanēkōbe fittingthat which is convenient
 
9 cf. Tłum. Толк. dla miłości raczej proszę, skoro taki jesteś, jak Paweł starzec, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa:по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; любвe же рaди пaче молю2, так0въ сhй ћкоже пavелъ стaрецъ, нн7э же и3 ќзникъ ї}са хrтA: 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREP
διάdiathrough/because ofYet for
την tēn
T-ASF
hothe/this/wholove's
αγαπην agapēn
N-ASF
ἀγάπηagapēlovelove's
μαλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmorerather
παρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719
παρακαλέωparakaleōto plead/comfortI
τοιουτος toioutos
D-NSM
τοιοῦτοςtoioutossuch as thissuch an one
ων ōn
V-PAP-NSM G5723
εἰμίeimito be, being
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howas
παυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
πρεσβυτης presbutēs
N-NSM
πρεσβύτηςpresbutēsold manthe aged
νυνι nuni
ADV
νυνίnuninownow
δε de
CONJ
δέdethen, and
και kai
CONJ
καίkaiandalso
δεσμιος desmios
N-NSM
δέσμιοςdesmiosprisonera prisoner
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
 
10 cf. Tłum. Толк. Proszę cię za synem moim Onezymem, którego zrodziłem w więzieniu,прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: молю1 тz њ моeмъ чaдэ, є3г0же роди1хъ во ќзахъ мои1хъ nни1сіма, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719
παρακαλέωparakaleōto plead/comfortI beseech
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
περι peri
PREP
περίperiaboutfor
του tou
T-GSN
hothe/this/who 
εμου emou
S-1SGSN
ἐμόςemosmy[my]
τεκνου teknou
N-GSN
τέκνονteknonchildson
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhich, whom
εγεννησα egennēsa
V-AAI-1S G5656
γεννάωgennaōto begetI have begotten
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whobonds
δεσμοις desmois
N-DPM
δεσμόςdesmoschainbonds
ονησιμον onēsimon
N-ASM
ὈνήσιμοςonēsimosOnesimusOnesimus
 
11 cf. Tłum. Толк. który tobie kiedyś był nieużyteczny, teraz zaś i mnie i tobie jest pożyteczny,он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; и3ногдA тебЁ непотрeбнаго, нн7э же тебЁ и3 мнЁ благопотрeбна, є3г0же возпослaхъ тебЁ, 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτον ton
T-ASM
hothe/this/whoWhich
ποτε pote
PRT
ποτέpoteonce/whenin time past
σοι soi
P-2DS
σύsuyouto thee
αχρηστον achrēston
A-ASM
ἄχρηστοςachrēstosuselessunprofitable
νυνι nuni
ADV
νυνίnuninownow
δε de
CONJ
δέdethen, but
σοι soi
P-2DS
σύsuyouto thee
και kai
CONJ
καίkaiandand
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weto me
ευχρηστον euchrēston
A-ASM
εὔχρηστοςeuchrēstoshelpfulprofitable
 
12 cf. Tłum. Толк. a którego ci odsyłam. A ty go przyjmij jak serce moje.ты же прими его, как мое сердце. тh же є3го2, си1рэчь мою2 ўтр0бу, пріими2. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichWhom
ανεπεμψα anepempsa
V-AAI-1S G5656
ἀναπέμπωanapempōto send backI have sent again
σοι soi
P-2DS
σύsuyou: thou
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
τουτ tout
D-NSN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
τα ta
T-NPN
hothe/this/who 
εμα ema
S-1SNPN
ἐμόςemosmy, mine own
σπλαγχνα splanchna
N-NPN
σπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsbowels
 
13 cf. Tłum. Толк. Ja zamierzałem go przy sobie zatrzymać, aby za ciebie służył mi w więzach dla ewangelii,Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование; є3г0же ѓзъ хотёхъ ў себє2 держaти, да вмёстw тебє2 послyжитъ ми2 во ќзахъ бlговэствовaніz: 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichWhom
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
εβουλομην eboulomēn
V-INI-1S G5711
βούλομαιboulomaito planwould
προς pros
PREP
πρόςprosto/withwith
εμαυτον emauton
F-1ASM
ἐμαυτοῦemautoumyselfme
κατεχειν katechein
V-PAN G5721
κατέχωkatechōto hold back/fasthave retained
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forin
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weunto me
διακονη diakonē
V-PAS-3S G5725
διακονέωdiakoneōto servehe might have ministered
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whothe bonds
δεσμοις desmois
N-DPM
δεσμόςdesmoschainthe bonds
του tou
T-GSN
hothe/this/whoof the gospel
ευαγγελιου euangeliou
N-GSN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel
 
14 cf. Tłum. Толк. lecz bez twej zgody nie chciałem nic uczynić, aby dobrodziejstwo twoje nie było jakby z przymusu, lecz dobrowolne.но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. без8 твоеs же в0ли ничт0же восхотёхъ сотвори1ти, да не ѓки по нyжди бlг0е твоE бyдетъ, но по в0ли. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχωρις chōris
ADV
χωρίςchōriswithoutwithout
δε de
CONJ
δέdethenBut
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
σης sēs
S-2SGSF
σόςsosyourthy
γνωμης gnōmēs
N-GSF
γνώμηgnōmēresolutionmind
ουδεν ouden
A-ASN-N
οὐδείςoudeisno onenothing
ηθελησα ēthelēsa
V-AAI-1S G5656
θέλωthelōto will/desirewould I
ποιησαι poiēsai
V-AAN G5658
ποιέωpoieōto do/makedo
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to; that
μη
PRT-N
μήnotnot
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howas it were
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to 
αναγκην anankēn
N-ASF
ἀνάγκηanankēnecessitynecessity
το to
T-NSN
hothe/this/who 
αγαθον agathon
A-NSN
ἀγαθόςagathosgood-doerbenefit
σου sou
P-2GS
σύsuyouthy
η ē
V-PAS-3S G5725
εἰμίeimito beshould
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toof
εκουσιον ekousion
A-ASN
ἑκούσιοςhekousiosvoluntarywillingly
 
15 cf. Tłum. Толк. Albowiem może dlatego odszedł od ciebie do czasu, abyś go odzyskał na wieki,Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, Нeгли бо рaди сегw2 разлучи1сz на чaсъ, да вёчна того2 пріи1меши, 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταχα tacha
ADV
τάχαtachaperhapsperhaps
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
δια dia
PREP
διάdiathrough/because offor
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εχωρισθη echōristhē
V-API-3S G5681
χωρίζωchōrizōto separate/leavehe
προς pros
PREP
πρόςprosto/withfor
ωραν ōran
N-ASF
ὥραhōrahoura season
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
αιωνιον aiōnion
A-ASM
αἰώνιοςaiōnioseternalfor ever
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
απεχης apechēs
V-PAS-2S G5725
ἀπέχωapechōto have in fullthou shouldest receive
 
16 cf. Tłum. Толк. już nie jak niewolnika, ale zamiast niewolnika jak najdroższego brata, zwłaszcza dla mnie, a o ileż bardziej dla ciebie; i według ciała i w Panu?не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. не ктомY ѓки рабA, но вhше рабA, брaта возлю1бленна, пaче же мнЁ, кольми1 же пaче тебЁ, и3 по пл0ти и3 њ гDэ. 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκετι ouketi
ADV-N
οὐκέτιouketinot any moreNot now
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howas
δουλον doulon
N-ASM
δοῦλοςdoulosslavea servant
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forabove
δουλον doulon
N-ASM
δοῦλοςdoulosslavea servant
αδελφον adelfon
N-ASM
ἀδελφόςadelfosbrother, a brother
αγαπητον agapēton
A-ASM
ἀγαπητόςagapētosbelovedbeloved
μαλιστα malista
ADV-S
μάλισταmalistaespecially, specially
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weto me
ποσω posō
Q-DSN
πόσοςpososhow much/manyhow much
δε de
CONJ
δέdethen, but
μαλλον mallon
ADV
μᾶλλονmallonmoremore
σοι soi
P-2DS
σύsuyouunto thee
και kai
CONJ
καίkaiand, both
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σαρκι sarki
N-DSF
σάρξsarxfleshthe flesh
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordthe Lord
 
17 cf. Tłum. Толк. Jeśli więc mnie masz za towarzysza, przyjmij go jak mnie.Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. Ѓще u5бо и4маши менE џбщника, пріими2 сего2 ћкоже менE. 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thentherefore
με me
P-1AS
ἐγώegōI/weme
εχεις echeis
V-PAI-2S G5719
ἔχωechōto have/bethou count
κοινωνον koinōnon
N-ASM
κοινωνόςkoinōnosparticipanta partner
προσλαβου proslabou
V-2AMM-2S G5640
προσλαμβάνωproslambanōto take, receive
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howas
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/wemyself
 
18 cf. Tłum. Толк. A jeśli czym wyrządził ci szkodę albo co winien, mnie to poczytaj.Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. Ѓще же въ чес0мъ њби1дэ тебE, и3ли2 д0лженъ є4сть, мнЁ сіE вмэни2. 1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
δε de
CONJ
δέdethen 
τι ti
X-ASN
τιςtisoneought
ηδικησεν ēdikēsen
V-AAI-3S G5656
ἀδικέωadikeōto harmhe hath wronged
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
η ē
PRT
ēor, or
οφειλει ofeilei
V-PAI-3S G5719
ὀφείλωofeilōto oweoweth
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weon mine
ελλογα elloga
V-PAM-2S G5720
ἐλλογέωellogeōto charge, put
 
19 cf. Tłum. Толк. Ja Paweł napisałem to własną ręką: ja oddam, by ci nie powiedzieć, żeś mi i samego siebie winien.Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. Ѓзъ пavелъ написaхъ рук0ю моeю: ѓзъ воздaмъ: да не рекY тебЁ, ћкw и3 сaмъ себE ми2 є3си2 д0лженъ. 1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weI
παυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
εγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656
γράφωgrafōto writehave written
τη
T-DSF
hothe/this/who 
εμη emē
S-1SDSF
ἐμόςemosmywith mine own
χειρι cheiri
N-DSF
χείρcheirhandhand
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/we, I
αποτισω apotisō
V-FAI-1S G5692
ἀποτίνωapotinōto repaywill repay
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to: albeit
μη
PRT-N
μήnotnot
λεγω legō
V-PAS-1S G5725
λέγωlegōto speakI do
σοι soi
P-2DS
σύsuyouto thee
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincehow
και kai
CONJ
καίkaiandeven
σεαυτον seauton
F-2ASM
σεαυτοῦseautouyourselfthine own self
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weunto me
προσοφειλεις prosofeileis
V-PAI-2S G5719
προσοφείλωprosofeilōto owe besidesthou owest
 
20 cf. Tłum. Толк. Tak bracie! Niech cię wyzyskam w Panu: pokrzep serce moje w Panu.Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. є4й, брaте, ѓзъ да получY є4же прошY ў тебє2 њ гDэ: ўпок0й мою2 ўтр0бу њ гDэ. 1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVναι nai
PRT
ναίnaiyesYea
αδελφε adelfe
N-VSM
ἀδελφόςadelfosbrother, brother
εγω egō
P-1NS
ἐγώegōI/weme
σου sou
P-2GS
σύsuyouof thee
οναιμην onaimēn
V-2ADO-1S G5636
ὀνίνημιoninēmito have joy, let
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordthe Lord
αναπαυσον anapauson
V-AAM-2S G5657
ἀναπαύωanapauōto give rest: refresh
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
τα ta
T-APN
hothe/this/whobowels
σπλαγχνα splanchna
N-APN
σπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsbowels
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChrist[Christ]
 
21 cf. Tłum. Толк. Napisałem ci, ufając twemu posłuszeństwu, wiedząc, że i ponad to co mówię, uczynisz.Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. Надёzвсz на послушaніе твоE написaхъ тебЁ, вёдый, ћкw и3 пaче, є4же глаг0лю, сотвори1ши. 1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεποιθως pepoithōs
V-2RAP-NSM G5756
πείθωpeithōto persuadeHaving confidence
τη
T-DSF
hothe/this/whoin
υπακοη upakoē
N-DSF
ὑπακοήhupakoēobediencein
σου sou
P-2GS
σύsuyouunto thee
εγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656
γράφωgrafōto writeI wrote
σοι soi
P-2DS
σύsuyouthy
ειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761
εἴδωeidōto know, knowing
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
και kai
CONJ
καίkaiandthou wilt also
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/formore than
α a
R-APN
ὅς, ἥhhos ēwhich 
λεγω legō
V-PAI-1S G5719
λέγωlegōto speakI say
ποιησεις poiēseis
V-FAI-2S G5692
ποιέωpoieōto do/makedo
 
ZLECENIA I POZDROWIENIA.22 cf. Tłum. Толк. Lecz zarazem przygotuj mi też gospodę, bo się spodziewam, że przez modlitwy wasze będę wam darowany.А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. Кyпнw же и3 ўгот0ви ми2 њби1тель: ўповaю бо, ћкw моли1твами вaшими даровaнъ бyду вaмъ. 1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμα ama
ADV
ἅμαhamatogetherwithal
δε de
CONJ
δέdethenBut
και kai
CONJ
καίkaiandalso
ετοιμαζε etoimaze
V-PAM-2S G5720
ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyprepare
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
ξενιαν xenian
N-ASF
ξενίαxenialodginga lodging
ελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719
ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trust
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
των tōn
T-GPF
hothe/this/whoprayers
προσευχων proseuchōn
N-GPF
προσευχήproseuchēprayerprayers
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouunto you
χαρισθησομαι charisthēsomai
V-FPI-1S G5701
χαρίζωcharizōto give graceI shall be given
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyour
 
23 cf. Tłum. Толк. Pozdrawia cię Epafras, współwięzień mój w Chrystusie Jezusie,Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, Цэлyетъ тS є3пафрaсъ, сплённикъ м0й њ хrтЁ ї}сэ, 1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζεται aspazetai
V-PNI-3S G5736
ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects toThere salute
σε se
P-2AS
σύsuyouthee
επαφρας epafras
N-NSM
ἘπαφρᾶςepafrasEpaphrasEpaphras
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
συναιχμαλωτος sunaichmalōtos
A-NSM
συναιχμάλωτοςsunaichmalōtosfellow prisonerfellowprisoner
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/we, my
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
 
24 cf. Tłum. Толк. Marek, Arystarch, Demas i Łukasz, pomocnicy moi.Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. мaрко, ґрістaрхъ, димaсъ, лукA, споспBшницы мои2. 1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαρκος markos
N-NSM
ΜάρκοςmarkosMarkMarcus
αρισταρχος aristarchos
N-NSM
ἈρίσταρχοςaristarchosAristarchus, Aristarchus
δημας dēmas
N-NSM
ΔημᾶςdēmasDemas, Demas
λουκας loukas
N-NSM
ΛουκᾶςloukasLuke, Lucas
οι oi
T-NPM
hothe/this/who 
συνεργοι sunergoi
A-NPM
συνεργόςsunergosco-workerfellowlabourers
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/we, my
 
25 cf. Tłum. Толк. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym. Amen.Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со дyхомъ вaшимъ. Ґми1нь.1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSF
hothe/this/whoThe grace
χαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgraceThe grace
του tou
T-GSM
hothe/this/whoLord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
μετα meta
PREP
μετάmetawith/afterwith
του tou
T-GSN
hothe/this/whospirit
πνευματος pneumatos
N-GSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathspirit
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour