Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł,apostoł nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził z martwych2 i wszyscy bracia, którzy są ze mną, kościołom Galacj i:3 Łaska wam i pokój od Boga Ojca i Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwać z teraźniejszego wieku złego, według woli Boga i Ojca naszego,5 jemu chwała na wieki wieków. Amen.NIESTAŁOŚĆ GALATÓW.6 Dziwię się, żé tak prędko od tego, który was powołał do łaski Chrystusowej, przenosicie się do innej ewangelii;7 a ona nie jest inna, tylko są niektórzy, co was niepokoją i chcą wywrócić ewangelię Chrystusową.8 Ale choćbyśmy my, albo anioł z nieba głosił wam ponad to, cośmy wam głosili, niech będzie przeklęty.9 Jak przedtem mówiliśmy tak i teraz znowu mówię: Jeśliby wam kto opowiadał ewangelię prócz tej, którąście otrzymali, niech będzie przeklęty10 Czy bowiem teraz ludzi zjednuję, czy Boga? Czy staram się ludziom podobać? Jeślibym się jeszcze ludziom podobał, nie byłbym sługą Chrystusa. ŹRÓDŁO EWANGELII ŚW. PAWŁA.11 Albowiem oznajmiam wam, bracia, że ewangelia głoszona przeze mnie, nie jest według człowieka.12 Albowiem ja ani jej nie otrzymałem, ani się nie nauczyłem od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.NAWRÓCENIE PAWŁA13 Słyszeliście bowiem o moim niegdyś postępowaniu w żydostwie, że nad miarę prześladowałem kościół boży i zwalczałem go14 i prześcigałem w judaiźmie wielu rówieśników moich w mym narodzie, będąc gorliwszym miłośnikiem podań moich ojczystych.15 Lecz gdy się spodobało temu, który mię odłączył “z żywota matki mojej i wezwał” przez łaskę swoją,16 aby objawił Syna swego we mnie, abym go głosił między poganami – od tej chwili nie radziłem się ciała i krwi,17 ani nie poszedłem do Jerozolimy do poprzedników moich apostołów, lecz udałem się do Arabii i wróciłem znowu do Damaszku.18 Potem po trzech latach poszedłem do Jerozolimy zobaczyć Piotra i pozostałem u niego piętnaście dni;19 a innego z apostołów nie widziałem żadnego, tylko Jakuba, brata Pańskiego.20 A co wam piszę, oto Bóg świadkiem, że nie kłamię.21 Potem udałem się w strony Syrii i Cylicji.22 Byłem zaś osobiście nieznany kościołom Judei, które były w Chrystusie;23 ale tylko słyszeli, że ten, co nas niegdyś prześladował, teraz opowiada wiarę, którą przedtem zwalczał;24 i sławili Boga za mnie. RU Brytjka King J. 4PORÓWNANIE Z DZIEDZICEM MAŁOLETNIM.1 cf. Tłum. Толк. Mówię zaś: Jak długo dziedzic jest dziecięciem, niczym się nie różni od niewolnika, choć jest panem wszystkiego,Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Глаг0лю же: въ є3ли1ко врeмz наслёдникъ млaдъ є4сть, ничи1мже лyчшій є4сть рабA, госп0дь сhй всёхъ:
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγω legō
2NAUKA PAWŁA ZGODNA Z APOSTOLSKĄ.1 Potem po latach czternastu udałem się znowu do Jerozolin1y z Barnabą, wziąwszy i Tytusa.2 Udałem się zaś stosownie do objawienia i przedłożyłem im ewangelię, którą głoszę między poganami, a z osobna tym, którzy wydawali się być czymś, żebym przypadkiem nadaremnie nie stawał do biegu, albo też przedtem nie biegał.3 Lecz ani Tytusa, który był ze mną, choć był poganinem, nie przymuszono obrzezać się,4 pomimo braci fałszywych, chyłkiem wprowadzonych, którzy się wkradli, aby wyszpiegować naszą wolność, którą mamy w Chrystusie Jezusie, żeby nas podbić w niewolę.5 Tym ani na chwilę nie ustąpiliśmy i nie poddaliśmy się, aby prawda ewangelii u was przetrwała.6 Od tych zaś, co zdawali się czymś być (jakimi kiedyś byli, nic mi do tego;Bóg nie ma względu na osobę człowieka) – mnie bowiem ci, co się wydawali czymś być, nic nie przydali.7 Ale przeciwnie, gdy zobaczyli, że została mi powierzona ewangelia dla nieobrzezanych jak i Piotrowi dla obrzezanych 6(ten bowiem, który uczynił Piotra apostołem obrzezania, uczynił nim i mnie wśród pogan),9 i gdy poznali łaskę, która mi jest dana, Jakub i Kefas i Jan, którzy uważani byli za filary, podali mnie i Barnabie prawicę jak towarzyszom, abyśmy my do pogan, a oni do obrzezania; lobyleśmy tylko pamiętali o ubogich, co także troskliwie starałem się czynić.ROZPRAWA Z PIOTREM.11 Gdy zaś Kefas przyszedł do Antiochii, wręcz mu się sprzeciwiłem, gdyż był wart nagany.12 Pierwej bowiem, nim przyszli niektórzy od Jakuba, jadał z poganami, gdy zaś przyszli, usuwał się i odłączał, bojąc się tych, co byli z obrzezania.13 na jego udawanie zgodzili się inni żydzi, tak że nawet Barnaba dał się wciągnąć przez nich do tego udawania.14 Ale gdy zobaczyłem, że nie postępowali właściwie według prawdy ewangelii, rzekłem Kefasowi wobec wszystkich: Jeśli ty, będąc żydem, po pogańsku żyjesz, a nie po żydowsku, czemuż przymuszasz pogan, by po żydowsku żyli?13 My z urodzenia żydzi, a nie grzesznicy z pogan.16 Więdząc jednak, że człowiek nie bywa usprawiedliwiony z uczynków Zakonu, lecz przez wiarę Jezusa Chrystusa i my wierzymy w Chrystusa Jezusa, abyśmy byli usprawiedliwieni z wiary Chrystusowej, a nie z uczynków Zakonu, ponieważ z uczynków Zakonu “nie będzie nikt usprawiedliwiony.”17 Jeżeli bowiem szukając usprawiedliwienia w Chrystusie, okazaliśmy się i sami grzesznymi, czyżby Chrystus był sługą grzechu? Uchowaj Boże!18 Jeśli bowiem to, co zburzyłem, znowu buduję, czynię z siebie przestępcę.19 Ja bowiem umarłem przez Zakon zakonowi, abym żył Bogu;z Chrystusem jestem przybity do krzyża.20 Lecz żyję już nie ja, ale żyje we mnie Chrystus. To zaś że teraz żyję w ciele, żyję w wierze Syna Bożego, który mię umiłował i wydał samego siebie za mnie.21 Nie odrzucam łaski bożej. Jeśli bowiem przez Zakon sprawiedliwość, Zatem Chrystus na próżno umarł.
3KARCI GALATÓW.1 O nierozumni Galaci, któż was omamił, abyście nie byli posłuszni prawdzie;wy, przed których oczyma Jezus Chrystus, przedtem opisany, jest między wami ukrzyżowany?2 Tego tylko od was chcę się dowiedzieć: czy otrzymaliście Ducha przez uczynki Zakonu, czy przez posłuch wiary?3 Tak jesteście głupi, że zacząwszy duchem, teraz na ciele kończycie?4 Tak wiele cierpieliście na darmo? Czy jednak na darmo?5 Ten więc, co wam daje Ducha i działa wśród was cuda – przez uczynki Zakonu, czy przez posłuch wiary?USPRAWIEDLIWIENIE ABRAHAMA PRZEZ WIARĘ.6 Jak napisano: “Abraham uwierzył Bogu i poczytano mu ku sprawiedliwości.”7 Poznajcież więc, że ci co są z wiary, ci są synami Abrahamowymi.8 A Pismo przewidziawszy, że Bóg usprawiedliwia pogan z wiary, przepowiedziało Abrahamowi: “W tobie będą błogosławione wszystkie narody.”9 Przeto ci, co są z wiary, błogosławieni będą z wiernym Abrahamem.10 Którzykolwiek bowiem są z uczynków Zakonu, są pod przekleństwem. Napisano bowiem: “Przeklęty każdy, kto by nie wytrwał w pełnieniu wszystkiego, co jest napisane w księdze Zakonu.”11 A ponieważ nikt nie dostępuje usprawiedliwienia u Boga przez Zakon, jasnym jest, że “sprawiedliwy żyje z wiary.”12 Zakon zaś nie jest z wiary, ale “kto je wykona, żyć będzie w nich.”13 Chrystus nas wykupił od przekleństwa Zakonu, stawszy się za nas przekleństwem, bo napisano: “Przeklęty każdy, kto wisi na drzewie”;14 aby na poganach spełniło się błogosławieństwo Abrahamowe w Chrystusie Jezusie, abyśmy otrzymali obietnicę Ducha przez wiarę.PRZEZ WIARĘ WYPEŁNIAJĄ SIĘ OBIETNICE.15 Bracia (według człowieka mówię), przecież nikt nie odrzuca prawomocnego testamentu ludzkiego, ani doń więcej nie przydaje.16 Abrahamowi dane były obietnice i “potomstwu” jego. Nie mówi: I potomkom, jakby o wielu, ale jak o jednym: “I potomstwu twojemu,” którym jest Chrystus.17 To zaś mówię: Zakon, który po czterystu trzydziestu latach został dany, nie unieważnia Testamentu potwierdzonego przez Boga, tak żeby obietnica miała być zniweczona.18 Albowiem jeśli z Zakonu dziedzictwo, to już nie z obietnicy. Abrahamowi zaś przez obietnicę Bóg darował.ZAKON WYCHOWAWCĄ KU CHRYSTUSOWI.19 Cóż więc Zakon? Ustanowiony został ze względu na występki, ażby przyszło potomstwo, któremu obiecał, przekazany przez aniołów za sprawą pośrednika.20 Pośrednik zaś nie jest jednego, lecz Bóg jest jeden.21 Zakon więc przeciw obietnicom bożym? Żadną miarą. Gdyby bowiem dany był Zakon, który by mógł ożywiać, prawdziwie z Zakonu byłaby sprawiedliwość.22 Ale Pismo zamknęło wszystko pod grzechem, aby obietnica przez wiarę Jezusa Chrystusa była dana wierzącym.23 Lecz zanim przyszła wiara, byliśmy zamknięci pod strażą Zakonu dla tej wiary, która miała być objawiona.24 Tak więc Zakon był wychowawcą naszym w Chrystusie, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.WIARA WYZWALA SPOD ZAKONU.25 Skoro jednak przyszła wiara, już nie jesteśmy pod wychowawcą.26 Wszyscy bowiem jesteście synami bożymi przez wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie;27 gdyż którzy tylko jesteście ochrzczeni w Chrystusie, oblekliście się w Chrystusa.28 Nie ma Żyda ani Greka; nie ma niewolnika ani wolnego nie ma mężczyzny ani niewiasty. Albowiem wy wszyscy jedno jesteście w Chrystusie Jezusie.29 Jeśli zaś wy jesteście Chrystusowi, więc jesteście potomstwem Abrahama, dziedzicami według obietnicy.
4PORÓWNANIE Z DZIEDZICEM MAŁOLETNIM.
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayδε de
CONJδέdethenNowεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/against,οσον oson
K-ASMὅσοςhososjust as/how muchas long asχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostime ο o
T-NSMὁhothe/this/who, the heirκληρονομος klēronomos
N-NSMκληρονόμοςklēronomosheir, the heirνηπιος nēpios
A-NSMνήπιοςnēpioschilda childεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe beουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingδιαφερει diaferei
V-PAI-3S G5719διαφέρωdiaferōto spread/surpass, differethδουλου doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslavea servantκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito behe is 2 cf. Tłum. Толк. ale jest pod opiekunami i rządcami aż do czasu naznaczonego przez ojca.он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
но под8 повели1тєли и3 прист†вники є4сть дaже до нар0ка џтча.
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderεπιτροπους epitropous
N-APMἐπίτροποςepitroposmanagertutorsεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiandandοικονομους oikonomous
N-APMοἰκονόμοςoikonomosmanagergovernorsαχρι achri
ADVἄχριachriuntiluntilτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe time appointedπροθεσμιας prothesmias
N-GSFπροθεσμίαprothesmiaset timethe time appointedτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherof the father 3 cf. Tłum. Толк. Tak i my, gdyśmy byli dziećmi, byliśmy pod żywiołami świata.Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Тaкожде и3 мы2, є3гдA бёхомъ млaди, под8 стіхjами бёхомъ мjра порабощeни:
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiandEvenημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenημεν ēmen
V-IAI-1P G5707εἰμίeimito bewe wereνηπιοι nēpioi
A-NPMνήπιοςnēpioschildchildrenυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe elementsστοιχεια stoicheia
N-APNστοιχεῖονstoicheionprinciplethe elementsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldημεθα ēmetha
V-IMI-1P G5710εἰμίeimito be, wereδεδουλωμενοι dedoulōmenoi
V-RPP-NPM G5772δουλόωdouloōto enslavein bondage 4 cf. Tłum. Толк. Skoro jednak przyszła pełność czasu, zesłał Bóg Syna swego uczynionego z niewiasty, uczynionego pod Zakonem,но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
(За?_с7f.) є3гдa же пріи1де кончи1на лёта, послA бGъ сн7а своего2 є3динор0днаго, раждaемаго t жены2, бывaема под8 зак0номъ,
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenδε de
CONJδέdethenButηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gowas comeτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe fulnessπληρωμα plērōma
N-NSNπλήρωμαplērōmafulfillmentthe fulnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the timeχρονου chronou
N-GSMχρόνοςchronostimeof the timeεξαπεστειλεν exapesteilen
V-AAI-3S G5656ἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaysent forthο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoSonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisγενομενον genomenon
V-2ADP-ASM G5637γίνομαιginomaito be, madeεκ ek
PREPἐκekof/fromofγυναικος gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomana womanγενομενον genomenon
V-2ADP-ASM G5637γίνομαιginomaito be, madeυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe law 5 cf. Tłum. Толк. aby tych wykupił, którzy byli pod Zakonem, żebyśmy dostąpili przybrania za synów.чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
да подзакHнныz и3скyпитъ, да всыновлeніе воспріи1мемъ.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/tothat wereτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawεξαγοραση exagorasē
V-AAS-3S G5661ἐξαγοράζωexagorazōto redeemTo redeemινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe adoption of sonsυιοθεσιαν uiothesian
N-ASFυἱοθεσίαhuiothesiaadoption (as son)the adoption of sonsαπολαβωμεν apolabōmen
V-2AAS-1P G5632ἀπολαμβάνωapolambanōto get backwe might receive 6 cf. Tłum. Толк. A ponieważ jesteście synami, posłał Bóg Ducha Syna swego do serc waszych, wołającego: Abba, Ojcze.А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
И# понeже є3стE сн7ове, послA бGъ д¦а сн7а своегw2 въ сердцA вaша, вопію1ща: ѓвва џ§е.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseδε de
CONJδέdethenAndεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areυιοι uioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsεξαπεστειλεν exapesteilen
V-AAI-3S G5656ἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayhath sent forthο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisεις eis
PREPεἰςeistowardintoτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]κραζον krazon
V-PAP-ASN G5723κράζωkrazōto cry, cryingαββα abba
N-PRIἀββάabbaFather, Abbaο o
T-NSMὁhothe/this/who, Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather, Father 7 cf. Tłum. Толк. Przeto już nie ma niewolnika, lecz syn; a jeśli syn, to i dziedzic przez Boga.Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Тёмже ўжE нёси рaбъ, но сhнъ: ѓще ли же сhнъ, и3 наслёдникъ б9ій ї}съ хrт0мъ.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoWhereforeουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito bethou artδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavea servantαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossona sonει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethen; andυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossona sonκαι kai
CONJκαίkaiand, thenκληρονομος klēronomos
N-NSMκληρονόμοςklēronomosheiran heirδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God NIE WRACAĆ DO PRZEPISÓW ZAKONU.8 cf. Tłum. Толк. Ale wówczas właśnie nie znając Boga, służyliście tym, którzy ź natury nie są bogami.Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
(За?_с7i.) Но тогдA ќбw не вёдуще бGа, служи1сте не по є3стествY сyщымъ богHмъ:
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutHowbeitτοτε tote
ADVτότεtotethenthenμεν men
PRTμένmenon the other hand,ουκ ouk
PRT-Nοὐounowhen ye knew notειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto know θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodεδουλευσατε edouleusate
V-AAI-2P G5656δουλεύωdouleuōbe a slave, ye did serviceτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto them whichφυσει fusei
N-DSFφύσιςfusisnatureby natureμη mē
PRT-Nμήmēnotnoουσιν ousin
V-PAP-DPM G5723εἰμίeimito beareθεοις theois
N-DPMθεόςtheosGodgods 9 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś gdy poznaliście Boga, owszem będąc przez Boga poznani, jakże zwracacie się napowrót do bezsilnych i nędznych żywiołów, którym znowu służyć chcecie?Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
нн7э же, познaвше бGа, пaче же познaни бhвше t бGа, кaкw возвращaетесz пaки на немощны6z и3 худhz стіхjи, и5мже пaки свhше служи1ти х0щете;
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethenButγνοντες gnontes
V-2AAP-NPM G5631γινώσκωginōskōto know, after that ye have knownθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherδε de
CONJδέdethen, orγνωσθεντες gnōsthentes
V-APP-NPM G5685γινώσκωginōskōto knoware knownυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howεπιστρεφετε epistrefete
V-PAI-2P G5719ἐπιστρέφωepistrefōto turnturn yeπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoτα ta
T-APNὁhothe/this/who?ασθενη asthenē
A-APNἀσθενήςasthenēsweakthe weakκαι kai
CONJκαίkaiandandπτωχα ptōcha
A-APNπτωχόςptōchospoorbeggarlyστοιχεια stoicheia
N-APNστοιχεῖονstoicheionprincipleelementsοις ois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhich, whereuntoπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainανωθεν anōthen
ADVἄνωθενanōthenfrom above/again δουλευσαι douleusai
V-AAN G5658δουλεύωdouleuōbe a slaveto be in bondageθελετε thelete
V-PAI-2P G5719θέλωthelōto will/desireye desire 10 cf. Tłum. Толк. Przestrzegacie dni i miesięcy i czasów i lat.Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
дни6 смотрsете, и3 мцcы, и3 временA, и3 лBта.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysπαρατηρεισθε paratēreisthe
V-PMI-2P G5731παρατηρέωparatēreōto observeYe observeκαι kai
CONJκαίkaiand, andμηνας mēnas
N-APMμήνmēnmonthmonthsκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαιρους kairous
N-APMκαιρόςkairostime/right timetimesκαι kai
CONJκαίkaiand, andενιαυτους eniautous
N-APMἐνιαυτόςeniautosyearyears 11 cf. Tłum. Толк. Boję się o was, żebym przypadkiem bezowocnie nie pracował wśród was.Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
Бою1сz њ вaсъ, є3дA кaкw всyе труди1хсz въ вaсъ.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφοβουμαι foboumai
V-PNI-1S G5736φοβέωfobeōto fearI am afraid ofυμας umas
P-2APσύsuyouyouμη mē
PRT-Nμήmēnot, lestπως pōs
ADV-Iπωςpōshow[how]εικη eikē
ADVεἰκῇeikēin vainin vainκεκοπιακα kekopiaka
V-RAI-1S G5758κοπιάωkopiaōto laborI have bestowedεις eis
PREPεἰςeistowarduponυμας umas
P-2APσύsuyouyou WSPOMNIENIE PIERWSZEGO PRYJĘCIA.12 cf. Tłum. Толк. Bądźcie jak ja, gdyż i ja jestem jak wy bracia, zaklinam was. W niczym mnie nie obraziliście.Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
Бyдите ћкоже ѓзъ, занE и3 ѓзъ, ћкоже вы2: брaтіе, молю2 вы2. Ничи1мже менE њби1дэсте:
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito be, beως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIοτι oti
CONJὅτιhotithat/since;καγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand Ifor Iως ōs
ADVὡςhōswhich/howasυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenδεομαι deomai
V-PNI-1S G5736δέομαιdeomaito pray, I beseechυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenotμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeηδικησατε ēdikēsate
V-AAI-2P G5656ἀδικέωadikeōto harm: ye have 13 cf. Tłum. Толк. Wiecie zaś, że w słabości ciała już dawno opowiadałem wam ewangelię a tym, co było próbą dla was w ciele moim,знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
вёсте же, ћкw за нeмощь пл0ти благовэсти1хъ вaмъ пeрвэе:
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowYe knowδε de
CONJδέdethen οτι oti
CONJὅτιhotithat/sincehowδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughασθενειαν astheneian
N-ASFἀσθένειαastheneiaweaknessinfirmityτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the fleshσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the fleshευηγγελισαμην euēngelisamēn
V-AMI-1S G5668εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsI preached the gospelυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youτο to
T-ASNὁhothe/this/who.προτερον proteron
A-ASN-Cπρότερονproteronbeforeat the first 14 cf. Tłum. Толк. nie wzgardziliście, lecz przyjęliście mię jak anioła bożego, jak Chrystusa Jezusa.но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
и3 и3скушeніz моегw2, є4же во пл0ти моeй, не ўничижи1сте, ни њплевaсте, но ћкоже ѓгGла б9іz пріsсте мS, ћкw хrтA ї}са.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτον ton
T-ASMὁhothe/this/whotemptationπειρασμον peirasmon
N-ASMπειρασμόςpeirasmostemptation/testingtemptationυμων umōn
P-2GPσύsuyou[you]εν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowhich wasσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshfleshμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξουθενησατε exouthenēsate
V-AAI-2P G5656ἐξουθενέωexoutheneōto rejectye despisedουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norεξεπτυσατε exeptusate
V-AAI-2P G5656ἐκπτύωekptuōto spit outrejectedαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butως ōs
ADVὡςhōswhich/howasαγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelan angelθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεδεξασθε edexasthe
V-ADI-2P G5662δέχομαιdechomaito receivereceivedμε me
P-1ASἐγώegōI/wemyως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 15 cf. Tłum. Толк. Gdzież więc jest szczęśliwość wasza? Daję wam bowiem świadectwo, że gdyby to było możliwe, bylibyście sobie oczy wyłupili i mnie dali.Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
К0е u5бо бsше бlжeнство вaше; Свидётельствую бо вaмъ, ћкw, ѓще бы бhло м0щно, nчесA в†ша и3звертёвше дaли бhсте ми2.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?[where?]ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenο o
T-NSMὁhothe/this/whothe blessednessμακαρισμος makarismos
N-NSMμακαρισμόςmakarismosblessednessthe blessednessυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouμαρτυρω marturō
V-PAI-1S G5719μαρτυρέωmartureōto testifyI bearγαρ gar
CONJγάρgarfor? forυμιν umin
P-2DPσύsuyouye spake ofοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatει ei
CONDεἰeiif, ifδυνατον dunaton
A-NSNδυνατόςdunatosablepossibleτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour ownεξορυξαντες exoruxantes
V-AAP-NPM G5660ἐξορύσσωexorussōto dig through/out, ye would have plucked outεδωκατε edōkate
V-AAI-2P G5656δίδωμιdidōmito giveand have given themμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weto me 16 cf. Tłum. Толк. Nieprzyjacielem więc wam się stałem, prawdę wam mówiąc?Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
Тёмже врaгъ вaмъ бhхъ, и4стину вaмъ глаг0лz;
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesothereforeεχθρος echthros
A-NSMἐχθρόςechthrosenemyenemyυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouγεγονα gegona
V-2RAI-1S G5754γίνομαιginomaito beAm Iαληθευων alētheuōn
V-PAP-NSM G5723ἀληθεύωalētheuōbe truthful, because I tellυμιν umin
P-2DPσύsuyouyour 17 cf. Tłum. Толк. Ubiegają się o was niedobrze, ale chcą was oderwać, abyście się o nich ubiegali.Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
Ревнyютъ по вaсъ не д0брэ, но tлучи1ти вaсъ хотsтъ, да и5мъ ревнyете.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVζηλουσιν zēlousin
V-PAI-3P G5719ζηλόωzēloōbe eagerThey zealously affectυμας umas
P-2APσύsuyouyouου ou
PRT-Nοὐouno, notκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellαλλα alla
CONJἀλλάallabut; yeaεκκλεισαι ekkleisai
V-AAN G5658ἐκκλείωekkleiōto excludeexcludeυμας umas
P-2APσύsuyouyouθελουσιν thelousin
V-PAI-3P G5719θέλωthelōto will/desire, they wouldινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemζηλουτε zēloute
V-PAS-2P G5725ζηλόωzēloōbe eagerye might affect 18 cf. Tłum. Толк. Lecz o dobro ubiegajcie się w dobrym zawsze, a nie tylko gdy jestem obecny u was.Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
Добр0 же, є4же ревновaти всегдA въ д0брэмъ, и3 не т0чію внегдA приходи1ти ми2 къ вaмъ.
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαλον kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodgoodδε de
CONJδέdethenButζηλουσθαι zēlousthai
V-PPN G5745ζηλόωzēloōbe eagerto be zealously affectedεν en
PREPἐνenin/on/amonginκαλω kalō
A-DSNκαλόςkalosgoodgoodπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyεν en
PREPἐνenin/on/among τω tō
T-DSNὁhothe/this/who.παρειναι pareinai
V-PAN G5721πάρειμιpareimibe presentam presentμε me
P-1ASἐγώegōI/wewhen Iπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyou 19 cf. Tłum. Толк. Dziatki moje, które znowu bolejąc rodzę, ażby Chrystus był w was ukształtowany.Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
Ч†дца мо‰, и4миже пaки болёзную, д0ндеже воwбрази1тсz хrт0съ въ вaсъ:
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildrenlittle childrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/weMyους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhich, of whomπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainωδινω ōdinō
V-PAI-1S G5719ὠδίνωōdinōbe in laborI travail in birthμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntil[until]ου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich μορφωθη morfōthē
V-APS-3S G5686μορφόωmorfoōto formbe formedχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou 20 cf. Tłum. Толк. Chciałbym zaś teraz być u was i odmienić głos swój, gdyż jestem w zamieszaniu co do was.Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
хотёлъ же бhхъ пріити2 къ вaмъ нн7э и3 и3змэни1ти глaсъ м0й, ћкw не домышлsюсz њ вaсъ.
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηθελον ēthelon
V-IAI-1S G5707θέλωthelōto will/desireI desireδε de
CONJδέdethen παρειναι pareinai
V-PAN G5721πάρειμιpareimibe presentto be presentπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyouαρτι arti
ADVἄρτιartinownowκαι kai
CONJκαίkaiand, andαλλαξαι allaxai
V-AAN G5658ἀλλάσσωallassōto changeto changeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whovoiceφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forαπορουμαι aporoumai
V-PMI-1S G5731ἀπορέωaporeōbe perplexedI stand in doubtεν en
PREPἐνenin/on/amongofυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou AGAR FIGURĄ ZAKONU, A SARA EWANGELII.21 cf. Tłum. Толк. Powiedzcie mi wy, co pod Zakonem być chcecie, czy nie czytaliście Zakonu?Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
Глаг0лите ми2, и5же под8 зак0номъ х0щете бhти: зак0на ли не слyшаете;
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγετε legete
V-PAM-2P G5720λέγωlegōto speakTellμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, ye thatυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawθελοντες thelontes
V-PAP-NPM G5723θέλωthelōto will/desiredesireειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lawνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawουκ ouk
PRT-Nοὐounonotακουετε akouete
V-PAI-2P G5719ἀκούωakouōto hear, do ye 22 cf. Tłum. Толк. Albowiem napisano; Abraham miał dwóch synów jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
(За?.) Пи1сано бо є4сть, ћкw ґвраaмъ двA сы6на и3мЁ: є3ди1наго t рабы2, ґ другaго t своб0дныz.
4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoυιους uious
N-APMυἱόςhuiossonsonsεσχεν eschen
V-2AAI-3S G5627ἔχωechōto have/behadενα ena
A-ASMεἷςheisone, the oneεκ ek
PREPἐκekof/frombyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoa bondmaidπαιδισκης paidiskēs
N-GSFπαιδίσκηpaidiskēmaidservanta bondmaidκαι kai
CONJκαίkaiand,ενα ena
A-ASMεἷςheisonethe otherεκ ek
PREPἐκekof/frombyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.ελευθερας eleutheras
A-GSFἐλεύθεροςeleutherosfree/freedoma freewoman 23 cf. Tłum. Толк. Lecz ten co z niewolnicy, według ciała się narodził, a ten co z wolnej, przez obietnicę.Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
Но и4же t рабы2, по пл0ти роди1сz: ґ и4же t своб0дныz, по њбэтовaнію.
4,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButο o
T-NSMὁhothe/this/whoheμεν] men
PRTμένmenon the other hand εκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe bondwomanπαιδισκης paidiskēs
N-GSFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantthe bondwomanκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshγεγεννηται gegennētai
V-RPI-3S G5769γεννάωgennaōto begetwas bornο o
T-NSMὁhothe/this/whoheδε de
CONJδέdethen; butεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopromiseελευθερας eleutheras
A-GSFἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomthe freewomanδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromisepromise 24 cf. Tłum. Толк. A to powiedziano przez podobieństwo. Są to bowiem dwa testamenty: jeden mianowicie na górze Synaj, rodzący w niewolę i to jest Agar;В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
Я%же сyть и3носказaєма: сі‰ бо є3стA двA завBта: є3ди1нъ ќбw t горы2 сінaйскіz, въ раб0ту раждazй, и4же є4сть ґгaрь:
4,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVατινα atina
R-NPNὅστιςhostiswho/whichWhich thingsεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareαλληγορουμενα allēgoroumena
V-PPP-NPN G5746ἀλληγορέωallēgoreōto use an analogyan allegoryαυται autai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito beisδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoδιαθηκαι diathēkai
N-NPFδιαθήκηdiathēkēcovenanttheμια mia
A-NSFεἷςheisone; the oneμεν men
PRTμένmenon the other hand απο apo
PREPἀπόapofromfromορους orous
N-GSNὄροςorosmountainthe mountσινα sina
N-PRIΣινᾶsinaSinaiSinaiεις eis
PREPεἰςeistowardtoδουλειαν douleian
N-ASFδουλείαdouleiaslaverybondageγεννωσα gennōsa
V-PAP-NSF G5723γεννάωgennaōto beget, which genderethητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]αγαρ agar
N-PRIἌγαρagarHagarAgar 25 cf. Tłum. Толк. Synaj bowiem jest góra w Arabii, i ma łączność z teraźniejszym Jeruzalem i w niewoli jest z synami swymi.ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
ґгaрь бо, сінA горA є4сть во ґравjи, прилагaетсz же нн7эшнему їеrли1му, раб0таетъ же съ ч†ды свои1ми:
4,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/whothisδε de
CONJδέdethen, andαγαρ agar
N-PRIἌγαρagarHagarAgarσινα sina
N-PRIΣινᾶsinaSinaiSinaiορος oros
N-NSNὄροςorosmountainmountεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoArabiaαραβια arabia
N-DSFἈραβίαarabiaArabiaArabiaσυστοιχει sustoichei
V-PAI-3S G5719συστοιχέωsustoicheōto correspond toanswereth toδε de
CONJδέdethen, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowhichνυν nun
ADVνῦνnunnownowιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalemδουλευει douleuei
V-PAI-3S G5719δουλεύωdouleuōbe a slaveis in bondageγαρ gar
CONJγάρgarforForμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoisτεκνων teknōn
N-GPNτέκνονteknonchildchildrenαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfher 26 cf. Tłum. Толк. To zaś co w górze jest Jeruzalem, wolne jest i ono jest matką naszą.а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
ґ вhшній їеrли1мъ своб0дь є4сть, и4же є4сть мaти всBмъ нaмъ.
4,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whowhich isδε de
CONJδέdethenButανω anō
ADVἄνωanōaboveaboveιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalemJerusalemελευθερα eleuthera
A-NSFἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisμητηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmotherthe motherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof us 27 cf. Tłum. Толк. Napisano jest: “Wesel się niepłodna, która nie rodzisz, zakrzyknij i wołaj, która rodząc, nie bolejesz, bo wielu synów u opuszczonej, więcej niż u tej, która ma męża.”Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
Пи1сано бо є4сть: возвесели1сz, непл0ды, не раждaющаz: раст0ргни и3 возопи2, неболsщаz: ћкw мнHга ч†да пустhz пaче, нeжели и3мyщіz мyжа.
4,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenγαρ gar
CONJγάρgarforForευφρανθητι eufranthēti
V-APM-2S G5682εὐφραίνωeufrainōto celebrate, Rejoiceστειρα steira
N-VSFστεῖραsteirainfertility, barrenη ē
T-NSFὁhothe/this/whothatου ou
PRT-Nοὐounonotτικτουσα tiktousa
V-PAP-NSF G5723τίκτωtiktōto give birth tobearestρηξον rēxon
V-AAM-2S G5657ῥήγνυμιrēgnumito throw violently; break forthκαι kai
CONJκαίkaiandandβοησον boēson
V-AAM-2S G5657βοάωboaōto cry outcryη ē
T-NSFὁhothe/this/who, thou thatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotωδινουσα ōdinousa
V-PAP-NSF G5723ὠδίνωōdinōbe in labortravailestοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forπολλα polla
A-NPNπολύςpolusmuchmanyτα ta
T-NPNὁhothe/this/whochildrenτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildrenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoshe whichερημου erēmou
A-GSFἔρημοςerēmosdesertedthe desolate hathμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreη ē
PRTἤēorthanτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoan husbandεχουσης echousēs
V-PAP-GSF G5723ἔχωechōto have/behathτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.ανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanan husband 28 cf. Tłum. Толк. My zaś, bracia, według Izaaka jesteśmy synami obietnicy.Мы, братия, дети обетования по Исааку.
(За?_са7i.) Мh же, брaтіе, по їсаaку њбэтовaніz ч†да є3смы2.
4,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweδε de
CONJδέdethenNowαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenκατα kata
PREPκατάkataaccording to, asισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaacIsaac wasεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromiseof promiseτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildthe childrenεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito be, are 29 cf. Tłum. Толк. Ale jak wówczas ten, który się był narodził według ciała, prześladował tego, który według ducha, tak i teraz.Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
Но ћкоже тогдA по пл0ти роди1выйсz гонsше дух0внаго, тaкw и3 нн7э.
4,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasτοτε tote
ADVτότεtotethenthenο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshγεννηθεις gennētheis
V-APP-NSM G5685γεννάωgennaōto begetwas bornεδιωκεν ediōken
V-IAI-3S G5707διώκωdiōkōto pursuepersecutedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohimκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiand, evenνυν nun
ADVνῦνnunnownow 30 cf. Tłum. Толк. Ale co mówi Pismo? “Wyrzuć niewolnicę i syna jej, nie będzie bowiem dziedzicem syn niewolnicy z synem wolnej.”Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
Но что2 глаг0летъ писaніе; И#зжени2 рабY и3 сhна є3S, не и4мать бо наслёдовати сhнъ рабhнинъ съ сhномъ своб0дныz.
4,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutNeverthelessτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureεκβαλε ekbale
V-2AAM-2S G5628ἐκβάλλωekballōto expel? Cast outτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe bondwomanπαιδισκην paidiskēn
N-ASFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantthe bondwomanκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/whosonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonsonαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarfor: forμη mē
PRT-Nμήmēnot κληρονομησει klēronomēsei
V-FAI-3S G5692κληρονομέωklēronomeōto inheritshallο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe sonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the bondwomanπαιδισκης paidiskēs
N-GSFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantof the bondwomanμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe sonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonthe sonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.ελευθερας eleutheras
A-GSFἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomof the freewoman 31 cf. Tłum. Толк. Zatem, bracia, nie jesteśmy synami niewolnicy, ale wolnej. A tą wolnością wyzwolił nas Chrystus.Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.Тёмже, брaтіе, нёсмы рабы6нина ч†да, но своб0дныz.4,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiotherefore[therefore]αδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito be, we areπαιδισκης paidiskēs
N-GSFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantof the bondwomanτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildrenαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.ελευθερας eleutheras
A-GSFἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomof the free
6WZAJEMNEJ WYROZUMIAŁOŚCI.1 Bracia, jeśliby kto znienacka upadł w jakieś przestępstwo, wy co duchownymi jesteście, pouczcie takiego w duchu łagodności, bacząc na samego siebie, abyś i ty nie był kuszony.2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełnicie prawo Chrystusowe.3 Albowiem jeśli kto mniema że jest czymś, gdy jest niczym, sam siebie oszukuje.4 A każdy niech sprawy swoje bada i tak tylko sam z siebie chlubić się będzie, a nie z drugiego.5 Każdy bowiem poniesie własne brzemię.ZAWSZE DOBRZE CZYNIĆ.6 Niech zaś ten, co bywa pouczany słowem, udziela z wszystkich dóbr temu, co go naucza.7 Nie błądźcie: Bóg nie pozwoli naśmiewać się z siebie.8 Co bowiem człowiek posieje, to i żąć będzie. Gdyż kto sieje na swym ciele, z ciała też żąć będzie zepsucie kto zaś sieje w duchu, z ducha żąć będzie życie wieczne.9 Nie ustawajmy zaś w czynieniu dobrze, bo czasu swego żąć będziemy, jeśli nie ulegniemy znużeniu.10 Przeto póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a najwięcej domownikom wiary. CHLUBI SIĘ Z UKRZYŻOWANYM.11 Patrzcie, jakimi literami napisałem do was moją ręką.12 Albowiem którzykolwiek chcą się podobać w ciele, ci zmuszają was do obrzezania, byle tylko nie cierpieli prześladowania dla krzyża Chrystusowego.13 Ani bowiem ci, co się obrzezują, Zakonu nie zachowują, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili.14 Ja zaś, nie daj Boże, abym się miał chlubić jak tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego świat jest mi ukrzyżowany a ja światu.15 Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani odrzezek ale nowe stworzenie.16 A tym wszystkim, co według tego prawidła postępować będą, pokój i miłosierdzie Izraelowi bożemu.17 Zresztą niech mi się nikt nie naprzykrza, bo ja znamiona Pana Jezusa noszę na moim ciele.POZDROWIENIE.18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym, bracia. Amen.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes