Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1NAJWYŻSZE OBJAWIENIE BOŻE.1 Wielokrotnie i różnorodnie mówił Bóg niegdyś do ojców przez proroków,2 a na koniec w te dni mówił do nas przez Syna, którego postanowił dziedzicem wszech rzeczy, przez którego uczynił i wieki;3 który będąc jasnością chwały i odbiciem istoty jego i utrzymując wszystko słowem mocy swej, dokonawszy oczyszczenia grzechów, siedzi po prawicy majestatu na wysokościach,4 stawszy się tym wyższym od aniołów im osobliwsze nad nich imię odziedziczył. CHRYSTUS SYNEM, ANIOŁOWIE SŁUGAMI.5 Albowiem któremu kiedy z aniołów rzekł: “Synem moim jesteś ty? ja dziś zrodziłem ciebie?” I znowu: “Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem?”6 I gdy znowu wprowadza Pierworodnego na okrąg ziemi, mówi: “I niech mu się kłaniają wszyscy aniołowie boży.”7 A do aniołów właśnie mówi: “Który czyni swych aniołów wichrami i swoje sługi płomieniem ognia.”8 Do Syna zaś: “Stolica twoja, Boże, na wiek wieku, berło prawości berłem królestwa twego.9 Umiłowałeś sprawiedliwość i znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił cię, Boże, Bóg twój olejkiem wesela nad towarzyszów twoich.10 I: “Ty, Panie, na początku utwierdziłeś ziemię i niebo jest dziełem rąk twoich.11 One zginą, ty zaś trwać będziesz i wszystkie jak szata zestarzeją się.12 I zmienisz je jak odzienie i odmienią się. Ty zaś sam ten sam jesteś i lata twoje nie ustaną.”13 A do którego kiedy z aniołów rzekł: “Siedź po prawicy mojej, aż położę. nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?”14 Czyż nie wszyscy są duchami usługującymi, wysyłanymi na posługę dla tych, co mają otrzymać dziedzictwo zbawienia?
2POSŁUSZEŃSTWO CHRYSTUSOWI.1 Dlatego powinniśmy tym usilniej przestrzegać tego, cośmy słyszeli, byśmy przypadkiem nie przepłynęli obok.2 Jeśli bowiem słowo, ogłoszone przez aniołów, stało się trwałe, a wszelkie przestępstwo i nieposłuszeństwo otrzymało sprawiedliwą odpłatę,3 jakże my jej ujdziemy, jeśli zaniedbamy tak wielkie zbawienie? Gdyż ono było z początku głoszone przez Pana, zostało nam potwierdzone przez tych, co słyszeli;4 gdy Bóg też poświadczał znakami i cudami i rozlicznymi mocami i rozdawaniem Ducha Świętego według woli swojej.CHRYSTUS PANEM PRZYSZŁEGO ŚWIATA.5 Albowiem nie aniołom poddał Bóg przyszły świat, o którym mówimy.6 Lecz zapewnił ktoś na pewnym miejscu, mówiąc: “Cóż jest człowiek, że nań pamiętasz, albo syn człowieczy, że go nawiedzasz?7 Umniejszyłeś go nieco od aniołów, chwałą i czcią go ukoronowałeś i postanowiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Wszystko poddałeś pod nogi jego.” Przez to bowiem, że mu wszystko poddał, niczego nie zostawił, czego by mu nie poddał. Teraz jednak jeszcze nie widzimy, żeby mu wszystko było poddane.9 Lecz tego Jezusa, który mało co od aniołów jest umniejszony, widzimy z powodu męki śmierci “chwałą i czcią ukoronowanego,” aby z łaski Boga za wszystkich śmierci skosztował.SPRAWCĄ ZBAWIENIA.10 Przystało bowiem temu, dla którego wszystko i przez którego wszystko, który wielu synów do chwały był przywiódł, sprawcę ich zbawienia uczynić doskonałym przez mękę.11 Albowiem ten, co uświęca i ci, co bywają uświęcani, z jednego wszyscy. Dla tej to przyczyny nie wstydzi się braćmi ich nazywać, mówiąc:12 “Oznajmię imię twe braciom moim, w pośrodku zgromadzenia chwalić cię będą.”13 I znowu: “Ja w nim ufać będę.” i znowu: “Oto ja i dzieci moje, które dał mi Bóg.”14 Skoro więc dzieci były uczestnikami ciała i krwi i on podobnie przyjął w nich udział, aby przez śmierć zniszczyć tego, który miał władzę śmierci, to jest diabła15 i żeby wyzwolić tych, co bojąc się śmierci, przez całe życie podlegli byli niewoli.16 Nigdzie bowiem aniołów nie przygarnia, ale “potomstwo Abrahamowe przygarnia.”17 Stąd powinien był we wszystkim upodobnić się do braci, aby się stać miłosiernym i wiernym kapłanem wobec Boga, aby przebłagać za grzechy ludu.18 W czym bowiem sam cierpiał i był kuszony, ma moc dopomóc tym, co są kuszeni.
3CHRYSTUS WYŻSZY NAD MOJŻESZA.1 Stąd, bracia święci, uczestnicy powołania niebieskiego, patrzcie na apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Jezusa,2 który wierny jest temu, co go uczynił, jak i “Mojżesz w całym domu jego.”3 On bowiem uznany został za godnego czci większej niż Mojżesz, o ile większą cześć niż dom ma jego budowniczy.4 Gdyż każdy dom bywa budowany przez kogoś, Bóg zaś jest, który wszystko stworzył.5 I Mojżesz wprawdzie wierny był w całym domu jego jako sługa, na świadectwo tego, co miało być powiedziane,6 Chrystus zaś jako syn w domu swoim; a tym domem my jesteśmy, jeśli ufność i chlubę nadziei zachowamy mocną aż do końca.WYTRWAĆ W WIERZE.7 Przeto jak mówi Duch Święty: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego,8 nie zatwardzajcie serc waszych jak w rozgoryczeniu w dzień kuszenia na puszczy,9 gdzie mię kusili ojcowie wasi: doświadczali i patrzeli na dzieła moje10 przez czterdzieści lat.” Dlatego “rozgniewałem się na ten naród” i rzekłem: “Zawsze błądzą sercem; oni zaś nie poznali dróg moich,11 przeto przysiągłem w, gniewie moim: że nie wejdą do odpocznienia mojego.”12 Baczcie, bracia, żeby przypadkiem kto z was nie miał złej ochoty do niedowiarstwa ku odstąpieniu od Boga żywego;13 ale napominajcie się wzajemnie w każdy dzień, póki trwa tak ˇzwane “dziś,” żeby kogo z was nie zatwardziło oszukaństwo grzechu.14 Staliśmy się bowiem uczestnikami Chrystusowymi, jeśli tylko początek istności w nim zachowamy mocny aż do końca.15 Dopóki nam mówią: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych, jak w owym rozgoryczeniu.”16 Niektórzy bowiem, gdy usłyszeli, “rozgoryczyli się,” ale nie wszyscy, którzy za sprawą Mojżesza wyszli z Egiptu.17 Na których zaś “gniewał się przez czterdzieści lat?” Czy nie na tych, co zgrzeszyli, których trupy legły na puszczy?18 Którym zaś “poprzysiągł, że nie wejdą do odpocznienia jego,” jeśli nie tym, co byli niewierni?19 I widzimy, że nie mogli wejść z powodu niedowiarstwa.
4POGANIE WEJDĄ DO ODPOCZ NIENIA.1 Lękajmy się przeto, żeby przypadkiem, skoro trwa obietnica wejścia do odpocznienia jego, nie spostrzegł się kto z was nieobecnym.2 Albowiem i nam oznajmiono, jak i im; ale im nie pomogło słowo słyszane, nie złączone z wiarą w to, co słyszeli.3 My bowiem, cośmy uwierzyli, wejdziemy do odpocznienia, według tego co powiedział: “Jak poprzysiągłem w gniewie moim: nie wejdą do odpocznienia mojego”; choć dzieła od założenia świata były skończone.4 Rzekł bowiem na pewnym miejscu o siódmym dniu tak: “I odpoczął Bóg dnia siódmego od wszystkich dzieł swoich.”5 I w tym znowu: “Nie wejdą do odpocznienia mojego.”6 Gdy więc pozostaje, że niektórzy mają do niego wejść, a ci, którym pierwej ogłoszono, nie weszli z powodu niedowiarstwa,7 znowu naznacza dzień pewien, “dziś,” mówiąc przez Dawida po tak długim czasie, jak wyżej powiedziano: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych.”8 Gdyby bowiem Jezus dał im odpocznienie, nigdy by potem o innym dniu nie mówił.9 Tak więc pozostaje dzień odpocznienia dla ludu bożego.10 Kto bowiem wszedł do odpocznienia jego, ten też odpoczął od dzieł swych, jak Bóg od swoich.11 Spieszmy się więc wejść do tego odpocznienia, żeby kto nie popadł w ten sam rodzaj niedowiarstwa.12 Albowiem mowa boża jest żywa i skuteczna i przenikliwsza, niż wszelki miecz obosieczny i dosięga aż do rozdzielenia duszy i ducha, stawów też i szpiku i rozsądza myśli i zamiary serca.13 I żadne stworzenie nie jest niewidzialne przed obliczem jego, lecz wszystkie rzeczy są obnażone i odkryte oczom tego, przed którym odpowiemy. CHRYSTUS ARCYKAPŁAN ZNA SŁABOŚCI NASZE.14 Mając więc wielkiego kapłana, który wszedł do nieba, Jezusa, Syna Bożego, trzymajmy się wyznania.15 Albowiem nie mamy arcykapłana, który by nie mógł współczuć z naszymi słabościami, lecz doświadczonego we wszystkim podobnie jak my oprócz grzechu.16 Przystąpmy więc z ufnością do stolicy łaski, abyśmy otrzymali miłosierdzie i znaleźli łaskę w pomocy na czasie.
5POŚREDNIK MIĘDZY NAMI A BOGIEM.1 Albowiem każdy najwyższy kapłan z ludzi wzięty, dla ludzi bywa postanowiony w tym, co do Boga należy; aby składał dary i ofiary za grzechy;2 który by mógł współboleć z tymi, co nie wiedzą i błądzą, gdyż i sam poddany jest słabości3 i dlatego powinien, jak za lud, tak też i za siebie samego składać ofiary za grzech4 A nikt nie bierze sobie tej go ości tylko ten, który jest wezwany przez Boga, jak Aaron.5 Tak i Chrystus nie wywyższył sam siebie, żeby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, co do niego rzekł: “Synem moim jesteś ty, ja ciebie dziś zrodziłem.”6 Jak i na innym miejscu mówi: “Tyś jest kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.”7 I on za dni swego życia zanosząc modlitwy i pokorne prośby do tego, który go mógł wybawić od śmierci, z wołaniem potężnym i ze łzami, został wysłuchany dla swej bogobojności.8 I chociaż był Synem Bożym, nauczył się posłuszeństwa z tego, co wycierpiał;9 i doszedłszy do kresu, stał się dla wszystkich, którzy mu są posłuszni, przyczyną zbawienia wiecznego,10 nazwany od Boga najwyższym kapłanem według porządku Melchizedecha. “NIEUDOLNOŚĆ W ROZUMIENIU WYŻSZEJ NAUKI.11 O tym mam wiele rzeczy do powiedzenia i trudne do wyjaśnienia, bo staliście się niepodatnymi do słuchania.12 Gdy bowiem ze względu na czas powinniście być nauczycielami, znowu potrzebujecie, aby was uczono, jakie są początkowe zasady nauki bożej i staliście się jak ci, co potrzebują mleka, a nie stałego pokarmu13 Wszelki bowiem, co ssie mleko, nie zna nauki sprawiedliwości, bo jest dzieciątkiem.14 Doskonałym zaś daje się stały pokarm, tym co przez ćwiczenie mają zmysł wyrobiony do rozeznania dobrego i złego.
6NIEBEZPIECZEŃSTWO ODSTĘPSTWA.1 Przeto pomijając początki nauki Chrystusowej, zwróćmy się do rzeczy doskonalszych, nie zakładając ponownie fundamentu: od pokuty za uczynki martwe i od wiary w Boga,2 od nauki o chrzcie, o wkładaniu rąk i o powstaniu umarłych, o sądzie wiecznym.3 I to uczynimy, jeśli oczywiście Bóg pozwoli.4 Albowiem nie podobna, aby ci, co raz zostali oświeceni, a nawet zakosztowali daru niebieskiego i stali się uczestnikami Ducha Świętego,5 zakosztowali również dobrego słowa bożego i mocy przyszłego wieku,6 a odpadli – aby znowu odnowili się przez pokutę, skoro znowu sami w sobie krzyżują Syna Bożego i na pośmiewisko wystawiają.7 Albowiem ziemia, która pije deszcz często na siebie padający i rodzi rośliny użyteczne dla tych, co je uprawiają, otrzymuje błogosławieństwo od Boga.8 Lecz która rodzi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przekleństwa, a koniec jej – spalenie.ZACHĘTA DO WYTRWANIA.9 Choć tak mówimy, to jednak spodziewamy się po was, najmilsi, czegoś lepszego i bliższego zbawieniu.10 Gdyż Bóg nie jest niesprawiedliwy, żeby zapomniał o pracy waszej i miłości, jaką okazaliście w imię jego, którzyście posługiwali i posługujecie świętym.11 Pragniemy zaś, aby każdy z was okazał taką samą troskliwość o wypełnienie się nadziei aż do końca,12 abyście nie byli gnuśnymi, ale naśladowcami tych, co przez wiarę i cierpliwość odziedziczą obietnicę.PRZYKŁAD ABRAHAMA.13 Gdy bowiem Bóg dawał Abrahamowi obietnicę, ponieważ nie miał nikogo większego, na którego by mógł przysięgać, przysiągł na samego siebie,14 mówiąc: “Zaprawdę, błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.”15 I tak dostąpił obietnicy, długo cierpliwie czekając.16 Ludzie bowiem przysięgają na większego od siebie i przysięga jest potwierdzeniem zakończenia każdego ich sporu.17 Dlatego Bóg, chcąc dziedzicom obietnicy pełniej okazać nieodmienność postanowienia swego, dodał przysięgę,18 abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne, w których Bóg skłamać nie może, doznali najmocniejszej pociechy; my, którzyśmy się uciekli do trzymania się podanej nam nadziei,19 którą mamy jak kotwicę duszy bezpieczną i mocną i przenikającą aż do wnętrza zasłony,20 dokąd jako przodownik wszedł za nas Jezus, stawszy się najwyższym kapłanem na wieki według porządku Melchizedecha.
7KAPŁAŃSTWO MELCHIZEDECHA WYŻSZE NIŻ LEWICKIE.1 A ten “Melchizedech, król Salemu, kapłan Boga najwyższego, który wyszedł na spotkanie Abrahama, wracającego z porażki królów pobłogosławił mu”;2 a jemu też Abraham “wydzielił dziesięcinę” ze wszystkiego; i jego imię najpierw tłumaczy się mianowicie: król sprawiedliwości, następnie zaś król Salem, to znaczy król pokoju;3 bez ojca, bez matki, bez rodowodu, nie ma ani początku dni, ani końca życia, a upodobniony do Syna Bożego, pozostaje kapłanem wiecznie.4 A przypatrzcie się, jak wielki jest ten, któremu Abraham patriarcha nawet dał dziesięcinę z rzeczy cenniejszych.5 Wprawdzie i ci z synów Lewiego, którzy otrzymuj ą kapłaństwo, mają rozkazanie, aby brać dziesięciny według Prawa od ludu, to jest od braci swoich, chociaż i oni pochodzą od Abrahama;6 lecz ten, którego ród nie zalicza się do nich, wziął dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił tego, który miał obietnicę.7 A bez żadnej wątpliwości, błogosławiony bywa mniejszy od wyższego.8 I tu właśnie dziesięciny biorą ludzie śmiertelni, tam zaś – o kim istnieje świadectwo, że żyje.9 I (żeby tak powiedzieć) Lewi, który brał dziesięciny, przez Abrahama oddał dziesięcinę;10 jeszcze bowiem był w osobie praojca, gdy na jego spotkanie wyszedł Melchizedech.ZE WZGLĘDU NA OSOBĘ.11 Jeśli więc kapłaństwo lewickie prowadziło do doskonałości (bo pod nim lud otrzymał Prawo), na cóż jeszcze trzeba było, żeby nastał inny kapłan “według porządku Melchizedecha,” a nie był zaliczony do porządku Aarona?12 Ze zmianą bowiem kapłaństwa jest konieczne, żeby nastąpiła zmiana i Prawa.13 Ten bowiem, o którym się to mówi, jest z innego pokolenia, z którego nikt nie służył ołtarzowi.14 Jawną bowiem jest rzeczą, że Pan nasz wyszedł z Judy, a w tym pokoleniu nic o kapłanach Mojżesz nie mówił.15 I jeszcze bardziej jest to widoczne, jeśli na podobieństwo Melchizedecha powstaje inny kapłan,16 który stał się nie według nakazu cielesnego Prawa, ale według mocy życia nieskazitelnego17 Świadczy bowiem: “Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.”18 Dokonuje się oczywiście odrzucenie poprzedniego ustawodawstwa z powodu jego słabości i bezużyteczności19 bo Zakon niczego nie przywiódł do doskonałości – a natomiast wprowadza się lepszą nadzieję, przez którą przybliżamy się do Boga.NOWE KAPŁAŃSTWO WIEKUISTE PRZYSIĘGĄ STWIERDZONE.20 I o ile stało się nie bez przysięgi (inni na pewno bez przysięgi zostali kapłanami,21 a ten pod przysięgą tego, który do niego rzekł: “Przysiągł Pan, a nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki”):22 O tyle też Jezus stał się poręczycielem lepszego testamentu.23 A innych wprawdzie wielu było kapłanów, dlatego że im śmierć trwać nie pozwalała;24 ten zaś, ponieważ trwa na wieki, ma kapłaństwo wieczne.25 Przeto i zbawiać może wiecznie tych, co przez niego przystępują do Boga, bo zawsze żyje, aby się wstawiać za nami.26 Przystało bowiem, abyśmy mieli takiego najwyższego kapłana: świętego, niewinnego, niepokalanego, odłączonego od grzeszników i wyniesionego nad niebiosa,27 który nie ma potrzeby codziennie, jak kapłani składać ofiary najpierw za swoje, potem za grzechy ludu, bo to uczynił raz, złożywszy ofiarę z samego siebie.28 Zakon bowiem ustanawia kapłanami ludzi podległych słabościom, lecz słowo przysięgi, danej po Zakonie – Syna doskonałego na wieki.
8ZE WZGLĘDU NA ŚWIĄTYNIĘ.1 A w tym, co mówimy, główną rzeczą jest: Takiego mamy arcykapłana, który zasiadł po prawicy tronu Majestatu w niebie2 jak sługa świątyni i prawdziwego przybytku, który założył Pan, a nie człowiek.3 Wszelki bowiem najwyższy kapłan bywa postanowiony dla ofiarowania darów i ofiar; stąd trzeba, żeby i on miał coś, co by ofiarował.4 Gdyby więc był na ziemi, nie byłby nawet kapłanem; gdyż są tacy, co według Prawa ofiarują dary,5 co służą obrazowi i cieniowi rzeczy niebieskich, jak odpowiedziano Mojżeszowi, gdy miał dokończyć przybytku: “Patrz, (mówi) czyń wszystko według wzoru, który ci ukazano na górze.”ZE WZGLĘDU NA PRZYMIERZE.6 Teraz zaś otrzymał tym wyższe posługiwanie, im doskonalszego testamentu jest pośrednikiem, który lepszymi obietnicami zawarowano.7 Gdyby bowiem ów pierwszy był bez przygany, to z pewnością nie szukanoby miejsca dla drugiego.8 Albowiem ganiąc ich, mówi: “Oto przyjdą dni, mówi Pan: i zawrę nowe przymierze z domem Izraela i z domem Jakuba,9 nie według przymierza, które zawarłem z ich ojcami w dniu, w którym ująłem ich rękę, abym ich wywiódł z ziemi Egipskiej, bo oni nie wytrwali w przymierzu moim i ja ich zaniedbałem, mówi Pan.10 Lecz to jest przymierze, które zawrę z domem Izraela, po owych dniach, mówi Pan, dając prawa moje w ich umysły i na sercach ich napiszę je i będę im Bogiem, a oni będą mi ludem.11 I nikt nie będzie uczył bliźniego swego, ani żaden brata swego, mówiąc: Poznaj Pana, gdyż wszyscy będą mię znać od najmniejszego aż do największego spośród nich;12 albowiem zmiłuję się nad ich nieprawościami i nie będę już więcej pamiętał ich grzechów.”13 Mówiąc zaś: “nowe” – przedawnił poprzednie. Lecz co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zniszczenia.
9ZE WZGLĘDU NA OBRZĘDY.1 Miał wprawdzie i pierwszy przepisy o służbie bożej i świątynię ziemską.2 Przybytek bowiem zrobiony był pierwszy, a w nim były świeczniki i stół i chleby pokładne, tak zwane Święte.3 Za drugą zaś zasłoną przybytek, zwany Święte Świętych,4 zawierający złotą kadzielnicę i arkę przymierza, ze wszystkich stron złotem powleczoną, a w niej naczynie złote, zawierające mannę i laskę Aaronową, która zakwitła i tablice przymierza.5 Nad nią zaś byli Cherubini chwały, ocieniający ubłagalnię, o czym teraz nie potrzeba szczegółowo mówić.6 Gdy rzeczywiście tak to było urządzone, do pierwszego przybytku zawsze wchodzili kapłani, posługi ofiarne spełniający;7 do drugiego zaś raz w rok sam tylko najwyższy kapłan, nie bez krwi, którą ofiaruje za grzechy swoje i ludu;8 przez co Duch Święty dawał znać, że jeszcze nie była ujawniona droga do świątyni, dopóki stał pierwszy przybytek.9 Jest to podobieństwo na czas teraźniejszy; według niego bywają składane dary i ofiary, które nie mogą składającego uczynić doskonałym w sumieniu,10 gdyż polegają tylko na pokarmach i napojach i na różnych obmywaniach i oczyszczeniach ciała, ustanowionych aż do czasu naprawy ich na lepsze.PRZYBYTEK I OFIARA CHRYSTUSA DOSKONAŁA.11 Lecz Chrystus przyszedłszy jako najwyższy kapłan dóbr przyszłych, przez większy i doskonalszy przybytek, nie ręką uczyniony, to jest nie przez takie utworzenie,12 ani nie przez krew kozłów lub cielców, ale przez własną krew wszedł raz na zawsze do świątyni, zdobywszy wieczne odkupienie.13 Jeśli bowiem krew kozłów i wołów i popiół jałowicy, skrapiając splugawionych, poświęca i oczyszcza ich ciała,14 jakże daleko więcej krew Chrystusa, który przez Ducha Świętego samego siebie bez skazy ofiarował Bogu, oczyści sumienie nasze z uczynków martwych, abyśmy służyli Bogu żyjącemu?CHRYSTUS ŚMIERCIĄ SWĄ STWARZA NOWY TESTAMENT.15 I dlatego jest pośrednikiem Nowego Testamentu, żeby przez śmierć, którą poniósł dla odkupienia tych przestępstw, jakie były za pierwszego testamentu, wezwani otrzymali obietnicę wiecznego dziedzictwa.16 Gdzie bowiem jest testament, musi nastąpić śmierć tego, który testament sporządza.17 Testament bowiem nabiera mocy po śmierci; inaczej nie jest ważny, póki jeszcze żyje ten, co testament uczynił.18 Stąd ani nawet pierwszy bez krwi nie był uczyniony.19 Gdy bowiem Mojżesz przeczytał całemu ludowi wszystkie przepisy Prawa, wziąwszy krew cielców i kozłów z wodą, wełną szkarłatną i hizopem, pokropił i samą księgę i wszystek lud,20 mówiąc: “Ta jest krew przymierza, które wam Bóg zlecił.”21 Nadto i przybytek i wszystkie naczynia do służby bożej podobnie krwią pokropił.22 I według Prawa niemal wszystko bywa krwią oczyszczane i bez wylania krwi nie ma odpuszczenia.23 Potrzeba więc, aby mianowicie wizerunki rzeczy niebieskich tymi ofiarami były oczyszczane, same zaś niebieskie lepszymi, niźli te.OFIARA CHRYSTUSA JEST WIEKUISTA.24 Jezus bowiem nie wszedł do świątyni ręką uczynionej, która była wizerunkiem prawdziwej, ale do samego nieba, żeby teraz ukazywać się przed obliczem Boga za nami.25 I nie żeby często ofiarować samego siebie, jak najwyższy kapłan co roku wchodził do świątyni z krwią cudzą;26 inaczej byłby musiał często cierpieć od początku świata, lecz teraz na końcu wieków ukazał się raz dla zgładzenia grzechu przez ofiarę samego siebie.27 I jak postanowiono ludziom umrzeć raz, a potem sąd;28 tak i Chrystus raz jest ofiarowany, aby zgładził grzechy wielu: drugi raz ukaże się bez grzechu dla zbawienia tych, co go oczekują.
10NIEDOSTATECZNOŚĆ OFIAR ST. TESTAMENTU.1 Zakon bowiem będąc cieniem przyszłych dóbr, a nie samym obrazem rzeczy, nie może nigdy uczynić doskonałymi tych, co przystępują z tymi samymi ofiarami, które co roku ustawicznie składają;2 inaczej zaprzestanoby je ofiarowywać, dlatego że ofiarujący, raz oczyszczeni nie mieliby żadnego grzechu na sumieniu.3 Ale w nich wznawia się co roku przypominanie grzechów.4 Niemożliwa to bowiem rzecz, żeby grzechy miały być zgładzone krwią wołów i kozłów.5 Dlatego wstępując w świat, mówi: “Nie chciałeś ofiary i daniny, ale przygotowałeś mi ciało;6 całopalenia za grzech nie podobały się tobie.7 Wtedy rzekłem: Oto idę, (na początku księgi napisano o mnie), abym pełnił, Boże, wolę twoją.”8 Mówiąc wyżej: “Ofiar i danin i całopalenia za grzech nie chciałeś, ani ci się podobały,” które według Zakonu bywają ofiarowane,9 “wtedy rzekłem: Oto idę, abym pełnił, Boże, wolę twoją” – znosi pierwsze, aby ustanowić drugie.10 Przez tę wolę jesteśmy uświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz.SKUTECZNOŚĆ OFIARY CHRYSTUSA.11 I każdy wprawdzie kapłan staje, codziennie sprawując swój urząd i często składając te same ofiary, które nigdy grzechów zgładzić nie mogą;12 ten zaś jedną złożywszy ofiarę za grzechy, na wieki “siedzi po prawicy bożej,”13 tego już tylko czekając, “aż jego nieprzyjaciele będą położeni jako podnóżek nóg jego.”14 Jedną bowiem ofiarą doskonałymi uczynił na wieki uświęconych.15 Świadczy nam zaś i Duch Święty. Gdy bowiem powiedział:16 “A to zaś jest przymierze, które zawrę z nimi po owych dniach, mówi Pan, dam prawa moje w ich serca i napiszę je w ich umysłach”17 i nie będę już więcej pamiętał ich grzechów i nieprawości.18 Gdzie zaś jest ich odpuszczenie, już nie ma ofiary za grzech. ZACHĘTA DO WIERNOŚCI I JEDNOŚCI.19 Tak więc mając ufność, bracia, że wejdziemy do świątyni we krwi Chrystusa,20 dokąd otworzył nam drogę nową i żywą poprzez zasłonę, to jest przez ciało swoje21 i kapłana wielkiego nad domem bożym;22 przystąpmy ze szczerym sercem w pełności wiary, oczyściwszy serca od złego, które plami sumienie i obmyci na ciele czystą wodą.23 Trzymajmy się niezachwianie przy wyznaniu nadziei naszej (bo wierny jest, który obiecał)24 i przypatrujmy się sobie wzajemnie, by się pobudzać do miłości i dobrych uczynków,25 nie opuszczamy wspólnych zebrań naszych, jak mają zwyczaj niektórzy, ale pocieszajmy się i to tym bardziej, im bardziej widzicie zbliżający się dzień.KARA NA ODSTĘPCÓW.26 Dla nas bowiem rozmyślnie grzeszących, po otrzymaniu znajomości prawdy, już nie pozostanie ofiara za grzech,27 lecz straszliwe jakieś oczekiwanie sądu “i żar ognia, który ma pożreć przeciwników.”28 Kto by przekroczył Prawo Mojżeszowe, bez wszelkiego miłosierdzia “śmierć ponosi za świadectwem dwóch albo trzech.”29 Na ileż sroższe kary, mniemacie, zasłuży ten, który by Syna Bożego podeptał i “krew przymierza,” przez którą został uświęcony, za pospolitą poczytał i Ducha łaski zelżył?30 Wiemy bowiem, kto powiedział: “Mnie pomsta i ja oddam.” I znowu: “Pan będzie sądził lud swój.”31 Straszna to rzecz, wpaść w ręce Boga żywego.PIERWOTNA GORLIWOŚĆ.32 Wspominajcie zaś dni dawne, w których oświeceni przetrwaliście wielką potyczkę utrapień:33 już to gdy mianowicie na zniewagi i uciski jawnie byliście wystawieni, już to gdy staliście się towarzyszami tych, co podobnie postępowali.34 Gdyż i z więźniami cierpieliście wspólnie i grabież mienia waszego przyjęliście z weselem, wiedząc, że sami macie majętność lepszą i trwałą.35 Nie traćcież zatem ufności waszej, która ma wielką zapłatę.36 Cierpliwość bowiem jest wam potrzebna, abyście czyniąc wolę bożą dostąpili obietnicy.37 “Jeszcze bowiem mała chwila, a przyjdzie ten, co ma przyjść i nie omieszka.38 Lecz sprawiedliwy. mój z wiary żyje; a jeśli się cofnie, nie będzie się podobał duszy mojej.”39 My zaś nie jesteśmy synami odstępstwa na zatracenie, ale wiary na zbawienie duszy.
11WIARA ŚWIĘTYCH PRZED POTOPEM.1 Wiara zaś jest podstawą tych rzeczy, których się spodziewamy, przeświadczeniem o rzeczach niewidzialnych.2 W niej bowiem starzy otrzymali świadectwo.3 Wiarą poznajemy, że światy zostały utworzone słowem Boga, tak iż z niewidzialnych stały się widzialnymi.4 Wiarą Abel złożył Bogu obfitszą ofiarę niż Kain, dla której otrzymał świadectwo, że był sprawiedliwy – gdy Bóg przyświadczył darom jego – i przez nią przemawia nawet po śmierci.5 Wiarą Henoch był przeniesiony, aby nie oglądał śmierci “i nie znaleziono go, bo przeniósł go Bóg”; przed przeniesieniem bowiem miał świadectwo, że “się Bogu podobał.”6 Bez wiary zaś nie podobna jest podobać się Bogu. Albowiem przystępujący do Boga powinien wierzyć, że jest i że nagradza tych, co go szukają.WIARA PATRIARCHÓW.7 Wiarą Noe, otrzymawszy zapowiedź tego, czego jeszcze widać nie było, bojąc się, zbudował arkę dla zachowania rodziny swojej; przez nią potępił świat i stał się dziedzicem sprawiedliwości, która jest przez wiarę.8 Wiarą Abraham wezwany, posłusznie wyszedł do kraju, który miał otrzymać w dziedzictwo i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie.9 Wiarą przebywał w ziemi obiecanej jak w cudzej, mieszkając w namiotach z Izaakiem i Jakubem, współdziedzicami tejże obietnicy;10 oczekiwał bowiem miasta, mającego fundamenty, którego budowniczym i założycielem Bóg.11 Wiarą i sama Sara niepłodna otrzymała moc na poczęcie syna, nawet pomimo podeszłego wieku, bo uwierzyła, że wierny jest ten, co obiecał.12 Dlatego też z jednego (i to obumarłego) narodzili się “w liczbie jak gwiazdy niebieskie i jak piasek niezliczony, który jest na brzegu morskim.”13 W wierze pomarli ci wszyscy, nie doczekawszy się obietnic, ale z daleka na nie patrząc i pozdrawiając je i wyznając, że są “gośćmi i przychodniami na ziemi.”14 Ci bowiem co to mówią, okazują, że ojczyzny szukają.15 Gdyby zaś tę wspominali, z której wyszli, mieliby przecie czas do niej powrócić.16 Lecz teraz lepszej pragną, to jest niebieskiej. Przeto nie wstydzi się Bóg nazywać się ich Bogiem, bo przygotował im miasto.17 Wiarą “Abraham ofiarował Izaaka, gdy był doświadczony,” a ofiarował “jednorodzonego” ten, co otrzymał obietnice i jemu18 powiedziano: “W Izaaku dane ci będzie potomstwo”;19 a sądził, że Bóg może i z martwych wzbudzić; dlatego też otrzymał go na powrót na podobieństwo.20 Wiarą i na przyszłe czasy błogosławił Izaak Jakuba i Ezawa.21 Wiarą Jakub, umierając, błogosławił każdego z synów Józefowych i “pokłonił się wierzchowi laski jego.”22 Wiarą Józef, umierając, wspomniał o wyjściu synów Izraelskich i dał polecenie co do kości swoich.WIARA MOIŻESZA.23 Wiarą ukrywali Mojżesza po narodzeniu przez trzy miesiące rodzice jego, dlatego, że widzieli piękne dzieciątko i nie bali się rozkazu królewskiego.24 Wiarą Mojżesz, gdy dorósł, zaprzeczył, że jest synem córki Faraona,25 raczej wybierając cierpieć ucisk z ludem bożym, niźli mieć doczesną rozkosz grzechu,26 za większe bogactwo poczytując urąganie Chrystusowe, niż skarby egipskie: oglądał się bowiem na nagrodę.27 Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; oczekiwał bowiem niewidzialnego jakby widząc.28 Wiarą sprawił Paschę i wylanie krwi, aby ich się nie dotknął ten, co pierworodnych tracił.29 Wiarą przeszli Morze Czerwone jakby po suchej ziemi, czego gdy Egipcjanie próbowali, zostali pochłonięci.30 Wiarą upadły mury Jerycha,,po obejściu wokoło przez dni siedem31 Wiarą Rahab nierządnica nie zginęła z niewiernymi, przyjąwszy pokojowo wysłanych na zwiady.WIARA MNÓSTWA SPRAWIEDLIWYCH.32 I cóż jeszcze powiem? Albowiem czasu nie stanie, gdybym rozprawiał o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jeftem, Dawidzie, Samuelu i prorokach,33 którzy przez wiarę pokonali królestwa, wypełniali sprawiedliwość, dostąpili obietnic, zawarli lwie paszczęki,34 zagasili napór ognia, uszli ostrza mlecza, dźwignęli się z niemocy, stali się mężnymi na wojnie, zmusili wojska obcych do ucieczki.35 Niewiasty odzyskały przez zmartwychwstanie swoich zmarłych. Inni zaś byli rozciągani, nie przyjmując wyzwolenia, aby lepszego dostąpić zmartwychwstania.36 Inni zaś doznali pośmiewisk i bicia, nadto i kajdan i więzienia;37 byli kamienowani, przecinani, dręczeni, pomarli mieczem zabici; błądzili w owczych, w kozich skórach, cierpiąc niedostatek, uciśnieni, utrapieni;38 których świat nie był godzien, tułali się po pustkowiach, po górach i jamach i w jaskiniach ziemi39 A ci wszyscy, świadectwem wiary zaleceni, nie doczekali się obietnicy,40 gdyż Bóg przewidział dla nas coś lepszego, aby bez nas nie stali się doskonałymi.
12PRZYKŁAD CHRYSTUSA.
RU Brytjka King J. 12PRZYKŁAD CHRYSTUSA.1 cf. Tłum. Толк. Przeto i my mając nad sobą tak wielką chmurę świadectw, złożywszy wszelki ciężar i grzech, zewsząd nas otaczający, w cierpliwości biegnijmy do wyznaczonego nam boju,Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
(За?_тл7а.) Тёмже u5бо и3 мы2, толи1къ и3мyще њблежaщь нaсъ w4блакъ свидётелей, г0рдость всsку tл0жше и3 ўд0бь њбстоsтельный грёхъ, терпёніемъ да течeмъ на предлежaщій нaмъ п0двигъ,
12,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοιγαρουν toigaroun
PRTτοιγαροῦνtoigarounthereforeWhereforeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweτοσουτον tosouton
D-ASNτοσοῦτοςtosoutosso greatso greatεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/beseeingπερικειμενον perikeimenon
V-PNP-ASN G5740περίκειμαιperikeimaito surroundare compassed about withημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusνεφος nefos
N-ASNνέφοςnefosclouda cloudμαρτυρων marturōn
N-GPMμάρτυςmartuswitnessof witnessesογκον onkon
N-ASMὄγκοςonkosimpedimentweightαποθεμενοι apothemenoi
V-2AMP-NPM G5642ἀποτίθημιapotithēmito put aside, let us lay asideπαντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who,ευπεριστατον euperistaton
A-ASFεὐπερίστατοςeuperistatosthwartingwhich doth so easily besetαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinthe sinδι di
PREPδιάdiathrough/because ofwithυπομονης upomonēs
N-GSFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceτρεχωμεν trechōmen
V-PAS-1P G5725τρέχωtrechōto run, and let us runτον ton
T-ASMὁhothe/this/who προκειμενον prokeimenon
V-PNP-ASM G5740πρόκειμαιprokeimaito set beforethat is set beforeημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/we[I/we]αγωνα agōna
N-ASMἀγώνagōnfightthe race 2 cf. Tłum. Толк. patrząc na Jezusa, sprawcę i dokonawcę wiary, który mając przed sobą wesele, podjął krzyż nie bacząc na hańbę i siedzi po prawicy stolicy bożej.взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
взирaюще на начaльника вёры и3 соверши1телz ї}са, и4же вмёстw предлежaщіz є3мY рaдости претерпЁ кrтъ, њ срамотЁ неради1въ, њдеснyю же пrт0ла б9іz сёде.
12,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαφορωντες aforōntes
V-PAP-NPM G5723ἀφοράωaforaōto considerLookingεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the throneπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustofαρχηγον archēgon
N-ASMἀρχηγόςarchēgosfounderthe authorκαι kai
CONJκαίkaiandandτελειωτην teleiōtēn
N-ASMτελειωτήςteleiōtēsfinisherfinisherιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich; whoαντι anti
PREPἀντίantiforforτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Godπροκειμενης prokeimenēs
V-PNP-GSF G5740πρόκειμαιprokeimaito set beforethat was set beforeαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimχαρας charas
N-GSFχαράcharajoythe joyυπεμεινεν upemeinen
V-AAI-3S G5656ὑπομένωhupomenōto remain/endureenduredσταυρον stauron
N-ASMσταυρόςstauroscrossthe crossαισχυνης aischunēs
N-GSFαἰσχύνηaischunēshamethe shameκαταφρονησας katafronēsas
V-AAP-NSM G5660καταφρονέωkatafroneōto despise, despisingεν en
PREPἐνenin/on/amongatδεξια dexia
A-DSFδεξιόςdexiosrightthe right handτε te
PRTτεteand/both, andτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthroneof the throneτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκεκαθικεν kekathiken
V-RAI-3S G5758καθίζωkathizōto seatis set down 3 cf. Tłum. Толк. Uważajcie bowiem na tego, który zniósł od grzeszników taki przeciw sobie sprzeciw, abyście nie ustawali i nie upadali na duchu.Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
Помhслите u5бо таков0е пострадaвшаго t грBшникъ на себE прекосл0віе, да не стужaете, душaми свои1ми њслаблsеми.
12,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαναλογισασθε analogisasthe
V-ADM-2P G5663ἀναλογίζομαιanalogizomaito considerconsiderγαρ gar
CONJγάρgarforForτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoinτοιαυτην toiautēn
D-ASFτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchυπομεμενηκοτα upomemenēkota
V-RAP-ASM G5761ὑπομένωhupomenōto remain/endurehim that enduredυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who.αμαρτωλων amartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinnersεις eis
PREPεἰςeistowardagainstεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]αντιλογιαν antilogian
N-ASFἀντιλογίαantilogiadisputecontradictionινα ina
CONJἵναhinain order that/to,μη mē
PRT-Nμήmēnotlestκαμητε kamēte
V-2AAS-2P G5632κάμνωkamnōbe weary/sickye be weariedταις tais
T-DPFὁhothe/this/who ψυχαις psuchais
N-DPFψυχήpsuchēsoulinυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεκλυομενοι ekluomenoi
V-PPP-NPM G5746ἐκλύωekluōto faintand faint CIERPIENIA DOWODEM MIŁOŚCI BOŻEJ.4 cf. Tłum. Толк. Jeszcze bowiem nie opieraliście się aż do krwi w walce przeciw grzechowi,Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,
Не u5 до кр0ве стaсте, проти1ву грэхA подвизaющесz,
12,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yetnot yetμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntiluntoαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodbloodαντικατεστητε antikatestēte
V-2AAI-2P G5627ἀντικαθίστημιantikathistēmito resistYe haveπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosinαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinανταγωνιζομενοι antagōnizomenoi
V-PNP-NPM G5740ἀνταγωνίζομαιantagōnizomaito struggle, striving 5 cf. Tłum. Толк. a zapomnieliście o zachęcie, z którą do was jak do synów się zwraca, mówiąc: “Synu mój, nie lekceważ karania Pańskiego, ani nie upadaj na duchu, gdy cię strofuje.и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
и3 забhсте ўтэшeніе, є4же вaмъ ћкw сынHмъ глаг0летъ: сhне м0й, не пренемогaй наказaніемъ гDнимъ, нижE њслабёй, t негw2 њбличaемь.
12,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεκλελησθε eklelēsthe
V-RPI-2P G5769ἐκλανθάνωeklanthanōto forgetye have forgottenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe exhortationπαρακλησεως paraklēseōs
N-GSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementthe exhortationητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/whichwhichυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youως ōs
ADVὡςhōswhich/howasυιοις uiois
N-DPMυἱόςhuiossonunto childrenδιαλεγεται dialegetai
V-PNI-3S G5736διαλέγωdialegōto disputespeakethυιε uie
N-VSMυἱόςhuiossonsonμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, Myμη mē
PRT-Nμήmēnotnotολιγωρει oligōrei
V-PAM-2S G5720ὀλιγωρέωoligōreōto despise, despiseπαιδειας paideias
N-GSFπαιδείαpaideiadisciplinethe chasteningκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, norεκλυου ekluou
V-PPM-2S G5744ἐκλύωekluōto faintfaintυπ up
PREPὑπόhupoby/underofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimελεγχομενος elenchomenos
V-PPP-NSM G5746ἐλέγχωelenchōto rebukewhen thou art rebuked 6 cf. Tłum. Толк. Albowiem kogo Pan miłuje, tego karci: smaga zaś biczem każdego syna, którego przyjmuje.Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
(За?.) є3г0же бо лю1битъ гDь, наказyетъ: біeтъ же всsкаго сhна, є3г0же пріeмлетъ.
12,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomγαρ gar
CONJγάρgarforForαγαπα agapa
V-PAI-3S G5719ἀγαπάωagapaōto lovelovethκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordπαιδευει paideuei
V-PAI-3S G5719παιδεύωpaideuōto instructhe chastenethμαστιγοι mastigoi
V-PAI-3S G5719μαστιγόωmastigoōto whipscourgethδε de
CONJδέdethen, andπαντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonsonον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπαραδεχεται paradechetai
V-PNI-3S G5736παραδέχομαιparadechomaito receivehe receiveth 7 cf. Tłum. Толк. W karności trwajcie. Bóg odnosi się do was jak do synów. A jakiż to syn, którego by ojciec nie karcił?Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
Ѓще наказaніе терпитE, ћкоже сыновHмъ њбрэтaетсz вaмъ бGъ. Кот0рый бо є4сть сhнъ, є3гHже не наказyетъ nтeцъ;
12,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]παιδειαν paideian
N-ASFπαιδείαpaideiadisciplinechasteningυπομενετε upomenete
V-PAI-2P G5719ὑπομένωhupomenōto remain/endureye endureως ōs
ADVὡςhōswhich/howasυιοις uiois
N-DPMυἱόςhuiossonwith sonsυμιν umin
P-2DPσύsuyouwith youπροσφερεται prosferetai
V-PPI-3S G5743προσφέρωprosferōto bring todealethο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whatγαρ gar
CONJγάρgarfor; forυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonsonον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomου ou
PRT-Nοὐounonotπαιδευει paideuei
V-PAI-3S G5719παιδεύωpaideuōto instructchastenethπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe father 8 cf. Tłum. Толк. A jeśli jesteście bez karania, którego uczestnikami stali się wszyscy, więc jesteście nieprawymi dziećmi, a nie synami.Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
Ѓще же без8 наказaніz є3стE, є3мyже прич†стницы бhша вси2, u5бо прелюбодBйчищи є3стE, ґ не сhнове.
12,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye beπαιδειας paideias
N-GSFπαιδείαpaideiadisciplinechastisementης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich, whereofμετοχοι metochoi
A-NPMμέτοχοςmetochospartakerpartakersγεγονασιν gegonasin
V-2RAI-3P G5754γίνομαιginomaito beareπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallαρα ara
PRTἄραaratherefore, thenνοθοι nothoi
A-NPMνόθοςnothosillegitimatebastardsκαι kai
CONJκαίkaiand, andουχ ouch
PRT-Nοὐounonotυιοι uioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beare ye 9 cf. Tłum. Толк. Nadto ojcowie nasi rodzen pouczali nas a szanowaliśmy ich; czyż nie będziemy daleko więcej posłuszni Ojcu duchów, a będziemy żyć?Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
Къ си6мъ, пл0ти нaшей nтцы2 и3мёхомъ наказaтєли, и3 срамлsхомсz: не мн0гw ли пaче повинeмсz nц7Y духовHмъ, и3 жи1ви бyдемъ;
12,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτα eita
ADVεἶταeitathenFurthermoreτους tous
T-APMὁhothe/this/whoofμεν men
PRTμένmenon the other hand της tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe Fatherσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourπατερας pateras
N-APMπατήρpatērfatherfathersειχομεν eichomen
V-IAI-1P G5707ἔχωechōto have/bewe have hadπαιδευτας paideutas
N-APMπαιδευτήςpaideutēsinstructorwhich correctedκαι kai
CONJκαίkaiand, andενετρεπομεθα enetrepometha
V-IPI-1P G5712ἐντρέπωentrepōto cause shamewe gaveου ou
PRT-Nοὐounonotπολυ polu
A-ASNπολύςpolusmuchmuchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherυποταγησομεθα upotagēsometha
V-2FPI-1P G5691ὑποτάσσωhupotassōto subject: shall weτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoof spiritsπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who?πνευματων pneumatōn
N-GPNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spiritsκαι kai
CONJκαίkaiand, andζησομεν zēsomen
V-FAI-1P G5692ζάωzaōto livelive 10 cf. Tłum. Толк. Tamci przecież przez krótki okres dni według swej woli nas pouczali, ten zaś w tym, co pożyteczne jest dla przyjęcia jego uświęcenia.Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей - для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
Nни1 бо въ мaло днjй, ћкоже г0дэ и5мъ бЁ, накaзоваху нaсъ: ґ сeй на п0льзу, да причасти1мсz с™hни є3гw2.
12,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoheμεν men
PRTμένmenon the other handverilyγαρ gar
CONJγάρgarforForπρος pros
PREPπρόςprosto/withforολιγας oligas
A-APFὀλίγοςoligoslittle/fewa fewημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτο to
T-ASNὁhothe/this/whoofδοκουν dokoun
V-PAP-ASN G5723δοκέωdokeōto thinkpleasureαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir ownεπαιδευον epaideuon
V-IAI-3P G5707παιδεύωpaideuōto instructtheyο o
T-NSMὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethen; butεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτο to
T-ASNὁhothe/this/who συμφερον sumferon
V-PAP-ASN G5723συμφέρωsumferōbe profitableprofitεις eis
PREPεἰςeistoward, thatτο to
T-ASNὁhothe/this/who μεταλαβειν metalabein
V-2AAN G5629μεταλαμβάνωmetalambanōto partakemight be partakersτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who αγιοτητος agiotētos
N-GSFἁγιότηςhagiotēsholinessofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 11 cf. Tłum. Толк. A wszelkie karcenie chwilowo wprawdzie zdaje się nie przynosić wesela ale smutek, potem jednak wyćwiczonym przez siebie przynosi przebłogi owoc sprawiedliwości.Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
Всsкое бо наказaніе въ настоsщее врeмz не мни1тсz рaдость бhти, но печaль: послэди1 же пл0дъ ми1ренъ научє1нымъ тёмъ воздаeтъ прaвды.
12,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασα pasa
A-NSFπᾶςpasall μεν men
PRTμένmenon the other hand παιδεια paideia
N-NSFπαιδείαpaideiadisciplinechasteningπρος pros
PREPπρόςprosto/withforμεν men
PRTμένmenon the other hand[on the other hand]το to
T-ASNὁhothe/this/who.παρον paron
V-PAP-ASN G5723πάρειμιpareimibe presentthe presentου ou
PRT-Nοὐounonoδοκει dokei
V-PAI-3S G5719δοκέωdokeōto thinkseemethχαρας charas
N-GSFχαράcharajoyjoyousειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butλυπης lupēs
N-GSFλύπηlupēgriefgrievousυστερον usteron
ADVὕστερονhusteronlaterafterwardδε de
CONJδέdethenNowκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruittheειρηνικον eirēnikon
A-ASMεἰρηνικόςeirēnikospeacefulpeaceableτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who δι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereγεγυμνασμενοις gegumnasmenois
V-RPP-DPM G5772γυμνάζωgumnazōto trainunto them which are exercisedαποδιδωσιν apodidōsin
V-PAI-3S G5719ἀποδίδωμιapodidōmito payit yieldethδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousness 12 cf. Tłum. Толк. Przeto “podnieście ręce opuszczone i kolana osłabione”Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
Тёмже њслaблєнныz рyки и3 њслaблєннаz колBна и3спрaвите
12,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeτας tas
T-APFὁhothe/this/who;παρειμενας pareimenas
V-RPP-APF G5772παρίημιpariēmito neglectwhich hang downχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandthe handsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/who παραλελυμενα paralelumena
V-RPP-APN G5772παραλύωparaluōto paralyzefeebleγονατα gonata
N-APNγόνυgonua kneetheανορθωσατε anorthōsate
V-AAM-2P G5657ἀνορθόωanorthoōto restorelift up 13 cf. Tłum. Толк. i “chodźcie prosto nogami” waszymi, aby ktoś kulejąc nie zabłądził, ale raczej był uzdrowiony.и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
и3 стєзи2 пр†вы сотвори1те ногaми вaшими, да не хр0мое соврати1тсz, но пaче да и3сцэлёетъ.
12,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτροχιας trochias
N-APFτροχιάtrochiatrackpathsορθας orthas
A-APFὀρθόςorthosuprightstraightποιειτε poieite
V-PAM-2P G5720ποιέωpoieōto do/makemakeτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoforποσιν posin
N-DPMπούςpousfootforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourινα ina
CONJἵναhinain order that/to,μη mē
PRT-Nμήmēnotlestτο to
T-NSNὁhothe/this/who.χωλον chōlon
A-NSNχωλόςchōloslamethat which is lameεκτραπη ektrapē
V-2APS-3S G5652ἐκτρέπωektrepōto turn/wander awaybe turned out of the wayιαθη iathē
V-APS-3S G5686ἰάομαιiaomaito heallet itδε de
CONJδέdethen; butμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorerather DĄŻYĆ DO ZGODY I ŚWIĘTOŚCI.14 cf. Tłum. Толк. Dążcie do pokoju z wszystkimi i do uświęcenia, bez którego nikt nie będzie oglądał Boga,Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
(За?_тл7в.) Ми1ръ и3мёйте и3 с™hню со всёми, и4хже кромЁ никт0же ќзритъ гDа:
12,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceδιωκετε diōkete
V-PAM-2P G5720διώκωdiōkōto pursueFollowμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoholinessαγιασμον agiasmon
N-ASMἁγιασμόςhagiasmosholinessholinessου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithout, withoutουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manοψεται opsetai
V-FDI-3S G5695ὁράωhoraōto seeshall seeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lord 15 cf. Tłum. Толк. bacząc, żeby kto nie odstąpił od łaski bożej, “aby jaki gorzki korzeń puszczając pędy w górę, nie przeszkodził,” a przezeń wielu się nie zaraziło.Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
смотрsюще, да не кто2 лиши1тсz блгdти б9іz: да не кjй к0рень г0рести, вhспрь прозzбazй, пaкость сотвори1тъ, и3 тёмъ њсквернsтсz мн0зи:
12,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπισκοπουντες episkopountes
V-PAP-NPM G5723ἐπισκοπέωepiskopeōto oversee/care forLooking diligentlyμη mē
PRT-Nμήmēnotlestτις tis
X-NSMτιςtisoneany manυστερων usterōn
V-PAP-NSM G5723ὑστερέωhustereōto lackfailαπο apo
PREPἀπόapofromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe graceχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμη mē
PRT-Nμήmēnot; lestτις tis
X-NSFτιςtisoneanyριζα riza
N-NSFῥίζαrizarootrootπικριας pikrias
N-GSFπικρίαpikriabitternessof bitternessανω anō
ADVἄνωanōaboveupφυουσα fuousa
V-PAP-NSF G5723φύωfuōto growspringingενοχλη enochlē
V-PAS-3S G5725ἐνοχλέωenochleōto troubletroubleκαι kai
CONJκαίkaiand, andδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]μιανθωσιν mianthōsin
V-APS-3P G5686μιαίνωmiainōto stainbe defiledοι oi
T-NPMὁhothe/this/who[the/this/who]πολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmany 16 cf. Tłum. Толк. By nie był kto rozpustnikiem, albo niezbożnym jak Ezaw, który dla jednej potrawy swoje “sprzedał pierworodztwo”чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
да не кто2 блудодёй, и3ли2 скверни1тель, ћкоже и3сavъ, и4же за ћдь є3ди1ну tдaлъ є4сть первор0дство своE.
12,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotLest thereτις tis
X-NSMτιςtisoneanyπορνος pornos
N-NSMπόρνοςpornossexual sinnerfornicatorη ē
PRTἤēor, orβεβηλος bebēlos
A-NSMβέβηλοςbebēlosprofaneprofane personως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asησαυ ēsau
N-PRIἨσαῦēsauEsauEsauος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoαντι anti
PREPἀντίantiforforβρωσεως brōseōs
N-GSFβρῶσιςbrōsiseatingmorsel of meatμιας mias
A-GSFεἷςheisoneoneαπεδετο apedeto
V-2AMI-3S G5639ἀποδίδωμιapodidōmito paysoldτα ta
T-APNὁhothe/this/whobirthrightπρωτοτοκια prōtotokia
N-APN-Sπρωτοτόκιαprōtotokiabirthrightbirthrightεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self] 17 cf. Tłum. Толк. Wiedzcie bowiem, że i potem, gdy chciał odziedziczyć błogosławieństwo, został odrzucony; bo nie znalazł żalu, choć go ze łzami szukał.Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
Вёсте бо, ћкw и3 пот0мъ похотёвъ наслёдовати блгcвeніе, tвeрженъ бhсть: покаsніz бо мёста не њбрёте, ѓще и3 со слезaми поискaлъ є3гw2.
12,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιστε iste
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincehow thatκαι kai
CONJκαίkaiand μετεπειτα metepeita
ADVμετέπειταmetepeitaafterwardafterwardθελων thelōn
V-PAP-NSM G5723θέλωthelōto will/desire, when he would haveκληρονομησαι klēronomēsai
V-AAN G5658κληρονομέωklēronomeōto inheritinheritedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe blessingευλογιαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraisethe blessingαπεδοκιμασθη apedokimasthē
V-API-3S G5681ἀποδοκιμάζωapodokimazōto reject, he was rejectedμετανοιας metanoias
N-GSFμετάνοιαmetanoiarepentanceof repentanceγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceουχ ouch
PRT-Nοὐounonoευρεν euren
V-2AAI-3S G5627εὑρίσκωheuriskōto find/meethe foundκαιπερ kaiper
CONJκαίπερkaiperalthough, thoughμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithδακρυων dakruōn
N-GPNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardroptearsεκζητησας ekzētēsas
V-AAP-NSM G5660ἐκζητέωekzēteōto seek outhe soughtαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfit 18 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie przystąpiliście do góry, której by się można dotknąć i do “płonącego ognia” i “do wichru i mgły i burzyВы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
Не приступи1сте бо къ горЁ њсzзaемэй и3 разгорёвшемусz nгню2, и3 w4блаку и3 сумрaку, и3 бyрэ
12,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForπροσεληλυθατε proselēluthate
V-2RAI-2P G5754προσέρχομαιproserchomaito come near/agreeye areψηλαφωμενω psēlafōmenō
V-PPP-DSN G5746ψηλαφάωpsēlafaōto touchthat might be touchedκαι kai
CONJκαίkaiand, andκεκαυμενω kekaumenō
V-RPP-DSN G5772καίωkaiōto kindle/burnthat burnedπυρι puri
N-DSNπῦρpurfirewith fireκαι kai
CONJκαίkaiand, norγνοφω gnofō
N-DSMγνόφοςgnofosdarknessunto blacknessκαι kai
CONJκαίkaiand, andζοφω zofō
N-DSMζόφοςzofosdarkness[darkness]και kai
CONJκαίkaiand, andθυελλη thuellē
N-DSFθύελλαthuellastormtempest 19 cf. Tłum. Толк. i do dźwięku trąby i do głosu słów”; ci, co go usłyszeli, prosili, aby do nich nie mówiono.не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
и3 трyбному звyку, и3 глaсу гlгHлъ, є3гHже слhшавшіи tрек0шасz, да не приложи1тсz и5мъ сл0во,
12,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndσαλπιγγος salpingos
N-GSFσάλπιγξsalpigxtrumpetof a trumpetηχω ēchō
N-DSMἦχοςēchossoundthe soundκαι kai
CONJκαίkaiand, andφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundthe voiceρηματων rēmatōn
N-GPNῥῆμαrēmawordof wordsης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich; whichοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoany more:ακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hearthey that heardπαρητησαντο parētēsanto
V-ADI-3P G5662παραιτέομαιparaiteomaito refuse/excuseintreatedπροστεθηναι prostethēnai
V-APN G5683προστίθημιprostithēmito add (to)shouldαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfto themλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe word 20 cf. Tłum. Толк. Nie mogli bowiem znieść te o, co było powiedziane: “Gdyby nawet zwierzę dotknęło się góry, będzie ukamienowane.”ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
не терпsху бо повелэвaющагw: ѓще и3 ѕвёрь прик0снетсz горЁ, кaменіемъ побіeнъ бyдетъ:
12,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεφερον eferon
V-IAI-3P G5707φέρωferōto bear/leadthey couldγαρ gar
CONJγάρgarfor(Forτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe mountainδιαστελλομενον diastellomenon
V-PPP-ASN G5746διαστέλλωdiastellōto give ordersthat which was commandedκαν kan
COND-Kκἄνkanand/even if, And if so much asθηριον thērion
N-NSNθηρίονthērionwild animala beastθιγη thigē
V-2AAS-3S G5632θιγγάνωthinganōto touchtouchτου tou
T-GSNὁhothe/this/who:ορους orous
N-GSNὄροςorosmountainthe mountainλιθοβοληθησεται lithobolēthēsetai
V-FPI-3S G5701λιθοβολέωlithoboleōto stone, it shall be stoned 21 cf. Tłum. Толк. A tak straszliwy był ten widok, że Mojżesz powiedział: “Przerażony jestem” i drżącyи столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: "я в страхе и трепете".
и3 тaкw стрaшно бЁ ви1димое, мwmсeй речE: пристрaшенъ є4смь и3 трeпетенъ.
12,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soφοβερον foberon
A-NSNφοβερόςfoberosfearfulterribleην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be, Iτο to
T-NSNὁhothe/this/who:)φανταζομενον fantazomenon
V-PPP-NSN G5746φαντάζωfantazōto make visiblethe sightμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses, Mosesειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidεκφοβος ekfobos
A-NSMἔκφοβοςekfobosterrifiedexceedingly fearειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito bewasκαι kai
CONJκαίkaiandandεντρομος entromos
A-NSMἔντρομοςentromostremblingquake 22 cf. Tłum. Толк. Ale przystąpiliście do góry Syjon i do miasta Boga żyjącego, do Jeruzalem niebieskiego i do rzeszy wielu tysięcy aniołówНо вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
Но приступи1сте къ сіHнстэй горЁ и3 ко грaду бGа живaгw, їеrли1му нбcному и3 тьмaмъ ѓгGлwвъ,
12,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButπροσεληλυθατε proselēluthate
V-2RAI-2P G5754προσέρχομαιproserchomaito come near/agreeye are comeσιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZionSionορει orei
N-DSNὄροςorosmountainunto mountκαι kai
CONJκαίkaiand, andπολει polei
N-DSFπόλιςpoliscityunto the cityθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof theζωντος zōntos
V-PAP-GSM G5723ζάωzaōto livelivingιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem, theεπουρανιω epouraniō
A-DSFἐπουράνιοςepouraniosheavenlyheavenlyκαι kai
CONJκαίkaiand, andμυριασιν muriasin
N-DPFμυριάςmuriasmyriadto an innumerable companyαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangelof angels 23 cf. Tłum. Толк. i do kościoła pierworodnych, co są zapisani w niebie i do Boga sędziego wszystkich i do duchów sprawiedliwych, doskonałychк торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,
торжествY и3 цRкви первор0дныхъ на нб7сёхъ напи1санныхъ, и3 судіи2 всёхъ бGу и3 духHмъ првdникъ совершeнныхъ,
12,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπανηγυρει panēgurei
N-DSFπανήγυριςpanēgurisassemblyTo the general assemblyκαι kai
CONJκαίkaiandandεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblychurchπρωτοτοκων prōtotokōn
A-GPM-Sπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornof the firstbornαπογεγραμμενων apogegrammenōn
V-RPP-GPM G5772ἀπογράφωapografōto register, which are writtenεν en
PREPἐνenin/on/amonginουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand, andκριτη kritē
N-DSMκριτήςkritēsjudgethe Judgeθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allκαι kai
CONJκαίkaiand, andπνευμασιν pneumasin
N-DPNπνεῦμαpneumaspirit/breathto the spiritsδικαιων dikaiōn
A-GPMδίκαιοςdikaiosjustof just menτετελειωμενων teteleiōmenōn
V-RPP-GPM G5772τελειόωteleioōto perfectmade perfect 24 cf. Tłum. Толк. i do Jezusa, pośrednika Nowego Testamentu i do pokropienia krwią, która lepiej mówi, aniżeli Abel.и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
и3 къ ходaтаю завёта н0вагw ї}су и3 кр0ви кроплeніz, лyчше глаг0лющей, нeжели ѓвелева.
12,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιαθηκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof theνεας neas
A-GSFνέοςneosnewnewμεσιτη mesitē
N-DSMμεσίτηςmesitēsmediatorthe mediatorιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuato Jesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andαιματι aimati
N-DSNαἷμαhaimabloodto the bloodραντισμου rantismou
N-GSMῥαντισμόςrantismossprinklingof sprinklingκρειττον kreitton
A-ASN-Cκρείττωνkreittōnstrongerbetter thingsλαλουντι lalounti
V-PAP-DSM G5723λαλέωlaleōto speak, that speakethπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidethanτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.αβελ abel
N-PRIἌβελabelAbelAbel NIE SPRZECIWIAĆ SIĘ CHRYSTUSOWI.25 cf. Tłum. Толк. Uważajcie, żebyście się nie sprzeciwiali temu, który mówi. Jeśli bowiem tamci nie uszli, sprzeciwiając się temu, co na ziemi mówił, daleko bardziej my, jeśli odwrócimy się od tego, co z nieba mówi.Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
(За?_тл7г.) Блюди1те (же), да не tречeтесz гlющагw. Ѓще бо не и3збэжaша nни2 tрeкшіисz прbр0чествующагw на земли2, мн0жае пaче мы2 tрицaющіисz нбcнагw,
12,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto seeSeeμη mē
PRT-Nμήmēnotthatπαραιτησησθε paraitēsēsthe
V-ADS-2P G5667παραιτέομαιparaiteomaito refuse/excuserefuseτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoearthλαλουντα lalounta
V-PAP-ASM G5723λαλέωlaleōto speakhim that speakethει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarfor. Forεκεινοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthattheyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξεφυγον exefugon
V-2AAI-3P G5627ἐκφεύγωekfeugōto escape[to escape]επι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonγης gēs
N-GSFγῆgēearthearthπαραιτησαμενοι paraitēsamenoi
V-ADP-NPM G5666παραιτέομαιparaiteomaito refuse/excusewho refusedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohim thatχρηματιζοντα chrēmatizonta
V-PAP-ASM G5723χρηματίζωchrēmatizōto announcehim that spakeπολυ polu
A-ASNπολύςpolusmuch, muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweοι oi
T-NPMὁhothe/this/who:τον ton
T-ASMὁhothe/this/who απ ap
PREPἀπόapofromfromουρανων ouranōn
N-GPMοὐρανόςouranosheavenheavenαποστρεφομενοι apostrefomenoi
V-PMP-NPM G5734ἀποστρέφωapostrefōto turn away, if we turn away from 26 cf. Tłum. Толк. Głos jego wstrząsnął wtedy ziemią, a teraz obiecuje, mówiąc: “Jeszcze raz, a ja wstrząsnę nie tylko ziemią; ale i niebem.”Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.
є3гHже глaсъ зeмлю тогдA поколебA, нн7э же њбэтовA, гlz: є3щE є3ди1ною ѓзъ потрzсY не т0кмw землeю, но и3 нб7омъ.
12,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoseη ē
T-NSFὁhothe/this/whovoiceφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthεσαλευσεν esaleusen
V-AAI-3S G5656σαλεύωsaleuōto shakeshookτοτε tote
ADVτότεtotethenthenνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen: butεπηγγελται epēngeltai
V-RNI-3S G5766ἐπαγγέλλωepangellōto professhe hath promisedλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingετι eti
ADVἔτιetistill, Yetαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIσεισω seisō
V-FAI-1S G5692σείωseiōto shakeshakeου ou
PRT-Nοὐounonotμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheavenουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven 27 cf. Tłum. Толк. To zaś słowo: “jeszcze raz” oznacza przeniesienie rzeczy ruchomych jako stworzonych, aby pozostały te; co są nieruchome.Слова: "еще раз" означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
Ґ є4же є3щE є3ди1ною, сказyетъ колeблемыхъ преложeніе, ѓки сотворeнныхъ, да пребyдутъ, ±же сyть неподви6жимаz.
12,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/whothisδε de
CONJδέdethenAndετι eti
ADVἔτιetistill, Yetαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceδηλοι[ dēloi
V-PAI-3S G5719δηλόωdēloōto make clear, signifiethτην] tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe removingτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who.σαλευομενων saleuomenōn
V-PPP-GPN G5746σαλεύωsaleuōto shakeof those things that are shakenμεταθεσιν metathesin
N-ASFμετάθεσιςmetathesisremoval/changethe removingως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asπεποιημενων pepoiēmenōn
V-RPP-GPM G5772ποιέωpoieōto do/makeof things that are madeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμεινη meinē
V-AAS-3S G5661μένωmenōto staymay remainτα ta
T-NPNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotcannotσαλευομενα saleuomena
V-PPP-NPN G5746σαλεύωsaleuōto shakethose things which 28 cf. Tłum. Толк. Tak więc przyjmując królestwo nieruchome, mamy łaskę, przez którą służmy, podobając się Bogu, z bojaźnią i ze czcią.Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
(За?.) Тёмже цrтво непоколеби1мо пріeмлюще, да и4мамы блгdть, є4юже слyжимъ бlгоуг0днw бGу съ бlгоговёніемъ и3 стрaхомъ,
12,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdoma kingdomασαλευτον asaleuton
A-ASFἀσάλευτοςasaleutosunshakablewhich cannot be movedπαραλαμβανοντες paralambanontes
V-PAP-NPM G5723παραλαμβάνωparalambanōto takewe receivingεχωμεν echōmen
V-PAS-1P G5725ἔχωechōto have/be, let us haveχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceδι di
PREPδιάdiathrough/because of, wherebyης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich λατρευωμεν latreuōmen
V-PAS-1P G5725λατρεύωlatreuōto ministerwe may serveευαρεστως euarestōs
ADVεὐαρέστωςeuarestōsacceptablyacceptablyτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithευλαβειας eulabeias
N-GSFεὐλάβειαeulabeiareverencegodly fearκαι kai
CONJκαίkaiandandδεους deous
N-GSNδειλόςdeilostimid[timid] 29 cf. Tłum. Толк. Albowiem “Bóg nasz jest ogniem trawiącym. “потому что Бог наш есть огнь поядающий.и4бо бGъ нaшъ џгнь поzдazй (є4сть).12,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand γαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourπυρ pur
N-NSNπῦρpurfireaκαταναλισκον katanaliskon
V-PAP-NSN G5723καταναλίσκωkatanaliskōto consumeconsuming
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes