Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Habakuka
TYTUŁ (1,1)
1
11 Tłum. GrEn. Толк. Brzemię, które widział Habakuk prorok.Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
Видёніе, є4же ви1дэ ґввакyмъ прbр0къ.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoTheλῆμμα, lēmma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who2theεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know[4sawΑμβακουμ ambakoum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]προφήτης. profētēs
N-NSMπροφήτηςprofētēsprophet3prophet]. 2 Tłum. GrEn. Толк. Dokądże, Panie, wołać będę, a nie wysłuchasz? krzyczeć będę do ciebie, gwałt cierpiąc, a nie wybawisz?Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
Док0лэ, гDи, воззовY, и3 не ўслhшиши; возопію2 къ тебЁ њби1димь, и3 не и3збaвиши;
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἝως heōs
PREPἕωςheōsuntilFor how long,τίνος, tinos
I-GSMτίςtiswhich?[to bray]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,κεκράξομαι kekraxomai
V-FMI-1Sκράζωkrazōto cryshall I cry out,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoyou should notμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]εἰσακούσῃς; eisakousēs
V-AAS-2Sεἰσακούωeisakouōto listen toshould you listen?βοήσομαι boēsomai
V-FMI-1Sβοάωboaōto cry outshall I yellπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἀδικούμενος adikoumenos
V-PPPRSἀδικέωadikeōto harmbeing wronged,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]σώσεις; sōseis
V-FAI-2Sσῴζωsōzōto savedeliver? 3 Tłum. GrEn. Толк. Czemuż ukazałeś mi nieprawość i trud, i żebym pattzał na łup i niesprawiedliwość przede mną? I stał się swar i przeciwieństwo potężniejsze.Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.
Вскyю мнЁ показaлъ є3си2 труды2 и3 бwлёзни, смотри1ти стрaсть и3 нечeстіе; проти1ву мнЁ бhсть сyдъ, и3 судіS взeмлетъ.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἔδειξας edeixas
V-AAI-2Sδεικνύωdeiknuōto showdid you showκόπους kopous
N-APMκόποςkoposlabortroubles,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπόνους, ponous
N-APMπόνοςponostravailtoilsἐπιβλέπειν epiblepein
V-PARἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atto look uponταλαιπωρίαν talaipōrian
N-ASFταλαιπωρίαtalaipōriamiserymiseryκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσέβειαν; asebeian
N-ASFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpiety?ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]γέγονεν gegonen
V-RAI-3Sγίνομαιginomaito betakes placeκρίσις, krisis
N-NSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgment,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκριτὴς kritēs
N-NSMκριτήςkritēsjudgejudgeλαμβάνει. lambanei
V-PAI-3Sλαμβάνωlambanōto taketakes away. 4 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego podarty jest zakon i nie przyszedł aż do końca sąd; ponieważ bezbożny przemaga przeciw sprawiedliwemu, dlatego wychodzi sąd przewrotny.От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
Сегw2 рaди разори1сz зак0нъ, и3 не произв0дитсz въ совершeніе сyдъ: ћкw нечести1вый преwби1дитъ првdнаго, сегw2 рaди и3зhдетъ сyдъ развращeнъ.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]διεσκέδασται dieskedastai
V-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3Sstrong:GV-RMI-3S νόμος, nomos
N-NSMνόμοςnomoslaw1 law],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[2is notδιεξάγεται diexagetai
V-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3S εἰς eis
PREPεἰςeistoward4untoτέλος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/tax5 endκρίμα, krima
N-NSNκρίμαkrimajudgment1judgment],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀσεβὴς asebēs
A-NSMἀσεβήςasebēsungodlyimpiousκαταδυναστεύει katadunasteuei
V-PAI-3Sκαταδυναστεύωkatadunasteuōto oppresstyrannize overτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who δίκαιον· dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjust.ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecause ofτούτου toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee]ἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[2shall go forthτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]κρίμα krima
N-NSNκρίμαkrimajudgment1judgment]διεστραμμένον. diestrammenon
V-RMPRSδιαστρέφωdiastrefōto pervertbeing perverted. 5 Tłum. GrEn. Толк. Spojrzyjcie między narody, a przypatrzcie, się, dziwujcie się i zdumiejcie się; bo stało się dzieło za dni waszych, któremu nilct wierzyć nie będzie, gdy będą o nim opowiadać.Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
Ви1дите, през0рливіи, и3 смотри1те, и3 чуди1тесz чудесє1мъ и3 и3счeзните: понeже дёло ѓзъ дёлаю во днeхъ вaшихъ, є3мyже не и4мате вёровати, ѓще кто2 и3сповёсть вaмъ.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἴδετε, idete
V-AAM-2Pεἴδωeidōto knowBehold,οἱ hoi
T-VPMὁhothe/this/whoOκαταφρονηταί, katafronētai
N-VPMκαταφρονητήςkatafronētēsdespiserdespisers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιβλέψατε epiblepsate
V-AAM-2Pἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atlook!καὶ kai
CONJκαίkaiandandθαυμάσατε thaumasate
V-AAM-2Pθαυμάζωthaumazōto marvelwonderθαυμάσια thaumasia
A-APNθαυμάσιοςthaumasiosmarvelouswonders,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφανίσθητε, afanisthēte
V-APM-2Pἀφανίζωafanizōto destroy[the]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork[3a workἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we1Iἐργάζομαι ergazomai
V-PMI-1Sἐργάζομαιergazomaito work2work]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradayyour daysὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]πιστεύσητε pisteusēte
V-AAS-2Pπιστεύωpisteuōto trust (in)you shall believeἐάν ean
CONJἐάνeanififτις tis
I-NSMτιςtisoneanyἐκδιηγῆται. ekdiēgētai
V-PMS-3Sἐκδιηγέομαιekdiēgeomaito tell in detailshould tell in detail. 6 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto ja wzbudzę Chaldejczyków, naród gorzki a prędki, idący po szerokości ziemi, aby posiąść mieszkania nie swoje.Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
ЗанE, сE, ѓзъ возставлsю халдє1и, kзhкъ г0рькій и3 б0рзый, ходsщій по широтaмъ земли2, є4же наслёдити селє1ніz не сво‰:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐξεγείρω exegeirō
V-PAI-1Sἐξεγείρωexegeirōto raiseawakenἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΧαλδαίους chaldaious
N-APMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheμαχητάς, machētas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentiles[4nationτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πικρὸν pikron
A-ASMπικρόςpikrosbitter1bitterκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whothe oneταχινὸν tachinon
A-ASNταχινόςtachinosquick3quick];τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπορευόμενον poreuomenon
V-PMPASπορεύωporeuōto gogoingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoof theπλάτη platē
N-APNπλάτοςplatoswidthwidthsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]κατακληρονομῆσαι kataklēronomēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR σκηνώματα skēnōmata
N-APNσκήνωμαskēnōmatenttentsοὐκ ouk
ADVοὐounonotαὐτοῦ· autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Straszny i ogrommy jest, od niego samego sąd i brzemię jego wyjdzie.Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
стрaшенъ и3 kвлeнъ є4сть, t негw2 сyдъ є3гw2 бyдетъ, и3 взsтіе є3гw2 t негw2 и3зhдетъ:
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφοβερὸς foberos
A-NSMφοβερόςfoberosfearful[2fearfulκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andἐπιφανής epifanēs
A-NSMἐπιφανήςepifanēsglorious4apparentἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐξ ex
PREPἐκekof/from[3ofαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who κρίμα krima
N-NSNκρίμαkrimajudgment1his judgmentαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται, estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who λῆμμα lēmma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromofαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξελεύσεται· exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshall come forth. 8 Tłum. GrEn. Толк. Lżejsze niż pantery konie jego, a prędsze niż wilki wieczorne, rozbiegną się jezdni jego; bo jezdni jego z daleka przyjdą latać, będą jak orzeł spieszący się na żer.Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
и3 и3зск0чатъ пaче рhсей к0ни є3гw2 и3 быстрёе волкHвъ ґравjйскихъ, и3 поёдутъ кHнницы є3гw2 и3 ўстремsтсz и3здалeча и3 полетsтъ ѓки nрeлъ гот0въ на ћдь.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξαλοῦνται exalountai
V-FMI-3Pἐξάλλομαιexallomaito leap up[2shall leapὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for3more thanπαρδάλεις pardaleis
N-APFπάρδαλιςpardalisleopard4leopardsοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἵπποι hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorse1his horses],αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀξύτεροι oxuteroi
A-NPMCὀξύςoxussharp/swiftsharperὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forthanτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλύκους lukous
N-APMλύκοςlukoswolfwolvesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Ἀραβίας· arabias
N-GSFἈραβίαarabiaArabia[carbuncle]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξιππάσονται exippasontai
V-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἱππεῖς hippeis
N-NPMἱππεύςhippeushorseman1his horsemen],αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁρμήσουσιν hormēsousin
V-FAI-3Pὁρμάωhormaōto stampedeshall advanceμακρόθεν makrothen
ADVμακρόθενmakrothenfrom afarfar off;καὶ kai
CONJκαίkaiandandπετασθήσονται petasthēsontai
V-FPI-3Pπέτομαιpetomaito fly[ruin]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀετὸς aetos
N-NSMἀετόςaetoseaglean eagleπρόθυμος prothumos
A-NSMπρόθυμοςprothumoseagereagerεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who φαγεῖν. fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eat. 9 Tłum. GrEn. Толк. Wszyscy na łupiestwo przyjdą, twarze ich – wiatr palący: i zgromadzi jak piasek pojmanle.Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
Скончaніе на нечести6выz пріи1детъ, сопротивлsющыzсz ли1цамъ и4хъ проти1ву, и3 соберeтъ ћкw пес0къ плённики.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυντέλεια sunteleia
N-NSFσυντέλειαsunteleiaconsummationConsumptionεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2untoἀσεβεῖς asebeis
A-NPMἀσεβήςasebēsungodly3 impiousἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present1shall come]ἀνθεστηκότας anthestēkotas
V-RAPAPἀνθίστημιanthistēmito opposeopposingπροσώποις prosōpois
N-DPNπρόσωπονprosōponfacetheir frontsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνάξει sunaxei
V-FAI-3Sσυνάγωsunagōto assemblehe shall gatherὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asἄμμον ammon
N-ASFἄμμοςammossand3 sandαἰχμαλωσίαν. aichmalōsian
N-ASFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivity1 captivity]. 10 Tłum. GrEn. Толк. A on nad królatni triumfować będzie, a tyrani błaznami u niego będą; ten się będzie śmiał z każdej twierdzy i usypie wał, i weźmie ją.И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
И# т0й над8 царьми2 посмэeтсz, и3 мучи1теліе и3грaніе є3гw2, и3 т0й над8 всsкою твердёлію поругaетсz, и3 њбложи1тъ вaлъ, и3 воз8wбладaетъ є4ю.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2amongβασιλεῦσιν basileusin
N-DPMβασιλεύςbasileusking3kingsἐντρυφήσει, entrufēsei
V-FAI-3Sἐντρυφάωentrufaōto revel1shall revel],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτύραννοι turannoi
N-NPMΤύραννοςturannosTyrannussovereignsπαίγνια paignia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2atπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasall3everyὀχύρωμα ochurōma
N-ASNὀχύρωμαochurōmastronghold4fortressἐμπαίξεται empaixetai
V-FMI-3Sἐμπαίζωempaizōto mock1shall mock],καὶ kai
CONJκαίkaiandandβαλεῖ balei
V-FAI-3Sβάλλωballōto throwshall throw upχῶμα chōma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandκρατήσει kratēsei
V-FAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeshall prevail overαὐτοῦ. autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy się odmieni duch, i przekro czy, i upadnie; ta jest moc jego od boga jego.Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его - бог его.
ТогдA премэни1тъ дyхъ и3 прeйдетъ и3 пом0литсz: сіS крёпость бGу моемY.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenμεταβαλεῖ metabalei
V-FAI-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mindhe shall turnτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspirit,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιελεύσεται dieleusetai
V-FMI-3Sδιέρχομαιdierchomaito pass throughshall go through,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξιλάσεται· exilasetai
V-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3Sstrong:GV-FMI-3S αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthstrengthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodmy god.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 12 Tłum. GrEn. Толк. Czy nie ty jesteś od początku, Panie, Boże mój, Święty mój? a nie umrzemy! Panie, na sąd postawiłeś go, i mocnego na karanie ugruntowałeś go.Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
Нёси ли ты2 и3скони2, гDи б9е, с™hй м0й; и3 не ќмремъ. ГDи, на сyдъ ўчини1лъ є3си2 є3го2, и3 создa мz њбличaти наказaніе є3гw2.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinot[be sated]σὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀρχῆς, archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningbeginning,κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἅγιός hagios
A-NSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]μου; mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐounoAre you notμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀποθάνωμεν. apothanōmen
V-AAS-1Pἀποθνήσκωapothnēskōto dieshould we die.κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentjudgment --τέταχας tetachas
V-RAI-2Sτάσσωtassōto appointyou have orderedαὐτόν· auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἔπλασέν eplasen
V-AAI-3Sπλάσσωplassōto moldhe shapedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐλέγχειν elenchein
V-PARἐλέγχωelenchōto rebuketo reproveπαιδείαν paideian
N-ASFπαιδείαpaideiadisciplinefor his discipline.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. Czyste są oczy twoje,.abyś nie patrzył na zło, a patrzeć na nieprawość nie będziesz mógł. Czemuż patrzysz na nieprawość czyniących, a milczysz, gdy bezbożny pożera sprawiedliwszego od siebie?Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
Чи1сто џко є4же не ви1дэти ѕлA и3 взирaти на труды2 болёзнєнныz: вскyю призирaеши на презHрливыz; премолчавaеши, є3гдA пожирaетъ нечести1вый првdнаго;
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanPureὀφθαλμὸς ofthalmos
N-NSMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheμὴ mē
ADVμήmēnotto notὁρᾶν horan
V-PARὁράωhoraōto seeseeπονηρά, ponēra
A-APNπονηρόςponērosevil/badevil ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιβλέπειν epiblepein
V-PARἐπιβλέπωepiblepōto look upon/at[2to lookἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against3uponπόνους ponous
N-APMπόνοςponostravail[Of a son]οὐ ou
ADVοὐouno1you are not able].δυνήσῃ· dunēsē
V-FMI-2Sδύναμαιdunamaibe able1you are not able].ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐπιβλέπεις epiblepeis
V-PAI-2Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atshould you lookἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponκαταφρονοῦντας; katafronountas
V-PAPAPκαταφρονέωkatafroneōto despiseones disdaining?παρασιωπήσῃ parasiōpēsē
V-FMI-2Sstrong:GV-FMI-2Sstrong:GV-FMI-2Sstrong:GV-FMI-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who καταπίνειν katapinein
V-PARκαταπίνωkatapinōto swallow[2swallowing downἀσεβῆ asebē
A-ASMἀσεβήςasebēsungodly1impious]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheδίκαιον; dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustjust? 14 Tłum. GrEn. Толк. I uczynisz ludzi jak ryby morskie i jak płaz nie mający wodza.и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
и3 сотвори1ши человёки ћкw ры6бы мwрскjz и3 ћкw гaды не и3мyщыz старёйшины.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makewill you makeτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀνθρώπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἰχθύας ichthuas
N-APMἰχθύςichthusfishfishesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἑρπετὰ herpeta
N-APNἑρπετόνherpetonreptilereptilesτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]οὐκ ouk
ADVοὐounonotἔχοντα echonta
V-PAPAPἔχωechōto have/behavingἡγούμενον. hēgoumenon
V-PMPASἡγέομαιhēgeomaito governone taking the lead? 15 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko wędą podniósł, wy i ął je niewodem swoim i zgromadził w sieć swoją. Dlatego się weselić i radować będzie,Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
Скончaніе ќдою восхи1ти и3 привлечE є3го2 мрeжею и3 собрA є3го2 сэтьми2 свои1ми: сегw2 рaди возвесели1тсz и3 возрaдуетсz сeрдце є3гw2:
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυντέλειαν sunteleian
N-ASFσυντέλειαsunteleiaconsummation[2consumptionἐν en
PREPἐνenin/on/among3withἀγκίστρῳ ankistrō
N-DSNἄγκιστρονankistronfishhook4a hookἀνέσπασεν anespasen
V-AAI-3Sἀνασπάωanaspaōto pull up1He pulled up],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἵλκυσεν heilkusen
V-AAI-3Sἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuadedrewαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἀμφιβλήστρῳ amfiblēstrō
N-DSNἀμφίβληστρονamfiblēstronnethis casting-net,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assemblegatheredαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who σαγήναις sagēnais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecause ofτούτου toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee]εὐφρανθήσεται eufranthēsetai
V-FPI-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebratehe shall be gladκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχαρήσεται charēsetai
V-FPI-3Sχαίρωchairōto rejoiceshall rejoice.ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart[vault]αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. dlatego będzie ofiarował niewodowi swemu i złoży ofiarę sieci swej; bo przez nie utył dział jego i pokarm jego wyborny.За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
сегw2 рaди пожрeтъ мрeжи своeй и3 покади1тъ сёть свою2, ћкw тёми разблажи2 чaсть свою2 и3 пи6щи сво‰ и3збр†нныz:
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecause ofτούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]θύσει thusei
V-FAI-3Sθύωthuōto sacrificehe will sacrificeτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who σαγήνῃ sagēnē
N-DSFσαγήνηsagēnēdragnethis dragnet,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυμιάσει thumiasei
V-FAI-3Sθυμιάωthumiaōto burn incenseburn incenseτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἀμφιβλήστρῳ amfiblēstrō
N-DSNἀμφίβληστρονamfiblēstronnethis casting-net;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐλίπανεν elipanen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S μερίδα merida
N-ASFμερίςmerisparthis portion,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who βρώματα brōmata
N-APNβρῶμαbrōmafood[3foodsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκλεκτά· eklekta
A-APNἐκλεκτόςeklektosselect2choice]. 17 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego tedy rozszerzył niewód swój i ustawicznie zabijać narodów nie przestanie.Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?сегw2 рaди прострeтъ мрeжу свою2 и3 пrнw и3збивaти kзhкwвъ не пощади1тъ.1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἀμφιβαλεῖ amfibalei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ἀμφίβληστρον amfiblēstron
N-ASNἀμφίβληστρονamfiblēstronnethis casting-net,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasall[tongue]ἀποκτέννειν apoktennein
V-PARἀποκτείνωapokteinōto killto killἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations --οὐ ou
ADVοὐounonot sparing?φείσεται. feisetai
V-FMI-3Sφαίνωfainōto shine/appear[Naphath]
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes