Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1NAJWYŻSZE OBJAWIENIE BOŻE.1 Wielokrotnie i różnorodnie mówił Bóg niegdyś do ojców przez proroków,2 a na koniec w te dni mówił do nas przez Syna, którego postanowił dziedzicem wszech rzeczy, przez którego uczynił i wieki;3 który będąc jasnością chwały i odbiciem istoty jego i utrzymując wszystko słowem mocy swej, dokonawszy oczyszczenia grzechów, siedzi po prawicy majestatu na wysokościach,4 stawszy się tym wyższym od aniołów im osobliwsze nad nich imię odziedziczył. CHRYSTUS SYNEM, ANIOŁOWIE SŁUGAMI.5 Albowiem któremu kiedy z aniołów rzekł: “Synem moim jesteś ty? ja dziś zrodziłem ciebie?” I znowu: “Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem?”6 I gdy znowu wprowadza Pierworodnego na okrąg ziemi, mówi: “I niech mu się kłaniają wszyscy aniołowie boży.”7 A do aniołów właśnie mówi: “Który czyni swych aniołów wichrami i swoje sługi płomieniem ognia.”8 Do Syna zaś: “Stolica twoja, Boże, na wiek wieku, berło prawości berłem królestwa twego.9 Umiłowałeś sprawiedliwość i znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił cię, Boże, Bóg twój olejkiem wesela nad towarzyszów twoich.10 I: “Ty, Panie, na początku utwierdziłeś ziemię i niebo jest dziełem rąk twoich.11 One zginą, ty zaś trwać będziesz i wszystkie jak szata zestarzeją się.12 I zmienisz je jak odzienie i odmienią się. Ty zaś sam ten sam jesteś i lata twoje nie ustaną.”13 A do którego kiedy z aniołów rzekł: “Siedź po prawicy mojej, aż położę. nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?”14 Czyż nie wszyscy są duchami usługującymi, wysyłanymi na posługę dla tych, co mają otrzymać dziedzictwo zbawienia?
2POSŁUSZEŃSTWO CHRYSTUSOWI.1 Dlatego powinniśmy tym usilniej przestrzegać tego, cośmy słyszeli, byśmy przypadkiem nie przepłynęli obok.2 Jeśli bowiem słowo, ogłoszone przez aniołów, stało się trwałe, a wszelkie przestępstwo i nieposłuszeństwo otrzymało sprawiedliwą odpłatę,3 jakże my jej ujdziemy, jeśli zaniedbamy tak wielkie zbawienie? Gdyż ono było z początku głoszone przez Pana, zostało nam potwierdzone przez tych, co słyszeli;4 gdy Bóg też poświadczał znakami i cudami i rozlicznymi mocami i rozdawaniem Ducha Świętego według woli swojej.CHRYSTUS PANEM PRZYSZŁEGO ŚWIATA.5 Albowiem nie aniołom poddał Bóg przyszły świat, o którym mówimy.6 Lecz zapewnił ktoś na pewnym miejscu, mówiąc: “Cóż jest człowiek, że nań pamiętasz, albo syn człowieczy, że go nawiedzasz?7 Umniejszyłeś go nieco od aniołów, chwałą i czcią go ukoronowałeś i postanowiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Wszystko poddałeś pod nogi jego.” Przez to bowiem, że mu wszystko poddał, niczego nie zostawił, czego by mu nie poddał. Teraz jednak jeszcze nie widzimy, żeby mu wszystko było poddane.9 Lecz tego Jezusa, który mało co od aniołów jest umniejszony, widzimy z powodu męki śmierci “chwałą i czcią ukoronowanego,” aby z łaski Boga za wszystkich śmierci skosztował.SPRAWCĄ ZBAWIENIA.10 Przystało bowiem temu, dla którego wszystko i przez którego wszystko, który wielu synów do chwały był przywiódł, sprawcę ich zbawienia uczynić doskonałym przez mękę.11 Albowiem ten, co uświęca i ci, co bywają uświęcani, z jednego wszyscy. Dla tej to przyczyny nie wstydzi się braćmi ich nazywać, mówiąc:12 “Oznajmię imię twe braciom moim, w pośrodku zgromadzenia chwalić cię będą.”13 I znowu: “Ja w nim ufać będę.” i znowu: “Oto ja i dzieci moje, które dał mi Bóg.”14 Skoro więc dzieci były uczestnikami ciała i krwi i on podobnie przyjął w nich udział, aby przez śmierć zniszczyć tego, który miał władzę śmierci, to jest diabła15 i żeby wyzwolić tych, co bojąc się śmierci, przez całe życie podlegli byli niewoli.16 Nigdzie bowiem aniołów nie przygarnia, ale “potomstwo Abrahamowe przygarnia.”17 Stąd powinien był we wszystkim upodobnić się do braci, aby się stać miłosiernym i wiernym kapłanem wobec Boga, aby przebłagać za grzechy ludu.18 W czym bowiem sam cierpiał i był kuszony, ma moc dopomóc tym, co są kuszeni.
3CHRYSTUS WYŻSZY NAD MOJŻESZA.1 Stąd, bracia święci, uczestnicy powołania niebieskiego, patrzcie na apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Jezusa,2 który wierny jest temu, co go uczynił, jak i “Mojżesz w całym domu jego.”3 On bowiem uznany został za godnego czci większej niż Mojżesz, o ile większą cześć niż dom ma jego budowniczy.4 Gdyż każdy dom bywa budowany przez kogoś, Bóg zaś jest, który wszystko stworzył.5 I Mojżesz wprawdzie wierny był w całym domu jego jako sługa, na świadectwo tego, co miało być powiedziane,6 Chrystus zaś jako syn w domu swoim; a tym domem my jesteśmy, jeśli ufność i chlubę nadziei zachowamy mocną aż do końca.WYTRWAĆ W WIERZE.7 Przeto jak mówi Duch Święty: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego,8 nie zatwardzajcie serc waszych jak w rozgoryczeniu w dzień kuszenia na puszczy,9 gdzie mię kusili ojcowie wasi: doświadczali i patrzeli na dzieła moje10 przez czterdzieści lat.” Dlatego “rozgniewałem się na ten naród” i rzekłem: “Zawsze błądzą sercem; oni zaś nie poznali dróg moich,11 przeto przysiągłem w, gniewie moim: że nie wejdą do odpocznienia mojego.”12 Baczcie, bracia, żeby przypadkiem kto z was nie miał złej ochoty do niedowiarstwa ku odstąpieniu od Boga żywego;13 ale napominajcie się wzajemnie w każdy dzień, póki trwa tak ˇzwane “dziś,” żeby kogo z was nie zatwardziło oszukaństwo grzechu.14 Staliśmy się bowiem uczestnikami Chrystusowymi, jeśli tylko początek istności w nim zachowamy mocny aż do końca.15 Dopóki nam mówią: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych, jak w owym rozgoryczeniu.”16 Niektórzy bowiem, gdy usłyszeli, “rozgoryczyli się,” ale nie wszyscy, którzy za sprawą Mojżesza wyszli z Egiptu.17 Na których zaś “gniewał się przez czterdzieści lat?” Czy nie na tych, co zgrzeszyli, których trupy legły na puszczy?18 Którym zaś “poprzysiągł, że nie wejdą do odpocznienia jego,” jeśli nie tym, co byli niewierni?19 I widzimy, że nie mogli wejść z powodu niedowiarstwa.
4POGANIE WEJDĄ DO ODPOCZ NIENIA.1 Lękajmy się przeto, żeby przypadkiem, skoro trwa obietnica wejścia do odpocznienia jego, nie spostrzegł się kto z was nieobecnym.2 Albowiem i nam oznajmiono, jak i im; ale im nie pomogło słowo słyszane, nie złączone z wiarą w to, co słyszeli.3 My bowiem, cośmy uwierzyli, wejdziemy do odpocznienia, według tego co powiedział: “Jak poprzysiągłem w gniewie moim: nie wejdą do odpocznienia mojego”; choć dzieła od założenia świata były skończone.4 Rzekł bowiem na pewnym miejscu o siódmym dniu tak: “I odpoczął Bóg dnia siódmego od wszystkich dzieł swoich.”5 I w tym znowu: “Nie wejdą do odpocznienia mojego.”6 Gdy więc pozostaje, że niektórzy mają do niego wejść, a ci, którym pierwej ogłoszono, nie weszli z powodu niedowiarstwa,7 znowu naznacza dzień pewien, “dziś,” mówiąc przez Dawida po tak długim czasie, jak wyżej powiedziano: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych.”8 Gdyby bowiem Jezus dał im odpocznienie, nigdy by potem o innym dniu nie mówił.9 Tak więc pozostaje dzień odpocznienia dla ludu bożego.10 Kto bowiem wszedł do odpocznienia jego, ten też odpoczął od dzieł swych, jak Bóg od swoich.11 Spieszmy się więc wejść do tego odpocznienia, żeby kto nie popadł w ten sam rodzaj niedowiarstwa.12 Albowiem mowa boża jest żywa i skuteczna i przenikliwsza, niż wszelki miecz obosieczny i dosięga aż do rozdzielenia duszy i ducha, stawów też i szpiku i rozsądza myśli i zamiary serca.13 I żadne stworzenie nie jest niewidzialne przed obliczem jego, lecz wszystkie rzeczy są obnażone i odkryte oczom tego, przed którym odpowiemy. CHRYSTUS ARCYKAPŁAN ZNA SŁABOŚCI NASZE.14 Mając więc wielkiego kapłana, który wszedł do nieba, Jezusa, Syna Bożego, trzymajmy się wyznania.15 Albowiem nie mamy arcykapłana, który by nie mógł współczuć z naszymi słabościami, lecz doświadczonego we wszystkim podobnie jak my oprócz grzechu.16 Przystąpmy więc z ufnością do stolicy łaski, abyśmy otrzymali miłosierdzie i znaleźli łaskę w pomocy na czasie.
5POŚREDNIK MIĘDZY NAMI A BOGIEM.1 Albowiem każdy najwyższy kapłan z ludzi wzięty, dla ludzi bywa postanowiony w tym, co do Boga należy; aby składał dary i ofiary za grzechy;2 który by mógł współboleć z tymi, co nie wiedzą i błądzą, gdyż i sam poddany jest słabości3 i dlatego powinien, jak za lud, tak też i za siebie samego składać ofiary za grzech4 A nikt nie bierze sobie tej go ości tylko ten, który jest wezwany przez Boga, jak Aaron.5 Tak i Chrystus nie wywyższył sam siebie, żeby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, co do niego rzekł: “Synem moim jesteś ty, ja ciebie dziś zrodziłem.”6 Jak i na innym miejscu mówi: “Tyś jest kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.”7 I on za dni swego życia zanosząc modlitwy i pokorne prośby do tego, który go mógł wybawić od śmierci, z wołaniem potężnym i ze łzami, został wysłuchany dla swej bogobojności.8 I chociaż był Synem Bożym, nauczył się posłuszeństwa z tego, co wycierpiał;9 i doszedłszy do kresu, stał się dla wszystkich, którzy mu są posłuszni, przyczyną zbawienia wiecznego,10 nazwany od Boga najwyższym kapłanem według porządku Melchizedecha. “NIEUDOLNOŚĆ W ROZUMIENIU WYŻSZEJ NAUKI.11 O tym mam wiele rzeczy do powiedzenia i trudne do wyjaśnienia, bo staliście się niepodatnymi do słuchania.12 Gdy bowiem ze względu na czas powinniście być nauczycielami, znowu potrzebujecie, aby was uczono, jakie są początkowe zasady nauki bożej i staliście się jak ci, co potrzebują mleka, a nie stałego pokarmu13 Wszelki bowiem, co ssie mleko, nie zna nauki sprawiedliwości, bo jest dzieciątkiem.14 Doskonałym zaś daje się stały pokarm, tym co przez ćwiczenie mają zmysł wyrobiony do rozeznania dobrego i złego.
6NIEBEZPIECZEŃSTWO ODSTĘPSTWA.1 Przeto pomijając początki nauki Chrystusowej, zwróćmy się do rzeczy doskonalszych, nie zakładając ponownie fundamentu: od pokuty za uczynki martwe i od wiary w Boga,2 od nauki o chrzcie, o wkładaniu rąk i o powstaniu umarłych, o sądzie wiecznym.3 I to uczynimy, jeśli oczywiście Bóg pozwoli.4 Albowiem nie podobna, aby ci, co raz zostali oświeceni, a nawet zakosztowali daru niebieskiego i stali się uczestnikami Ducha Świętego,5 zakosztowali również dobrego słowa bożego i mocy przyszłego wieku,6 a odpadli – aby znowu odnowili się przez pokutę, skoro znowu sami w sobie krzyżują Syna Bożego i na pośmiewisko wystawiają.7 Albowiem ziemia, która pije deszcz często na siebie padający i rodzi rośliny użyteczne dla tych, co je uprawiają, otrzymuje błogosławieństwo od Boga.8 Lecz która rodzi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przekleństwa, a koniec jej – spalenie.ZACHĘTA DO WYTRWANIA.9 Choć tak mówimy, to jednak spodziewamy się po was, najmilsi, czegoś lepszego i bliższego zbawieniu.10 Gdyż Bóg nie jest niesprawiedliwy, żeby zapomniał o pracy waszej i miłości, jaką okazaliście w imię jego, którzyście posługiwali i posługujecie świętym.11 Pragniemy zaś, aby każdy z was okazał taką samą troskliwość o wypełnienie się nadziei aż do końca,12 abyście nie byli gnuśnymi, ale naśladowcami tych, co przez wiarę i cierpliwość odziedziczą obietnicę.PRZYKŁAD ABRAHAMA.13 Gdy bowiem Bóg dawał Abrahamowi obietnicę, ponieważ nie miał nikogo większego, na którego by mógł przysięgać, przysiągł na samego siebie,14 mówiąc: “Zaprawdę, błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.”15 I tak dostąpił obietnicy, długo cierpliwie czekając.16 Ludzie bowiem przysięgają na większego od siebie i przysięga jest potwierdzeniem zakończenia każdego ich sporu.17 Dlatego Bóg, chcąc dziedzicom obietnicy pełniej okazać nieodmienność postanowienia swego, dodał przysięgę,18 abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne, w których Bóg skłamać nie może, doznali najmocniejszej pociechy; my, którzyśmy się uciekli do trzymania się podanej nam nadziei,19 którą mamy jak kotwicę duszy bezpieczną i mocną i przenikającą aż do wnętrza zasłony,20 dokąd jako przodownik wszedł za nas Jezus, stawszy się najwyższym kapłanem na wieki według porządku Melchizedecha.
7KAPŁAŃSTWO MELCHIZEDECHA WYŻSZE NIŻ LEWICKIE.1 A ten “Melchizedech, król Salemu, kapłan Boga najwyższego, który wyszedł na spotkanie Abrahama, wracającego z porażki królów pobłogosławił mu”;2 a jemu też Abraham “wydzielił dziesięcinę” ze wszystkiego; i jego imię najpierw tłumaczy się mianowicie: król sprawiedliwości, następnie zaś król Salem, to znaczy król pokoju;3 bez ojca, bez matki, bez rodowodu, nie ma ani początku dni, ani końca życia, a upodobniony do Syna Bożego, pozostaje kapłanem wiecznie.4 A przypatrzcie się, jak wielki jest ten, któremu Abraham patriarcha nawet dał dziesięcinę z rzeczy cenniejszych.5 Wprawdzie i ci z synów Lewiego, którzy otrzymuj ą kapłaństwo, mają rozkazanie, aby brać dziesięciny według Prawa od ludu, to jest od braci swoich, chociaż i oni pochodzą od Abrahama;6 lecz ten, którego ród nie zalicza się do nich, wziął dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił tego, który miał obietnicę.7 A bez żadnej wątpliwości, błogosławiony bywa mniejszy od wyższego.8 I tu właśnie dziesięciny biorą ludzie śmiertelni, tam zaś – o kim istnieje świadectwo, że żyje.9 I (żeby tak powiedzieć) Lewi, który brał dziesięciny, przez Abrahama oddał dziesięcinę;10 jeszcze bowiem był w osobie praojca, gdy na jego spotkanie wyszedł Melchizedech.ZE WZGLĘDU NA OSOBĘ.11 Jeśli więc kapłaństwo lewickie prowadziło do doskonałości (bo pod nim lud otrzymał Prawo), na cóż jeszcze trzeba było, żeby nastał inny kapłan “według porządku Melchizedecha,” a nie był zaliczony do porządku Aarona?12 Ze zmianą bowiem kapłaństwa jest konieczne, żeby nastąpiła zmiana i Prawa.13 Ten bowiem, o którym się to mówi, jest z innego pokolenia, z którego nikt nie służył ołtarzowi.14 Jawną bowiem jest rzeczą, że Pan nasz wyszedł z Judy, a w tym pokoleniu nic o kapłanach Mojżesz nie mówił.15 I jeszcze bardziej jest to widoczne, jeśli na podobieństwo Melchizedecha powstaje inny kapłan,16 który stał się nie według nakazu cielesnego Prawa, ale według mocy życia nieskazitelnego17 Świadczy bowiem: “Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.”18 Dokonuje się oczywiście odrzucenie poprzedniego ustawodawstwa z powodu jego słabości i bezużyteczności19 bo Zakon niczego nie przywiódł do doskonałości – a natomiast wprowadza się lepszą nadzieję, przez którą przybliżamy się do Boga.NOWE KAPŁAŃSTWO WIEKUISTE PRZYSIĘGĄ STWIERDZONE.20 I o ile stało się nie bez przysięgi (inni na pewno bez przysięgi zostali kapłanami,21 a ten pod przysięgą tego, który do niego rzekł: “Przysiągł Pan, a nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki”):22 O tyle też Jezus stał się poręczycielem lepszego testamentu.23 A innych wprawdzie wielu było kapłanów, dlatego że im śmierć trwać nie pozwalała;24 ten zaś, ponieważ trwa na wieki, ma kapłaństwo wieczne.25 Przeto i zbawiać może wiecznie tych, co przez niego przystępują do Boga, bo zawsze żyje, aby się wstawiać za nami.26 Przystało bowiem, abyśmy mieli takiego najwyższego kapłana: świętego, niewinnego, niepokalanego, odłączonego od grzeszników i wyniesionego nad niebiosa,27 który nie ma potrzeby codziennie, jak kapłani składać ofiary najpierw za swoje, potem za grzechy ludu, bo to uczynił raz, złożywszy ofiarę z samego siebie.28 Zakon bowiem ustanawia kapłanami ludzi podległych słabościom, lecz słowo przysięgi, danej po Zakonie – Syna doskonałego na wieki.
8ZE WZGLĘDU NA ŚWIĄTYNIĘ.1 A w tym, co mówimy, główną rzeczą jest: Takiego mamy arcykapłana, który zasiadł po prawicy tronu Majestatu w niebie2 jak sługa świątyni i prawdziwego przybytku, który założył Pan, a nie człowiek.3 Wszelki bowiem najwyższy kapłan bywa postanowiony dla ofiarowania darów i ofiar; stąd trzeba, żeby i on miał coś, co by ofiarował.4 Gdyby więc był na ziemi, nie byłby nawet kapłanem; gdyż są tacy, co według Prawa ofiarują dary,5 co służą obrazowi i cieniowi rzeczy niebieskich, jak odpowiedziano Mojżeszowi, gdy miał dokończyć przybytku: “Patrz, (mówi) czyń wszystko według wzoru, który ci ukazano na górze.”ZE WZGLĘDU NA PRZYMIERZE.6 Teraz zaś otrzymał tym wyższe posługiwanie, im doskonalszego testamentu jest pośrednikiem, który lepszymi obietnicami zawarowano.7 Gdyby bowiem ów pierwszy był bez przygany, to z pewnością nie szukanoby miejsca dla drugiego.8 Albowiem ganiąc ich, mówi: “Oto przyjdą dni, mówi Pan: i zawrę nowe przymierze z domem Izraela i z domem Jakuba,9 nie według przymierza, które zawarłem z ich ojcami w dniu, w którym ująłem ich rękę, abym ich wywiódł z ziemi Egipskiej, bo oni nie wytrwali w przymierzu moim i ja ich zaniedbałem, mówi Pan.10 Lecz to jest przymierze, które zawrę z domem Izraela, po owych dniach, mówi Pan, dając prawa moje w ich umysły i na sercach ich napiszę je i będę im Bogiem, a oni będą mi ludem.11 I nikt nie będzie uczył bliźniego swego, ani żaden brata swego, mówiąc: Poznaj Pana, gdyż wszyscy będą mię znać od najmniejszego aż do największego spośród nich;12 albowiem zmiłuję się nad ich nieprawościami i nie będę już więcej pamiętał ich grzechów.”13 Mówiąc zaś: “nowe” – przedawnił poprzednie. Lecz co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zniszczenia.
9ZE WZGLĘDU NA OBRZĘDY.1 Miał wprawdzie i pierwszy przepisy o służbie bożej i świątynię ziemską.2 Przybytek bowiem zrobiony był pierwszy, a w nim były świeczniki i stół i chleby pokładne, tak zwane Święte.3 Za drugą zaś zasłoną przybytek, zwany Święte Świętych,4 zawierający złotą kadzielnicę i arkę przymierza, ze wszystkich stron złotem powleczoną, a w niej naczynie złote, zawierające mannę i laskę Aaronową, która zakwitła i tablice przymierza.5 Nad nią zaś byli Cherubini chwały, ocieniający ubłagalnię, o czym teraz nie potrzeba szczegółowo mówić.6 Gdy rzeczywiście tak to było urządzone, do pierwszego przybytku zawsze wchodzili kapłani, posługi ofiarne spełniający;7 do drugiego zaś raz w rok sam tylko najwyższy kapłan, nie bez krwi, którą ofiaruje za grzechy swoje i ludu;8 przez co Duch Święty dawał znać, że jeszcze nie była ujawniona droga do świątyni, dopóki stał pierwszy przybytek.9 Jest to podobieństwo na czas teraźniejszy; według niego bywają składane dary i ofiary, które nie mogą składającego uczynić doskonałym w sumieniu,10 gdyż polegają tylko na pokarmach i napojach i na różnych obmywaniach i oczyszczeniach ciała, ustanowionych aż do czasu naprawy ich na lepsze.PRZYBYTEK I OFIARA CHRYSTUSA DOSKONAŁA.11 Lecz Chrystus przyszedłszy jako najwyższy kapłan dóbr przyszłych, przez większy i doskonalszy przybytek, nie ręką uczyniony, to jest nie przez takie utworzenie,12 ani nie przez krew kozłów lub cielców, ale przez własną krew wszedł raz na zawsze do świątyni, zdobywszy wieczne odkupienie.13 Jeśli bowiem krew kozłów i wołów i popiół jałowicy, skrapiając splugawionych, poświęca i oczyszcza ich ciała,14 jakże daleko więcej krew Chrystusa, który przez Ducha Świętego samego siebie bez skazy ofiarował Bogu, oczyści sumienie nasze z uczynków martwych, abyśmy służyli Bogu żyjącemu?CHRYSTUS ŚMIERCIĄ SWĄ STWARZA NOWY TESTAMENT.15 I dlatego jest pośrednikiem Nowego Testamentu, żeby przez śmierć, którą poniósł dla odkupienia tych przestępstw, jakie były za pierwszego testamentu, wezwani otrzymali obietnicę wiecznego dziedzictwa.16 Gdzie bowiem jest testament, musi nastąpić śmierć tego, który testament sporządza.17 Testament bowiem nabiera mocy po śmierci; inaczej nie jest ważny, póki jeszcze żyje ten, co testament uczynił.18 Stąd ani nawet pierwszy bez krwi nie był uczyniony.19 Gdy bowiem Mojżesz przeczytał całemu ludowi wszystkie przepisy Prawa, wziąwszy krew cielców i kozłów z wodą, wełną szkarłatną i hizopem, pokropił i samą księgę i wszystek lud,20 mówiąc: “Ta jest krew przymierza, które wam Bóg zlecił.”21 Nadto i przybytek i wszystkie naczynia do służby bożej podobnie krwią pokropił.22 I według Prawa niemal wszystko bywa krwią oczyszczane i bez wylania krwi nie ma odpuszczenia.23 Potrzeba więc, aby mianowicie wizerunki rzeczy niebieskich tymi ofiarami były oczyszczane, same zaś niebieskie lepszymi, niźli te.OFIARA CHRYSTUSA JEST WIEKUISTA.24 Jezus bowiem nie wszedł do świątyni ręką uczynionej, która była wizerunkiem prawdziwej, ale do samego nieba, żeby teraz ukazywać się przed obliczem Boga za nami.25 I nie żeby często ofiarować samego siebie, jak najwyższy kapłan co roku wchodził do świątyni z krwią cudzą;26 inaczej byłby musiał często cierpieć od początku świata, lecz teraz na końcu wieków ukazał się raz dla zgładzenia grzechu przez ofiarę samego siebie.27 I jak postanowiono ludziom umrzeć raz, a potem sąd;28 tak i Chrystus raz jest ofiarowany, aby zgładził grzechy wielu: drugi raz ukaże się bez grzechu dla zbawienia tych, co go oczekują.
10NIEDOSTATECZNOŚĆ OFIAR ST. TESTAMENTU.
RU Brytjka King J. 10NIEDOSTATECZNOŚĆ OFIAR ST. TESTAMENTU.1 cf. Tłum. Толк. Zakon bowiem będąc cieniem przyszłych dóbr, a nie samym obrazem rzeczy, nie może nigdy uczynić doskonałymi tych, co przystępują z tymi samymi ofiarami, które co roku ustawicznie składają;Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.
(За?_тк7г.) Сёнь бо и3мhй зак0нъ грzдyщихъ бл†гъ, (ґ) не сaмый w4бразъ вещeй, на всsкое лёто тёмиже жeртвами, и5хже прин0сzтъ вhну, никогдaже м0жетъ приступaющихъ соверши1ти.
10,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσκιαν skian
N-ASFσκιάskiashadowa shadowγαρ gar
CONJγάρgarforForεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behavingο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheμελλοντων mellontōn
V-PAP-GPN G5723μέλλωmellōbe about toto comeαγαθων agathōn
A-GPNἀγαθόςagathosgood-doerof good thingsουκ ouk
PRT-Nοὐouno, notαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfveryτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the thingsεικονα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimagetheτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who.πραγματων pragmatōn
N-GPNπρᾶγμαpragmathingof the thingsκατ kat
PREPκατάkataaccording toyear byενιαυτον eniauton
N-ASMἐνιαυτόςeniautosyearyearταις tais
T-DPFὁhothe/this/who αυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthoseθυσιαις thusiais
N-DPFθυσίαthusiasacrificewithας as
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichπροσφερουσιν prosferousin
V-PAI-3P G5719προσφέρωprosferōto bring tothey offeredεις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/who διηνεκες diēnekes
A-ASNδιηνεκήςdiēnekēsperpetualcontinuallyουδεποτε oudepote
ADV-Nοὐδέποτεoudepoteneverneverδυνανται dunantai
V-PNI-3P G5736δύναμαιdunamaibe able, canτους tous
T-APMὁhothe/this/who προσερχομενους proserchomenous
V-PNP-APM G5740προσέρχομαιproserchomaito come near/agreethe comersτελειωσαι teleiōsai
V-AAN G5658τελειόωteleioōto perfectmake 2 cf. Tłum. Толк. inaczej zaprzestanoby je ofiarowywać, dlatego że ofiarujący, raz oczyszczeni nie mieliby żadnego grzechu na sumieniu.Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
Понeже престaли бы бhти приноси6мы, ни є3ди1ну ктомY и3мyщымъ с0вэсть њ грэсёхъ служaщымъ, є3ди1ною њчищє1ннымъ.
10,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπει epei
CONJἐπείepeisinceFor thenουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαν an
PRTἄνanif επαυσαντο epausanto
V-AMI-3P G5668παύωpauōto ceasewould theyπροσφερομεναι prosferomenai
V-PPP-NPF G5746προσφέρωprosferōto bring toto be offeredδια dia
PREPδιάdiathrough/because of? becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/who.μηδεμιαν mēdemian
A-ASF-Nμηδείςmēdeisnothingnoεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beshould have hadετι eti
ADVἔτιetistillmoreσυνειδησιν suneidēsin
N-ASFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscienceαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinof sinsτους tous
T-APMὁhothe/this/who λατρευοντας latreuontas
V-PAP-APM G5723λατρεύωlatreuōto ministerthat the worshippersαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceκεκαθαρισμενους kekatharismenous
V-RPP-APM G5772καθαρίζωkatharizōto clean[to clean] 3 cf. Tłum. Толк. Ale w nich wznawia się co roku przypominanie grzechów.Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
Но въ ни1хъ воспоминaніе грэхHвъ на к0еждо лёто бывaетъ,
10,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthoseαναμνησις anamnēsis
N-NSFἀνάμνησιςanamnēsisremembrancea remembrance againαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinof sinsκατ kat
PREPκατάkataaccording toeveryενιαυτον eniauton
N-ASMἐνιαυτόςeniautosyearyear 4 cf. Tłum. Толк. Niemożliwa to bowiem rzecz, żeby grzechy miały być zgładzone krwią wołów i kozłów.ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
невозм0жно бо кр0ви ю4нчей и3 к0злей tпущaти грэхи2.
10,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδυνατον adunaton
A-NSNἀδύνατοςadunatosunablenot possibleγαρ gar
CONJγάρgarforForαιμα aima
N-NSNαἷμαhaimabloodthe bloodταυρων taurōn
N-GPMταῦροςtaurosbullof bullsκαι kai
CONJκαίkaiandandτραγων tragōn
N-GPMτράγοςtragoshe-goatof goatsαφαιρειν afairein
V-PAN G5721ἀφαιρέωafaireōto removethatαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsins 5 cf. Tłum. Толк. Dlatego wstępując w świat, mówi: “Nie chciałeś ofiary i daniny, ale przygotowałeś mi ciało;Посему Христос, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
Тёмже входS въ мjръ, гlетъ: жeртвы и3 приношeніz не восхотёлъ є3си2, тёло же соверши1лъ ми2 є3си2:
10,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeεισερχομενος eiserchomenos
V-PNP-NSM G5740εἰσέρχομαιeiserchomaito enterwhen he comethεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, he saithθυσιαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrifice, Sacrificeκαι kai
CONJκαίkaiandandπροσφοραν prosforan
N-ASFπροσφοράprosforaofferingofferingουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηθελησας ēthelēsas
V-AAI-2S G5656θέλωthelōto will/desirethou wouldestσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodya bodyδε de
CONJδέdethen, butκατηρτισω katērtisō
V-AMI-2S G5668καταρτίζωkatartizōto completehast thou preparedμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weme 6 cf. Tłum. Толк. całopalenia za grzech nie podobały się tobie.Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
всесожжeній и3 њ грэсЁ не бlговоли1лъ є3си2.
10,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVολοκαυτωματα olokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringIn burnt offeringsκαι kai
CONJκαίkaiandandπερι peri
PREPπερίperiaboutforαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinουκ ouk
PRT-Nοὐounonoευδοκησας eudokēsas
V-AAI-2S G5656εὐδοκέωeudokeōto delightthou hast had 7 cf. Tłum. Толк. Wtedy rzekłem: Oto idę, (na początku księgi napisano o mnie), abym pełnił, Boże, wolę twoją.”Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
ТогдA рёхъ: сE, и3дY: въ глави1знэ кни1жнэй написaсz њ мнЁ, є4же сотвори1ти в0лю твою2, б9е.
10,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenειπον eipon
V-2AAI-1S G5627λέγωlegōto speaksaid Iιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Loηκω ēkō
V-PAI-1S G5719ἥκωhēkōto come/be present, I comeεν en
PREPἐνenin/on/among(inκεφαλιδι kefalidi
N-DSFκεφαλίςkefalisscrollthe volumeβιβλιου bibliou
N-GSNβιβλίονbiblionscrollof the bookγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenπερι peri
PREPπερίperiaboutofεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowillποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/make,) to doο o
T-NSMὁhothe/this/who, O Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, O Godτο to
T-ASNὁhothe/this/who.θελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirewillσου sou
P-2GSσύsuyouthy 8 cf. Tłum. Толк. Mówiąc wyżej: “Ofiar i danin i całopalenia za grzech nie chciałeś, ani ci się podobały,” które według Zakonu bywają ofiarowane,Сказав прежде, что "ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех,- которые приносятся по закону,- Ты не восхотел и не благоизволил",
Вhше гlz: ћкw жeртвы и3 приношeніz и3 всесожжeній и3 њ грэсёхъ не восхотёлъ є3си2, нижE бlговоли1лъ є3си2: ±же по зак0ну прин0сzтсz:
10,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανωτερον anōteron
A-ASN-CἀνώτεροςanōteroshigherAboveλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakhe saidοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincewhenθυσιας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrifice, Sacrificeκαι kai
CONJκαίkaiandandπροσφορας prosforas
N-APFπροσφοράprosforaofferingofferingκαι kai
CONJκαίkaiandandολοκαυτωματα olokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringburnt offeringsκαι kai
CONJκαίkaiandandπερι peri
PREPπερίperiaboutforαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηθελησας ēthelēsas
V-AAI-2S G5656θέλωthelōto will/desirethou wouldestουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherευδοκησας eudokēsas
V-AAI-2S G5656εὐδοκέωeudokeōto delighthadst pleasureαιτινες aitines
R-NPFὅστιςhostiswho/which; whichκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawπροσφερονται prosferontai
V-PPI-3P G5743προσφέρωprosferōto bring toare offered 9 cf. Tłum. Толк. “wtedy rzekłem: Oto idę, abym pełnił, Boże, wolę twoją” – znosi pierwsze, aby ustanowić drugie.потом прибавил: "вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
тогдA речE: сE, и3дY сотвори1ти в0лю твою2, б9е. Teмлетъ пeрвое, да втор0е постaвитъ.
10,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenειρηκεν eirēken
V-RAI-3S-ATT G5758ἐρέω, ἐρῶereō erōto speaksaid heιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Loηκω ēkō
V-PAI-1S G5719ἥκωhēkōto come/be present, I comeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowillποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/maketo doτο to
T-ASNὁhothe/this/who, O Godθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirewillσου sou
P-2GSσύsuyouthyαναιρει anairei
V-PAI-3S G5719ἀναιρέωanaireōto kill. He taketh awayτο to
T-ASNὁhothe/this/who.πρωτον prōton
A-ASN-Sπρῶτοςprōtosfirstthe firstινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/who δευτερον deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondlythe secondστηση stēsē
V-AAS-3S G5661ἵστημιhistēmito standhe may establish 10 cf. Tłum. Толк. Przez tę wolę jesteśmy uświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz.По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
Њ нeйже в0ли њсщ7eни є3смы2 принесeніемъ тёла ї}съ хrт0ва є3ди1ною.
10,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongByω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichwhichθεληματι thelēmati
N-DSNθέλημαthelēmawill/desiretheηγιασμενοι ēgiasmenoi
V-RPP-NPM G5772ἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctifiedεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe offeringπροσφορας prosforas
N-GSFπροσφοράprosforaofferingthe offeringτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεφαπαξ efapax
ADVἐφάπαξefapaxonce/at onceonce SKUTECZNOŚĆ OFIARY CHRYSTUSA.11 cf. Tłum. Толк. I każdy wprawdzie kapłan staje, codziennie sprawując swój urząd i często składając te same ofiary, które nigdy grzechów zgładzić nie mogą;И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
И# всsкъ ќбw свzщeнникъ стои1тъ на всsкъ дeнь служS и3 ты6zжде мн0жицею приносS жє1ртвы, ±же никогдaже м0гутъ tsти грэхHвъ.
10,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπας pas
A-NSMπᾶςpasalleveryμεν men
PRTμένmenon the other hand ιερευς iereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriestpriestεστηκεν estēken
V-RAI-3S G5758ἵστημιhistēmito standstandethκαθ kath
PREPκατάkataaccording to ημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydailyλειτουργων leitourgōn
V-PAP-NSM G5723λειτουργέωleitourgeōto ministerministeringκαι kai
CONJκαίkaiandandτας tas
T-APFὁhothe/this/who:αυτας autas
P-APFαὐτόςautoshe/she/it/selfsameπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoftentimesπροσφερων prosferōn
V-PAP-NSM G5723προσφέρωprosferōto bring toofferingθυσιας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificetheαιτινες aitines
R-NPFὅστιςhostiswho/which, whichουδεποτε oudepote
ADV-Nοὐδέποτεoudepoteneverneverδυνανται dunantai
V-PNI-3P G5736δύναμαιdunamaibe ablecanπεριελειν perielein
V-2AAN G5629περιαιρέωperiaireōto take awaytake awayαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsins 12 cf. Tłum. Толк. ten zaś jedną złożywszy ofiarę za grzechy, na wieki “siedzi po prawicy bożej,”Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
Џнъ же є3ди1ну њ грэсёхъ принeсъ жeртву, всегдA сэди1тъ њдеснyю бGа,
10,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenButμιαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsπροσενεγκας prosenenkas
V-AAP-NSM G5660προσφέρωprosferōto bring to, after he had offeredθυσιαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificesacrificeεις eis
PREPεἰςeistowardforτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof Godδιηνεκες diēnekes
A-ASNδιηνεκήςdiēnekēsperpetualeverεκαθισεν ekathisen
V-AAI-3S G5656καθίζωkathizōto seat, sat downεν en
PREPἐνenin/on/amongonδεξια dexia
A-DSFδεξιόςdexiosrightthe right handτου tou
T-GSMὁhothe/this/who;θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 13 cf. Tłum. Толк. tego już tylko czekając, “aż jego nieprzyjaciele będą położeni jako podnóżek nóg jego.”ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
пр0чее њжидaz, д0ндеже положaтсz врази2 є3гw2 подн0жіе н0гъ є3гw2:
10,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who.λοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforthFrom henceforthεκδεχομενος ekdechomenos
V-PNP-NSM G5740ἐκδέχομαιekdechomaito wait forexpectingεως eōs
ADVἕωςheōsuntiltillτεθωσιν tethōsin
V-APS-3P G5686τίθημιtithēmito placebe madeοι oi
T-NPMὁhothe/this/who εχθροι echthroi
A-NPMἐχθρόςechthrosenemyenemiesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisυποποδιον upopodion
N-ASNὑποπόδιονhupopodionfootstoolfootstoolτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who ποδων podōn
N-GPMπούςpousfoot.αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 14 cf. Tłum. Толк. Jedną bowiem ofiarą doskonałymi uczynił na wieki uświęconych.Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
є3ди1нэмъ бо приношeніемъ соверши1лъ є4сть во вёки њсщ7aемыхъ.
10,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμια mia
A-DSFεἷςheisoneby oneγαρ gar
CONJγάρgarforForπροσφορα prosfora
N-DSFπροσφοράprosforaofferingofferingτετελειωκεν teteleiōken
V-RAI-3S G5758τελειόωteleioōto perfecthe hath perfectedεις eis
PREPεἰςeistowardforτο to
T-ASNὁhothe/this/who.διηνεκες diēnekes
A-ASNδιηνεκήςdiēnekēsperpetualeverτους tous
T-APMὁhothe/this/who αγιαζομενους agiazomenous
V-PPP-APM G5746ἁγιάζωhagiazōto sanctifythem that are sanctified 15 cf. Tłum. Толк. Świadczy nam zaś i Duch Święty. Gdy bowiem powiedział:О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
Свидётельствуетъ же нaмъ и3 д¦ъ с™hй, по речeнному бо прeжде:
10,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαρτυρει marturei
V-PAI-3S G5719μαρτυρέωmartureōto testifyis a witnessδε de
CONJδέdethen ημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weto usκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτο to
T-NSNὁhothe/this/whotheπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththeτο to
T-NSNὁhothe/this/who,αγιον agion
A-NSNἅγιοςhagiosholyHolyμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτο to
T-ASNὁhothe/this/who ειρηκεναι eirēkenai
V-RAN G5760ἐρέω, ἐρῶereō erōto speak[to speak] 16 cf. Tłum. Толк. “A to zaś jest przymierze, które zawrę z nimi po owych dniach, mówi Pan, dam prawa moje w ich serca i napiszę je w ich umysłach”Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
сeй завётъ, є3г0же завэщaю къ ни6мъ по днeхъ џнэхъ, гlетъ гDь, даS зак0ны мо‰ на сердцA и4хъ, и3 въ помышлeніихъ и4хъ напишY и5хъ:
10,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe covenantδιαθηκη diathēkē
N-NSFδιαθήκηdiathēkēcovenantthe covenantην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthatδιαθησομαι diathēsomai
V-FDI-1S G5695διατίθημιdiatithēmito make a covenantI will makeπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτας tas
T-APFὁhothe/this/whodaysημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysεκεινας ekeinas
D-APFἐκεῖνοςekeinosthatthoseλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, saithκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordδιδους didous
V-PAP-NSM G5723δίδωμιdidōmito give, I will putνομους nomous
N-APMνόμοςnomoslawlawsμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstintoκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whomindsδιανοιαν dianoian
N-ASFδιάνοιαdianoiamindmindsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirεπιγραψω epigrapsō
V-FAI-1S G5692ἐπιγράφωepigrafōto write onwill I writeαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 17 cf. Tłum. Толк. i nie będę już więcej pamiętał ich grzechów i nieprawości.и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
(тaже гlетъ гDь:) и3 грэхHвъ и4хъ и3 беззак0ній и4хъ не и4мамъ помzнyти ктомY.
10,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiandandτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoiniquitiesανομιων anomiōn
N-GPFἀνομίαanomialawlessnessiniquitiesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self ου ou
PRT-Nοὐounonoμη mē
PRT-Nμήmēnot μνησθησομαι mnēsthēsomai
V-FPI-1S G5701μιμνήσκωmimnēskōto rememberwill I rememberετι eti
ADVἔτιetistillmore 18 cf. Tłum. Толк. Gdzie zaś jest ich odpuszczenie, już nie ma ofiary za grzech.А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
Ґ и3дёже tпущeніе си1хъ, ктомY нёсть приношeніz њ грэсёхъ.
10,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whereδε de
CONJδέdethenNowαφεσις afesis
N-NSFἄφεσιςafesisforgivenessremissionτουτων toutōn
D-GPFοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreπροσφορα prosfora
N-NSFπροσφοράprosforaofferingofferingπερι peri
PREPπερίperiaboutforαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsin ZACHĘTA DO WIERNOŚCI I JEDNOŚCI.19 cf. Tłum. Толк. Tak więc mając ufność, bracia, że wejdziemy do świątyni we krwi Chrystusa,Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
(За?_тк7д.) И#мyще u5бо дерзновeніе, брaтіе, входи1ти во с™†z кр0вію ї}съ хrт0вою, путeмъ н0вымъ и3 живhмъ,
10,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/beHavingουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldness, boldnessεις eis
PREPεἰςeistowardtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoenter intoεισοδον eisodon
N-ASFεἴσοδοςeisodosentryenter intoτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe bloodαγιων agiōn
A-GPNἅγιοςhagiosholy[holy]εν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSNὁhothe/this/who,αιματι aimati
N-DSNαἷμαhaimabloodthe bloodιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus 20 cf. Tłum. Толк. dokąd otworzył nam drogę nową i żywą poprzez zasłonę, to jest przez ciało swojeкоторый Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
є3г0же њбнови1лъ є4сть нaмъ завёсою, си1рэчь пlтію своeю,
10,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whichενεκαινισεν enekainisen
V-AAI-3S G5656ἐγκαινίζωenkainizōto inauguratehe hath consecratedημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wefor usοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadBy aπροσφατον prosfaton
A-ASFπρόσφατοςprosfatosnewnewκαι kai
CONJκαίkaiandandζωσαν zōsan
V-PAP-ASF G5723ζάωzaōto livelivingδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, throughτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe veilκαταπετασματος katapetasmatos
N-GSNκαταπέτασμαkatapetasmacurtainthe veilτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis to sayτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofleshσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self, his 21 cf. Tłum. Толк. i kapłana wielkiego nad domem bożym;и имея великого Священника над домом Божиим,
и3 їерeа вели1ка над8 д0момъ б9іимъ,
10,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndιερεα ierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestanμεγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreathighεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe houseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousethe houseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 22 cf. Tłum. Толк. przystąpmy ze szczerym sercem w pełności wiary, oczyściwszy serca od złego, które plami sumienie i obmyci na ciele czystą wodą.да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
да приступaемъ со и4стиннымъ сeрдцемъ во и3звэщeніи вёры, њкроплeни сердцы2 t с0вэсти лукaвыz и3 и3змовeни тэлесы2 вод0ю чи1стою:
10,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροσερχωμεθα proserchōmetha
V-PNS-1P G5741προσέρχομαιproserchomaito come near/agreeLet us draw nearμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithαληθινης alēthinēs
A-GSFἀληθινόςalēthinostruetrueκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartaεν en
PREPἐνenin/on/amonginπληροφορια plēroforia
N-DSFπληροφορίαplēroforiaassurancefull assuranceπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithρεραντισμενοι rerantismenoi
V-RPP-NPM G5772ῥαντίζωrantizōto sprinkle, havingτας tas
T-APFὁhothe/this/whoour heartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartαπο apo
PREPἀπόapofromfromσυνειδησεως suneidēseōs
N-GSFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceanπονηρας ponēras
A-GSFπονηρόςponērosevil/badevilκαι kai
CONJκαίkaiand, andλελουσμενοι lelousmenoi
V-RPP-NPM G5772λούωlouōto washwashedτο to
T-ASNὁhothe/this/whoour bodiesσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodyour bodiesυδατι udati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwithκαθαρω katharō
A-DSNκαθαρόςkatharoscleanpure 23 cf. Tłum. Толк. Trzymajmy się niezachwianie przy wyznaniu nadziei naszej (bo wierny jest, który obiecał)будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
да держи1мъ и3сповёданіе ўповaніz неукл0нное, вёренъ бо є4сть њбэщaвый:
10,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατεχωμεν katechōmen
V-PAS-1P G5725κατέχωkatechōto hold back/fastLet us hold fastτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe professionομολογιαν omologian
N-ASFὁμολογίαhomologiaconfessionthe professionτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofελπιδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopeofακλινη aklinē
A-ASFἀκλινήςaklinēsunwaveringwithout waveringπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulγαρ gar
CONJγάρgarfor; (forο o
T-NSMὁhothe/this/who;)επαγγειλαμενος epangeilamenos
V-ADP-NSM G5666ἐπαγγέλλωepangellōto professhe 24 cf. Tłum. Толк. i przypatrujmy się sobie wzajemnie, by się pobudzać do miłości i dobrych uczynków,Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
и3 да разумэвaемъ дрyгъ дрyга въ поwщрeніи любвE и3 д0брыхъ дёлъ,
10,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκατανοωμεν katanoōmen
V-PAS-1P G5725κατανοέωkatanoeōto observelet us considerαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherεις eis
PREPεἰςeistowardtoπαροξυσμον paroxusmon
N-ASMπαροξυσμόςparoxusmosstirring upprovokeαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveunto loveκαι kai
CONJκαίkaiandandκαλων kalōn
A-GPNκαλόςkalosgoodgoodεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkto 25 cf. Tłum. Толк. nie opuszczamy wspólnych zebrań naszych, jak mają zwyczaj niektórzy, ale pocieszajmy się i to tym bardziej, im bardziej widzicie zbliżający się dzień.Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
не њставлsюще собрaніz своегw2, ћкоже є4сть нBкимъ њбhчай, но (дрyгъ дрyга) подвизaюще, и3 толи1кw пaче, є3ли1кw ви1дите приближaющійсz дeнь (сyдный).
10,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotNotεγκαταλειποντες enkataleipontes
V-PAP-NPM G5723ἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindforsakingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe assemblingεπισυναγωγην episunagōgēn
N-ASFἐπισυναγωγήepisunagōgēgatheringthe assemblingεαυτων eautōn
F-1GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfof ourselvesκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asεθος ethos
N-NSNἔθοςethoscustomthe mannerτισιν tisin
X-DPMτιςtisoneof someαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butπαρακαλουντες parakalountes
V-PAP-NPM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfortexhortingκαι kai
CONJκαίkaiand: andτοσουτω tosoutō
D-DSNτοσοῦτοςtosoutosso greatso muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorethe moreοσω osō
K-DSNὅσοςhososjust as/how much, asβλεπετε blepete
V-PAI-2P G5719βλέπωblepōto seeye seeεγγιζουσαν engizousan
V-PAP-ASF G5723ἐγγίζωengizōto come nearapproachingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe dayημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythe day KARA NA ODSTĘPCÓW.26 cf. Tłum. Толк. Dla nas bowiem rozmyślnie grzeszących, po otrzymaniu znajomości prawdy, już nie pozostanie ofiara za grzech,Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
В0лею бо согрэшaющымъ нaмъ по пріsтіи рaзума и4стины, ктомY њ грэсёхъ не њбрэтaетсz жeртва,
10,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκουσιως ekousiōs
ADVἑκουσίωςhekousiōsvoluntarilywilfullyγαρ gar
CONJγάρgarforForαμαρτανοντων amartanontōn
V-PAP-GPM G5723ἁμαρτάνωhamartanōto sinifημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe knowledgeλαβειν labein
V-2AAN G5629λαμβάνωlambanōto takethat we have receivedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the truthεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who,αληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truthουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreπερι peri
PREPπερίperiaboutforαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsαπολειπεται apoleipetai
V-PPI-3S G5743ἀπολείπωapoleipōto leave, there remainethθυσια thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrificesacrifice 27 cf. Tłum. Толк. lecz straszliwe jakieś oczekiwanie sądu “i żar ognia, który ma pożreć przeciwników.”но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
стрaшно же нёкое чazніе судA и3 nгнS рeвность, поsсти хотsщагw сопроти6вныz.
10,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφοβερα fobera
A-NSFφοβερόςfoberosfearfulfearfulδε de
CONJδέdethenButτις tis
X-NSFτιςtisonea certainεκδοχη ekdochē
N-NSFἐκδοχήekdochēexpectationlooking forκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof judgmentκαι kai
CONJκαίkaiandandπυρος puros
N-GSNπῦρpurfirefieryζηλος zēlos
N-NSNζῆλοςzēloszealindignationεσθιειν esthiein
V-PAN G5721ἐσθίωesthiōto eat, whichμελλοντος mellontos
V-PAP-GSN G5723μέλλωmellōbe about toshallτους tous
T-APMὁhothe/this/who.υπεναντιους upenantious
A-APMὑπεναντίοςhupenantiosopposedthe adversaries 28 cf. Tłum. Толк. Kto by przekroczył Prawo Mojżeszowe, bez wszelkiego miłosierdzia “śmierć ponosi za świadectwem dwóch albo trzech.”Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
Tвeрглсz кто2 зак0на мwmсeова, без8 милосeрдіz при двои1хъ и3ли2 тріeхъ свидётелехъ ўмирaетъ:
10,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαθετησας athetēsas
V-AAP-NSM G5660ἀθετέωatheteōto rejectdespisedτις tis
X-NSMτιςtisoneHe thatνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawμωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMoses'χωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutοικτιρμων oiktirmōn
N-GPMοἰκτιρμόςoiktirmoscompassionmercyεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstunderδυσιν dusin
A-DPMδύοduotwotwoη ē
PRTἤēororτρισιν trisin
A-DPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeμαρτυσιν martusin
N-DPMμάρτυςmartuswitnesswitnessesαποθνησκει apothnēskei
V-PAI-3S G5719ἀποθνήσκωapothnēskōto diedied 29 cf. Tłum. Толк. Na ileż sroższe kary, mniemacie, zasłuży ten, który by Syna Bożego podeptał i “krew przymierza,” przez którą został uświęcony, za pospolitą poczytał i Ducha łaski zelżył?то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
коли1кw мнитE г0ршіz спод0битсz мyки, и4же сн7а б9іz попрaвый, и3 кр0вь завётную сквeрну возмни1въ, є4юже њс™и1сz, и3 д¦а блгdти ўкори1вый;
10,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVποσω posō
Q-DSNπόσοςpososhow much/manyOf how muchδοκειτε dokeite
V-PAI-2P G5719δοκέωdokeōto think, suppose yeχειρονος cheironos
A-GSFχείρωνcheirōnworse thansorerαξιωθησεται axiōthēsetai
V-FPI-3S G5701ἀξιόωaxioōto deem worthy, shall he be thought worthyτιμωριας timōrias
N-GSFτιμωρίαtimōriapunishmentpunishmentο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Godυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe bloodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαταπατησας katapatēsas
V-AAP-NSM G5660καταπατέωkatapateōto trample, who hath trodden under footκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof the covenantαιμα aima
N-ASNαἷμαhaimabloodthe bloodτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe Spiritδιαθηκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof the covenantκοινον koinon
A-ASNκοινόςkoinoscommon, an unholy thingηγησαμενος ēgēsamenos
V-ADP-NSM G5666ἡγέομαιhēgeomaito governhath countedεν en
PREPἐνenin/on/amongwithω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich, whereηγιασθη ēgiasthē
V-API-3S G5681ἁγιάζωhagiazōto sanctifyhe was sanctifiedκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof graceπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who?χαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceof graceενυβρισας enubrisas
V-AAP-NSM G5660ἐνυβρίζωenubrizōto insulthath done despite unto 30 cf. Tłum. Толк. Wiemy bowiem, kto powiedział: “Mnie pomsta i ja oddam.” I znowu: “Pan będzie sądził lud swój.”Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
Вёмы бо рeкшаго: мнЁ tмщeніе, ѓзъ воздaмъ, гlетъ гDь. И# пaки: ћкw сyдитъ гDь лю1демъ свои6мъ.
10,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowγαρ gar
CONJγάρgarforForτον ton
T-ASMὁhothe/this/whopeopleειποντα eiponta
V-2AAP-ASM G5631λέγωlegōto speak, saithεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/we, Iεκδικησις ekdikēsis
N-NSFἐκδίκησιςekdikēsisvengeance, Vengeanceεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weunto meανταποδωσω antapodōsō
V-FAI-1S G5692ἀνταποδίδωμιantapodidōmito repaywill recompenseκαι kai
CONJκαίkaiand. Andπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainκρινει krinei
V-FAI-3S G5692κρίνωkrinōto judgeshall judgeκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.λαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 31 cf. Tłum. Толк. Straszna to rzecz, wpaść w ręce Boga żywego.Страшно впасть в руки Бога живаго!
Стрaшно (є4сть) є4же впaсти въ рyцэ бGа живaгw.
10,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφοβερον foberon
A-NSNφοβερόςfoberosfearfula fearful thingτο to
T-NSNὁhothe/this/who.εμπεσειν empesein
V-2AAN G5629ἐμπίπτωempiptōto fall intoto fallεις eis
PREPεἰςeistowardintoχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandthe handsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof theζωντος zōntos
V-PAP-GSM G5723ζάωzaōto liveliving PIERWOTNA GORLIWOŚĆ.32 cf. Tłum. Толк. Wspominajcie zaś dni dawne, w których oświeceni przetrwaliście wielką potyczkę utrapień:Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
(За?_тк7є.) Воспоминaйте же пє1рвыz дни6 вaшz, въ ни1хже просвэти1вшесz, мнHгіz стр†сти претерпёсте страдaній,
10,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναμιμνησκεσθε anamimnēskesthe
V-PMM-2P G5732ἀναμιμνήσκωanamimnēskōto remindcall to remembranceδε de
CONJδέdethenButτας tas
T-APFὁhothe/this/who;προτερον proteron
ADV-Cπρότερονproteronbeforeformerημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaytheεν en
PREPἐνenin/on/among, inαις ais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichφωτισθεντες fōtisthentes
V-APP-NPM G5685φωτίζωfōtizōto illuminate, after ye were illuminatedπολλην pollēn
A-ASFπολύςpolusmuchgreatαθλησιν athlēsin
N-ASFἄθλησιςathlēsisstruggleaυπεμεινατε upemeinate
V-AAI-2P G5656ὑπομένωhupomenōto remain/endure, ye enduredπαθηματων pathēmatōn
N-GPNπάθημαpathēmasufferingof afflictions 33 cf. Tłum. Толк. już to gdy mianowicie na zniewagi i uciski jawnie byliście wystawieni, już to gdy staliście się towarzyszami tych, co podobnie postępowali.то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
џво ќбw, поношeньми и3 скорбьми2 поз0ръ бhвше, џво же, w4бщницы бhвше живyщымъ тaкw:
10,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μεν men
PRTμένmenon the other hand,ονειδισμοις oneidismois
N-DPMὀνειδισμόςoneidismosreproachby reproachesτε te
PRTτεteand/bothbothκαι kai
CONJκαίkaiandandθλιψεσιν thlipsesin
N-DPFθλῖψιςthlipsispressureafflictionsθεατριζομενοι theatrizomenoi
V-PPP-NPM G5746θεατρίζωtheatrizōto exposewhilst ye were made a gazingstockτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethen; andκοινωνοι koinōnoi
N-NPMκοινωνόςkoinōnosparticipantcompanionsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who.ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soαναστρεφομενων anastrefomenōn
V-PPP-GPM G5746ἀναστρέφωanastrefōto live/returnof them that wereγενηθεντες genēthentes
V-AOP-NPM G5679γίνομαιginomaito be, whilst ye became 34 cf. Tłum. Толк. Gdyż i z więźniami cierpieliście wspólnie i grabież mienia waszego przyjęliście z weselem, wiedząc, że sami macie majętność lepszą i trwałą.ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
и4бо ќзамъ мои6мъ спострадaсте и3 разграблeніе и3мёній вaшихъ съ рaдостію пріsсте, вёдzще и3мёти себЁ и3мёніе на нб7сёхъ пребывaющее и3 лyчшее.
10,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand γαρ gar
CONJγάρgarforForτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoin my bondsδεσμιοις desmiois
N-DPMδέσμιοςdesmiosprisoner[prisoner]συνεπαθησατε sunepathēsate
V-AAI-2P G5656συμπαθέωsumpatheōto sympathizeye had compassionκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe spoilingαρπαγην arpagēn
N-ASFἁρπαγήharpagēplunderthe spoilingτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who.υπαρχοντων uparchontōn
V-PAP-GPN G5723ὑπάρχωhuparchōto be[to be]υμων umōn
P-2GPσύsuyouyourμετα meta
PREPμετάmetawith/after χαρας charas
N-GSFχαράcharajoyjoyfullyπροσεδεξασθε prosedexasthe
V-ADI-2P G5662προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcometookγινωσκοντες ginōskontes
V-PAP-NPM G5723γινώσκωginōskōto know, knowingεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/bethat ye haveεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesκρεισσονα kreissona
A-ASF-Cκρείσσωνkreissōngreaterbetterυπαρξιν uparxin
N-ASFὕπαρξιςhuparxispropertyaκαι kai
CONJκαίkaiandandμενουσαν menousan
V-PAP-ASF G5723μένωmenōto stayan enduring 35 cf. Tłum. Толк. Nie traćcież zatem ufności waszej, która ma wielką zapłatę.Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
(За?_тк7ѕ.) Не tлагaйте u5бо дерзновeніz вaшегw, є4же и4мать мздовоздаsніе вели1ко.
10,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαποβαλητε apobalēte
V-2AAS-2P G5632ἀποβάλλωapoballōto throw awayCastουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoconfidenceπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldnessconfidenceυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which, whichεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathμεγαλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreatgreatμισθαποδοσιαν misthapodosian
N-ASFμισθαποδοσίαmisthapodosiarecompenserecompence of reward 36 cf. Tłum. Толк. Cierpliwość bowiem jest wam potrzebna, abyście czyniąc wolę bożą dostąpili obietnicy.Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
Терпёніz бо и4мате потрeбу, да в0лю б9ію сотв0рше, пріи1мете њбэтовaніе:
10,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπομονης upomonēs
N-GSFὑπομονήhupomonēperseveranceof patienceγαρ gar
CONJγάρgarforForεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe willθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godποιησαντες poiēsantes
V-AAP-NPM G5660ποιέωpoieōto do/make, after ye have doneκομισησθε komisēsthe
V-AMS-2P G5672κομίζωkomizōto bring/be repaid, ye might receiveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελιαν epangelian
N-ASFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promise 37 cf. Tłum. Толк. “Jeszcze bowiem mała chwila, a przyjdzie ten, co ma przyjść i nie omieszka.ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
є3щe бо мaло є3ли1кw є3ли1кw, грzдhй пріи1детъ и3 не ўкосни1тъ.
10,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετι eti
ADVἔτιetistillyetγαρ gar
CONJγάρgarforForμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmalla littleοσον oson
K-ASNὅσοςhososjust as/how muchwhileοσον oson
K-ASNὅσοςhososjust as/how much,ο o
T-NSMὁhothe/this/who.ερχομενος erchomenos
V-PNP-NSM G5740ἔρχομαιerchomaito come/goand he that shall comeηξει ēxei
V-FAI-3S G5692ἥκωhēkōto come/be presentwill comeκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotχρονισει chronisei
V-FAI-3S G5692χρονίζωchronizōto delaywill 38 cf. Tłum. Толк. Lecz sprawiedliwy. mój z wiary żyje; a jeśli się cofnie, nie będzie się podobał duszy mojej.”Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
Ґ првdный t вёры жи1въ бyдетъ: и3 ѓще њбинeтсz, не бlговоли1тъ дш7A моS њ нeмъ.
10,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whosoulδε de
CONJδέdethenNowδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustthe justμου] mou
P-1GSἐγώegōI/we, myεκ ek
PREPἐκekof/frombyπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithζησεται zēsetai
V-FDI-3S G5695ζάωzaōto liveshall liveκαι kai
CONJκαίkaiand: butεαν ean
CONDἐάνeanififυποστειληται uposteilētai
V-AMS-3S G5672ὑποστέλλωhupostellōto withdrawdraw backουκ ouk
PRT-Nοὐounonoευδοκει eudokei
V-PAI-3S G5719εὐδοκέωeudokeōto delightshall haveη ē
T-NSFὁhothe/this/who.ψυχη psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulsoulμου mou
P-1GSἐγώegōI/we[I/we]εν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 39 cf. Tłum. Толк. My zaś nie jesteśmy synami odstępstwa na zatracenie, ale wiary na zbawienie duszy.Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.Мh же (брaтіе) нёсмы њбиновeніz въ поги1бель, но вёры въ снабдёніе души2.10,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweδε de
CONJδέdethenButουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beareυποστολης upostolēs
N-GSFὑποστολήhupostolēshrinkingof them who draw backεις eis
PREPεἰςeistowarduntoαπωλειαν apōleian
N-ASFἀπώλειαapōleiadestructionperditionαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof them that believeεις eis
PREPεἰςeistowardtoπεριποιησιν peripoiēsin
N-ASFπεριποίησιςperipoiēsisacquiringthe savingψυχης psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulof the soul
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes