Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1NAJWYŻSZE OBJAWIENIE BOŻE.1 Wielokrotnie i różnorodnie mówił Bóg niegdyś do ojców przez proroków,2 a na koniec w te dni mówił do nas przez Syna, którego postanowił dziedzicem wszech rzeczy, przez którego uczynił i wieki;3 który będąc jasnością chwały i odbiciem istoty jego i utrzymując wszystko słowem mocy swej, dokonawszy oczyszczenia grzechów, siedzi po prawicy majestatu na wysokościach,4 stawszy się tym wyższym od aniołów im osobliwsze nad nich imię odziedziczył. CHRYSTUS SYNEM, ANIOŁOWIE SŁUGAMI.5 Albowiem któremu kiedy z aniołów rzekł: “Synem moim jesteś ty? ja dziś zrodziłem ciebie?” I znowu: “Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem?”6 I gdy znowu wprowadza Pierworodnego na okrąg ziemi, mówi: “I niech mu się kłaniają wszyscy aniołowie boży.”7 A do aniołów właśnie mówi: “Który czyni swych aniołów wichrami i swoje sługi płomieniem ognia.”8 Do Syna zaś: “Stolica twoja, Boże, na wiek wieku, berło prawości berłem królestwa twego.9 Umiłowałeś sprawiedliwość i znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił cię, Boże, Bóg twój olejkiem wesela nad towarzyszów twoich.10 I: “Ty, Panie, na początku utwierdziłeś ziemię i niebo jest dziełem rąk twoich.11 One zginą, ty zaś trwać będziesz i wszystkie jak szata zestarzeją się.12 I zmienisz je jak odzienie i odmienią się. Ty zaś sam ten sam jesteś i lata twoje nie ustaną.”13 A do którego kiedy z aniołów rzekł: “Siedź po prawicy mojej, aż położę. nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?”14 Czyż nie wszyscy są duchami usługującymi, wysyłanymi na posługę dla tych, co mają otrzymać dziedzictwo zbawienia?
2POSŁUSZEŃSTWO CHRYSTUSOWI.1 Dlatego powinniśmy tym usilniej przestrzegać tego, cośmy słyszeli, byśmy przypadkiem nie przepłynęli obok.2 Jeśli bowiem słowo, ogłoszone przez aniołów, stało się trwałe, a wszelkie przestępstwo i nieposłuszeństwo otrzymało sprawiedliwą odpłatę,3 jakże my jej ujdziemy, jeśli zaniedbamy tak wielkie zbawienie? Gdyż ono było z początku głoszone przez Pana, zostało nam potwierdzone przez tych, co słyszeli;4 gdy Bóg też poświadczał znakami i cudami i rozlicznymi mocami i rozdawaniem Ducha Świętego według woli swojej.CHRYSTUS PANEM PRZYSZŁEGO ŚWIATA.5 Albowiem nie aniołom poddał Bóg przyszły świat, o którym mówimy.6 Lecz zapewnił ktoś na pewnym miejscu, mówiąc: “Cóż jest człowiek, że nań pamiętasz, albo syn człowieczy, że go nawiedzasz?7 Umniejszyłeś go nieco od aniołów, chwałą i czcią go ukoronowałeś i postanowiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Wszystko poddałeś pod nogi jego.” Przez to bowiem, że mu wszystko poddał, niczego nie zostawił, czego by mu nie poddał. Teraz jednak jeszcze nie widzimy, żeby mu wszystko było poddane.9 Lecz tego Jezusa, który mało co od aniołów jest umniejszony, widzimy z powodu męki śmierci “chwałą i czcią ukoronowanego,” aby z łaski Boga za wszystkich śmierci skosztował.SPRAWCĄ ZBAWIENIA.10 Przystało bowiem temu, dla którego wszystko i przez którego wszystko, który wielu synów do chwały był przywiódł, sprawcę ich zbawienia uczynić doskonałym przez mękę.11 Albowiem ten, co uświęca i ci, co bywają uświęcani, z jednego wszyscy. Dla tej to przyczyny nie wstydzi się braćmi ich nazywać, mówiąc:12 “Oznajmię imię twe braciom moim, w pośrodku zgromadzenia chwalić cię będą.”13 I znowu: “Ja w nim ufać będę.” i znowu: “Oto ja i dzieci moje, które dał mi Bóg.”14 Skoro więc dzieci były uczestnikami ciała i krwi i on podobnie przyjął w nich udział, aby przez śmierć zniszczyć tego, który miał władzę śmierci, to jest diabła15 i żeby wyzwolić tych, co bojąc się śmierci, przez całe życie podlegli byli niewoli.16 Nigdzie bowiem aniołów nie przygarnia, ale “potomstwo Abrahamowe przygarnia.”17 Stąd powinien był we wszystkim upodobnić się do braci, aby się stać miłosiernym i wiernym kapłanem wobec Boga, aby przebłagać za grzechy ludu.18 W czym bowiem sam cierpiał i był kuszony, ma moc dopomóc tym, co są kuszeni.
3CHRYSTUS WYŻSZY NAD MOJŻESZA.1 Stąd, bracia święci, uczestnicy powołania niebieskiego, patrzcie na apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Jezusa,2 który wierny jest temu, co go uczynił, jak i “Mojżesz w całym domu jego.”3 On bowiem uznany został za godnego czci większej niż Mojżesz, o ile większą cześć niż dom ma jego budowniczy.4 Gdyż każdy dom bywa budowany przez kogoś, Bóg zaś jest, który wszystko stworzył.5 I Mojżesz wprawdzie wierny był w całym domu jego jako sługa, na świadectwo tego, co miało być powiedziane,6 Chrystus zaś jako syn w domu swoim; a tym domem my jesteśmy, jeśli ufność i chlubę nadziei zachowamy mocną aż do końca.WYTRWAĆ W WIERZE.7 Przeto jak mówi Duch Święty: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego,8 nie zatwardzajcie serc waszych jak w rozgoryczeniu w dzień kuszenia na puszczy,9 gdzie mię kusili ojcowie wasi: doświadczali i patrzeli na dzieła moje10 przez czterdzieści lat.” Dlatego “rozgniewałem się na ten naród” i rzekłem: “Zawsze błądzą sercem; oni zaś nie poznali dróg moich,11 przeto przysiągłem w, gniewie moim: że nie wejdą do odpocznienia mojego.”12 Baczcie, bracia, żeby przypadkiem kto z was nie miał złej ochoty do niedowiarstwa ku odstąpieniu od Boga żywego;13 ale napominajcie się wzajemnie w każdy dzień, póki trwa tak ˇzwane “dziś,” żeby kogo z was nie zatwardziło oszukaństwo grzechu.14 Staliśmy się bowiem uczestnikami Chrystusowymi, jeśli tylko początek istności w nim zachowamy mocny aż do końca.15 Dopóki nam mówią: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych, jak w owym rozgoryczeniu.”16 Niektórzy bowiem, gdy usłyszeli, “rozgoryczyli się,” ale nie wszyscy, którzy za sprawą Mojżesza wyszli z Egiptu.17 Na których zaś “gniewał się przez czterdzieści lat?” Czy nie na tych, co zgrzeszyli, których trupy legły na puszczy?18 Którym zaś “poprzysiągł, że nie wejdą do odpocznienia jego,” jeśli nie tym, co byli niewierni?19 I widzimy, że nie mogli wejść z powodu niedowiarstwa.
4POGANIE WEJDĄ DO ODPOCZ NIENIA.1 Lękajmy się przeto, żeby przypadkiem, skoro trwa obietnica wejścia do odpocznienia jego, nie spostrzegł się kto z was nieobecnym.2 Albowiem i nam oznajmiono, jak i im; ale im nie pomogło słowo słyszane, nie złączone z wiarą w to, co słyszeli.3 My bowiem, cośmy uwierzyli, wejdziemy do odpocznienia, według tego co powiedział: “Jak poprzysiągłem w gniewie moim: nie wejdą do odpocznienia mojego”; choć dzieła od założenia świata były skończone.4 Rzekł bowiem na pewnym miejscu o siódmym dniu tak: “I odpoczął Bóg dnia siódmego od wszystkich dzieł swoich.”5 I w tym znowu: “Nie wejdą do odpocznienia mojego.”6 Gdy więc pozostaje, że niektórzy mają do niego wejść, a ci, którym pierwej ogłoszono, nie weszli z powodu niedowiarstwa,7 znowu naznacza dzień pewien, “dziś,” mówiąc przez Dawida po tak długim czasie, jak wyżej powiedziano: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych.”8 Gdyby bowiem Jezus dał im odpocznienie, nigdy by potem o innym dniu nie mówił.9 Tak więc pozostaje dzień odpocznienia dla ludu bożego.10 Kto bowiem wszedł do odpocznienia jego, ten też odpoczął od dzieł swych, jak Bóg od swoich.11 Spieszmy się więc wejść do tego odpocznienia, żeby kto nie popadł w ten sam rodzaj niedowiarstwa.12 Albowiem mowa boża jest żywa i skuteczna i przenikliwsza, niż wszelki miecz obosieczny i dosięga aż do rozdzielenia duszy i ducha, stawów też i szpiku i rozsądza myśli i zamiary serca.13 I żadne stworzenie nie jest niewidzialne przed obliczem jego, lecz wszystkie rzeczy są obnażone i odkryte oczom tego, przed którym odpowiemy. CHRYSTUS ARCYKAPŁAN ZNA SŁABOŚCI NASZE.14 Mając więc wielkiego kapłana, który wszedł do nieba, Jezusa, Syna Bożego, trzymajmy się wyznania.15 Albowiem nie mamy arcykapłana, który by nie mógł współczuć z naszymi słabościami, lecz doświadczonego we wszystkim podobnie jak my oprócz grzechu.16 Przystąpmy więc z ufnością do stolicy łaski, abyśmy otrzymali miłosierdzie i znaleźli łaskę w pomocy na czasie.
5POŚREDNIK MIĘDZY NAMI A BOGIEM.1 Albowiem każdy najwyższy kapłan z ludzi wzięty, dla ludzi bywa postanowiony w tym, co do Boga należy; aby składał dary i ofiary za grzechy;2 który by mógł współboleć z tymi, co nie wiedzą i błądzą, gdyż i sam poddany jest słabości3 i dlatego powinien, jak za lud, tak też i za siebie samego składać ofiary za grzech4 A nikt nie bierze sobie tej go ości tylko ten, który jest wezwany przez Boga, jak Aaron.5 Tak i Chrystus nie wywyższył sam siebie, żeby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, co do niego rzekł: “Synem moim jesteś ty, ja ciebie dziś zrodziłem.”6 Jak i na innym miejscu mówi: “Tyś jest kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.”7 I on za dni swego życia zanosząc modlitwy i pokorne prośby do tego, który go mógł wybawić od śmierci, z wołaniem potężnym i ze łzami, został wysłuchany dla swej bogobojności.8 I chociaż był Synem Bożym, nauczył się posłuszeństwa z tego, co wycierpiał;9 i doszedłszy do kresu, stał się dla wszystkich, którzy mu są posłuszni, przyczyną zbawienia wiecznego,10 nazwany od Boga najwyższym kapłanem według porządku Melchizedecha. “NIEUDOLNOŚĆ W ROZUMIENIU WYŻSZEJ NAUKI.11 O tym mam wiele rzeczy do powiedzenia i trudne do wyjaśnienia, bo staliście się niepodatnymi do słuchania.12 Gdy bowiem ze względu na czas powinniście być nauczycielami, znowu potrzebujecie, aby was uczono, jakie są początkowe zasady nauki bożej i staliście się jak ci, co potrzebują mleka, a nie stałego pokarmu13 Wszelki bowiem, co ssie mleko, nie zna nauki sprawiedliwości, bo jest dzieciątkiem.14 Doskonałym zaś daje się stały pokarm, tym co przez ćwiczenie mają zmysł wyrobiony do rozeznania dobrego i złego.
6NIEBEZPIECZEŃSTWO ODSTĘPSTWA.1 Przeto pomijając początki nauki Chrystusowej, zwróćmy się do rzeczy doskonalszych, nie zakładając ponownie fundamentu: od pokuty za uczynki martwe i od wiary w Boga,2 od nauki o chrzcie, o wkładaniu rąk i o powstaniu umarłych, o sądzie wiecznym.3 I to uczynimy, jeśli oczywiście Bóg pozwoli.4 Albowiem nie podobna, aby ci, co raz zostali oświeceni, a nawet zakosztowali daru niebieskiego i stali się uczestnikami Ducha Świętego,5 zakosztowali również dobrego słowa bożego i mocy przyszłego wieku,6 a odpadli – aby znowu odnowili się przez pokutę, skoro znowu sami w sobie krzyżują Syna Bożego i na pośmiewisko wystawiają.7 Albowiem ziemia, która pije deszcz często na siebie padający i rodzi rośliny użyteczne dla tych, co je uprawiają, otrzymuje błogosławieństwo od Boga.8 Lecz która rodzi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przekleństwa, a koniec jej – spalenie.ZACHĘTA DO WYTRWANIA.9 Choć tak mówimy, to jednak spodziewamy się po was, najmilsi, czegoś lepszego i bliższego zbawieniu.10 Gdyż Bóg nie jest niesprawiedliwy, żeby zapomniał o pracy waszej i miłości, jaką okazaliście w imię jego, którzyście posługiwali i posługujecie świętym.11 Pragniemy zaś, aby każdy z was okazał taką samą troskliwość o wypełnienie się nadziei aż do końca,12 abyście nie byli gnuśnymi, ale naśladowcami tych, co przez wiarę i cierpliwość odziedziczą obietnicę.PRZYKŁAD ABRAHAMA.13 Gdy bowiem Bóg dawał Abrahamowi obietnicę, ponieważ nie miał nikogo większego, na którego by mógł przysięgać, przysiągł na samego siebie,14 mówiąc: “Zaprawdę, błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.”15 I tak dostąpił obietnicy, długo cierpliwie czekając.16 Ludzie bowiem przysięgają na większego od siebie i przysięga jest potwierdzeniem zakończenia każdego ich sporu.17 Dlatego Bóg, chcąc dziedzicom obietnicy pełniej okazać nieodmienność postanowienia swego, dodał przysięgę,18 abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne, w których Bóg skłamać nie może, doznali najmocniejszej pociechy; my, którzyśmy się uciekli do trzymania się podanej nam nadziei,19 którą mamy jak kotwicę duszy bezpieczną i mocną i przenikającą aż do wnętrza zasłony,20 dokąd jako przodownik wszedł za nas Jezus, stawszy się najwyższym kapłanem na wieki według porządku Melchizedecha.
7KAPŁAŃSTWO MELCHIZEDECHA WYŻSZE NIŻ LEWICKIE.
RU Brytjka King J. 7KAPŁAŃSTWO MELCHIZEDECHA WYŻSZE NIŻ LEWICKIE.1 cf. Tłum. Толк. A ten “Melchizedech, król Salemu, kapłan Boga najwyższego, który wyszedł na spotkanie Abrahama, wracającego z porażki królów pobłogosławił mu”;Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей,
(За?_тє7i.) Сeй бо мелхіседeкъ, цRь сали1мскій, сщ7eнникъ бGа вhшнzгw, и4же срёте ґвраaма возврaщшасz t сёча царeй и3 блгcви2 є3го2,
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whoof theμελχισεδεκ melchisedek
N-PRIΜελχισεδέκmelchisedekMelchizedekMelchisedecβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking, kingσαλημ salēm
N-PRIΣαλήμsalēmSalemof Salemιερευς iereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest, priestτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe slaughterθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof theτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the kingsυψιστου upsistou
A-GSM-Sὕψιστοςhupsistoshighestmost highο o
T-NSMὁhothe/this/who;συναντησας sunantēsas
V-AAP-NSM G5660συναντάωsunantaōto meet, who metαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamυποστρεφοντι upostrefonti
V-PAP-DSM G5723ὑποστρέφωhupostrefōto returnreturningαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοπης kopēs
N-GSFκοπήkopēslaughterthe slaughterτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who βασιλεων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof the kingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andευλογησας eulogēsas
V-AAP-NSM G5660εὐλογέωeulogeōto praise/blessblessedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 2 cf. Tłum. Толк. a jemu też Abraham “wydzielił dziesięcinę” ze wszystkiego; i jego imię najpierw tłumaczy się mianowicie: król sprawiedliwości, następnie zaś król Salem, to znaczy król pokoju;которому и десятину отделил Авраам от всего,- во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,
є3мyже и3 десzти1ну t всёхъ tдэли2 ґвраaмъ, пeрвэе ќбw сказyетсz цRь прaвды, пот0мъ же цRь сали1мскій, є4же є4сть, цRь ми1ра,
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichTo whomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoδεκατην dekatēn
A-ASFδεκάτηdekatētentha tenth partαπο apo
PREPἀπόapofromofπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallεμερισεν emerisen
V-AAI-3S G5656μερίζωmerizōto dividegaveαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirst; firstμεν men
PRTμένmenon the other hand ερμηνευομενος ermēneuomenos
V-PPP-NSM G5746ἑρμηνεύωhermēneuōto interpretbeing by interpretationβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingKingδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathenafter thatδε de
CONJδέdethen, andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingKingσαλημ salēm
N-PRIΣαλήμsalēmSalemof Salemο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisβασιλευς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking, Kingειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peace 3 cf. Tłum. Толк. bez ojca, bez matki, bez rodowodu, nie ma ani początku dni, ani końca życia, a upodobniony do Syna Bożego, pozostaje kapłanem wiecznie.без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.
без8 nтцA, без8 мaтере, без8 при1чта р0да, ни начaла днє1мъ, ни животY концA и3мёz, ўпод0бленъ же сн7у б9ію, пребывaетъ сщ7eнникъ вhну.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπατωρ apatōr
A-NSMἀπάτωρapatōrfatherlessWithout fatherαμητωρ amētōr
A-NSMἀμήτωρamētōrmotherless, without motherαγενεαλογητος agenealogētos
A-NSMἀγενεαλόγητοςagenealogētoswithout genealogy, without descentμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneitherneitherαρχην archēn
N-ASFἀρχήarchēbeginningbeginningημερων ēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradayof daysμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, norζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeτελος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxendεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingαφωμοιωμενος afōmoiōmenos
V-RPP-NSM G5772ἀφομοιόωafomoioōto make likemade likeδε de
CONJδέdethen; butτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the Sonυιω uiō
N-DSMυἱόςhuiossonunto the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stay; abidethιερευς iereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriesta priestεις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/who.διηνεκες diēnekes
A-ASNδιηνεκήςdiēnekēsperpetualcontinually 4 cf. Tłum. Толк. A przypatrzcie się, jak wielki jest ten, któremu Abraham patriarcha nawet dał dziesięcinę z rzeczy cenniejszych.Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.
Ви1дите же, є3ли1къ сeй, є3мyже и3 десzти1ну дaлъ є4сть ґвраaмъ патріaрхъ t и3збрaнныхъ.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθεωρειτε theōreite
V-PAM-2P G5720θεωρέωtheōreōto see/experienceconsiderδε de
CONJδέdethenNowπηλικος pēlikos
A-NSMπηλίκοςpēlikoshow greathow greatουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis manω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich, unto whomδεκατην dekatēn
A-ASFδεκάτηdekatētenththe tenthαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe patriarchακροθινιων akrothiniōn
N-GPNἀκροθίνιονakrothinionfine spoilsthe spoilsο o
T-NSMὁhothe/this/whothe spoilsπατριαρχης patriarchēs
N-NSMπατριάρχηςpatriarchēspatriarchthe patriarch 5 cf. Tłum. Толк. Wprawdzie i ci z synów Lewiego, którzy otrzymuj ą kapłaństwo, mają rozkazanie, aby brać dziesięciny według Prawa od ludu, to jest od braci swoich, chociaż i oni pochodzą od Abrahama;Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь - брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.
И# пріeмлющіи ќбw свzщeнство t сынHвъ леv‡инъ зaповэдь и4мутъ њдесsтствовати лю1ди по зак0ну, си1рэчь, брaтію свою2, ѓще и3 t чрeслъ ґвраaмовыхъ и3зшeдшую:
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe sonsμεν men
PRTμένmenon the other handverilyεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe office of the priesthoodυιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiossonthe sonsλευι leui
N-PRIΛευΐleuiLeviof Leviτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe peopleιερατειαν ierateian
N-ASFἱερατείαhierateiapriesthoodthe office of the priesthoodλαμβανοντες lambanontes
V-PAP-NPM G5723λαμβάνωlambanōto takethey that areεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmenta commandmentεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/be, haveαποδεκατοιν apodekatoin
V-PAN G5721ἀποδεκατόωapodekatoōto titheto take tithes ofτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lawλαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplethe peopleκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, ofνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe loinsαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrother, ofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαιπερ kaiper
CONJκαίπερkaiperalthough, thoughεξεληλυθοτας exelēluthotas
V-2RAP-APM G5756ἐξέρχομαιexerchomaito go outthey come outεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who:οσφυος osfuos
N-GSFὀσφῦςosfusloinsthe loinsαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamof Abraham 6 cf. Tłum. Толк. lecz ten, którego ród nie zalicza się do nich, wziął dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił tego, który miał obietnicę.Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.
не причитaемый же р0домъ къ ни6мъ, њдесsтствова ґвраaма и3 и3мyщаго њбэтов†ніz блгcви2:
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe promisesδε de
CONJδέdethenButμη mē
PRT-Nμήmēnotnotγενεαλογουμενος genealogoumenos
V-PPP-NSM G5746γενεαλογέωgenealogeōto trace genealogyhe whose descent isεξ ex
PREPἐκekof/fromfromαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemδεδεκατωκεν dedekatōken
V-RAI-3S G5758δεκατόωdekatoōto tithereceived tithesαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamof Abrahamκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.εχοντα echonta
V-PAP-ASM G5723ἔχωechōto have/behim that hadτας tas
T-APFὁhothe/this/who επαγγελιας epangelias
N-APFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promisesευλογηκεν eulogēken
V-RAI-3S G5758εὐλογέωeulogeōto praise/blessblessed 7 cf. Tłum. Толк. A bez żadnej wątpliwości, błogosławiony bywa mniejszy od wyższego.Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.
(За?_тѕ7i.) без8 всsкагw же прекосл0віz мeньшее t б0льшагw бlгословлsетсz.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutδε de
CONJδέdethenAndπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallαντιλογιας antilogias
N-GSFἀντιλογίαantilogiadisputecontradictionτο to
T-NSNὁhothe/this/who.ελαττον elatton
A-NSNἐλάσσωνelassōnlesserthe lessυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κρειττονος kreittonos
A-GSM-Cκρείττωνkreittōnstrongerthe betterευλογειται eulogeitai
V-PPI-3S G5743εὐλογέωeulogeōto praise/blessis blessed 8 cf. Tłum. Толк. I tu właśnie dziesięciny biorą ludzie śmiertelni, tam zaś – o kim istnieje świadectwo, że żyje.И здесь десятины берут человеки смертные, а там - имеющий о себе свидетельство, что он живет.
И# здЁ ќбw десzти6ны человёцы ўмирaющіи пріeмлютъ: тaмw же свидётельствуемый, ћкw жи1въ є4сть.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehereμεν men
PRTμένmenon the other hand δεκατας dekatas
A-APFδεκάτηdekatētenthtithesαποθνησκοντες apothnēskontes
V-PAP-NPM G5723ἀποθνήσκωapothnēskōto diethat dieανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenλαμβανουσιν lambanousin
V-PAI-3P G5719λαμβάνωlambanōto takereceiveεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereδε de
CONJδέdethen; butμαρτυρουμενος marturoumenos
V-PPP-NSM G5746μαρτυρέωmartureōto testifyheοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatζη zē
V-PAI-3S G5719ζάωzaōto livehe liveth 9 cf. Tłum. Толк. I (żeby tak powiedzieć) Lewi, który brał dziesięciny, przez Abrahama oddał dziesięcinę;И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину:
И# да си1це рекY, ґвраaмомъ и3 леvjй, пріeмлzй десzти6ны, десzти6ны дaлъ є4сть:
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεπος epos
N-ASNἔποςeposa word,ειπειν eipein
V-2AAN G5629λέγωlegōto speakI may so sayδι di
PREPδιάdiathrough/because ofinαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamκαι kai
CONJκαίkaiandalsoλευις leuis
N-NSMΛευΐςleuisLeviLeviο o
T-NSMὁhothe/this/who.δεκατας dekatas
A-APFδεκάτηdekatētenthtithesλαμβανων lambanōn
V-PAP-NSM G5723λαμβάνωlambanōto take, who receivethδεδεκατωται dedekatōtai
V-RPI-3S G5769δεκατόωdekatoōto tithe, payed tithes 10 cf. Tłum. Толк. jeszcze bowiem był w osobie praojca, gdy na jego spotkanie wyszedł Melchizedech.ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его.
є3щe бо въ чрeслэхъ џтчіихъ бsше, є3гдA срёте є3го2 мелхіседeкъ.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετι eti
ADVἔτιetistillyetγαρ gar
CONJγάρgarforForεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe loinsοσφυι osfui
N-DSFὀσφῦςosfusloinsthe loinsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof his fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherof his fatherην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe wasοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenσυνηντησεν sunēntēsen
V-AAI-3S G5656συναντάωsunantaōto meetmetαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμελχισεδεκ melchisedek
N-PRIΜελχισεδέκmelchisedekMelchizedekMelchisedec ZE WZGLĘDU NA OSOBĘ.11 cf. Tłum. Толк. Jeśli więc kapłaństwo lewickie prowadziło do doskonałości (bo pod nim lud otrzymał Prawo), na cóż jeszcze trzeba było, żeby nastał inny kapłan “według porządku Melchizedecha,” a nie był zaliczony do porządku Aarona?Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства,- ибо с ним сопряжен закон народа,- то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
Ѓще ќбw совершeнство леvjтскимъ свzщeнствомъ бhло, лю1діе бо на нeмъ взак0нени бhша: кaz є3щE потрeба по чи1ну мелхіседeкову и3н0му востaти свzщeннику, ґ не по чи1ну ґарHнову глаг0латисz;
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfμεν men
PRTμένmenon the other handthereforeουν oun
CONJοὖνountherefore/then τελειωσις teleiōsis
N-NSFτελείωσιςteleiōsisperfectionperfectionδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe peopleλευιτικης leuitikēs
A-GSFΛευϊτικόςleuitikosLeviticalthe Leviticalιερωσυνης ierōsunēs
N-GSFἱερωσύνηhierōsunēpriesthoodpriesthoodην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewereο o
T-NSMὁhothe/this/whothe orderλαος laos
N-NSMλαόςlaosa peoplethe peopleγαρ gar
CONJγάρgarfor, (forεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstunderαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfitνενομοθετηται nenomothetētai
V-RPI-3S G5769νομοθετέωnomotheteōto give lawsreceived the lawτις tis
I-NSFτίςtiswhich?,) whatετι eti
ADVἔτιetistillfurtherχρεια chreia
N-NSFχρείαchreianeedneedκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe orderταξιν taxin
N-ASFτάξιςtaxisorderthe orderμελχισεδεκ melchisedek
N-PRIΜελχισεδέκmelchisedekMelchizedekof Melchisedecετερον eteron
A-ASMἕτεροςheterosotheranotherανιστασθαι anistasthai
V-PMN G5733ἀνίστημιanistēmito arisethatιερεα ierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriestκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who?ταξιν taxin
N-ASFτάξιςtaxisorderthe orderααρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaronof Aaronλεγεσθαι legesthai
V-PPN G5745λέγωlegōto speakbe called 12 cf. Tłum. Толк. Ze zmianą bowiem kapłaństwa jest konieczne, żeby nastąpiła zmiana i Prawa.Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.
прелагaему бо свzщeнству, по нyжди и3 зак0ну премэнeніе бывaетъ.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετατιθεμενης metatithemenēs
V-PPP-GSF G5746μετατίθημιmetatithēmito transportbeing changedγαρ gar
CONJγάρgarforForτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe priesthoodιερωσυνης ierōsunēs
N-GSFἱερωσύνηhierōsunēpriesthoodthe priesthoodεξ ex
PREPἐκekof/fromofαναγκης anankēs
N-GSFἀνάγκηanankēnecessitynecessityκαι kai
CONJκαίkaiandalsoνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawμεταθεσις metathesis
N-NSFμετάθεσιςmetathesisremoval/changea changeγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito be, there is made 13 cf. Tłum. Толк. Ten bowiem, o którym się to mówi, jest z innego pokolenia, z którego nikt nie służył ołtarzowi.Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.
Њ нeмже бо глаг0лютсz сі‰, колёну и3н0му причасти1сz, t негHже никт0же приступи2 ко nлтарю2:
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstofον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomγαρ gar
CONJγάρgarforForλεγεται legetai
V-PPI-3S G5743λέγωlegōto speakare spokenταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribetoετερας eteras
A-GSFἕτεροςheterosotheranotherμετεσχηκεν meteschēken
V-RAI-3S G5758μετέχωmetechōto shareheαφ af
PREPἀπόapofrom, ofης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manπροσεσχηκεν proseschēken
V-RAI-3S G5758προσέχωprosechōto watch outgave attendanceτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoat the altarθυσιαστηριω thusiastēriō
N-DSNθυσιαστήριονthusiastērionaltarat the altar 14 cf. Tłum. Толк. Jawną bowiem jest rzeczą, że Pan nasz wyszedł z Judy, a w tym pokoleniu nic o kapłanach Mojżesz nie mówił.Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
ћвэ бо, ћкw t колёна їyдова возсіS гDь нaшъ, њ нeмже колёнэ мwmсeй њ свzщeнствэ ничес0же глаг0ла.
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροδηλον prodēlon
A-NSNπρόδηλοςprodēlosobviousevidentγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεξ ex
PREPἐκekof/fromout ofιουδα iouda
N-GSMἸουδάioudaJudeaJudaανατεταλκεν anatetalken
V-RAI-3S G5758ἀνατέλλωanatellōto risesprangο o
T-NSMὁhothe/this/whoLordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεις eis
PREPεἰςeistoward; ofην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichφυλην fulēn
N-ASFφυλήfulētribetribeπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningιερεων iereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriest[priest]ουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesελαλησεν elalēsen
V-AAI-3S G5656λαλέωlaleōto speakspake 15 cf. Tłum. Толк. I jeszcze bardziej jest to widoczne, jeśli na podobieństwo Melchizedecha powstaje inny kapłan,И это еще яснее видно из того, что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной,
И# ли1шше є3щE ћвэ є4сть, ћкw по под0бію мелхіседeкову востаeтъ сщ7eнникъ и4нъ,
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπερισσοτερον perissoteron
A-NSN-Cπερισσόςperissosexcessive/abundantfar moreετι eti
ADVἔτιetistillyetκαταδηλον katadēlon
A-NSNκατάδηλοςkatadēlosevidentevidentεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isει ei
CONDεἰeiif: for thatκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe similitudeομοιοτητα omoiotēta
N-ASFὁμοιότηςhomoiotēslikenessthe similitudeμελχισεδεκ melchisedek
N-PRIΜελχισεδέκmelchisedekMelchizedekof Melchisedecανισταται anistatai
V-PMI-3S G5731ἀνίστημιanistēmito arisethere arisethιερευς iereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriestpriestετερος eteros
A-NSMἕτεροςheterosotheranother 16 cf. Tłum. Толк. który stał się nie według nakazu cielesnego Prawa, ale według mocy życia nieskazitelnegoКоторый таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
и4же не по зак0ну зaповэди плотскjz бhсть, но по си1лэ животA неразрушaемагw.
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoου ou
PRT-Nοὐouno, notκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawεντολης entolēs
N-GSFἐντολήentolēcommandmentof aσαρκινης sarkinēs
A-GSFσάρκινοςsarkinosfleshly[fleshly]γεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito beis madeαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerthe powerζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof anακαταλυτου akatalutou
A-GSFἀκατάλυτοςakatalutosindestructibleendless 17 cf. Tłum. Толк. Świadczy bowiem: “Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.”Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
Свидётельствуетъ бо, ћкw ты2 є3си2 сщ7eнникъ во вёкъ по чи1ну мелхіседeкову.
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαρτυρειται martureitai
V-PPI-3S G5743μαρτυρέωmartureōto testifyhe testifiethγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,συ su
P-2NSσύsuyouThouιερευς iereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriesta priestεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoeverαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeverκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe orderταξιν taxin
N-ASFτάξιςtaxisorderthe orderμελχισεδεκ melchisedek
N-PRIΜελχισεδέκmelchisedekMelchizedekof Melchisedec 18 cf. Tłum. Толк. Dokonuje się oczywiście odrzucenie poprzedniego ustawodawstwa z powodu jego słabości i bezużytecznościОтменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
(За?_тз7i.) Tлагaніе ќбw бывaетъ прeжде бhвшіz зaповэди за нeмощное є3S и3 неполeзное:
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαθετησις athetēsis
N-NSFἀθέτησιςathetēsisnullificationa disannullingμεν men
PRTμένmenon the other handverilyγαρ gar
CONJγάρgarforForγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito bethere isπροαγουσης proagousēs
V-PAP-GSF G5723προάγωproagōto go/bring beforegoing beforeεντολης entolēs
N-GSFἐντολήentolēcommandmentof the commandmentδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/who.αυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofασθενες asthenes
A-ASNἀσθενήςasthenēsweakthe weaknessκαι kai
CONJκαίkaiandandανωφελες anōfeles
A-ASNἀνωφελήςanōfelēsuselessunprofitableness 19 cf. Tłum. Толк. bo Zakon niczego nie przywiódł do doskonałości – a natomiast wprowadza się lepszą nadzieję, przez którą przybliżamy się do Boga.ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
ничт0же бо соверши1лъ зак0нъ: привведeніе же є4сть лyчшему ўповaнію, и4мже приближaемсz къ бGу.
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingγαρ gar
CONJγάρgarforForετελειωσεν eteleiōsen
V-AAI-3S G5656τελειόωteleioōto perfectmadeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawεπεισαγωγη epeisagōgē
N-NSFἐπεισαγωγήepeisagōgēintroductionthe bringing inδε de
CONJδέdethen, butκρειττονος kreittonos
A-GSF-Cκρείττωνkreittōnstrongerbetterελπιδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopeof aδι di
PREPδιάdiathrough/because of; byης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichthe whichεγγιζομεν engizomen
V-PAI-1P G5719ἐγγίζωengizōto come nearwe draw nighτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto God NOWE KAPŁAŃSTWO WIEKUISTE PRZYSIĘGĄ STWIERDZONE.20 cf. Tłum. Толк. I o ile stało się nie bez przysięgi (inni na pewno bez przysięgi zostali kapłanami,И как сие было не без клятвы,-
И# по є3ли1ку не без8 клsтвы:
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκαθ kath
PREPκατάkataaccording toinοσον oson
K-ASNὅσοςhososjust as/how muchasmuch asου ou
PRT-Nοὐounonotχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutορκωμοσιας orkōmosias
N-GSFὁρκωμοσίαhorkōmosiaoathan oathοι oi
T-NPMὁhothe/this/who[the/this/who]μεν men
PRTμένmenon the other hand[on the other hand]γαρ gar
CONJγάρgarfor[for]χωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithout[without]ορκωμοσιας orkōmosias
N-GSFὁρκωμοσίαhorkōmosiaoath[oath]εισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]ιερεις iereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest[priest]γεγονοτες gegonotes
V-2RAP-NPM G5756γίνομαιginomaito be[to be] 21 cf. Tłum. Толк. a ten pod przysięgą tego, który do niego rzekł: “Przysiągł Pan, a nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki”):ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека,-
nни1 бо без8 клsтвы свzщeнницы бhша, сeй же съ клsтвою чрез8 глаг0лющаго къ немY: клsтсz гDь и3 не раскaетсz: ты2 є3си2 сщ7eнникъ во вёкъ по чи1ну мелхіседeкову:
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothisδε de
CONJδέdethen; butμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithορκωμοσιας orkōmosias
N-GSFὁρκωμοσίαhorkōmosiaoathan oathδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoeverλεγοντος legontos
V-PAP-GSM G5723λέγωlegōto speakhim that saidπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimωμοσεν ōmosen
V-AAI-3S G5656ὄμνυμιomnumito swearswareκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord, The Lordκαι kai
CONJκαίkaiandandου ou
PRT-Nοὐounonotμεταμεληθησεται metamelēthēsetai
V-FOI-3S G5700μεταμέλλομαιmetamellomaito repentwillσυ su
P-2NSσύsuyou, Thouιερευς iereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriestthose priestsεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe orderαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageever 22 cf. Tłum. Толк. O tyle też Jezus stał się poręczycielem lepszego testamentu.то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
по толи1ку лyчшагw завёта бhсть и3спорyчникъ ї}съ.
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toByτοσουτο tosouto
D-ASNτοσοῦτοςtosoutosso greatso muchκαι kai
CONJκαίkaiand[and]κρειττονος kreittonos
A-GSF-Cκρείττωνkreittōnstrongerbetterδιαθηκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof aγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito bewasεγγυος enguos
A-NSMἔγγυοςenguosguarantora suretyιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 23 cf. Tłum. Толк. A innych wprawdzie wielu było kapłanów, dlatego że im śmierć trwać nie pozwalała;Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;
И# nни2 мн0жайши свzщeнницы бhша, занE смeртію возбранeни сyть пребывaти:
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/who:μεν men
PRTμένmenon the other handtrulyπλειονες pleiones
A-NPM-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatermanyεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]γεγονοτες gegonotes
V-2RAP-NPM G5756γίνομαιginomaito be ιερεις iereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriestsδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/who θανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathby reason of deathκωλυεσθαι kōluesthai
V-PPN G5745κωλύωkōluōto preventthey were not sufferedπαραμενειν paramenein
V-PAN G5721παραμένωparamenōto continueto continue 24 cf. Tłum. Толк. ten zaś, ponieważ trwa na wieki, ma kapłaństwo wieczne.а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,
сeй же, занeже пребывaетъ во вёки, непрестyпное и4мать сщ7eнство,
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothisδε de
CONJδέdethenButδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/whoeverμενειν menein
V-PAN G5721μένωmenōto staycontinuethαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεις eis
PREPεἰςeistoward τον ton
T-ASMὁhothe/this/whoanαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeverαπαραβατον aparabaton
A-ASFἀπαράβατοςaparabatospermanentunchangeableεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.ιερωσυνην ierōsunēn
N-ASFἱερωσύνηhierōsunēpriesthoodan 25 cf. Tłum. Толк. Przeto i zbawiać może wiecznie tych, co przez niego przystępują do Boga, bo zawsze żyje, aby się wstawiać za nami.посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
тёмже и3 спcти2 до концA м0жетъ приходsщихъ чрез8 него2 къ бGу, всегдA жи1въ сhй, во є4же ходaтайствовати њ ни1хъ.
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοθεν othen
ADVὅθενhothenwhenceWhereforeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσωζειν sōzein
V-PAN G5721σῴζωsōzōto saveto saveεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whounto Godπαντελες panteles
A-ASNπαντελήςpantelēscompletelythemδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablehe is ableτους tous
T-APMὁhothe/this/who.προσερχομενους proserchomenous
V-PNP-APM G5740προσέρχομαιproserchomaito come near/agreethat comeδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτω tō
T-DSMὁhothe/this/who θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwayseverζων zōn
V-PAP-NSM G5723ζάωzaōto live, seeing heεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/who εντυγχανειν entunchanein
V-PAN G5721ἐντυγχάνωentunchanōto call onmake intercessionυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 26 cf. Tłum. Толк. Przystało bowiem, abyśmy mieli takiego najwyższego kapłana: świętego, niewinnego, niepokalanego, odłączonego od grzeszników i wyniesionego nad niebiosa,Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
(За?_ти7i.) Так0въ бо нaмъ подобaше ґрхіерeй: прпdбенъ, неѕл0бивъ, безсквeрненъ, tлучeнъ t грBшникъ и3 вhшше нб7съ бhвый,
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοιουτος toioutos
D-NSMτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchγαρ gar
CONJγάρgarforForημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusκαι] kai
CONJκαίkaiand, andεπρεπεν eprepen
V-IAI-3S G5707πρέπωprepōbe properbecameαρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestan high priestοσιος osios
A-NSMὅσιοςhosiosholy, holyακακος akakos
A-NSMἄκακοςakakosinnocent, harmlessαμιαντος amiantos
A-NSMἀμίαντοςamiantospure, undefiledκεχωρισμενος kechōrismenos
V-RPP-NSM G5772χωρίζωchōrizōto separate/leave, separateαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothan the heavensαμαρτωλων amartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinnersκαι kai
CONJκαίkaiand[and]υψηλοτερος upsēloteros
A-NSM-Cὑψηλόςhupsēloshighhigherτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who;ουρανων ouranōn
N-GPMοὐρανόςouranosheaventhan the heavensγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito bemade 27 cf. Tłum. Толк. który nie ma potrzeby codziennie, jak kapłani składać ofiary najpierw za swoje, potem za grzechy ludu, bo to uczynił raz, złożywszy ofiarę z samego siebie.Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.
и4же не и4мать по вс‰ дни6 нyжды, ћкоже первосвzщeнницы, прeжде њ свои1хъ грэсёхъ жє1ртвы приноси1ти, пот0мъ же њ людски1хъ: сіe бо сотвори2 є3ди1ною, себE принeсъ.
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be καθ kath
PREPκατάkataaccording to ημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydailyαναγκην anankēn
N-ASFἀνάγκηanankēnecessityneedethωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust as, asοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothose high priestsαρχιερεις archiereis
N-NPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthose high priestsπροτερον proteron
ADV-Cπρότερονproteronbefore, firstυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whofor the people'sιδιων idiōn
A-GPFἴδιοςidiosone's own/privatehis ownαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsθυσιας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificesacrificeαναφερειν anaferein
V-PAN G5721ἀναφέρωanaferōto carry up, to offer upεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathen, and thenτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who:του tou
T-GSMὁhothe/this/who.λαου laou
N-GSMλαόςlaosa peoplefor the people'sτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforforεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehe didεφαπαξ efapax
ADVἐφάπαξefapaxonce/at onceonceεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfανενεγκας anenenkas
V-AAP-NSM G5660ἀναφέρωanaferōto carry up, when he offered up 28 cf. Tłum. Толк. Zakon bowiem ustanawia kapłanami ludzi podległych słabościom, lecz słowo przysięgi, danej po Zakonie – Syna doskonałego na wieki.Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного.Зак0нъ бо человёки поставлsетъ первосвzщeнники, и3мyщыz нeмощь: сл0во же клsтвенное, є4же по зак0нэ, сн7а во вёки совершeнна.7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawγαρ gar
CONJγάρgarforForανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenκαθιστησιν kathistēsin
V-PAI-3S G5719καθίστημιkathistēmito appoint/conductmakethαρχιερεις archiereis
N-APMἀρχιερεύςarchiereushigh-priesthigh priestsεχοντας echontas
V-PAP-APM G5723ἔχωechōto have/bewhich haveασθενειαν astheneian
N-ASFἀσθένειαastheneiaweaknessinfirmityο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordδε de
CONJδέdethen; butτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the oathορκωμοσιας orkōmosias
N-GSFὁρκωμοσίαhorkōmosiaoathof the oathτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, which wasμετα meta
PREPμετάmetawith/aftersinceτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lawνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawυιον uion
N-ASMυἱόςhuiosson, the Sonεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoevermoreαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageevermoreτετελειωμενον teteleiōmenon
V-RPP-ASM G5772τελειόωteleioōto perfect, who is consecrated
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes