Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1JAKUB, sługa boży i Pana naszego Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, pozdrowienie. POKUSACH I UFNOŚCI W BOGU.2 Bracia moi, uważajcie za wielką radość, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy,3 wiedząc, że próba wiary waszej sprawuje cierpliwość.4 Cierpliwość zaś dokonuje dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym.5 Jeśli zaś kto z was potrzebuje mądrości, niech prosi od Boga, który daje wszystkim obficie i nie wymawia, a będzie mu dana.6 Niech zaś prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoło wiatrem.7 Niech więc taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana.8 Człowiek chwiejnego umysłu jest niestały we wszystkich poczynaniach swoich.9 Niech zaś brat poniżony chlubi się w podwyższeniu swoim,10 a bogaty w poniżeniu swoim, albowiem jak “kwiat trawy” przeminie.11 Wzeszło bowiem słońce palące i “wysuszyło trawę i opadł jej kwiat” i zginął wdzięk oblicza jego; tak i bogacz w swych przedsięwzięciach zmarnieje.JAK DZIAŁA POKUSA.12 Błogosławiony mąż, który wytrzyma pokusę, bo gdy będzie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Bóg tym, co go miłują.13 Niech nikt w pokusie nie mówi, że od Boga jest kuszony; albowiem Bóg nie podlega pokusie do złego, a sam nikogo me kusi.14 Lecz każdy bywa kuszony, gdy go własna pożądliwość pociąga i nęci.15 Potem gdy pożądliwość pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.16 Przeto, bracia moi najmilsi, nie błądźcie.17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z wysoka, zstępując od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia przemiany.18 Zrodził nas bowiem dobrowolnie słowem prawdy, żebyśmy byli niejako początkiem jego stworzenia. POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.19 Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech zaś każdy człowiek będzie skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu.20 Gniew bowiem męża nie powoduje sprawiedliwości bożej.21 Przeto od- rzuciwszy wszelki brud i nad- miar złości, przyjmijcie w cichości słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.NIE TYLKO SŁUCHAĆ ALE I WYKONYWAĆ.22 Bądźcie zaś wykonawcami słowa, a nie słuchaczami tylko; oszukującymi samych siebie.23 Gdyż jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą ten podobny jest do człowieka, przypatrującego się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle;24 bo przyglądnął się sobie i od- szedł i zaraz zapomniał, jakim był.25 Kto by zaś pilniej wejrzał w doskonałe Prawo wolności i wytrwał w nim i stał się nie słuchaczem zapominającym, ale wykonawcą czynu, ten błogosławiony będzie w działaniu swoim.26 Jest zaś kto uważa się za pobożnego, nie powściągając języka swego, ale zwodząc serce swoje, tego pobożność jest próżna.27 Pobożność czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachować nieskalanym od tego świata.
2NIE KIEROWAĆ SIĘ WZGLĘDAMI.
RU Brytjka King J. 2NIE KIEROWAĆ SIĘ WZGLĘDAMI.1 cf. Tłum. Толк. Bracia moi, nie przebierając w osobach, miejcie wiarę w chwalebnego Pana naszego Jezusa Chrystusa.Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
(За?_н7в.) Брaтіе мо‰, не на лиц† зрsще и3мёйте вёру гDа нaшегw ї}са хrтA слaвы.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/weof ourμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεν en
PREPἐνenin/on/among, withπροσωπολημψιαις prosōpolēmpsiais
N-DPFπροσωποληψίαprosōpolēpsiafavoritismrespect of personsεχετε echete
V-PAM-2P G5720ἔχωechōto have/be, haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe faithπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustthe faithτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weMyιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, of gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglory, of glory 2 cf. Tłum. Толк. Albowiem gdyby na zebranie wasze przyszedł mąż mający złoty pierścień, w świetnej szacie, a wszedłby też ubogi w brudnym odzieniu Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
Ѓще бо вни1детъ въ с0нмище вaше мyжъ, злaтъ пeрстень носS, въ ри1зэ свётлэ, вни1детъ же и3 ни1щь въ хyдэ њдeжди,
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififγαρ gar
CONJγάρgarforForεισελθη eiselthē
V-2AAS-3S G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterthere comeεις eis
PREPεἰςeistowarduntoσυναγωγην sunagōgēn
N-ASFσυναγωγήsunagōgēsynagogueassemblyυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana manχρυσοδακτυλιος chrusodaktulios
A-NSMχρυσοδακτύλιοςchrusodaktuliosgold-ringedwith a gold ringεν en
PREPἐνenin/on/among, inεσθητι esthēti
N-DSFἐσθήςesthēsclothingapparelλαμπρα lampra
A-DSFλαμπρόςlamprosshininggoodlyεισελθη eiselthē
V-2AAS-3S G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterthere come inδε de
CONJδέdethen, andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπτωχος ptōchos
A-NSMπτωχόςptōchospoora poor manεν en
PREPἐνenin/on/amonginρυπαρα rupara
A-DSFῥυπαρόςruparosfilthyvileεσθητι esthēti
N-DSFἐσθήςesthēsclothingraiment 3 cf. Tłum. Толк. i patrzylibyście na tego, co się odział w świetną szatę i rzeklibyście mu: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu rzeklibyście: Ty stój tam, albo siądź u podnóża nóg moich;и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих,-
и3 воззритE на носsщаго ри1зу свётлу, и3 речeте є3мY: ты2 сsди здЁ д0брэ: и3 ни1щему речeте: ты2 стaни тaмw, и3ли2 сsди здЁ на подн0жіи моeмъ:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπιβλεψητε epiblepsēte
V-AAS-2P G5661ἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atye have respectδε de
CONJδέdethen[then]επι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who φορουντα forounta
V-PAP-ASM G5723φορέωforeōto wearwearethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εσθητα esthēta
N-ASFἐσθήςesthēsclothingclothingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohim thatλαμπραν lampran
A-ASFλαμπρόςlamprosshiningthe gayκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπητε eipēte
V-2AAS-2P G5632λέγωlegōto speaksayσυ su
P-2NSσύsuyouthouκαθου kathou
V-PNM-2S G5737κάθημαιkathēmaito sit, Sitωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehereκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellin a good placeκαι kai
CONJκαίkaiand, andτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoclothingπτωχω ptōchō
A-DSMπτωχόςptōchospoorto the poorειπητε eipēte
V-2AAS-2P G5632λέγωlegōto speaksayσυ su
P-2NSσύsuyouthouστηθι stēthi
V-2AAM-2S G5628ἵστημιhistēmito stand, Standη ē
PRTἤēor, orκαθου kathou
V-PNM-2S G5737κάθημαιkathēmaito sitsitεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτο to
T-ASNὁhothe/this/whofootstoolυποποδιον upopodion
N-ASNὑποπόδιονhupopodionfootstoolfootstoolμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 4 cf. Tłum. Толк. czyż nie sądzicie w duszy i nie staliście się sędziami o myślach złośliwych?то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
и3 не разсмотри1сте въ себЁ, и3 бhсте судіи6 помышлeній ѕлhхъ.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotδιεκριθητε diekrithēte
V-API-2P G5681διακρίνωdiakrinōto judge/doubtAre yeεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesκαι kai
CONJκαίkaiandthenεγενεσθε egenesthe
V-2ADI-2P G5633γίνομαιginomaito beare becomeκριται kritai
N-NPMκριτήςkritēsjudgejudgesδιαλογισμων dialogismōn
N-GPMδιαλογισμόςdialogismosreasoningthoughtsπονηρων ponērōn
A-GPMπονηρόςponērosevil/badof evil 5 cf. Tłum. Толк. Słuchajcie, bracia moi najmilsi: Czyż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie na bogatych w wierze i dziedziców królestwa, które Bóg obiecał tym, co go miłują ?Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
Слhшите, брaтіе мо‰ возлю1бленнаz, не бGъ ли и3збрA ни1щыz мjра сегw2 бог†ты въ вёрэ и3 наслёдники цrтвіz, є4же њбэщA лю1бzщымъ є3го2;
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουσατε akousate
V-AAM-2P G5657ἀκούωakouōto hearHearkenαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedουχ ouch
PRT-Nοὐounonotο o
T-NSMὁhothe/this/who θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεξελεξατο exelexato
V-AMI-3S G5668ἐκλέγωeklegōto select, Hathτους tous
T-APMὁhothe/this/whoGodπτωχους ptōchous
A-APMπτωχόςptōchospoorthe poorτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoworldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldworldπλουσιους plousious
A-APMπλούσιοςplousiosrichrichεν en
PREPἐνenin/on/amonginπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiand, andκληρονομους klēronomous
N-APMκληρονόμοςklēronomosheirheirsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the kingdomβασιλειας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof the kingdomης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichεπηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662ἐπαγγέλλωepangellōto professhe hath promisedτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto them thatαγαπωσιν agapōsin
V-PAP-DPM G5723ἀγαπάωagapaōto loveloveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 6 cf. Tłum. Толк. A wyście nie uczcili ubogiego. Czyż to nie bogacze przemocą was uciskają i czy nie oni ciągną was do sądów?А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
вh же ўкори1сте ни1щаго. Не богaтіи ли наси1луютъ вaмъ, и3 тjи влекyтъ вы2 на суди6ща;
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButητιμασατε ētimasate
V-AAI-2P G5656ἀτιμάζωatimazōto dishonorhave despisedτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πτωχον ptōchon
A-ASMπτωχόςptōchospoorthe poorουχ ouch
PRT-Nοὐounonotοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πλουσιοι plousioi
A-NPMπλούσιοςplousiosrichrich menκαταδυναστευουσιν katadunasteuousin
V-PAI-3P G5719καταδυναστεύωkatadunasteuōto oppress. Doυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self ελκουσιν elkousin
V-PAI-3P G5719ἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuadedrawυμας umas
P-2APσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowardbeforeκριτηρια kritēria
N-APNκριτήριονkritērioncourt/lawsuitthe judgment seats 7 cf. Tłum. Толк. Czy nie oni bluźnią dobremu imieniu, którego wzywano nad wami ?Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
не тjи ли хyлzтъ д0брое и4мz наречeнное на вaсъ;
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyβλασφημουσιν blasfēmousin
V-PAI-3P G5719βλασφημέωblasfēmeōto blasphemeDoτο to
T-ASNὁhothe/this/who καλον kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodthat worthyονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe whichεπικληθεν epiklēthen
V-APP-ASN G5685ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameare calledεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstbyυμας umas
P-2APσύsuyouye WIERNOŚĆ WSZYSTKIM PRZYKAZANIOM.8 cf. Tłum. Толк. Jeśli jednak wypełniacie Prawo królewskie według Pisma: “Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego” – dobrze czynicie;Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого,- хорошо делаете.
Ѓще ќбw зак0нъ совершaете цaрскій, по писaнію: возлю1биши и4скреннzго своего2 ћкоже себE самaго, д0брэ творитE:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfμεντοι mentoi
CONJμέντοιmentoiyet νομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawτελειτε teleite
V-PAI-2P G5719τελέωteleōto finishye fulfilβασιλικον basilikon
A-ASMβασιλικόςbasilikosroyalthe royalκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who γραφην grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writingthe scriptureαγαπησεις agapēseis
V-FAI-2S G5692ἀγαπάωagapaōto love, Thou shalt loveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe scriptureπλησιον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborneighbourσου sou
P-2GSσύsuyouthyως ōs
ADVὡςhōswhich/howasσεαυτον seauton
F-2ASMσεαυτοῦseautouyourselfthyselfκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719ποιέωpoieōto do/make, ye do 9 cf. Tłum. Толк. jeśli zaś przebieracie między osobami – grzech popełniacie i Prawo potępia was jako przestępców Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
ѓще же на лиц† зритE, то2 грёхъ содэвaете, њбличaеми t зак0на ћкоже прест{пницы.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButπροσωπολημπτειτε prosōpolēmpteite
V-PAI-2P G5719προσωποληπτέωprosōpolēpteōto favorye have respect to personsαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinεργαζεσθε ergazesthe
V-PNI-2P G5736ἐργάζομαιergazomaito work, ye commitελεγχομενοι elenchomenoi
V-PPP-NPM G5746ἐλέγχωelenchōto rebuke, and are convincedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe lawνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπαραβαται parabatai
N-NPMπαραβάτηςparabatēstransgresortransgressors 10 cf. Tłum. Толк. Lecz ktokolwiek zachowałby całe Prawo, a w jednym by upadł, stał się winnym wszystkiego.Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
И$же бо вeсь зак0нъ соблюдeтъ, согрэши1тъ же во є3ди1нэмъ, бhсть всёмъ пови1ненъ.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοστις ostis
R-NSMὅστιςhostiswho/whichwhosoeverγαρ gar
CONJγάρgarforForολον olon
A-ASMὅλοςholosallthe wholeτον ton
T-ASMὁhothe/this/wholawνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawτηρηση tērēsē
V-AAS-3S G5661τηρέωtēreōto keepshall keepπταιση ptaisē
V-AAS-3S G5661πταίωptaiōto stumbleoffendδε de
CONJδέdethen, and yetεν en
PREPἐνenin/on/amonginενι eni
A-DSMεἷςheisoneoneγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito be, he isπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallενοχος enochos
A-NSMἔνοχοςenochosliable forguilty of 11 cf. Tłum. Толк. Gdyż ten, co rzekł: “Nie cudzołóż,” rzekł też “Nie zabijaj.” Jeślibyś nie cudzołożył, ale byś zabijał, stałeś się przestępcą Prawa.Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
Рекjй бо: не прелюбы2 сотвори1ши, рeклъ є4сть и3: не ўбіeши. Ѓще же не прелюбы2 сотвори1ши, ўбіeши же, бhлъ є3си2 престyпникъ зак0на.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForειπων eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speakhe that saidμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμοιχευσης moicheusēs
V-AAS-2S G5661μοιχεύωmoicheuōto commit adultery, Doειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, saidκαι kai
CONJκαίkaiandalsoμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφονευσης foneusēs
V-AAS-2S G5661φονεύωfoneuōto murder, Doει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethen. Nowου ou
PRT-Nοὐounonoμοιχευεις moicheueis
V-PAI-2S G5719μοιχεύωmoicheuōto commit adulterycommit adulteryφονευεις foneueis
V-PAI-2S G5719φονεύωfoneuōto murderkillδε de
CONJδέdethen, yetγεγονας gegonas
V-2RAI-2S G5754γίνομαιginomaito be, thou art becomeπαραβατης parabatēs
N-NSMπαραβάτηςparabatēstransgresora transgressorνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the law 12 cf. Tłum. Толк. Tak mówcie i tak czyńcie, jak ci co mają być sądzeni przez Prawo wolnościТак говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
Тaкw глаг0лите и3 тaкw твори1те, ћкw зак0номъ своб0днымъ и3мyщіи сyдъ пріsти.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soλαλειτε laleite
V-PAM-2P G5720λαλέωlaleōto speakspeak yeκαι kai
CONJκαίkaiand, andουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soποιειτε poieite
V-PAM-2P G5720ποιέωpoieōto do/makedoως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawελευθεριας eleutherias
N-GSFἐλευθερίαeleutheriafreedomof libertyμελλοντες mellontes
V-PAP-NPM G5723μέλλωmellōbe about tothey that shallκρινεσθαι krinesthai
V-PPN G5745κρίνωkrinōto judgebe judged 13 cf. Tłum. Толк. Albowiem sąd bez miłosierdzia temu, co miłosierdzia nie czynił: miłosierdzie zaś przewyższa sąd.Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
Сyдъ бо без8 ми1лости не сотв0ршему ми1лости: и3 хвaлитсz ми1лость на судЁ.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForκρισις krisis
N-NSFκρίσιςkrisisjudgmentshall have judgmentανελεος aneleos
A-NSFἀνίλεωςanileōsmercilesswithout mercyτω tō
T-DSMὁhothe/this/who.μη mē
PRT-Nμήmēnotnoποιησαντι poiēsanti
V-AAP-DSM G5660ποιέωpoieōto do/makeheελεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyκατακαυχαται katakauchatai
V-PNI-3S G5736κατακαυχάομαιkatakauchaomaito boastrejoiceth againstελεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercymercyκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgment WIARA BEZ UCZYNKÓW NIEPOŻYTECZNA.14 cf. Tłum. Толк. Cóż za pożytek, bracia moi, gdyby kto mówił, że ma wiarę, a nie miałby uczynków? Czyż wiara może go zbawić?Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
(За?_н7г.) Кaz п0льза, брaтіе мо‰, ѓще вёру глаг0летъ кто2 и3мёти, дёлъ же не и4мать; є3дA м0жетъ вёра спcти2 є3го2;
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Whatοφελος ofelos
N-NSNὄφελοςofelosgainprofitαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myεαν ean
CONDἐάνeanif, thoughπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithλεγη legē
V-PAS-3S G5725λέγωlegōto speaksayτις tis
X-NSMτιςtisonea manεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/behe hathεργα erga
N-APNἔργονergonworkworksδε de
CONJδέdethen, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/behaveμη mē
PRT-Nμήmēnot?δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanη ē
T-NSFὁhothe/this/whoprofitπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithσωσαι sōsai
V-AAN G5658σῴζωsōzōto savesaveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 15 cf. Tłum. Толк. Jeśliby zaś brat i siostra byli nadzy i potrzebowali codziennej żywności,Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
Ѓще же брaтъ и3ли2 сестрA н†га бyдета и3 лишє1на бyдета дневнhz пи1щи,
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrothera brotherη ē
PRTἤēororαδελφη adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsistersisterγυμνοι gumnoi
A-NPMγυμνόςgumnosnakednakedυπαρχωσιν uparchōsin
V-PAS-3P G5725ὑπάρχωhuparchōto bebeκαι kai
CONJκαίkaiand, andλειπομενοι leipomenoi
V-PPP-NPM G5746λείπωleipōto lackdestituteτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who εφημερου efēmerou
A-GSFἐφήμεροςefēmerosdailyof dailyτροφης trofēs
N-GSFτροφήtrofēfoodfood 16 cf. Tłum. Толк. a rzekłby im ktoś z was: Idźcie w pokoju, ogrzejcie się i nasyćcie się, lecz nie dalibyście im, czego potrzeba ciału, cóż to pomoże ?а кто-нибудь из вас скажет им: "идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?
речeтъ же и4ма кто2 t вaсъ: и3ди1та съ ми1ромъ, грёйтасz и3 насыщaйтасz: не дaстъ же и4ма трeбованіz тэлeснагw: кaz п0льза;
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειπη eipē
V-2AAS-3S G5632λέγωlegōto speaksayδε de
CONJδέdethenAndτις tis
X-NSMτιςtisoneoneαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouυπαγετε upagete
V-PAM-2P G5720ὑπάγωhupagōto go, Departεν en
PREPἐνenin/on/amonginειρηνη eirēnē
N-DSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceθερμαινεσθε thermainesthe
V-PEM-2P G5728θερμαίνωthermainōto warm, beκαι kai
CONJκαίkaiandandχορταζεσθε chortazesthe
V-PPM-2P G5744χορτάζωchortazōto feedfilledμη mē
PRT-Nμήmēnotnotδωτε dōte
V-2AAS-2P G5632δίδωμιdidōmito giveye giveδε de
CONJδέdethen; notwithstandingαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτα ta
T-APNὁhothe/this/who επιτηδεια epitēdeia
A-APNἐπιτήδειοςepitēdeiosnecessarythose things which are needfulτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoto the bodyσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyto the bodyτι ti
I-NSNτίςtiswhich?; whatοφελος ofelos
N-NSNὄφελοςofelosgainprofit 17 cf. Tłum. Толк. Tak i wiara, jeśliby nie miała uczynków, martwa jest sama w sobie.Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
Тaкожде и3 вёра, ѓще дёлъ не и4мать, мертвA є4сть њ себЁ.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiandEvenη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithεαν ean
CONDἐάνeanif, ifμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/beit hathεργα erga
N-APNἔργονergonworkworksνεκρα nekra
A-NSFνεκρόςnekrosdeaddeadεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isκαθ kath
PREPκατάkataaccording to, beingεαυτην eautēn
F-3ASFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfalone 18 cf. Tłum. Толк. Но скажет кто-нибудь: "ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
Но речeтъ кто2: ты2 вёру и4маши, ѓзъ же дэлA и4мамъ: покажи2 ми2 вёру твою2 t дёлъ твои1хъ, и3 ѓзъ тебЁ покажY t дёлъ мои1хъ вёру мою2.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutYeaερει erei
V-FAI-3S G5692ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakmay sayτις tis
X-NSMτιςtisone, a manσυ su
P-2NSσύsuyou, Thouπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/behastκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I, and Iεργα erga
N-APNἔργονergonworkworksεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/behaveδειξον deixon
V-AAM-2S G5657δεικνύωdeiknuōto show: shewμοι moi
P-1DSἐγώegōI/we, and Iτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofaithπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithσου sou
P-2GSσύsuyoutheeχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithout[without]των tōn
T-GPNὁhothe/this/whoworksεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand I[and I]σοι soi
P-2DSσύsuyouthyδειξω deixō
V-FAI-1S G5692δεικνύωdeiknuōto showwill shewεκ ek
PREPἐκekof/fromwithoutτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whofaithεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoworksπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaith 19 cf. Tłum. Толк. Ty wierzysz, że jest jeden Bóg? Dobrze czy- nisz: czarci też wierzą i drżą.Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
Ты2 вёруеши, ћкw бGъ є3ди1нъ є4сть: д0брэ твори1ши: и3 бёси вёруютъ, и3 трепeщутъ.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυ su
P-2NSσύsuyouThouπιστευεις pisteueis
V-PAI-2S G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)believestοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellποιεις poieis
V-PAI-2S G5719ποιέωpoieōto do/make; thou doestκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoGodδαιμονια daimonia
N-NPNδαιμόνιονdaimoniondemon: the devilsπιστευουσιν pisteuousin
V-PAI-3P G5719πιστεύωpisteuōto trust (in)believeκαι kai
CONJκαίkaiand, andφρισσουσιν frissousin
V-PAI-3P G5719φρίσσωfrissōto shuddertremble PRZYKŁAD WIARY ABRAHAMA.20 cf. Tłum. Толк. Chcesz zaś wiedzieć, o człowiecze próżny, że wiara bez uczynków martwa jest?Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
Х0щеши же ли разумёти, q, человёче сyетне, ћкw вёра без8 дёлъ мертвA є4сть;
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθελεις theleis
V-PAI-2S G5719θέλωthelōto will/desirewilt thouδε de
CONJδέdethenButγνωναι gnōnai
V-2AAN G5629γινώσκωginōskōto knowknowω ō
INJὦōoh!, Oανθρωπε anthrōpe
N-VSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanκενε kene
A-VSMκενόςkenosemptyvainοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoworksεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksαργη argē
A-NSFἀργόςargosidle[idle]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 21 cf. Tłum. Толк. Czyż Abraham, ojciec nasz, nie z uczynków został usprawiedliwiony, “ofiarowawszy Izaaka, syna swe- go, na ołtarzu?”Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Ґвраaмъ nтeцъ нaшъ не t дёлъ ли њправдaсz, вознeсъ їсаaка сhна своего2 на жeртвенникъ;
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamο o
T-NSMὁhothe/this/whofatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherfatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourουκ ouk
PRT-NοὐounoWas notεξ ex
PREPἐκekof/frombyεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksεδικαιωθη edikaiōthē
V-API-3S G5681δικαιόωdikaioōto justifyjustifiedανενεγκας anenenkas
V-AAP-NSM G5660ἀναφέρωanaferōto carry up, when he had offeredισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaacIsaacτον ton
T-ASMὁhothe/this/whosonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonsonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe altarθυσιαστηριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltarthe altar 22 cf. Tłum. Толк. Widzisz, że wiara współdziała z jego uczynkami i z uczynków wiara stała się doskonałą.Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
Ви1диши ли, ћкw вёра поспёшествоваше дэлHмъ є3гw2, и3 t дёлъ соверши1сz вёра;
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπεις blepeis
V-PAI-2S G5719βλέπωblepōto seeSeest thouοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincehowη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithσυνηργει sunērgei
V-IAI-3S G5707συνεργέωsunergeōto work withwrought withτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoworksεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkworksαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκ ek
PREPἐκekof/frombyτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoworksεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithετελειωθη eteleiōthē
V-API-3S G5681τελειόωteleioōto perfectwas 23 cf. Tłum. Толк. I wypełniło się Pismo, które mówi: “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu jest ku sprawiedliwości” i nazwany jest “przyjacielem bożym.”И исполнилось слово Писания: "веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
И# соверши1сz писaніе глаг0лющее: вёрова же ґвраaмъ бGови, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду, и3 дрyгъ б9ій наречeсz.
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπληρωθη eplērōthē
V-API-3S G5681πληρόωplēroōto fulfillwas fulfilledη ē
T-NSFὁhothe/this/who γραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureλεγουσα legousa
V-PAP-NSF G5723λέγωlegōto speakwhich saithεπιστευσεν episteusen
V-AAI-3S G5656πιστεύωpisteuōto trust (in)believedδε de
CONJδέdethen,αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andελογισθη elogisthē
V-API-3S G5681λογίζομαιlogizomaito countit was imputedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεις eis
PREPεἰςeistowardforδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessκαι kai
CONJκαίkaiand: andφιλος filos
A-NSMφίλοςfilosfriendly/friendthe Friendθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεκληθη eklēthē
V-API-3S G5681καλέωkaleōto callhe was called 24 cf. Tłum. Толк. Widzicie, że człowiek bywa usprawiedliwiony z uczynków a nie z wiary tylko ?Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Зритe ли u5бо, ћкw t дёлъ њправдaетсz человёкъ, ґ не t вёры є3ди1ныz;
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVορατε orate
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720ὁράωhoraōto seeYe see .οτι oti
CONJὅτιhotithat/sincehow thatεξ ex
PREPἐκekof/frombyεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksδικαιουται dikaioutai
V-PPI-3S G5743δικαιόωdikaioōto justifyis justifiedανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεκ ek
PREPἐκekof/frombyπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithμονον monon
ADVμόνονmonononly 25 cf. Tłum. Толк. Podobnie i Rahab nierządnica, czy nie została usprawiedliwiona z uczynków, gdy przyjęła posłów i inną drogą wypuściła ?Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
Тaкожде же и3 раaвъ блудни1ца не t дёлъ ли њправдaсz, пріeмши сх0дники и3 и3нhмъ путeмъ и3звeдши и5хъ;
2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiseLikewiseδε de
CONJδέdethen και kai
CONJκαίkaiandalsoρααβ raab
N-PRIῬαάβraabRahabRahabη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe harlotπορνη pornē
N-NSFπόρνηpornēprostitutethe harlotουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξ ex
PREPἐκekof/frombyεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksεδικαιωθη edikaiōthē
V-API-3S G5681δικαιόωdikaioōto justifywasυποδεξαμενη upodexamenē
V-ADP-NSF G5666ὑποδέχομαιhupodechomaito receive, when she had receivedτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe messengersαγγελους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelthe messengersκαι kai
CONJκαίkaiand, andετερα etera
A-DSFἕτεροςheterosotheranotherοδω odō
N-DSFὁδόςhodosroadwayεκβαλουσα ekbalousa
V-2AAP-NSF G5631ἐκβάλλωekballōto expelhad sent 26 cf. Tłum. Толк. Albowiem jak ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.Ћкоже бо тёло без8 дyха мертво2 є4сть, тaкw и3 вёра без8 дёлъ мертвA є4сть.2,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe bodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodythe bodyχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritνεκρον nekron
A-NSNνεκρόςnekrosdeaddeadεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksνεκρα nekra
A-NSFνεκρόςnekrosdeaddeadεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes