Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1JAKUB, sługa boży i Pana naszego Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, pozdrowienie. POKUSACH I UFNOŚCI W BOGU.2 Bracia moi, uważajcie za wielką radość, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy,3 wiedząc, że próba wiary waszej sprawuje cierpliwość.4 Cierpliwość zaś dokonuje dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym.5 Jeśli zaś kto z was potrzebuje mądrości, niech prosi od Boga, który daje wszystkim obficie i nie wymawia, a będzie mu dana.6 Niech zaś prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoło wiatrem.7 Niech więc taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana.8 Człowiek chwiejnego umysłu jest niestały we wszystkich poczynaniach swoich.9 Niech zaś brat poniżony chlubi się w podwyższeniu swoim,10 a bogaty w poniżeniu swoim, albowiem jak “kwiat trawy” przeminie.11 Wzeszło bowiem słońce palące i “wysuszyło trawę i opadł jej kwiat” i zginął wdzięk oblicza jego; tak i bogacz w swych przedsięwzięciach zmarnieje.JAK DZIAŁA POKUSA.12 Błogosławiony mąż, który wytrzyma pokusę, bo gdy będzie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Bóg tym, co go miłują.13 Niech nikt w pokusie nie mówi, że od Boga jest kuszony; albowiem Bóg nie podlega pokusie do złego, a sam nikogo me kusi.14 Lecz każdy bywa kuszony, gdy go własna pożądliwość pociąga i nęci.15 Potem gdy pożądliwość pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.16 Przeto, bracia moi najmilsi, nie błądźcie.17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z wysoka, zstępując od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia przemiany.18 Zrodził nas bowiem dobrowolnie słowem prawdy, żebyśmy byli niejako początkiem jego stworzenia. POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.19 Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech zaś każdy człowiek będzie skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu.20 Gniew bowiem męża nie powoduje sprawiedliwości bożej.21 Przeto od- rzuciwszy wszelki brud i nad- miar złości, przyjmijcie w cichości słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.NIE TYLKO SŁUCHAĆ ALE I WYKONYWAĆ.22 Bądźcie zaś wykonawcami słowa, a nie słuchaczami tylko; oszukującymi samych siebie.23 Gdyż jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą ten podobny jest do człowieka, przypatrującego się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle;24 bo przyglądnął się sobie i od- szedł i zaraz zapomniał, jakim był.25 Kto by zaś pilniej wejrzał w doskonałe Prawo wolności i wytrwał w nim i stał się nie słuchaczem zapominającym, ale wykonawcą czynu, ten błogosławiony będzie w działaniu swoim.26 Jest zaś kto uważa się za pobożnego, nie powściągając języka swego, ale zwodząc serce swoje, tego pobożność jest próżna.27 Pobożność czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachować nieskalanym od tego świata.
2NIE KIEROWAĆ SIĘ WZGLĘDAMI.1 Bracia moi, nie przebierając w osobach, miejcie wiarę w chwalebnego Pana naszego Jezusa Chrystusa.2 Albowiem gdyby na zebranie wasze przyszedł mąż mający złoty pierścień, w świetnej szacie, a wszedłby też ubogi w brudnym odzieniu 3 i patrzylibyście na tego, co się odział w świetną szatę i rzeklibyście mu: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu rzeklibyście: Ty stój tam, albo siądź u podnóża nóg moich;4 czyż nie sądzicie w duszy i nie staliście się sędziami o myślach złośliwych?5 Słuchajcie, bracia moi najmilsi: Czyż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie na bogatych w wierze i dziedziców królestwa, które Bóg obiecał tym, co go miłują ?6 A wyście nie uczcili ubogiego. Czyż to nie bogacze przemocą was uciskają i czy nie oni ciągną was do sądów?7 Czy nie oni bluźnią dobremu imieniu, którego wzywano nad wami ?WIERNOŚĆ WSZYSTKIM PRZYKAZANIOM.8 Jeśli jednak wypełniacie Prawo królewskie według Pisma: “Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego” – dobrze czynicie;9 jeśli zaś przebieracie między osobami – grzech popełniacie i Prawo potępia was jako przestępców 10 Lecz ktokolwiek zachowałby całe Prawo, a w jednym by upadł, stał się winnym wszystkiego.11 Gdyż ten, co rzekł: “Nie cudzołóż,” rzekł też “Nie zabijaj.” Jeślibyś nie cudzołożył, ale byś zabijał, stałeś się przestępcą Prawa.12 Tak mówcie i tak czyńcie, jak ci co mają być sądzeni przez Prawo wolności13 Albowiem sąd bez miłosierdzia temu, co miłosierdzia nie czynił: miłosierdzie zaś przewyższa sąd.WIARA BEZ UCZYNKÓW NIEPOŻYTECZNA.14 Cóż za pożytek, bracia moi, gdyby kto mówił, że ma wiarę, a nie miałby uczynków? Czyż wiara może go zbawić?15 Jeśliby zaś brat i siostra byli nadzy i potrzebowali codziennej żywności,16 a rzekłby im ktoś z was: Idźcie w pokoju, ogrzejcie się i nasyćcie się, lecz nie dalibyście im, czego potrzeba ciału, cóż to pomoże ?17 Tak i wiara, jeśliby nie miała uczynków, martwa jest sama w sobie.16 Ale powie kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; pokaż mi wiarę swą bez uczynków, a ja ci pokażę wiarę moją z uczynków.19 Ty wierzysz, że jest jeden Bóg? Dobrze czy- nisz: czarci też wierzą i drżą.PRZYKŁAD WIARY ABRAHAMA.20 Chcesz zaś wiedzieć, o człowiecze próżny, że wiara bez uczynków martwa jest?21 Czyż Abraham, ojciec nasz, nie z uczynków został usprawiedliwiony, “ofiarowawszy Izaaka, syna swe- go, na ołtarzu?”22 Widzisz, że wiara współdziała z jego uczynkami i z uczynków wiara stała się doskonałą.23 I wypełniło się Pismo, które mówi: “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu jest ku sprawiedliwości” i nazwany jest “przyjacielem bożym.”24 Widzicie, że człowiek bywa usprawiedliwiony z uczynków a nie z wiary tylko ?25 Podobnie i Rahab nierządnica, czy nie została usprawiedliwiona z uczynków, gdy przyjęła posłów i inną drogą wypuściła ?26 Albowiem jak ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.
3GRZECHY JĘZYKA1 Bracia moi, niech wielu z was nie staje się nauczycielami, wiedząc, że cięższego sądu doznacie.2 W wielu bowiem rzeczach upadamy wszyscy. Jeśli kto w słowie nie upada, ten jest mężem doskonałym; może także na wodzy trzymać całe ciało.3 A jeśli koniom wkładamy wędzidła w pyski, aby nam były posłuszne, to całym ciałem ich kierujemy.4 Oto i okręty, choć wielkie są i przez potężne wiatry pędzone, kieruje malutki ster, dokąd zechce wola kierującego.5 Tak i język jest wprawdzie małym członkiem, ale wielkie rzeczy dźwiga. Oto jak mały ogień jakże wielki las podpala.6 I język jest jak ogień, świat nieprawości. Język jest między członkami naszymi tym, co plami całe ciało i zapala koło życia naszego, rozpalony przez piekło.7 Wszelki bowiem rodzaj zwierząt i ptaków i wężów i innych poskramia się i jest poskromiony przez naturę ludzką; ciecz języka nikt z ludzi nie może poskromić: zło niespokojne, pełne jadu śmiertelnego.9 Nim to błogosławimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi stworzonych na “podobieństwo Boga.”10 Z tychże ust wychodzi błogosławieństwo i przekleństwo. Nie powinno tak być, bracia moi.11 Czy, źródło wypuszcza z tej samej szczeliny słodką i gorzką wodę?12 Czy może, bracia moi, figa rodzić winne jagody, albo winny szczep figi? Tak też słona woda nie może uczynić słodkiej.ZIEMSKA I NIEBIESKA MĄDROŚĆ.13 Któż między wami jest mądry i wyćwiczony?. Niech przez dobre postępowanie pokaże uczynki swoje w skromnej mądrości.14 Lecz jeśli gorzką zazdrość macie i spory są w sercach waszych, nie chciejcie się wynosić i być kłamcami przeciwko prawdzie.15 Nie jest to bowiem mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, cielesna, diabelska.16 Gdzie bowiem zazdrość i spór, tam niestałość i wszelka zła sprawa.17 Lecz mądrość, która jest z góry, najpierw z pewnością jest czysta, potem spokojna, skromna, ustępliwa, z dobrymi się zgadzająca, pełna miłosierdzia i dobrych owoców, nie stronnicza, bez obłudy.18 A owoc sprawiedliwości bywa siany w pokoju dla czyniących pokój.
4ZŁO Z POŻĄDLIWOŚCI
RU Brytjka King J. 4ZŁO Z POŻĄDLIWOŚCI1 cf. Tłum. Толк. Skąd walki i kłótnie między wami ? Czy nie stąd ? z pożądliwość waszych, które wojują w członkach waszych ?Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших?
Tкyду бр†ни и3 св†ры въ вaсъ; не tсю1ду ли, t сластeй вaшихъ, вою1ющихъ во ќдэхъ вaшихъ;
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVποθεν pothen
ADV-IπόθενpothenwhenceFrom whenceπολεμοι polemoi
N-NPMπόλεμοςpolemoswarwarsκαι kai
CONJκαίkaiandandποθεν pothen
ADV-Iπόθενpothenwhence[whence]μαχαι machai
N-NPFμάχηmachēquarrelfightingsεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouουκ ouk
PRT-Nοὐouno? notεντευθεν enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herehenceεκ ek
PREPἐκekof/from, ofτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who ηδονων ēdonōn
N-GPFἡδονήhēdonēpleasurelustsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτων tōn
T-GPFὁhothe/this/wholustsστρατευομενων strateuomenōn
V-PMP-GPF G5734στρατεύωstrateuōto battlethat warεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whomembersμελεσιν melesin
N-DPNμέλοςmelosmembermembersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 2 cf. Tłum. Толк. Pożądacie, a nie macie; zabijacie i zazdrościcie, a nie możecie osiągnąć; kłócicie się i walczycie, a nie macie, dlatego że nie prosicieЖелаете - и не имеете; убиваете и завидуете - и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете - и не имеете, потому что не просите.
Желaете, и3 не и4мате: ўбивaете и3 зави1дите, и3 не м0жете ўлучи1ти: сварsетесz и3 б0рете, и3 не и4мате, занE не пр0сите:
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπιθυμειτε epithumeite
V-PAI-2P G5719ἐπιθυμέωepithumeōto long forYe lustκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/behaveφονευετε foneuete
V-PAI-2P G5719φονεύωfoneuōto murder: ye killκαι kai
CONJκαίkaiand, andζηλουτε zēloute
V-PAI-2P G5719ζηλόωzēloōbe eagerdesire to haveκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐouno δυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe ablecannotεπιτυχειν epituchein
V-2AAN G5629ἐπιτυγχάνωepitunchanōto obtainobtainμαχεσθε machesthe
V-PNI-2P G5736μάχομαιmachomaito quarrel: ye fightκαι kai
CONJκαίkaiandandπολεμειτε polemeite
V-PAI-2P G5719πολεμέωpolemeōto fightwarουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotαιτεισθαι aiteisthai
V-PMN G5733αἰτέωaiteōto askaskυμας umas
P-2APσύsuyouye 3 cf. Tłum. Толк. Prosicie, a nie otrzymujecie, dlatego że źle prosicie, abyście to na pożądliwości waszeПросите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.
пр0сите, и3 не пріeмлете, занE ѕлЁ пр0сите, да въ сластeхъ вaшихъ и3ждивeте.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαιτειτε aiteite
V-PAI-2P G5719αἰτέωaiteōto askYe askκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotλαμβανετε lambanete
V-PAI-2P G5719λαμβάνωlambanōto takereceiveδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause, becauseκακως kakōs
ADVκακῶςkakōsbadlyamissαιτεισθε aiteisthe
V-PMI-2P G5731αἰτέωaiteōto askye askινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonguponταις tais
T-DPFὁhothe/this/wholustsηδοναις ēdonais
N-DPFἡδονήhēdonēpleasurelustsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδαπανησητε dapanēsēte
V-AAS-2P G5661δαπανάωdapanaōto spendye may consume 4 cf. Tłum. Толк. Cudzołożnicy, czy nie wiecie, że przyjaźń tego świata jest nieprzyjaciółką Boga? Ktokolwiek więc chciałby być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Boga.Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
Прелюбодёє и3 прелюбодBйцы, не вёсте ли, ћкw любы2 мjра сегw2 враждA бGу є4сть, и4же бо восх0щетъ дрyгъ бhти мjру, врaгъ б9ій бывaетъ.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμοιχαλιδες moichalides
N-VPFμοιχαλίςmoichalisadulterousadulteressesουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto know, know yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe friendshipφιλια filia
N-NSFφιλίαfiliafriendshipthe friendshipτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldεχθρα echthra
N-NSFἔχθραechthrahostilityenmityτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowith Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodwith Godεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bebeος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich? whosoeverεαν ean
CONDἐάνeanif[if]ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeβουληθη boulēthē
V-AOS-3S G5680βούλομαιboulomaito planwillφιλος filos
A-NSMφίλοςfilosfriendly/frienda friendειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beisτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldεχθρος echthros
A-NSMἐχθρόςechthrosenemythe enemyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαθισταται kathistatai
V-PPI-3S G5743καθίστημιkathistēmito appoint/conductis 5 cf. Tłum. Толк. Czy sądzicie, że na próżno mówi Pismo: Aż do zazdrości pożąda duch, który w was mieszka ?Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас"?
И#ли2 мнитE, ћкw всyе писaніе глаг0летъ: къ зaвисти желaетъ дyхъ, и4же всели1сz въ ны2;
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorDoδοκειτε dokeite
V-PAI-2P G5719δοκέωdokeōto thinkye thinkοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκενως kenōs
ADVκενῶςkenōsvainlyin vainη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe scriptureγραφη grafē
N-NSFγραφήgrafēa writingthe scriptureλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoφθονον fthonon
N-ASMφθόνοςfthonosenvyenvyεπιποθει epipothei
V-PAI-3S G5719ἐπιποθέωepipotheōto long forlustethτο to
T-NSN robinson:T-ASNὁhothe/this/who, The spirit #the/this/whoπνευμα pneuma
N-NSN robinson:N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breath, The spirit #spirit/breathο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatκατωκισεν katōkisen
V-AAI-3S G5656κατοικέωkatoikeōto dwelldwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 6 cf. Tłum. Толк. Lecz większą łaskę daje. Przeto mówi: “Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.”Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
Б0льшую же даeтъ блгdть: тёмже глаг0летъ: гDь гHрдымъ проти1витсz, смирє1ннымъ же даeтъ блгdть.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμειζονα meizona
A-ASF-Cμέγαςmegasgreatmoreδε de
CONJδέdethenButδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givehe givethχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceδιο dio
CONJδιόdiotherefore. Whereforeλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godυπερηφανοις uperēfanois
A-DPMὑπερήφανοςhuperēfanosarrogantthe proudαντιτασσεται antitassetai
V-PMI-3S G5731ἀντιτάσσωantitassōto resistresistethταπεινοις tapeinois
A-DPMταπεινόςtapeinoslowlyunto the humbleδε de
CONJδέdethen, butδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givegivethχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegrace 7 cf. Tłum. Толк. Bądźcie więc poddani Bogu, Opierajcie się zaś diabłu, a uciecze od was.Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
(За?_н7ѕ.) Повини1тесz u5бо бGу, проти1витесz же діaволу, и3 бэжи1тъ t вaсъ.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυποταγητε upotagēte
V-2APM-2P G5649ὑποτάσσωhupotassōto subjectSubmit yourselvesουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτω tō
T-DSMὁhothe/this/who θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godαντιστητε antistēte
V-2AAM-2P G5628ἀνθίστημιanthistēmito oppose. Resistδε de
CONJδέdethen[then]τω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godδιαβολω diabolō
A-DSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilκαι kai
CONJκαίkaiand, andφευξεται feuxetai
V-FDI-3S G5695φεύγωfeugōto fleehe will fleeαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 8 cf. Tłum. Толк. Przybliżajcie się do Boga, a przybliży się do was. Oczyśćcie ręce, grzesznicy, i oczyśćcie serca, ludzié umysłu dwoistego.Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
Прибли1житесz бGу, и3 прибли1житсz вaмъ: њчи1стите рyцэ, грBшницы, и3спрaвите сердцA в†ша, двоедyшніи:
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγγισατε engisate
V-AAM-2P G5657ἐγγίζωengizōto come nearDraw nighτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγγισει engisei
V-FAI-3S G5692ἐγγίζωengizōto come nearhe will draw nighυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youκαθαρισατε katharisate
V-AAM-2P G5657καθαρίζωkatharizōto clean. Cleanseχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsαμαρτωλοι amartōloi
A-VPMἁμαρτωλόςhamartōlossinful, sinnersκαι kai
CONJκαίkaiand; andαγνισατε agnisate
V-AAM-2P G5657ἁγνίζωhagnizōto purifypurifyκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsδιψυχοι dipsuchoi
A-VPMδίψυχοςdipsuchosdouble-minded, double minded 9 cf. Tłum. Толк. Biadajcie i smućcie się i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a wesele w smutek.Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость - в печаль.
постражди1те и3 слези1те и3 плaчитесz: смёхъ вaшъ въ плaчь да њбрати1тсz, и3 рaдость въ сётованіе:
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταλαιπωρησατε talaipōrēsate
V-AAM-2P G5657ταλαιπωρέωtalaipōreōto grieveBe afflictedκαι kai
CONJκαίkaiand, andπενθησατε penthēsate
V-AAM-2P G5657πενθέωpentheōto mournmournκαι kai
CONJκαίkaiand, andκλαυσατε klausate
V-AAM-2P G5657κλαίωklaiōto weepweepο o
T-NSMὁhothe/this/wholaughterγελως gelōs
N-NSMγέλωςgelōslaughterlaughterυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεις eis
PREPεἰςeistowardtoπενθος penthos
N-ASNπένθοςpenthosgriefmourningμετατραπητω metatrapētō
V-2APM-3S G5649μεταστρέφωmetastrefōto change: letκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyχαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyεις eis
PREPεἰςeistowardtoκατηφειαν katēfeian
N-ASFκατήφειαkatēfeiagloominessheaviness 10 cf. Tłum. Толк. Uniżcie się przed obliczem Pana, a wywyższy was.Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.
смири1тесz пред8 гDемъ, и3 вознесeтъ вы2.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταπεινωθητε tapeinōthēte
V-APM-2P G5682ταπεινόωtapeinoōto humbleHumble yourselvesενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sight ofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andυψωσει upsōsei
V-FAI-3S G5692ὑψόωhupsoōto lift uphe shall liftυμας umas
P-2APσύsuyouyou 11 cf. Tłum. Толк. Nie uwłaczajcie jeden drugiemu, bracia. Kto uwłacza bratu, albo kto sądzi brata swego, uwłacza Prawu i sądzi Prawo. Jeśli zaś sądzisz Prawo, nie jesteś wykonawcą Prawa, ale sędzią.Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, тот злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.
Не њклеветaйте дрyгъ дрyга, брaтіе: њклеветazй бо брaта, и3ли2 њсуждazй брaта своего2, њклеветaетъ зак0нъ и3 њсуждaетъ зак0нъ: ѓще же зак0нъ њсуждaеши, нёси творeцъ зак0на, но судіS.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαταλαλειτε katalaleite
V-PAM-2P G5720καταλαλέωkatalaleōto slanderSpeakαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone of anotherαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenο o
T-NSMὁhothe/this/who. He thatκαταλαλων katalalōn
V-PAP-NSM G5723καταλαλέωkatalaleōto slanderevilαδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherofη ē
PRTἤēor[or]κρινων krinōn
V-PAP-NSM G5723κρίνωkrinōto judgejudgethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαταλαλει katalalei
V-PAI-3S G5719καταλαλέωkatalaleōto slanderspeaketh evilνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawκαι kai
CONJκαίkaiand, andκρινει krinei
V-PAI-3S G5719κρίνωkrinōto judgejudgethνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethen: butνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawκρινεις krineis
V-PAI-2S G5719κρίνωkrinōto judgethou judgeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito be, thou artποιητης poiētēs
N-NSMποιητήςpoiētēsdoera doerνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof the lawαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκριτης kritēs
N-NSMκριτήςkritēsjudgea judge 12 cf. Tłum. Толк. Jeden jest zakonodawcą i sędzia; który może zatracić i wybawić. Ty zaś kim jesteś, sędzio bliźniego ?Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?
є3ди1нъ є4сть законопол0жникъ и3 судіS, могjй спасти2 и3 погуби1ти: тh же кто2 є3си2 њсуждazй дрyга;
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beartνομοθετης nomothetēs
N-NSMνομοθέτηςnomothetēslawgiverlawgiverκαι kai
CONJκαίkaiandandκριτης kritēs
N-NSMκριτήςkritēsjudge[judge]ο o
T-NSMὁhothe/this/who δυναμενος dunamenos
V-PNP-NSM G5740δύναμαιdunamaibe ableis ableσωσαι sōsai
V-AAN G5658σῴζωsōzōto saveto saveκαι kai
CONJκαίkaiand[and]απολεσαι apolesai
V-AAN G5658ἀπολλύωapolluōto destroyto destroyσυ su
P-2NSσύsuyouthouδε de
CONJδέdethen[then]τις tis
I-NSMτίςtiswhich?: whoει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito beThere isο o
T-NSMὁhothe/this/wholawgiverκρινων krinōn
V-PAP-NSM G5723κρίνωkrinōto judgejudgestτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, whoπλησιον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbor[near/neighbor] ZUCHWAŁE PLANY.13 cf. Tłum. Толк. Oto teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zabawimy tam przynajmniej rok i będziemy handlować i ciągnąć zyski;Теперь послушайте вы, говорящие: "сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль";
Слhшите нн7э, глаг0лющіи: днeсь и3ли2 ќтрэ п0йдемъ во w4нъ грaдъ, и3 сотвори1мъ тY лёто є3ди1но, и3 кyплю дёемъ и3 приwбрётеніе:
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγε age
V-PAM-2S G5720ἄγωagōto bringGo toνυν nun
ADVνῦνnunnownowοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, yeλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speakthat sayσημερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontoday, To dayη ē
PRTἤēor[or]αυριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowto morrowπορευσομεθα poreusometha
V-FDI-1P G5695πορεύωporeuōto gowe will goεις eis
PREPεἰςeistowardintoτηνδε tēnde
D-ASFὅδε, ἥδεhhode ēdethissuchτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoa cityπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitya cityκαι kai
CONJκαίkaiandorποιησομεν poiēsomen
V-FAI-1P G5692ποιέωpoieōto do/makecontinueεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereενιαυτον eniauton
N-ASMἐνιαυτόςeniautosyearyearκαι kai
CONJκαίkaiand, andεμπορευσομεθα emporeusometha
V-FDI-1P G5695ἐμπορεύομαιemporeuomaito traffic inbuy and sellκαι kai
CONJκαίkaiand, andκερδησομεν kerdēsomen
V-FAI-1P G5692κερδαίνωkerdainōto gainget gain 14 cf. Tłum. Толк. wy, którzy nie wiecie, co będzie jutro.вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
и5же не вёсте, что2 ќтрэ случи1тсz: кaz бо жи1знь вaша, пaра бо є4сть, ћже вмaлэ kвлsетсz, пот0мъ же и3счезaетъ.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/whichWhereasουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπιστασθε epistasthe
V-PNI-2P G5736ἐπίσταμαιepistamaito know/understandye knowτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who αυριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowon the morrowποια poia
I-NSFποῖοςpoioswhat?whatη ē
T-NSFὁhothe/this/who ζωη zōē
N-NSFζωήzōēlifelifeυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourατμις atmis
N-NSFἀτμίςatmisvapora vapourγαρ gar
CONJγάρgarfor. Forεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be? It isπρος pros
PREPπρόςprosto/withforολιγον oligon
A-ASNὀλίγοςoligoslittle/fewa little timeφαινομενη fainomenē
V-PEP-NSF G5730φαίνωfainōto shine/appear, that appearethεπειτα epeita
ADVἔπειταepeitathenthenκαι kai
CONJκαίkaiand[and]αφανιζομενη afanizomenē
V-PPP-NSF G5746ἀφανίζωafanizōto destroyvanisheth away 15 cf. Tłum. Толк. Czymże bowiem jest życie wasze? Parą jest, która na krótko się ukazuje, a potem zniknie, Zamiast tego, żebyście mówili: Jeśli Pan zechce. I: jeśli żyć będziemy, uczynimy to lub owo.Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое",-
Вмёстw є4же бы глаг0лати вaмъ: ѓще гDь восх0щетъ, и3 жи1ви бyдемъ, и3 сотвори1мъ сіE и3ли2 џно:
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαντι anti
PREPἀντίantiforFor thatτου tou
T-GSNὁhothe/this/who λεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto sayυμας umas
P-2APσύsuyouyeεαν ean
CONDἐάνeanif, Ifο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordθελη thelē
V-PAS-3S G5725θέλωthelōto will/desirewillκαι kai
CONJκαίkaiand,ζησομεν zēsomen
V-FAI-1P G5692ζάωzaōto livewe shall liveκαι kai
CONJκαίkaiand, andποιησομεν poiēsomen
V-FAI-1P G5692ποιέωpoieōto do/makedoτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]η ē
PRTἤēor, orεκεινο ekeino
D-ASNἐκεῖνοςekeinosthatthat 16 cf. Tłum. Толк. Teraz zaś chełpicie się w przechwałkach waszych. Wszelka taka chełpliwość zła jest.вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.
нн7э же хвaлитесz въ гордhнехъ вaшихъ: всsка хвалA таковA ѕлA є4сть.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethenButκαυχασθε kauchasthe
V-PNI-2P G5736καυχάομαιkauchaomaito boastye rejoiceεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoboastingsαλαζονειαις alazoneiais
N-DPFἀλαζονείαalazoneiaboastingboastingsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπασα pasa
A-NSFπᾶςpasall: allκαυχησις kauchēsis
N-NSFκαύχησιςkauchēsispriderejoicingτοιαυτη toiautē
D-NSFτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchπονηρα ponēra
A-NSFπονηρόςponērosevil/badevilεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 17 cf. Tłum. Толк. Kto więc umie dobrze czynić, a nie czyni, ten grzeszy. Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.Вёдущему u5бо добро2 твори1ти, и3 не творsщему, грёхъ є3мY є4сть.4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτι eidoti
V-RAP-DSM G5761εἴδωeidōto knowto him that knowethουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeκαλον kalon
A-ASMκαλόςkalosgoodgoodποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/maketo doκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotποιουντι poiounti
V-PAP-DSM G5723ποιέωpoieōto do/makedoethαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self, to himεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit is
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes