Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1JAKUB, sługa boży i Pana naszego Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, pozdrowienie. POKUSACH I UFNOŚCI W BOGU.2 Bracia moi, uważajcie za wielką radość, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy,3 wiedząc, że próba wiary waszej sprawuje cierpliwość.4 Cierpliwość zaś dokonuje dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym.5 Jeśli zaś kto z was potrzebuje mądrości, niech prosi od Boga, który daje wszystkim obficie i nie wymawia, a będzie mu dana.6 Niech zaś prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoło wiatrem.7 Niech więc taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana.8 Człowiek chwiejnego umysłu jest niestały we wszystkich poczynaniach swoich.9 Niech zaś brat poniżony chlubi się w podwyższeniu swoim,10 a bogaty w poniżeniu swoim, albowiem jak “kwiat trawy” przeminie.11 Wzeszło bowiem słońce palące i “wysuszyło trawę i opadł jej kwiat” i zginął wdzięk oblicza jego; tak i bogacz w swych przedsięwzięciach zmarnieje.JAK DZIAŁA POKUSA.12 Błogosławiony mąż, który wytrzyma pokusę, bo gdy będzie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Bóg tym, co go miłują.13 Niech nikt w pokusie nie mówi, że od Boga jest kuszony; albowiem Bóg nie podlega pokusie do złego, a sam nikogo me kusi.14 Lecz każdy bywa kuszony, gdy go własna pożądliwość pociąga i nęci.15 Potem gdy pożądliwość pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.16 Przeto, bracia moi najmilsi, nie błądźcie.17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z wysoka, zstępując od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia przemiany.18 Zrodził nas bowiem dobrowolnie słowem prawdy, żebyśmy byli niejako początkiem jego stworzenia. POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.19 Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech zaś każdy człowiek będzie skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu.20 Gniew bowiem męża nie powoduje sprawiedliwości bożej.21 Przeto od- rzuciwszy wszelki brud i nad- miar złości, przyjmijcie w cichości słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.NIE TYLKO SŁUCHAĆ ALE I WYKONYWAĆ.22 Bądźcie zaś wykonawcami słowa, a nie słuchaczami tylko; oszukującymi samych siebie.23 Gdyż jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą ten podobny jest do człowieka, przypatrującego się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle;24 bo przyglądnął się sobie i od- szedł i zaraz zapomniał, jakim był.25 Kto by zaś pilniej wejrzał w doskonałe Prawo wolności i wytrwał w nim i stał się nie słuchaczem zapominającym, ale wykonawcą czynu, ten błogosławiony będzie w działaniu swoim.26 Jest zaś kto uważa się za pobożnego, nie powściągając języka swego, ale zwodząc serce swoje, tego pobożność jest próżna.27 Pobożność czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachować nieskalanym od tego świata.
2NIE KIEROWAĆ SIĘ WZGLĘDAMI.1 Bracia moi, nie przebierając w osobach, miejcie wiarę w chwalebnego Pana naszego Jezusa Chrystusa.2 Albowiem gdyby na zebranie wasze przyszedł mąż mający złoty pierścień, w świetnej szacie, a wszedłby też ubogi w brudnym odzieniu 3 i patrzylibyście na tego, co się odział w świetną szatę i rzeklibyście mu: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu rzeklibyście: Ty stój tam, albo siądź u podnóża nóg moich;4 czyż nie sądzicie w duszy i nie staliście się sędziami o myślach złośliwych?5 Słuchajcie, bracia moi najmilsi: Czyż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie na bogatych w wierze i dziedziców królestwa, które Bóg obiecał tym, co go miłują ?6 A wyście nie uczcili ubogiego. Czyż to nie bogacze przemocą was uciskają i czy nie oni ciągną was do sądów?7 Czy nie oni bluźnią dobremu imieniu, którego wzywano nad wami ?WIERNOŚĆ WSZYSTKIM PRZYKAZANIOM.8 Jeśli jednak wypełniacie Prawo królewskie według Pisma: “Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego” – dobrze czynicie;9 jeśli zaś przebieracie między osobami – grzech popełniacie i Prawo potępia was jako przestępców 10 Lecz ktokolwiek zachowałby całe Prawo, a w jednym by upadł, stał się winnym wszystkiego.11 Gdyż ten, co rzekł: “Nie cudzołóż,” rzekł też “Nie zabijaj.” Jeślibyś nie cudzołożył, ale byś zabijał, stałeś się przestępcą Prawa.12 Tak mówcie i tak czyńcie, jak ci co mają być sądzeni przez Prawo wolności13 Albowiem sąd bez miłosierdzia temu, co miłosierdzia nie czynił: miłosierdzie zaś przewyższa sąd.WIARA BEZ UCZYNKÓW NIEPOŻYTECZNA.14 Cóż za pożytek, bracia moi, gdyby kto mówił, że ma wiarę, a nie miałby uczynków? Czyż wiara może go zbawić?15 Jeśliby zaś brat i siostra byli nadzy i potrzebowali codziennej żywności,16 a rzekłby im ktoś z was: Idźcie w pokoju, ogrzejcie się i nasyćcie się, lecz nie dalibyście im, czego potrzeba ciału, cóż to pomoże ?17 Tak i wiara, jeśliby nie miała uczynków, martwa jest sama w sobie.16 Ale powie kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; pokaż mi wiarę swą bez uczynków, a ja ci pokażę wiarę moją z uczynków.19 Ty wierzysz, że jest jeden Bóg? Dobrze czy- nisz: czarci też wierzą i drżą.PRZYKŁAD WIARY ABRAHAMA.20 Chcesz zaś wiedzieć, o człowiecze próżny, że wiara bez uczynków martwa jest?21 Czyż Abraham, ojciec nasz, nie z uczynków został usprawiedliwiony, “ofiarowawszy Izaaka, syna swe- go, na ołtarzu?”22 Widzisz, że wiara współdziała z jego uczynkami i z uczynków wiara stała się doskonałą.23 I wypełniło się Pismo, które mówi: “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu jest ku sprawiedliwości” i nazwany jest “przyjacielem bożym.”24 Widzicie, że człowiek bywa usprawiedliwiony z uczynków a nie z wiary tylko ?25 Podobnie i Rahab nierządnica, czy nie została usprawiedliwiona z uczynków, gdy przyjęła posłów i inną drogą wypuściła ?26 Albowiem jak ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.
3GRZECHY JĘZYKA1 Bracia moi, niech wielu z was nie staje się nauczycielami, wiedząc, że cięższego sądu doznacie.2 W wielu bowiem rzeczach upadamy wszyscy. Jeśli kto w słowie nie upada, ten jest mężem doskonałym; może także na wodzy trzymać całe ciało.3 A jeśli koniom wkładamy wędzidła w pyski, aby nam były posłuszne, to całym ciałem ich kierujemy.4 Oto i okręty, choć wielkie są i przez potężne wiatry pędzone, kieruje malutki ster, dokąd zechce wola kierującego.5 Tak i język jest wprawdzie małym członkiem, ale wielkie rzeczy dźwiga. Oto jak mały ogień jakże wielki las podpala.6 I język jest jak ogień, świat nieprawości. Język jest między członkami naszymi tym, co plami całe ciało i zapala koło życia naszego, rozpalony przez piekło.7 Wszelki bowiem rodzaj zwierząt i ptaków i wężów i innych poskramia się i jest poskromiony przez naturę ludzką; ciecz języka nikt z ludzi nie może poskromić: zło niespokojne, pełne jadu śmiertelnego.9 Nim to błogosławimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi stworzonych na “podobieństwo Boga.”10 Z tychże ust wychodzi błogosławieństwo i przekleństwo. Nie powinno tak być, bracia moi.11 Czy, źródło wypuszcza z tej samej szczeliny słodką i gorzką wodę?12 Czy może, bracia moi, figa rodzić winne jagody, albo winny szczep figi? Tak też słona woda nie może uczynić słodkiej.ZIEMSKA I NIEBIESKA MĄDROŚĆ.13 Któż między wami jest mądry i wyćwiczony?. Niech przez dobre postępowanie pokaże uczynki swoje w skromnej mądrości.14 Lecz jeśli gorzką zazdrość macie i spory są w sercach waszych, nie chciejcie się wynosić i być kłamcami przeciwko prawdzie.15 Nie jest to bowiem mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, cielesna, diabelska.16 Gdzie bowiem zazdrość i spór, tam niestałość i wszelka zła sprawa.17 Lecz mądrość, która jest z góry, najpierw z pewnością jest czysta, potem spokojna, skromna, ustępliwa, z dobrymi się zgadzająca, pełna miłosierdzia i dobrych owoców, nie stronnicza, bez obłudy.18 A owoc sprawiedliwości bywa siany w pokoju dla czyniących pokój.
4ZŁO Z POŻĄDLIWOŚCI1 Skąd walki i kłótnie między wami ? Czy nie stąd ? z pożądliwość waszych, które wojują w członkach waszych ?2 Pożądacie, a nie macie; zabijacie i zazdrościcie, a nie możecie osiągnąć; kłócicie się i walczycie, a nie macie, dlatego że nie prosicie3 Prosicie, a nie otrzymujecie, dlatego że źle prosicie, abyście to na pożądliwości wasze4 Cudzołożnicy, czy nie wiecie, że przyjaźń tego świata jest nieprzyjaciółką Boga? Ktokolwiek więc chciałby być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Boga.5 Czy sądzicie, że na próżno mówi Pismo: Aż do zazdrości pożąda duch, który w was mieszka ?6 Lecz większą łaskę daje. Przeto mówi: “Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.”7 Bądźcie więc poddani Bogu, Opierajcie się zaś diabłu, a uciecze od was.8 Przybliżajcie się do Boga, a przybliży się do was. Oczyśćcie ręce, grzesznicy, i oczyśćcie serca, ludzié umysłu dwoistego.9 Biadajcie i smućcie się i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a wesele w smutek.10 Uniżcie się przed obliczem Pana, a wywyższy was.11 Nie uwłaczajcie jeden drugiemu, bracia. Kto uwłacza bratu, albo kto sądzi brata swego, uwłacza Prawu i sądzi Prawo. Jeśli zaś sądzisz Prawo, nie jesteś wykonawcą Prawa, ale sędzią.12 Jeden jest zakonodawcą i sędzia; który może zatracić i wybawić. Ty zaś kim jesteś, sędzio bliźniego ?ZUCHWAŁE PLANY.13 Oto teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zabawimy tam przynajmniej rok i będziemy handlować i ciągnąć zyski;14 wy, którzy nie wiecie, co będzie jutro.15 Czymże bowiem jest życie wasze? Parą jest, która na krótko się ukazuje, a potem zniknie, Zamiast tego, żebyście mówili: Jeśli Pan zechce. I: jeśli żyć będziemy, uczynimy to lub owo.16 Teraz zaś chełpicie się w przechwałkach waszych. Wszelka taka chełpliwość zła jest.17 Kto więc umie dobrze czynić, a nie czyni, ten grzeszy.
5UPOMNIENIA BOGACZÓW.
RU Brytjka King J. 5UPOMNIENIA BOGACZÓW.1 cf. Tłum. Толк. Nuże teraz, bogacze, płaczcie, narzekając na nędze wasze, które przyjdą na was.Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.
Пріиди1те нн7э, богaтіи, плaчитесz и3 рыдaйте њ лю1тыхъ ск0рбехъ вaшихъ грzдyщихъ на вы2.
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγε age
V-PAM-2S G5720ἄγωagōto bringGo toνυν nun
ADVνῦνnunnownowοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πλουσιοι plousioi
A-NPMπλούσιοςplousiosrich, rich menκλαυσατε klausate
V-AAM-2P G5657κλαίωklaiōto weep, weepολολυζοντες ololuzontes
V-PAP-NPM G5723ὀλολύζωololuzōto wailand howlεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforταις tais
T-DPFὁhothe/this/who ταλαιπωριαις talaipōriais
N-DPFταλαιπωρίαtalaipōriamiserymiseriesυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourταις tais
T-DPFὁhothe/this/whomiseriesεπερχομεναις eperchomenais
V-PNP-DPF G5740ἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadethat shall come upon 2 cf. Tłum. Толк. Bogactwa wasze zbutwiały, a szaty wasze mole zjadły.Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.
Богaтство вaше и3згни2, и3 ри6зы вaшz м0ліе поzд0ша.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whorichesπλουτος ploutos
N-NSMπλοῦτοςploutosrichesrichesυμων umōn
P-2GPσύsuyouYourσεσηπεν sesēpen
V-2RAI-3S G5754σήπωsēpōto rotare corruptedκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whogarmentsιματια imatia
N-NPNἱμάτιονhimationclothinggarmentsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourσητοβρωτα sētobrōta
A-NPNσητόβρωτοςsētobrōtosmoth-eatenmotheatenγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito beare 3 cf. Tłum. Толк. Złoto i srebro wasze pordzewiało, a rdza ich będzie na świadectwo przeciw wam i pożerać będzie ciała wasze jak ogień: Naskarbiliście sobie gniewu w ostatnie dni.Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.
Злaто вaше и3 сребро2 и3зоржaвэ, и3 ржA и5хъ въ послyшество на вaсъ бyдетъ, и3 снёсть плHти вaшz ѓки џгнь: є3г0же снискaсте въ послBдніz дни6.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whogoldχρυσος chrusos
N-NSMχρυσόςchrusosgoldgoldυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiandandο o
T-NSMὁhothe/this/whosilverαργυρος arguros
N-NSMἄργυροςargurossilversilverκατιωται katiōtai
V-RPI-3S G5769κατιόομαιkatioomaito corrodeis cankeredκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe rustιος ios
N-NSMἰόςiospoison/rustthe rustαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof themεις eis
PREPεἰςeistowardagainstμαρτυριον marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimonya witnessυμιν umin
P-2DPσύsuyouYourεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall beκαι kai
CONJκαίkaiand, andφαγεται fagetai
V-FDI-3S G5695φαγεῖνfageinto eatshall eatτας tas
T-APFὁhothe/this/whofleshσαρκας sarkas
N-APFσάρξsarxfleshfleshυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourως ōs
ADVὡςhōswhich/howas it wereπυρ pur
N-ASNπῦρpurfirefireεθησαυρισατε ethēsaurisate
V-AAI-2P G5656θησαυρίζωthēsaurizōto store up. Ye have heaped treasure togetherεν en
PREPἐνenin/on/amongforεσχαταις eschatais
A-DPF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe lastημεραις ēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydays 4 cf. Tłum. Толк. Oto zapłata robotników, którzy żçli pola wasze, przez was zatrzymana, woła, a wołanie ich doszło “do uszu Pana zastępów.”Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.
СE, мздA дёлателей дёлавшихъ ни6вы вaшz, ўдержaнаz t вaсъ, вопіeтъ, и3 вопіє1ніz жaвшихъ во ќшы гDа саваHfа внид0ша.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeBeholdο o
T-NSMὁhothe/this/who μισθος misthos
N-NSMμισθόςmisthoswage, the hireτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who, the hireεργατων ergatōn
N-GPMἐργάτηςergatēsworkerof the labourersτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the labourersαμησαντων amēsantōn
V-AAP-GPM G5660ἀμάωamaōto mowreaped downτας tas
T-APFὁhothe/this/whowho haveχωρας chōras
N-APFχώραchōracountryfieldsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourο o
T-NSMὁhothe/this/whofieldsαφυστερημενος afusterēmenos
V-RPP-NSM G5772ἀποστερέωapostereōto defraudkept back by fraudαφ af
PREPἀπόapofrom, which is ofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouκραζει krazei
V-PAI-3S G5719κράζωkrazōto cry, criethκαι kai
CONJκαίkaiand: andαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe criesβοαι boai
N-NPFβοήboēoutcrythe criesτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof themθερισαντων therisantōn
V-AAP-GPM G5660θερίζωtherizōto reapwhich have reapedεις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe earsωτα ōta
N-APNοὖςousearthe earsκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordσαβαωθ sabaōth
HEBσαβαώθsabaōthof Hostsof sabaothεισεληλυθαν eiselēluthan
V-2RAI-3P G5754εἰσέρχομαιeiserchomaito enterare entered 5 cf. Tłum. Толк. Ucztowaliście na ziemi i w zbytkach utuczyliście serca wasze “w dzień zabijania.”Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.
Возвесели1стесz на земли2, и3 наслади1стесz: ўпитaсте сердцA в†ша ѓки въ дeнь заколeніz.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετρυφησατε etrufēsate
V-AAI-2P G5656τρυφάωtrufaōto self-indulgeYe have lived in pleasureεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andεσπαταλησατε espatalēsate
V-AAI-2P G5656σπαταλάωspatalaōto indulgebeen wantonεθρεψατε ethrepsate
V-AAI-2P G5656τρέφωtrefōto feed; ye have nourishedτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεν en
PREPἐνenin/on/amonginημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaya dayσφαγης sfagēs
N-GSFσφαγήsfagēslaughterof slaughter 6 cf. Tłum. Толк. Wyrzekliście się i zabiliście sprawiedliwego, a nie sprzeciwił się wam.Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.
Њсуди1сте, ўби1сте првdнаго: не проти1витсz вaмъ.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατεδικασατε katedikasate
V-AAI-2P G5656καταδικάζωkatadikazōto condemnYe have condemnedεφονευσατε efoneusate
V-AAI-2P G5656φονεύωfoneuōto murderkilledτον ton
T-ASMὁhothe/this/who δικαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustthe justουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαντιτασσεται antitassetai
V-PMI-3S G5731ἀντιτάσσωantitassōto resist; he dothυμιν umin
P-2DPσύsuyouyou ZACHĘTA DO WYTRWANIA.7 cf. Tłum. Толк. Bądźcie więc cierpliwi, bracia, aż do przyjścia Pańskiego. Oto rolnik wygląda cennego owocu ziemi, cierpliwie czekając, aż spadnie deszcz “wczesny i późny.” Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
Долготерпи1те u5бо, брaтіе мо‰, до пришeствіz гDнz. СE земледёлецъ ждeтъ честнaгw плодA t земли2, долготерпS њ нeмъ, д0ндеже пріи1метъ д0ждь рaнъ и3 п0зденъ:
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμακροθυμησατε makrothumēsate
V-AAM-2P G5657μακροθυμέωmakrothumeōto have patienceBe patientουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untoτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who παρουσιας parousias
N-GSFπαρουσίαparousiacomingthe comingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe comingκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see. Beholdο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the Lordγεωργος geōrgos
N-NSMγεωργόςgeōrgosfarmer, the husbandmanεκδεχεται ekdechetai
V-PNI-3S G5736ἐκδέχομαιekdechomaito wait forwaiteth forτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, the husbandmanτιμιον timion
A-ASMτίμιοςtimiospreciousthe preciousκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthμακροθυμων makrothumōn
V-PAP-NSM G5723μακροθυμέωmakrothumeōto have patience, and hath long patienceεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstforαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untilλαβη labē
V-2AAS-3S G5632λαμβάνωlambanōto takehe receiveπροιμον proimon
A-ASMπρώϊμοςprōimosearly rainthe earlyκαι kai
CONJκαίkaiandandοψιμον opsimon
A-ASMὄψιμοςopsimoslate (rain)latter 8 cf. Tłum. Толк. I wy zatem bądźcie cierpliwi i utwierdzajcie serca wasze, o przybliżyło się przyjście Pańskie.Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.
долготерпи1те u5бо и3 вы2, ўтверди1те сердцA в†ша, ћкw пришeствіе гDне прибли1жисz.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμακροθυμησατε makrothumēsate
V-AAM-2P G5657μακροθυμέωmakrothumeōto have patienceBeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeστηριξατε stērixate
V-AAM-2P G5657στηρίζωstērizōto establish; stablishτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe comingπαρουσια parousia
N-NSFπαρουσίαparousiacomingthe comingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordηγγικεν ēngiken
V-RAI-3S G5758ἐγγίζωengizōto come neardraweth nigh 9 cf. Tłum. Толк. Nie narzekajcie, bracia, jedni na drugich, abyście nie byli sądzeni. Oto sędzia stoi przed drzwiami.Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
Не воздыхaйте дрyгъ на дрyга, брaтіе, да не њсуждeни бyдете: сE, судіS пред8 двeрьми стои1тъ.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotστεναζετε stenazete
V-PAM-2P G5720στενάζωstenazōto groanGrudgeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenκατ kat
PREPκατάkataaccording toone againstαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotheranotherινα ina
CONJἵναhinain order that/to μη mē
PRT-Nμήmēnot, lestκριθητε krithēte
V-APS-2P G5686κρίνωkrinōto judge[to judge]ιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see: beholdο o
T-NSMὁhothe/this/whobeforeκριτης kritēs
N-NSMκριτήςkritēsjudge προ pro
PREPπρόprobefore, the judgeτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who[the/this/who]θυρων thurōn
N-GPFθύραthuradoor εστηκεν estēken
V-RAI-3S G5758ἵστημιhistēmito standstandeth 10 cf. Tłum. Толк. Bracia, bierzcie za przykład znoszenia zła, utrapienia i wielkiej cierpliwości proroków, którzy przemawiali w imię Pańskie.В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.
(За?_н7з.) W$бразъ пріими1те, брaтіе мо‰, ѕлострадaніz и3 долготерпёніz прbр0ки, и5же глаг0лаша и4менемъ гDнимъ.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυποδειγμα upodeigma
N-ASNὑπόδειγμαhupodeigmaexample, for an exampleλαβετε labete
V-2AAM-2P G5628λαμβάνωlambanōto takeTakeαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, the prophetsκακοπαθιας kakopathias
N-GSFκακοπάθειαkakopatheiasufferingof suffering afflictionκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoin the nameμακροθυμιας makrothumias
N-GSFμακροθυμίαmakrothumiapatienceof patienceτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof suffering afflictionπροφητας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophet, the prophetsοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhich, whoελαλησαν elalēsan
V-AAI-3P G5656λαλέωlaleōto speakhave spokenεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whoof patienceονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamein the nameκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lord 11 cf. Tłum. Толк. Oto za błogosławionych mamy tych, co wytrwali. O cierpliwości Joba słyszeliście i koniec Pański widzieliście; że “litościwy jest Pan i miłosierny.”Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.
СE, блажи1мъ терпsщыz. Терпёніе јwвле слhшасте, и3 кончи1ну гDню ви1дэсте, ћкw многомлcтивъ є4сть гDь и3 щeдръ.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seehave seenμακαριζομεν makarizomen
V-PAI-1P G5719μακαρίζωmakarizōto bless, we countτους tous
T-APMὁhothe/this/whothemυπομειναντας upomeinantas
V-AAP-APM G5660ὑπομένωhupomenōto remain/endurewhich endureτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the patienceυπομονην upomonēn
N-ASFὑπομονήhupomonēperseveranceof the patienceιωβ iōb
N-PRIἸώβiōbJobof Jobηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hear. Ye have heardκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe endτελος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxthe endκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordειδετε eidete
V-2AAI-2P G5627ὁράωhoraōto seeBeholdοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; thatπολυσπλαγχνος polusplanchnos
A-NSMπολύσπλαγχνοςpolusplanchnosvery compassionatevery pitifulεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andοικτιρμων oiktirmōn
A-NSMοἰκτίρμωνoiktirmōncompassionateof tender mercy 12 cf. Tłum. Толк. Przede wszystkim zaś, bracia, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani żadną inną przysięgą. Lecz wasza mowa niech będzie: Tak, tak; Nie, nie; abyście się pod sąd nie dostali.Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: "да, да" и "нет, нет", дабы вам не подпасть осуждению.
Прeжде же всёхъ, брaтіе мо‰, не клени1тесz ни нб7омъ, ни землeю, ни и3н0ю к0ею клsтвою: бyди же вaмъ є4же є4й, є4й, и3 є4же ни2, ни2: да не въ лицемёріе впадeте.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρο pro
PREPπρόprobeforeaboveπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallall thingsδε de
CONJδέdethenButαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myμη mē
PRT-Nμήmēnotnotομνυετε omnuete
V-PAM-2P G5720ὄμνυμιomnumito swear, swearμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, neitherτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenby heavenμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, neitherτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who γην gēn
N-ASFγῆgēearthby the earthμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, neitherαλλον allon
A-ASMἄλλοςallosanotherotherτινα tina
X-ASMτιςtisoneby anyορκον orkon
N-ASMὅρκοςhorkosoathoathητω ētō
V-PAM-3S G5720εἰμίeimito be[to be]δε de
CONJδέdethen: butυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourτο to
T-NSNὁhothe/this/whoby heavenναι nai
PRTναίnaiyesyeaναι nai
PRTναίnaiyesyeaκαι kai
CONJκαίkaiand; andτο to
T-NSNὁhothe/this/whoby the earthου ou
PRT-Nοὐounonayου ou
PRT-Nοὐouno, nayινα ina
CONJἵναhinain order that/to; lestμη mē
PRT-Nμήmēnot υπο upo
PREPὑπόhupoby/under[by/under]κρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgment[judgment]πεσητε pesēte
V-2AAS-2P G5632πίπτωpiptōto collapseye fall 13 cf. Tłum. Толк. Smuci się kto z was ? Niech się modli. Ma spokój ducha? Niech śpiewa.Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы.
Ѕлострaждетъ ли кто2 въ вaсъ; да моли1тву дёетъ: благодyшствуетъ ли кто2; да поeтъ.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκακοπαθει kakopathei
V-PAI-3S G5719κακοπαθέωkakopatheōto endureIsτις tis
X-NSMτιςtisoneanyεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouπροσευχεσθω proseuchesthō
V-PNM-3S G5737προσεύχομαιproseuchomaito pray? let him prayευθυμει euthumei
V-PAI-3S G5719εὐθυμέωeuthumeōbe cheerful. Isτις tis
X-NSMτιςtisoneanyψαλλετω psalletō
V-PAM-3S G5720ψάλλωpsallōto sing praise? let him sing psalms NAMASZCZENIU CHORYCH.14 cf. Tłum. Толк. Choruje kto między wami? Niech wezwie kapłanów kościoła i niech się modlą nad nim, namaszczając go olejem w imię Pańskie;Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.
Боли1тъ ли кто2 въ вaсъ, да призовeтъ пресвЂтеры церкHвныz, и3 да моли1тву сотворsтъ над8 ни1мъ, помaзавше є3го2 є3лeемъ во и4мz гDне:
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασθενει asthenei
V-PAI-3S G5719ἀσθενέωastheneōbe weakIsτις tis
X-NSMτιςtisoneanyεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouπροσκαλεσασθω proskalesasthō
V-ADM-3S G5663προσκαλέωproskaleōto call to/summon? let him callτους tous
T-APMὁhothe/this/who πρεσβυτερους presbuterous
A-APM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderfor the eldersτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the churchεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyof the churchκαι kai
CONJκαίkaiand; andπροσευξασθωσαν proseuxasthōsan
V-ADM-3P G5663προσεύχομαιproseuchomaito praylet them prayεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαλειψαντες aleipsantes
V-AAP-NPM G5660ἀλείφωaleifōto anoint, anointingελαιω elaiō
N-DSNἔλαιονelaionolive oilwith oilεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe nameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου] kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lord 15 cf. Tłum. Толк. a modlitwa wiary wybawi chorego i ulży mu Pan; a jeśliby był w grzechach, będą mu odpuszczone.И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.
и3 моли1тва вёры спасeтъ болsщаго, и3 воздви1гнетъ є3го2 гDь: и3 ѓще грэхи2 сотвори1лъ є4сть, tпyстzтсz є3мY.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/who ευχη euchē
N-NSFεὐχήeuchēa vow/prayerthe prayerτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe prayerπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithσωσει sōsei
V-FAI-3S G5692σῴζωsōzōto saveshall saveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof faithκαμνοντα kamnonta
V-PAP-ASM G5723κάμνωkamnōbe weary/sickthe sickκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγερει egerei
V-FAI-3S G5692ἐγείρωegeirōto ariseshall raiseαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordκαν kan
COND-Kκἄνkanand/even if; and ifαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito beshall beπεποιηκως pepoiēkōs
V-RAP-NSM G5761ποιέωpoieōto do/makehe have committedαφεθησεται afethēsetai
V-FPI-3S G5701ἀφίημιafiēmito release, theyαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 16 cf. Tłum. Толк. Wyznawajcie więc jedni drugim grzechy swoje i módlcie się wzajemnie za siebie, abyście byli zbawieni, albowiem wiele może ustawiczna prośba sprawiedliwego.Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
И#сповёдайте u5бо дрyгъ дрyгу согрэшє1ніz и3 моли1тесz дрyгъ за дрyга, ћкw да и3сцэлёете: мн0гw бо м0жетъ моли1тва првdнагw поспэшествyема.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξομολογεισθε exomologeisthe
V-PMM-2P G5732ἐξομολογέομαιexomologeomaito agreeConfessουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]αλληλοις allēlois
C-DPMἀλλήλωνallēlōnone anotherone to anotherτας tas
T-APFὁhothe/this/whofaultsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasin[sin]και kai
CONJκαίkaiand, andπροσευχεσθε proseuchesthe
V-PNM-2P G5737προσεύχομαιproseuchomaito pray[to pray]υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαλληλων allēlōn
C-GPMἀλλήλωνallēlōnone anotheroneοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat, thatιαθητε iathēte
V-APS-2P G5686ἰάομαιiaomaito healye may be healedπολυ polu
A-ASNπολύςpolusmuchmuchισχυει ischuei
V-PAI-3S G5719ἰσχύωischuōbe strongavailethδεησις deēsis
N-NSFδέησιςdeēsisprayerprayerδικαιου dikaiou
A-GSMδίκαιοςdikaiosjustof a righteous manενεργουμενη energoumenē
V-PMP-NSF G5734ἐνεργέωenergeōbe active. The effectual fervent 17 cf. Tłum. Толк. Eliasz był człowiekiem w cierpliwości nam podobnym i w modlitwie prosił, żeby deszcz nie padał na ziemię i nie padał trzy lata i sześć miesięcy.Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.
И#ліA человёкъ бЁ подобострaстенъ нaмъ, и3 моли1твою помоли1сz, да не бyдетъ д0ждь, и3 не њдожди2 по земли2 лBта три2 и3 мцcъ шeсть:
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηλιας ēlias
N-NSMἩλίαςhēliasElijahEliasανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasομοιοπαθης omoiopathēs
A-NSMὁμοιοπαθήςhomoiopathēslikesubject to like passionsημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weas we areκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροσευχη proseuchē
N-DSFπροσευχήproseuchēprayerearnestlyπροσηυξατο prosēuxato
V-ADI-3S G5662προσεύχομαιproseuchomaito prayhe prayedτου tou
T-GSNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotβρεξαι brexai
V-AAN G5658βρέχωbrechōto rain downthat it mightκαι kai
CONJκαίkaiand: andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεβρεξεν ebrexen
V-AAI-3S G5656βρέχωbrechōto rain downrainεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthενιαυτους eniautous
N-APMἐνιαυτόςeniautosyearyearsτρεις treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathreeby the space of threeκαι kai
CONJκαίkaiandandμηνας mēnas
N-APMμήνmēnmonthmonthsεξ ex
A-NUIἕξhexsixsix 18 cf. Tłum. Толк. I znowu się modlił i niebo spuściło deszcz i ziemia dała swój owoc.И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
и3 пaки помоли1сz, и3 нeбо д0ждь дадE, и3 землS прозzбE пл0дъ св0й.
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainπροσηυξατο prosēuxato
V-ADI-3S G5662προσεύχομαιproseuchomaito prayhe prayedκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe heavenουρανος ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheaventhe heavenυετον ueton
N-ASMὑετόςhuetosrainrainεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe earthγη gē
N-NSFγῆgēearththe earthεβλαστησεν eblastēsen
V-AAI-3S G5656βλαστάνωblastanōto sproutbrought forthτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofruitκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfher 19 cf. Tłum. Толк. Bracia moi, jeśliby kto z was zbłądził z drogi prawdy i ktoś by go nawrócił,Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,
Брaтіе, ѓще кто2 въ вaсъ заблyдитъ t пути2 и4стины, и3 њбрати1тъ кто2 є3го2,
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we[I/we]εαν ean
CONDἐάνeanif, ifτις tis
X-NSMτιςtisoneanyεν en
PREPἐνenin/on/amongofυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouπλανηθη planēthē
V-APS-3S G5686πλανάωplanaōto lead astraydo errαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruththe truthκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιστρεψη epistrepsē
V-AAS-3S G5661ἐπιστρέφωepistrefōto turnconvertτις tis
X-NSMτιςtisoneoneαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 20 cf. Tłum. Толк. niech wie, że kto nawrócił grzesznika z jego błędnej drogi, zbawi jego duszę od śmierci “zakryje mnóstwo grzechów.”пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов.да вёсть, ћкw њбрати1вый грёшника t заблуждeніz пути2 є3гw2 спасeтъ дyшу t смeрти и3 покрhетъ мн0жество грэхHвъ.5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινωσκετε ginōskete
V-PAM-2P G5720γινώσκωginōskōto knowLet him knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatο o
T-NSMὁhothe/this/who επιστρεψας epistrepsas
V-AAP-NSM G5660ἐπιστρέφωepistrefōto turnhe which convertethαμαρτωλον amartōlon
A-ASMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulthe sinnerεκ ek
PREPἐκekof/fromfromπλανης planēs
N-GSFπλάνηplanēerrorthe errorοδου odou
N-GSFὁδόςhodosroadwayαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisσωσει sōsei
V-FAI-3S G5692σῴζωsōzōto saveshall saveψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoula soulαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]εκ ek
PREPἐκekof/fromfromθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαλυψει kalupsei
V-FAI-3S G5692καλύπτωkaluptōto covershall hideπληθος plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudea multitudeαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinof sins
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes