Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Habakuka
TYTUŁ (1,1)
11 Brzemię, które widział Habakuk prorok. PRZEWROTNOŚĆ I UCISK, A BOŻA ODPŁATA (1,2 – 2,5). Skarga proroka na przewrotność bezbożnych (1,2-4). Odpowiedź Boga: zapowiedź najazdu Chaldejczyków (5-11). Skarga proroka na tak wielki ucisk (12-17). Odpowiedź Boga: zasady i miara jego sądu (2,1-5).2 Dokądże, Panie, wołać będę, a nie wysłuchasz? krzyczeć będę do ciebie, gwałt cierpiąc, a nie wybawisz?3 Czemuż ukazałeś mi nieprawość i trud, i żebym pattzał na łup i niesprawiedliwość przede mną? I stał się swar i przeciwieństwo potężniejsze.4 Dlatego podarty jest zakon i nie przyszedł aż do końca sąd; ponieważ bezbożny przemaga przeciw sprawiedliwemu, dlatego wychodzi sąd przewrotny.5 Spojrzyjcie między narody, a przypatrzcie, się, dziwujcie się i zdumiejcie się; bo stało się dzieło za dni waszych, któremu nilct wierzyć nie będzie, gdy będą o nim opowiadać.6 Bo oto ja wzbudzę Chaldejczyków, naród gorzki a prędki, idący po szerokości ziemi, aby posiąść mieszkania nie swoje.7 Straszny i ogrommy jest, od niego samego sąd i brzemię jego wyjdzie.8 Lżejsze niż pantery konie jego, a prędsze niż wilki wieczorne, rozbiegną się jezdni jego; bo jezdni jego z daleka przyjdą latać, będą jak orzeł spieszący się na żer.9 Wszyscy na łupiestwo przyjdą, twarze ich – wiatr palący: i zgromadzi jak piasek pojmanle.10 A on nad królatni triumfować będzie, a tyrani błaznami u niego będą; ten się będzie śmiał z każdej twierdzy i usypie wał, i weźmie ją.11 Wtedy się odmieni duch, i przekro czy, i upadnie; ta jest moc jego od boga jego.12 Czy nie ty jesteś od początku, Panie, Boże mój, Święty mój? a nie umrzemy! Panie, na sąd postawiłeś go, i mocnego na karanie ugruntowałeś go.13 Czyste są oczy twoje,.abyś nie patrzył na zło, a patrzeć na nieprawość nie będziesz mógł. Czemuż patrzysz na nieprawość czyniących, a milczysz, gdy bezbożny pożera sprawiedliwszego od siebie?14 I uczynisz ludzi jak ryby morskie i jak płaz nie mający wodza.15 Wszystko wędą podniósł, wy i ął je niewodem swoim i zgromadził w sieć swoją. Dlatego się weselić i radować będzie,16 dlatego będzie ofiarował niewodowi swemu i złoży ofiarę sieci swej; bo przez nie utył dział jego i pokarm jego wyborny.17 Dlatego tedy rozszerzył niewód swój i ustawicznie zabijać narodów nie przestanie.
2
21 Tłum. GrEn. Толк. Na straży mojej stać będę i zatrzymam się w twierdzy, a. przypatrzę się, żeby ujrzeć, co mi powiedzą, i co mam odpowiedzieć oskarżającemu mnie.На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
На стрaжи моeй стaну, и3 взhду на кaмень, и3 посмотрю2 є4же ви1дэти, что2 возгlетъ во мнЁ и3 что2 tвэщaю на њбличeніе моE.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstUponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who φυλακῆς fulakēs
N-GSFφυλακήfulakēprison/watchmy watchμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]στήσομαι stēsomai
V-FMI-1Sἵστημιhistēmito standI will stand,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιβήσομαι epibēsomai
V-FMI-1Sἐπιβαίνωepibainōto mount/boardI will mountἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπέτραν petran
N-ASFπέτραpetrarocka rock.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποσκοπεύσω aposkopeusō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto knowto beholdτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]λαλήσει lalēsei
V-FAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe should speakἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἀποκριθῶ apokrithō
V-APS-1Sἀποκρίνωapokrinōto answerI will answerἘπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἔλεγχόν elenchon
N-ASMἔλεγχος, ἐλεγμόςelenchos elegmosrebukemy being reproved.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 2 Tłum. GrEn. Толк. И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
И# tвэщA гDь ко мнЁ и3 речE: впиши2 видёніе, и3 ћвэ на дскЁ, ћкw да пости1гнетъ читazй |.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[2answeredπρός pros
PREPπρόςprosto/with3toμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Γράψον grapson
V-AAM-2Sγράφωgrafōto writeWriteὅρασιν horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]σαφῶς safōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]πυξίον, puxion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatδιώκῃ diōkē
V-PAS-3Sδιώκωdiōkōto pursue[4should take flightὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1the oneἀναγινώσκων anaginōskōn
V-PAPRSἀναγινώσκωanaginōskōto read2readingαὐτά. auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedział mi Pan, i rzekł: “Napisz wldzenie a wyraźnie przedłóż je na tablicach, żeby prędko przebiegł; kto je czytać będzie.ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
ЗанE є3щE видёніе на врeмz, и3 просіsетъ въ конeцъ, ґ не вотщE: ѓще ўмeдлитъ, потерпи2 є3мY, ћкw и3дhй пріи1детъ и3 не ўмeдлитъ.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἔτι eti
ADVἔτιetistillvision yetὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visionvision yetεἰς eis
PREPεἰςeistowardforκαιρὸν kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timea time,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνατελεῖ anatelei
V-FAI-3Sἀνατέλλωanatellōto riseit shall riseεἰς eis
PREPεἰςeistowardinπέρας peras
N-NSNπέραςperasendend,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotεἰς eis
PREPεἰςeistowardinκενόν· kenon
A-ASNκενόςkenosemptyvain.ἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfὑστερήσῃ, husterēsē
V-AAS-3Sὑστερέωhustereōto lackhe should lack,ὑπόμεινον hupomeinon
V-AAM-2Sὑπομένωhupomenōto remain/endurewait forαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐρχόμενος erchomenos
V-PMPRSἔρχομαιerchomaito come/goin comingἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe shall comeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]χρονίσῃ. chronisē
V-AAS-3Sχρονίζωchronizōto delayshould he delay. 4 Tłum. GrEn. Толк. Bo jeszcze widzenie daleko i ukaże się na końcu, a nie skłamie. Jeśliby od wlekał, oczekiwaj go, bo na pewno przyjdzie, a nie omieszka.Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
Ѓще ўсумни1тсz, не бlговоли1тъ дш7A моS въ нeмъ: првdникъ же (м0й) t вёры жи1въ бyдетъ.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfὑποστείληται, huposteilētai
V-AMS-3Sὑποστέλλωhupostellōto withdrawhe keeps back,οὐκ ouk
ADVοὐouno[2favors notεὐδοκεῖ eudokei
V-PAI-3Sεὐδοκέωeudokeōto delight[2favors notἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theδίκαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustjust oneἐκ ek
PREPἐκekof/from[2byπίστεώς pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trust3my beliefμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ζήσεται. zēsetai
V-FMI-3Sζάωzaōto live1shall live]. 5 Tłum. GrEn. Толк. A jak wino zdradza pijącego, tak będzkie mąż pyszny, i me będzie miał chwały; rozszerzył on jak otchłań duszę swoją, a sam jest jak śmierć i nie napełnia się, i zbierze do siebie wszystkie narody, i zgromadzi koło siebie wszystkich ludzi “Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
През0рливый же и3 њби1дливый мyжъ и3 величaвый ничес0же скончaетъ: и4же разшири2 ѓки ѓдъ дyшу свою2, и3 сeй ћкw смeрть ненасыщeнъ: и3 соберeтъ къ себЁ вс‰ kзhки и3 пріи1метъ къ себЁ вс‰ лю1ди.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theκατοινωμένος katoinōmenos
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφρονητὴς katafronētēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman[2manἀλάζων alazōn
N-NSMἀλαζώνalazōnbraggart1 ostentatious],οὐδὲν ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno onenot oneμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]περάνῃ, peranē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐπλάτυνεν eplatunen
V-IAI-3Sπλατύνωplatunōto widenwidenedκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as[2asὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ᾅδης hadēs
N-NSMᾍδηςhadēsHades3Hadesτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχὴν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul1his soul],αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itsoὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasθάνατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathοὐκ ouk
ADVοὐounonot being filled up,ἐμπιπλάμενος empiplamenos
V-PMPRSἐμπίμπλημιempimplēmito fill upnot being filled up,καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἐπισυνάξει episunaxei
V-FAI-3Sἐπισυνάγωepisunagōto gatherhe shall assembleἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσδέξεται eisdexetai
V-FMI-3Sεἰσδέχομαιeisdechomaito receivewill take inπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withuntoαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλαούς. laous
N-APMλαόςlaosa peoplepeoples. 6 Tłum. GrEn. Толк. Czy ci wszyscy nie podchwycą o nim przypowieści i przysłów z zagadek o nim? I powiedzą: “Biada temu, kto rozmnaża nie swoje – dokądże? – obciąża przeciw sobie gęste błoto!”Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: "горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, - на долго ли? - и обременяет себя залогами!"
Не сі‰ ли вс‰ на него2 при1тчу пріи1мутъ и3 гадaніе въ п0вэсть є3гw2; и3 рекyтъ: г0ре ўмножaющему себЁ не с{щаz є3гw2, док0лэ; и3 њтzгчaющему ќзу свою2 тsжцэ.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinot[be sated]ταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]πάντα panta
A-ASNπᾶςpasall3allπαραβολὴν parabolēn
N-ASFπαραβολήparabolēparable6a parableκατ' kat
PREPκατάkataaccording to7againstαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λήμψονται lēmpsontai
V-FMI-3Pλαμβάνωlambanōto take1Shall 5take up],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρόβλημα problēma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδιήγησιν diēgēsin
N-ASFδιήγησιςdiēgēsisnarrativehis narrative?αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐροῦσιν erousin
V-FAI-3Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakthey shall say,Οὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woe,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneπληθύνων plēthunōn
V-PAPRSπληθύνωplēthunōto multiplymultiplyingἑαυτῷ heautō
D-DSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto himselfτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheοὐκ ouk
ADVοὐouno[2notὄντα onta
V-PAPAPὤνōnbeing[mockery]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilhow long?τίνος; tinos
I-GSMτίςtiswhich?[to bray]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenβαρύνων barunōn
V-PAPRSβαρύνωbarunōto weigh downone oppressingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κλοιὸν kloion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]στιβαρῶς. stibarōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 7 Tłum. GrEn. Толк. Czy nie powstaną nagle, którzy cię kąsać będą, i wzbudzeni będą szarpiący cię, i będziesz im na łupiestwo ?Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?
Ћкw внезaпу востaнутъ ўгрызaющіи є3го2, и3 њбодрsтсz навBтницы твои2, и3 бyдеши въ разграблeніе и5мъ.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐξαίφνης exaifnēs
ADVἐξαίφνηςexaifnēssuddenlysuddenlyἀναστήσονται anastēsontai
V-FMI-3Pἀνίστημιanistēmito arise[3shall raise upδάκνοντες daknontes
V-PAPRPδάκνωdaknōto bite1ones bitingαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκνήψουσιν eknēpsousin
V-FAI-3Pἐκνήφωeknēfōto wake up[3shall sober upοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἐπίβουλοί epibouloi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδιαρπαγὴν diarpagēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Ponieważ ty.łupiłeś liczne narody, złupią cię wszyscy, którzy zostaną z narodów, dla krwi człowieczej i dla krzywdy ziemi, miasta i wszystkich mieszkających w nim.Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.
Понeже ты2 плэни1лъ є3си2 страны6 мнHги, плэнsтъ тS вси2 њстaвшіи лю1діе кр0ве рaди человёчи и3 нечeстіz земли2 и3 грaда и3 всёхъ живyщихъ на нeй.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseBecauseσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐσκύλευσας eskuleusas
V-AAPRSstrong:GV-AAPRSstrong:GV-AAPRSstrong:GV-AAPRS ἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles[2nationsπολλά, polla
A-APNπολύςpolusmuch1many],σκυλεύσουσίν skuleusousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P σε se
P-ASσέseyou[to slip]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theὑπολελειμμένοι hupoleleimmenoi
V-RMPRPὑπολείπωhupoleipōto leave4being leftλαοὶ laoi
N-NPMλαόςlaosa people3peoples],δι' di
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofαἵματα haimata
N-APNαἷμαhaimabloodbloodἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσεβείας asebeias
N-GSFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesκατοικούντων katoikountōn
V-PAPGPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Biada temu, który niecny zysk gromadzi dla domu swego, aby było na wysokośei gniazdo jego, a mniema, że się wybawl z ręki jego!Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
Г0ре лихои1мствующымъ лихои1мство ѕл0е д0му своемY, є4же ўчини1ти на высотЁ гнэздо2 своE, є4же и3ст0ргнути t руки2 ѕлhхъ.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὦ ō
INJὮōOmega[Sippai]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneπλεονεκτῶν pleonektōn
V-PAPRSπλεονεκτέωpleonekteōto exploitoveraboundingπλεονεξίαν pleonexian
N-ASFπλεονεξίαpleonexiagreedinessin a desire for [2wealthκακὴν kakēn
A-ASFκακόςkakosevil/harm1evil]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who τάξαι taxai
V-AARτάσσωtassōto appointto arrangeεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2inὕψος hupsos
N-ASNὕψοςhupsosheight3 heightνοσσιὰν nossian
N-ASFνοσσιάnossiachick1his nest],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐκσπασθῆναι ekspasthēnai
V-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APRstrong:GV-APR ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandκακῶν. kakōn
A-GPNκακόςkakosevil/harmof evils. 10 Tłum. GrEn. Толк. Umyśliłeś zawstydzenie dla domu twego, wytępiłeś narodów wiele, i zgrzeszyła dusza twoja.Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
Ўмhслилъ є3си2 стыдёніе д0му своемY, скончaлъ є3си2 лю1ди мнHги, и3 согрэши2 душA твоS.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐβουλεύσω ebouleusō
V-AMI-2Sβουλεύωbouleuōto planYou deliberatedαἰσχύνην aischunēn
N-ASFαἰσχύνηaischunēshameshameτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshouseyour house;σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]συνεπέρανας suneperanas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S λαοὺς laous
N-APMλαόςlaosa peoplepeoples,πολλούς, pollous
A-APMπολύςpolusmuchmanyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξήμαρτεν exēmarten
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1your soul].σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 11 Tłum. GrEn. Толк. Bo kamień ze ściany wołać będzie, i drzewo, które jest między spojeniami budynków odpowie.Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:
ЗанE кaмень и3з8 стэны2 возопіeтъ, и3 хрyщь t дрeва возглаг0летъ сі‰:
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForλίθος lithos
N-NSMλίθοςlithosstonestoneἐκ ek
PREPἐκekof/from[2fromτοίχου toichou
N-GSMτοῖχοςtoichoswall3 wallβοήσεται, boēsetai
V-FMI-3Sβοάωboaōto cry out1shall yell out];καὶ kai
CONJκαίkaiandandκάνθαρος kantharos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofξύλου xulou
N-GSNξύλονxulonwoodwoodφθέγξεται fthegxetai
V-FMI-3Sφθέγγομαιfthengomaito speakshall utter its sounds.αὐτά. auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. Biada temu, kto buduje miasto krwią i gotuje miasto nieprawością!"горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!"
u5, лю1тэ созидaющему грaдъ кровьми2 и3 ўготовлsющему грaдъ непрaвдами.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woe,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneοἰκοδομῶν oikodomōn
V-PAPRSοἰκοδομέωoikodomeōto buildbuildingπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitya cityἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαἵμασιν haimasin
N-DPNαἷμαhaimabloodblood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἑτοιμάζων hetoimazōn
V-PAPRSἑτοιμάζωhetoimazōto make readypreparesπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitya cityἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἀδικίαις. adikiais
N-DPFἀδικίαadikiaunrighteousnessiniquities. 13 Tłum. GrEn. Толк. Czy to nie jest od Pana zastępów? Bo będą pracować ludzie w wlelkim ogniu,a narody na próżno i ustaną.Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
Не сі‰ ли сyть t гDа вседержи1телz; и3 њскудёша лю1діе мн0зи nгнeмъ, и3 kзhцы мн0зи и3знемог0ша:
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐouno[2these notταῦτά tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordπαντοκράτορος; pantokratoros
N-GSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐξέλιπον exelipon
V-AAI-3Pἐκλείπωekleipōto fail[3failedλαοὶ laoi
N-NPMλαόςlaosa people2peoplesἱκανοὶ hikanoi
A-NPMἱκανόςhikanossufficient1fit]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπυρί, puri
N-DSNπῦρpurfirefire,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentiles[2nationsπολλὰ polla
A-NPNπολύςpolusmuch1many],ὠλιγοψύχησαν. ōligopsuchēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 14 Tłum. GrEn. Толк. Bo się napełni ziemia, abý poznall chwałę Pańską, jak wody okrywające morze.Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
ћкw нап0лнитсz всS землS вёдэніz слaвы гDни, ћкоже водA мн0га въ м0ри покрhетъ |.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπλησθήσεται plēsthēsetai
V-FPI-3Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fill[3shall be filledἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2earth]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γνῶναι gnōnai
V-AARγινώσκωginōskōto knowto knowτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheδόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterκατακαλύψει katakalupsei
V-FAI-3Sκατακαλύπτωkatakaluptōto covercovers upαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. Biada temu, który daje napój przyjacielowi swemu wpuszczaląc żółć swoją i upajając, aby oglądać nagość jego!Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
Г0ре напаsющему п0друга своего2 развращeніемъ мyтнымъ, и3 ўпоzвaющему, ћкw да взирaетъ къ пещeрамъ и4хъ.
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὦ ō
INJὮōOmega[Sippai]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneποτίζων potizōn
V-PAPRSποτίζωpotizōto watergiving a drinkτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborto his neighborαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνατροπῇ anatropē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF θολερᾷ tholera
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiand2andμεθύσκων, methuskōn
V-PAPRSμεθύωmethuōto get drunk[Jahzeelite]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatἐπιβλέπῃ epiblepē
V-PAS-3Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/athe should lookἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σπήλαια spēlaia
N-APNσπήλαιονspēlaioncavetheir private parts.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. Napełniłeś się sromotą zamIast sławy, pij też ty i bądź odurzony; ogarnie cię kubek prawicy Pańskiej i sromotne wymioty na chwałę twoją.Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, - обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
Сhтость безчeстіz t слaвы и3спjй и3 ты2: сeрдце, поколeблисz и3 сотрzсни1сz: њбhде њ тебЁ чaша десни1цы гDни, и3 собрaсz безчeстіе на главY твою2.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλησμονὴν plēsmonēn
N-ASFπλησμονήplēsmonēgratification[2 fullnessἀτιμίας atimias
N-GSFἀτιμίαatimiadishonour3of dishonorἐκ ek
PREPἐκekof/from4ofδόξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglory5 gloryπίε pie
V-AAM-2Sπίνωpinōto drink1Drink],καὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιασαλεύθητι diasaleuthēti
V-APM-2Sstrong:GV-APM-2Sstrong:GV-APM-2Sstrong:GV-APM-2S καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]σείσθητι· seisthēti
V-APM-2Sσείωseiōto shake[grain]ἐκύκλωσεν ekuklōsen
V-AAI-3Sκυκλόωkukloōto surround[4encircledἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ποτήριον potērion
N-NSNποτήριονpotērioncup1 cupδεξιᾶς dexias
A-GSFδεξιόςdexiosright2of rightκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]συνήχθη sunēchthē
V-API-3Sσυνάγωsunagōto assemble[2was broughtἀτιμία atimia
N-NSFἀτιμίαatimiadishonour1dishonor]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δόξαν doxan
N-ASFδόξαdoxagloryyour glory.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 17 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem nieprawość Libanu okryje cię i spustoszenie bydła odstraszy ich, dla krwi ludzi i krzywdy ziemi i miasta i wszystkich mieszkających w nim.Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.
Занeже нечeстіе лівaново покрhетъ тS, и3 стрaсть ѕвэрeй престраши1тъ тS, кр0ве рaди человёчи и3 нечeстіz земли2 и3 грaда и3 всёхъ живyщихъ на нeй.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἀσέβεια asebeia
N-NSFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpietyτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Λιβάνου libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]καλύψει kalupsei
V-FAI-3Sκαλύπτωkaluptōto covershall coverσε, se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandταλαιπωρία talaipōria
N-NSFταλαιπωρίαtalaipōriamiserymiseryθηρίων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animalfrom wild beastsπτοήσει ptoēsei
V-FAI-3Sπτοέωptoeōto frightenshall terrifyσε se
P-ASσέseyou[to slip]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofαἵματα haimata
N-APNαἷμαhaimabloodbloodἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσεβείας asebeias
N-APFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof land,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscityof city,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe onesκατοικούντων katoikountōn
V-PAPGPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. – Co pomoże rzeźba, że ją wyrzeźbił twórca jej, posąg i obraz fałszywy? gdyż miał nadzieję w tworze twórca jego, tak że uczynił bałwany nieme. Biada temu, który mówi drewnu: “Ocuć się!” – kamieniowi milezącemu: “Wstań!” Czy ten będzie mógł pouczyć ? Oto jest on okryty złotem i srebrem, a ducha żadnego nie ma we wnętrznościach jego.Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?
Что2 п0льзуетъ и3звazное, ћкw и3зваsша є5; создaша сліsніе, мечтaніе л0жное, ћкw ўповA создaвый на создaніе своE, сотвори1ти кумjры нэмы6z.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὠφελεῖ ōfelei
V-PAI-3Sὠφελέωōfeleōto helpbenefitγλυπτόν, glupton
A-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSN ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἔγλυψαν eglupsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτό; auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔπλασαν eplasan
V-AAI-3Pπλάσσωplassōto moldHe shapedαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χώνευμα, chōneuma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN φαντασίαν fantasian
N-ASFφαντασίαfantasiapageantry[2visible displayψευδῆ, pseudē
A-ASFψευδήςpseudēsfalse1a false].ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπέποιθεν pepoithen
V-RAI-3Sπείθωpeithōto persuade[3has reliedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1the oneπλάσας plasas
V-AAPRSπλάσσωplassōto mold2shaping]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπλάσμα plasma
N-ASNπλάσμαplasmaformed thingthing shapedαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoin theποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/makemaking ofεἴδωλα eidōla
N-APNεἴδωλονeidōlonidol[2idolsκωφά. kōfa
A-APNκωφόςkōfosdeaf/mute1mute]. 19 Tłum. GrEn. Толк. Горе тому, кто говорит дереву: "встань!" и бессловесному камню: "пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
U%, лю1тэ глаг0лющему ко дрeву: њбодри1сz, востaни: и3 кaменію: возвhсисz: и3 то2 є4сть мечтaніе, и3 сіE є4сть сковaніе злaта и3 сребрA, и3 всsкагw дyха нёсть въ нeмъ.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woe,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneλέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksayingτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theξύλῳ xulō
N-DSNξύλονxulonwoodwood,Ἔκνηψον eknēpson
V-AAM-2Sἐκνήφωeknēfōto wake upSober up,ἐξεγέρθητι, exegerthēti
V-APM-2Sἐξεγείρωexegeirōto raise[likeness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theλίθῳ lithō
N-DSMλίθοςlithosstonestone,Ὑψώθητι· hupsōthēti
V-APM-2Sὑψόωhupsoōto lift upBe exalted!καὶ kai
CONJκαίkaiandButαὐτό auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]φαντασία, fantasia
N-NSFφαντασίαfantasiapageantrya visible display,τοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]δέ de
PRTδέdethen[terror]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἔλασμα elasma
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM χρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldof goldκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργυρίου, arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasall[2at allπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath1no breath]οὐκ ouk
ADVοὐouno1no breath]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 20 Tłum. GrEn. Толк. Ale Pan jest w kościele swym świętym: niech milczy przed obliczem jego wszystka ziemia.А Господь - во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!ГDь же во хрaмэ с™ёмъ своeмъ: да ўбои1тсz t лицA є3гw2 всS землS.2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginναῷ naō
N-DSMναόςnaostemple[2templeἁγίῳ hagiō
A-DSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εὐλαβείσθω eulabeisthō
V-PMM-3Sεὐλαβέομαιeulabeomaito reverelet [4venerateἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom5fromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface6beforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theγῆ. gē
N-NSFγῆgēearth3earth]!
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes