MENU
Fragment:



Styl fragmentu



*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Joela

Proroctwo Joela

TYTUŁ (I,1)
1

Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Słowo Pańskie, które się stało do Joela, syna Fatuela.Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила. Сл0во гDне, и4же бhсть ко їwи1лю сhну ваfуи1леву. 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛόγος logos
N-NSM
λόγοςlogoswordword
κυρίου,     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord
ὃς hos
R-NSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
ἐγενήθη egenēthē
V-API-3S
γίνομαιginomaito became
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
Ιωηλ iōēl
N-PRI
ἸωήλiōēlJoel[dream]
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
Βαθουηλ.     bathouēl
N-PRI
strong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 
 
2 Tłum. GrEn. Толк. Słuchajcie tego, starcy, i bierzcie w uszy, wszyscy mieszkańcy ziemi! Czy stało się to za dni waszych albo za dni ojców waszych?Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших? Слhшите сі‰, стaрцы, и3 внуши1те, вси2 живyщіи на земли2: ѓще бhша сицев†z во днeхъ вaшихъ и3ли2 во днeхъ nтє1цъ вaшихъ; 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈκούσατε akousate
V-AAM-2P
ἀκούωakouōto hearHear
δὴ
PRT
δήso[onion]
ταῦτα,     tauta
D-APN
ταῦταtautathis[reward]
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whoO
πρεσβύτεροι,     presbuteroi
A-NPM
πρεσβύτεροςpresbuteroselderelders,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐνωτίσασθε,     enōtisasthe
V-AMM-2P
ἐνωτίζομαιenōtizomaito listen togive ear
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
κατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRP
κατοικέωkatoikeōto dwelldwelling
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/whothe
γῆν.     gēn
N-ASF
γῆearthland!
εἰ ei
CONJ
εἰeiifHave
γέγονεν gegonen
V-RAI-3S
γίνομαιginomaito be[2taken place
τοιαῦτα toiauta
A-NPN
τοιοῦτοςtoioutossuch as this1such ]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταῖς tais
T-DPF
hothe/this/who 
ἡμέραις hēmerais
N-DPF
ἡμέραhēmeradayyour days,
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
ē
CONJ
hothe/this/whothe
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταῖς tais
T-DPF
hothe/this/who 
ἡμέραις hēmerais
N-DPF
ἡμέραhēmeradaydays
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/who[that]
πατέρων paterōn
N-GPM
πατήρpatērfatherof your fathers?
ὑμῶν;     humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
 
3 Tłum. GrEn. Толк. O tym synom waszym powiadajcie, a synowie wasi synom swoim, i synowie ich pokoleniu drugiemu.Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду: Њ си1хъ чaдwмъ свои6мъ повёдите, ґ ч†да в†ша чaдwмъ свои6мъ, ґ ч†да и4хъ р0ду друг0му: 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/forConcerning
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/who[2
τέκνοις teknois
N-DPN
τέκνονteknonchild3your children
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
διηγήσασθε,     diēgēsasthe
V-AMM-2P
διηγέομαιdiēgeomaito relate fully1describe],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who 
τέκνα tekna
N-NPN
τέκνονteknonchildyour children
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/who 
τέκνοις teknois
N-DPN
τέκνονteknonchildtheir children,
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who 
τέκνα tekna
N-NPN
τέκνονteknonchildtheir children
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
γενεὰν genean
N-ASF
γενεάgeneageneration[2generation
ἑτέραν.     heteran
A-ASF
ἕτεροςheterosother1another]!
 
4 Tłum. GrEn. Толк. Co zostało po gąsienicy, zjadła szarańcza, co zostało po szarańczy, zjadł chrząszcz, a co zostało po chrząszczu, zjadła rdza.-оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки. њстaнокъ гyсеницъ поzд0ша прyзи, и3 њстaнокъ прyгwвъ поzд0ша мши6цы, и3 њстaнокъ мши1цъ поzд0ша си1плеве. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-APN
hothe/this/whoThe
κατάλοιπα kataloipa
A-APN
κατάλοιποςkataloiposremainingremaining
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
κάμπης kampēs
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
κατέφαγεν katefagen
V-AAI-3S
κατεσθίωkatesthiōto devour[3devoured

T-NSF
hothe/this/who1the
ἀκρίς,     akris
N-NSF
ἀκρίςakrislocust2locust];
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
κατάλοιπα kataloipa
A-APN
κατάλοιποςkataloiposremainingremaining
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
ἀκρίδος akridos
N-GSF
ἀκρίςakrislocustlocust
κατέφαγεν katefagen
V-AAI-3S
κατεσθίωkatesthiōto devour[3devoured
ho
T-NSM
hothe/this/who1the
βροῦχος,     brouchos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
κατάλοιπα kataloipa
A-APN
κατάλοιποςkataloiposremainingremaining
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
βρούχου brouchou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 
κατέφαγεν katefagen
V-AAI-3S
κατεσθίωkatesthiōto devour[3devoured

T-NSF
hothe/this/who1the
ἐρυσίβη.     erusibē
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
 
5 Tłum. GrEn. Толк. Ocućcie się, pijani, i płaczcie, i wyjcie wszyscy, którzy pijecie wino z słodkością, bo zginęło od ust wa szych.Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! Ўтрезви1тесz, піsніи, t вінA своегw2 и3 плaчитесz: рыдaйте, вси2 пію1щіи віно2 до піsнства, ћкw tsсz t ќстъ вaшихъ весeліе и3 рaдость. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκνήψατε,     eknēpsate
V-AAM-2P
ἐκνήφωeknēfōto wake upSober up,
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whoO ones
μεθύοντες,     methuontes
V-PAPRP
μεθύωmethuōto get drunkbeing intoxicated
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom
οἴνου oinou
N-GSM
οἶνοςoinoswinetheir wine!
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κλαύσατε·     klausate
V-AAM-2P
κλαίωklaiōto weepWeep
θρηνήσατε,     thrēnēsate
V-AAM-2P
θρηνέωthrēneōto lamentwail
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
πίνοντες pinontes
V-PAPRP
πίνωpinōto drinkdrinking
οἶνον,     oinon
N-ASM
οἶνοςoinoswinewine
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardunto
μέθην,     methēn
N-ASF
μέθηmethēdrunkennessintoxication!
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἐξῆρται exērtai
V-RMI-3S
ἐξαίρωexairōto expelit was lifted away
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
στόματος stomatos
N-GSN
στόμαstomamouthyour mouth.
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
εὐφροσύνη eufrosunē
N-NSF
εὐφροσύνηeufrosunējoy[to sing]
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
χαρά.     chara
N-NSF
χαράcharajoy[Sotai]
 
6 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem naród przyciągnął na ziemię moją, mocny i niezliczony,zęby jego jak zęby lwa, a trzonowe zęby jego jak szczenięcia Iwiego.Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него - зубы львиные, и челюсти у него - как у львицы. Понeже kзhкъ взhде на зeмлю мою2 крёпокъ и3 безчи1сленъ: зyбы є3гw2 (ћкоже) зyбы львHвы, и3 членHвныz є3гw2 ћкоже льви1чища: 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
ἔθνος ethnos
N-NSN
ἔθνοςethnosGentilesa nation
ἀνέβη anebē
V-AAI-3S
ἀναβαίνωanabainōto ascendascended
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
γῆν gēn
N-ASF
γῆearthmy land,
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
ἰσχυρὸν ischuron
A-NSN
ἰσχυρόςischurosstrongone strong
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἀναρίθμητον,     anarithmēton
A-NSN
ἀναρίθμητοςanarithmētoscountlessinnumerable.
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
ὀδόντες odontes
N-NPM
ὀδούςodoustoothHis teeth
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ὀδόντες odontes
N-NPM
ὀδούςodoustooth[2teeth
λέοντος,     leontos
N-GSM
λέωνleōnlion1 lion's],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/who 
μύλαι mulai
N-NPF
strong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF 
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
σκύμνου·     skumnou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 
 
7 Tłum. GrEn. Толк. Uczynił winnicę moją spustoszeniem, a figę moją obłupił; doszczętnie obnażył je i porzucił, zbielały gałęzie ich.Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее. положи2 віногрaдъ м0й въ погублeніе и3 смHквы мо‰ въ сломлeніе: взыскyz њб8искA и5 и3 свeрже, њбэли2 л0зіе є3гw2. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔθετο etheto
V-AMI-3S
τίθημιtithēmito placeHe appointed
τὴν tēn
T-ASF
hothe/this/who 
ἄμπελόν ampelon
N-ASF
ἄμπελοςampelosvinemy grapevine
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἀφανισμὸν afanismon
N-ASM
ἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
συκᾶς sukas
N-APF
συκῆsukēfig treemy fig-trees
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
συγκλασμόν·     sunklasmon
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
ἐρευνῶν ereunōn
V-PAPRS
ἐρευνάωereunaōto look for/intoIn searching
ἐξηρεύνησεν exēreunēsen
V-AAI-3S
ἐξερευνάωexereunaōto search outhe searched
αὐτὴν autēn
D-ASF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἔρριψεν,     erripsen
V-AAI-3S
ῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]
ἐλεύκανεν eleukanen
V-IAI-3S
λευκαίνωleukainōto bleachhe whitened
κλήματα klēmata
N-APN
κλῆμαklēmabranchits branches.
αὐτῆς.     autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. Narzekaj jak panna, przepasana worem, nad mężem młodości swej.Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей! Восплaчисz ко мнЁ пaче невёсты препоsсаныz во врeтище по мyжи своeмъ дёвственнэмъ. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθρήνησον thrēnēson
V-AAM-2S
θρηνέωthrēneōto lamentWail
πρός pros
PREP
πρόςprosto/withto
με me
P-AS
μέmeme[Jehdeiah]
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/formore than
νύμφην numfēn
N-ASF
νύμφηnumfēbridea bride
περιεζωσμένην periezōsmenēn
V-RMPAS
περιζώννυμιperizōnnumito girdbeing girded
σάκκον sakkon
N-ASM
σάκκοςsakkossackclothwith sackcloth
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstfor
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
ἄνδρα andra
N-ASM
ἀνήρanērmanhusband
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
παρθενικόν.     parthenikon
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
 
9 Tłum. GrEn. Толк. Zaginęła obiata i płynna ofiara z domu Pańskiego, płakali kapłani, słudzy Pańscy.Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни. И#звeржесz жeртва и3 возліsніе и3з8 д0му гDнz: плaчитесz, жерцы2, служaщіи жeртвеннику гDню, 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξῆρται exērtai
V-RMI-3S
ἐξαίρωexairōto expel[4have been lifted away
θυσία thusia
N-NSF
θυσίαthusiasacrifice1 sacrifice
καὶ kai
CONJ
καίkaiand2and
σπονδὴ spondē
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshousehouse
κυρίου.     kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord.
πενθεῖτε,     pentheite
V-PAM-2P
πενθέωpentheōto mournMourn,
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whoO
ἱερεῖς hiereis
N-NPM
ἱερεύςhiereuspriestpriests!
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
λειτουργοῦντες leitourgountes
V-PAPRP
λειτουργέωleitourgeōto minister[Igal]
θυσιαστηρίῳ,     thusiastēriō
N-DSN
θυσιαστήριονthusiastērionaltar[visibility]
 
10 Tłum. GrEn. Толк. Spustoszona jest kraina, za smuciła się ziemia; bo zniszczona jest pszenica, zawiodło wino, zemdlała oliwa.Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. ћкw њпустёша полS. плaчисz, землE, ћкw пострадA пшени1ца, и3 и4зсше віно2, ўмaлисz є3лeй, 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
τεταλαιπώρηκεν tetalaipōrēken
V-RAI-3S
ταλαιπωρέωtalaipōreōto grieve[3languish
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/who1the
πεδία·     pedia
N-NPN
strong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN 
πενθείτω pentheitō
V-PAM-3S
πενθέωpentheōto mournMourn,

T-NSF
hothe/this/whoO
γῆ,     
N-NSF
γῆearthearth,
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
τεταλαιπώρηκεν tetalaipōrēken
V-RAI-3S
ταλαιπωρέωtalaipōreōto grieve[2languishes
σῖτος,     sitos
N-NSM
σῖτοςsitosgrain1 grain]!
ἐξηράνθη exēranthē
V-API-3S
ξηραίνωxērainōto dry[2was dried up
οἶνος,     oinos
N-NSM
οἶνοςoinoswine1 wine],
ὠλιγώθη ōligōthē
V-API-3S
strong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S 
ἔλαιον.     elaion
N-NSN
ἔλαιονelaionolive oil1 olive oil].
 
11 Tłum. GrEn. Толк. Zawstydzili się oracze, wyli winiarze dla pszenicy i jęczmienia, iż zginęło żniwo polne.Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле, посрами1шасz земледёлателє. плaчитесz, сeла, по пшени1цэ и3 по kчмeни, ћкw поги1бе њб8имaніе t ни1вы, 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξηράνθησαν exēranthēsan
V-API-3P
ξηραίνωxērainōto dry[2were withered
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who[that]
γεωργοί·     geōrgoi
N-NPM
γεωργόςgeōrgosfarmer1 farmers].
θρηνεῖτε,     thrēneite
V-PAM-2P
θρηνέωthrēneōto lamentWail
κτήματα,     ktēmata
N-APN
κτῆμαktēmapossessionpossessions,
ὑπὲρ huper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
πυροῦ purou
N-GSM
πῦρpurfire[Melchizedek]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κριθῆς,     krithēs
N-GSF
κριθήkrithēbarleybarley;
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἀπόλωλεν apolōlen
V-RAI-3S
ἀπολλύωapolluōto destroy[2he has destroyed
τρυγητὸς trugētos
N-NSM
strong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
ἀγροῦ·     agrou
N-GSM
ἀγρόςagrosfieldfield!
 
12 Tłum. GrEn. Толк. Winnica zmarniała, a figa zemdlała, jabłka granatowe i palma, i jabłoń, i wszystkie drzewa polne poschły, że ze wstydem odeszło wesele od synów człowieczych.засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло. віногрaдъ и4зсше, и3 смHквы ўмaлишасz: ши1пки, и3 фjніxъ, и3 ћблонь, и3 вс‰ древA пwльскaz и3зсх0ша, ћкw посрами1ша рaдость сhнове челwвёчи. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP
T-NSF
hothe/this/whoThe
ἄμπελος ampelos
N-NSF
ἄμπελοςampelosvinegrapevine
ἐξηράνθη,     exēranthē
V-API-3S
ξηραίνωxērainōto drywas dried up,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/whothe
συκαῖ sukai
N-NPF
συκῆsukēfig treefig-trees
ὠλιγώθησαν·     ōligōthēsan
V-API-3P
strong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P 
ῥόα roa
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
φοῖνιξ foinix
N-NSM
φοῖνιξfoinixpalmpalm,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
μῆλον mēlon
N-NSN
strong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντα panta
A-NPN
πᾶςpasallall
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/whothe
ξύλα xula
N-NPN
ξύλονxulonwoodtrees
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
ἀγροῦ agrou
N-GSM
ἀγρόςagrosfieldfield
ἐξηράνθησαν,     exēranthēsan
V-API-3P
ξηραίνωxērainōto drywere dried up;
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ᾔσχυναν ēschunan
V-AAI-3P
αἰσχύνωaischunōbe ashamed[4shamed
χαρὰν charan
N-ASF
χαράcharajoy5joy
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who1the
υἱοὶ huioi
N-NPM
υἱόςhuiosson2sons
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/who 
ἀνθρώπων.     anthrōpōn
N-GPM
ἄνθρωποςanthrōposa human3of men].
 
13 Tłum. GrEn. Толк. – Przepaszcie się i płaczcie, kapłani, wyjcie słudzy ołtarza, wejdźcie, leżcie w worach, słudzy Boga mego, bo zginęła z domu Boga waszego, obiata i płynna ofiara.Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния. Препоsшитесz и3 бjйтесz, жерцы2, плaчитесz, служaщіи жeртвеннику: вни1дите, поспи1те во врeтищихъ, служaщіи бGу, ћкw tsсz t д0му бGа вaшегw жeртва и3 возліsніе: 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπεριζώσασθε perizōsasthe
V-AMM-2P
περιζώννυμιperizōnnumito girdGird
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κόπτεσθε,     koptesthe
V-PMM-2P
κόπτωkoptōto cut/mournbeat ,
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whoO
ἱερεῖς,     hiereis
N-NPM
ἱερεύςhiereuspriestpriests!
θρηνεῖτε,     thrēneite
V-PAI-2P
θρηνέωthrēneōto lamentWail,
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whoO ones
λειτουργοῦντες leitourgountes
V-PAPRP
λειτουργέωleitourgeōto ministerministering
θυσιαστηρίῳ·     thusiastēriō
N-DSN
θυσιαστήριονthusiastērionaltarat altar!
εἰσέλθατε eiselthate
V-AAM-2P
εἰσέρχομαιeiserchomaito enterEnter,
ὑπνώσατε hupnōsate
V-AAM-2P
strong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
σάκκοις sakkois
N-DPM
σάκκοςsakkossackclothsackcloths!
λειτουργοῦντες leitourgountes
V-PAPRP
λειτουργέωleitourgeōto ministerO ones ministering
θεῷ,     theō
N-DSM
θεόςtheosGodto God.
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἀπέσχηκεν apeschēken
V-RAI-3S
ἀπέχωapechōto have in full[Amariah]
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/from5from
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshouse6 house
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGod7of your God
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
θυσία thusia
N-NSF
θυσίαthusiasacrifice1 sacrifice
καὶ kai
CONJ
καίkaiand2and
σπονδή.     spondē
N-NSF
strong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 
 
14 Tłum. GrEn. Толк. Poświęćeie post, zwołajcie gromadę, zbierzcie starców i wszystkich mieszkańców ziemi do domu Boga waszego, a wołajcie do Pana:Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу. њсвzти1те п0стъ, проповёдите цэльбY, собери1те старBйшины вс‰ живyщыz на земли2 въ д0мъ бGа вaшегw и3 воззови1те ко гDу ўсeрднw: 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἁγιάσατε hagiasate
V-AAM-2P
ἁγιάζωhagiazōto sanctifySanctify
νηστείαν,     nēsteian
N-ASF
νηστείαnēsteiafastinga fast!
κηρύξατε kēruxate
V-AAM-2P
κηρύσσωkērussōto preachProclaim
θεραπείαν,     therapeian
N-ASF
θεραπείαtherapeiaservicea service!
συναγάγετε sunagagete
V-AAM-2P
συνάγωsunagōto assembleBring together
πρεσβυτέρους presbuterous
A-APM
πρεσβύτεροςpresbuteroselderelders!
πάντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
κατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAP
κατοικέωkatoikeōto dwelldwelling
γῆν gēn
N-ASF
γῆearthland,
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
οἶκον oikon
N-ASM
οἶκοςoikoshousehouse
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGodyour God.
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
κεκράξατε kekraxate
V-AAM-2P
κράζωkrazōto crycry out
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
κύριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordof lord
ἐκτενῶς ektenōs
ADV
ἐκτενῶςektenōsintentlyfervently!
 
15 Tłum. GrEn. Толк. ” Ach, ach, ach, dniowi! Bo blisko jest dzień Pański, a jako spustoszenie od Wszechmocnego przyjdzie.”О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он. ўвы2 мнЁ, ўвы2 мнЁ, ўвы2 мнЁ въ дeнь! ћкw бли1з8 є4сть дeнь гDень, и3 ћкw бэдA t бэды2 пріи1детъ: 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἴμμοι oimmoi
INJ
strong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ 
οἴμμοι oimmoi
INJ
strong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ 
Οἴμμοι oimmoi
INJ
strong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ 
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
ἡμέραν,     hēmeran
N-ASF
ἡμέραhēmeradayday,
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἐγγὺς engus
ADV
ἐγγύςengusnear[4 near
ἡμέρα hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeraday2day
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslord3 lord],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
ταλαιπωρία talaipōria
N-NSF
ταλαιπωρίαtalaipōriamiserymisery
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
ταλαιπωρίας talaipōrias
N-GSF
ταλαιπωρίαtalaipōriamiserymisery,
ἥξει.     hēxei
V-FAI-3S
ἥκωhēkōto come/be presentit shall come.
 
16 Tłum. GrEn. Толк. – Czyż nie przed oczyma waszymi żywność zginęłą z domu Boga naszego, radość i wesele ?Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего - веселье и радость? ћкw пред8 nчи1ма вaшима пи1щы взsшасz и3 t д0му бGа вaшегw весeліе и3 рaдость. 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατέναντι katenanti
ADV
κατέναντιkatenantibefore[3in front of
τῶν tōn
T-GPM
hothe/this/who 
ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPM
ὀφθαλμόςofthalmoseye4your eyes
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
βρώματα brōmata
N-NPN
βρῶμαbrōmafood1foods
ἐξωλεθρεύθη,     exōlethreuthē
V-API-3S
strong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S 
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/fromfrom out of
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshousehouse
θεοῦ theou
N-GSM
θεόςtheosGodof your God
ὑμῶν humōn
P-GP
ὑμῶνhumōnof you[lamp]
εὐφροσύνη eufrosunē
N-NSF
εὐφροσύνηeufrosunējoygladness
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
χαρά.     chara
N-NSF
χαράcharajoyjoy?
 
17 Tłum. GrEn. Толк. Pogniło bydło w gnoju swoim, obalone są gumna, zburzone są śpichlerze, bo ustała pszenica.Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. Вскочи1ша ю4ницы ў ћслей свои1хъ, погиб0ша сокрHвища, раскопaшасz точи6ла, ћкw посшE пшени1ца. 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐσκίρτησαν eskirtēsan
V-AAI-3P
strong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 
δαμάλεις damaleis
N-NPF
δάμαλιςdamalisheifer1Heifers]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstin
ταῖς tais
T-DPF
hothe/this/who 
φάτναις fatnais
N-DPF
φάτνηfatnēmangertheir stables,
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἠφανίσθησαν ēfanisthēsan
V-API-3P
strong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P 
θησαυροί,     thēsauroi
N-NPM
θησαυρόςthēsaurostreasure1treasures],
κατεσκάφησαν kateskafēsan
V-API-3P
κατασκάπτωkataskaptōto ruin[2were razed
ληνοί,     lēnoi
N-NPF
ληνόςlēnoswinepress1wine vats],
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἐξηράνθη exēranthē
V-API-3S
ξηραίνωxērainōto dry[2was dried up
σῖτος.     sitos
N-NSM
σῖτοςsitosgrain1 grain].
 
18 Tłum. GrEn. Толк. Czemu wzdycha bydło, ryczały stada rogate? Bo nie mają pastwiska; lecz i trzody owiec wyginęły.Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец. Что2 положи1мъ себЁ; восплaкашасz стадA волHвъ, ћкw не бЁ пaжити и5мъ, и3 п†ствы џвчыz погиб0ша. 1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASN
τίςtiswhich?[to bray]
ἀποθήσομεν apothēsomen
V-FAI-1P
ἀποτίθημιapotithēmito put asideshall we put aside
ἑαυτοῖς;     heautois
D-DPM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor ourselves?
ἔκλαυσαν eklausan
V-AAI-3P
κλαίωklaiōto weep[3weep
βουκόλια boukolia
N-NPN
strong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN 
βοῶν,     boōn
N-GPM
βοῦςbousox2of oxen],
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
οὐχ ouch
ADV
οὐounono
ὑπῆρχεν hupērchen
V-IAI-3S
ὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]
νομὴ nomē
N-NSF
νομήnomēpasture1pasture]
αὐτοῖς,     autois
D-DPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/whothe
ποίμνια poimnia
N-NPN
ποίμνιονpoimnionflockflocks
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/whoof the
προβάτων probatōn
N-GPN
πρόβατονprobatonsheepsheep
ἠφανίσθησαν.     ēfanisthēsan
V-API-3P
strong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P 
 
19 Tłum. GrEn. Толк. Ku Tobie, Panie, wołać będę, bo ogień pożarł ozdobę puszczy, a płomień popalił wszystkie drzewa polne.К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле. Къ тебЁ, гDи, возопію2, ћкw џгнь потреби2 кр†снаz пустhни, и3 плaмень пожжE вс‰ древA пwльскaz, 1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withTo
σέ,     se
P-AS
σέseyou[to slip]
κύριε,     kurie
N-VSM
κύριοςkurioslordO lord,
βοήσομαι,     boēsomai
V-FMI-1S
βοάωboaōto cry outwe shall yell.
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
πῦρ pur
N-NSN
πῦρpurfirefire
ἀνήλωσεν anēlōsen
V-AAI-3S
ἀναλίσκωanaliskōto consumeconsumed
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ὡραῖα hōraia
A-APN
ὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautiful
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
ἐρήμου,     erēmou
N-GSF
ἔρημοςerēmosdesertedwilderness,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
φλὸξ flox
N-NSF
φλόξfloxflamea flame
ἀνῆψεν anēpsen
V-AAI-3S
strong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 
πάντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ξύλα xula
N-APN
ξύλονxulonwoodtrees
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
ἀγροῦ·     agrou
N-GSM
ἀγρόςagrosfieldfield.
 
20 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i zwierzęta polne jak pole spragnione deszezu spoglądały do ciebie; bo wyschły źródła wód, a ogień pożarł ozdoby puszezy.Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.и3 ск0ти польстjи воззрёша къ тебЁ, ћкw посх0ша и3ст0чницы воднjи, и3 џгнь поzдE кр†снаz пустhни.1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
ADV
καίkaiandAnd
τὰ ta
T-NPN
hothe/this/whothe
κτήνη ktēnē
N-NPN
κτῆνοςktēnosanimalcattle
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/whoof the
πεδίου pediou
N-GSN
strong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN 
ἀνέβλεψαν aneblepsan
V-AAI-3P
ἀναβλέπωanablepōto look up/againlook up
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
σέ,     se
P-AS
σέseyou[to slip]
ὅτι hoti
CONJ
ὅτιhotithat/sincefor
ἐξηράνθησαν exēranthēsan
V-API-3P
ξηραίνωxērainōto dry[3were dried up
ἀφέσεις afeseis
N-NPF
ἄφεσιςafesisforgiveness1 releases
ὑδάτων hudatōn
N-GPN
ὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater2of waters],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πῦρ pur
N-NSN
πῦρpurfirefire
κατέφαγεν katefagen
V-AAI-3S
κατεσθίωkatesthiōto devourdevoured
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ὡραῖα hōraia
A-APN
ὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautiful
τῆς tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the
ἐρήμου.     erēmou
N-GSF
ἔρημοςerēmosdesertedwilderness.

21 Trąbcie w trąbę na Syjonie, i krzyczcie na górze świętej mojej! Niech się lękają wszyscy mieszkańcy ziemi,2 bo przychodzi dzień Pański, bo blisko jest, dzień ciemności i mroku, dzień obłoku i wichru; jak zaranie rozpostarte po górach, lud wiellů a mocny, podobnego mu nie było od początku i nie będzie po nim aż do lat rodu i rodu.3 – Przed obliczem jego ogień pożerający, a za nim płomień palący. Jak ogród rozkoszny ziemia przed nim, a po nim pustynia bezludna, i nie ma, kto by uszedł przed nimi.4 Wygląd ich jak wygląd koni, a jak jezdni, tak biec będą.5 Jak grzmot wozów po szczytach gór skakać będą, jak szum płomienia ognistego, pożerającego słomę, jak lud mocny, gotowy do boju.6 Przed obliczem jego dręczone będą narody, wszystkie twarze obrócą się w garniec.7 Jak mocarze biegać będą, jak mężowie wojenni wyskoczą na mur; mężowie drogami swymi pójdą, a nie ustąpią ze ścieżek swolch.8 Żaden brata swego nie potrąci, każdy ścieżką swoją pójdzie, ale i oknami wypadać będą, a nie stłuką się.9 Do miasta wejdą, po murze biegać będą, na domy wstąpią, oknami jak złodziej wejdą.10 – Przed obliczem jego zadrżała ziemia, poruszyły się niebiosa, słońce i księżyc zaćmiły się, a gwiazdy powściągnęły blask swój.11 A pan wydał głos swój przed wojskiem swym,bo wiele bardzo obozów jego, bo mocne a wykonujące słowo jego; albowiem wielki dzień Pański. i straszny bardzo, kto go zniesie ?12 – Przeto teraz mówi Pan: Nawróćcie się do mnie ze wszystkiego serca waszego w poście i w płaczu i w żalu.13 I rozdzierajcie serca wasze, a nie szaty wasze, nawróćcie się do Pana, Boga waszego, bo dobrotliwy i miłosierny jest, cierpliwy i wielkiego miłosierdzia, i żałujący nieszczęścia.14 Kto wie, czy się nie wróci i nie odpuści, a nie zostawi po sobie błogosławieństwa, obiaty i płynnej ofiary Panu, Bogu waszemu ?15 – Trąbcie w trąbę na Syjonie, poświęćcie post, zwołajcie gromadę, zgromadźcie lud,16 poświęćcie zebranie, zbierzcie starców, zbierzcie dzieci i ssących piersi; niech wyjdzie oblubieńiec z komory swej, a oblubienica, z komnaty swojej!17 Między przysionkiem a ołtarzem będą płakać kapłani, słudzy pańscy, i będą mówić: “Przepuść, Panie, przepuść ludowi twemu, a nie wydawaj dziedzictwa twego nahańbę, żeby nad nim panowali poganie. Czemuż mają mówić między narodami: “Gdzież jest Bóg ich ?”CZĘŚĆ II(2,18 – 3,21)PRZYWRÓCENIE ŁASKI BOŻEJ BŁOGOSŁAWIEŃSTWA DOCZESNE (2,18-27). Bóg położy koniec klęsce (18-20) i przywróci pomyślność (21-26) na dowód swej obecności w Izraelu (27).18 Gorliwie ujął się Pan za ziemią swoją i przepuścił ludowi swemu.19 I odpowiedział Pan, i rzekł ludowi swemu: “Oto ja poślę wam pszenicę i wino i oliwę, i nasycicie się nimi, a niedam was więcej na pośmiewisko między narodami.20 I tego, który jest z północy, oddalę od was i wypgdzę go do ziemi bezdrożnej i pustej; oblicze jego ku morzu wschodniemu, a koniec jego ku morzu krańcowemu; i wyjdzie smród jego, wystąpi zgnilizna jego, bo się pysznie sprawował. – Nie bój się, ziemio!21 Raduj się i wesel się, bo wielkich rzeczy dokonał Pan.22 Nie bójcie się, zwierzęta polne, bo zrodziły ozdoby pustyni, bo drzewo przyniosło swój owoc, figa i winnica wydały moc swoją.23 I wy, synowie Syjonu, weselcie się i radujcie się w Panu, Bogu waszym, bo wam dał nauczyciela sprawiedliwości i uczyni, że spadnie na was deszcz ranny i późny jak na początku.24 I napełnią się gumna zbożem, a prasy opływać będą winem i oliwą.25 I oddam wam lata, które zjadła szarańcza, chrząszcz i rdza i gąsienica, wojsko moje wielkie, które posłałem był na was.26 Będziecie jeść do syta i najecie się, i chwalić będziecie imię, Pana, Boga waszego, który uczynił dziwy z wami, a nie zawstydzi się lud mój na wieki.27 – Będziecie wiedzieć, że ja wpośród Izraela jestem, ja, Pan, Bóg wasz, i nie ma innego; i nie będzie zawstydzony lud mój na wieki. BŁOGOSŁAWIEŃSTWA DUCHOWE I ZNAKI, ZAPOWIADAjĄCE BLISKOŚĆ SĄDU (2,28-32).28 I będzie potem: Wyleję ducha mego na wszelkie ciało i prorokować będą synowie wasi i córki wasze; starcom waszym sny się śnić będą, a młodzieńcy wasi widzenia oglądać będą.29 Lecz i na sługi moje i na służebnice w owe dni wyleję ducha mego.30 I dam cuda na niebie i na ziemi, krew i ogień i kurzawę dymu.31 Słońce obróci się w ciemność, a księżyc w krew, zanim przyjdzie dzień Pański wielki i straszny.32 I będzie: Każdy, kto będzie wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie; bo na górze Syjon i w Jeruzalem będzie wybawienie, jak rzekł Pan, i w pozostałych, których Pan wezwie. SĄD NAD NARODAMI, UBŁOGOSŁAWIENIE LUDU BOŻEGO (3,1-21). Bóg upomni się na narodach za lud swój (1-3), w szczególności na Tyrze, Sydonie i Filistynach (4-8). Niech się zatem zgromadzą na wojnę, a Bóg je osądzi w dolinie Jozafata, ocalając lud swój (9-16)! Bezpieczeństwo i szczęście ludu Bożego, a zniszczenie jego wrogów (17-z 1).
31 Bo oto w owe dni i czasu owego, gdy przywrbcę pojmanie Judy i Jeruzalem,2 zgromadzę wszystkie narody i sprowadzę je na dolinę Jozafata, i będę się tam z nimi rozprawiał o lud mój i o dziedzictwo moje izraelskie, które rozproszyli między narody, a ziemię moją podzielili.3 O lud też mój rzucaIi los i dawali pacholę na nierząd, a dzieweczkę sprzedawali za wino, aby pić.4 – Ale co mnie i wam, Tyrze i Sydonie i wszystka granico Filistyńska? Czy wy mnie pomstę oddacie? A jeśli się wy nade mną mścicie, bardzo prędko wzajem oddam wam na głowę waszą.5 Albowiem srebro i złoto moje zabraliście, a najwspanialsze i najpiękniejsze klejnoty moje wnieśliście do zborów waszych.6 I synów judzkich i synów Jeruzalem sprzedawaliście synom Greków, żeby ich oddalić od ich granic.7 Otóż ja wzbudzę ich z miejsca, na któreście ich sprzedali, a oddam zapłatę waszą na głowę waszą.8 I zaprzedam synów waszych i córki wasze w ręce synów judzkich i zaprzedadzą ich Sabejczykom, narodowi dalekiemu; bo Pan rzemówił.9 – Rozgłoście między narodami, poświęćcie wojnę, pobudźcie mocarzów, niech przystąpią, niech wyciągną wszyscy mężowie wojenni!10 Przekujcie pługi wasze na miecze, a motyki wasze na włócznie! Słaby niech mówi: “Jam i mocny!”11 Wyrwijcie się, a przyjdźcie, wszystkie okoliczne narody, i zgro madźcie się; tam uczyni Pan, że po legną mocarze twoi.12 Niech powstaną i przyciągną narody na dolinę Jozafata, bo tam siedzieć będę, aby sądzić wszystkie narody okoliczne.13 Zapuśćcie sierpy, bo dojrzało żniwo; pójdźcie, a zstąpcie, bo pełna jest prasa i opływają tłocznie, bo się rozmnożyła złość ich.14 Ludy, ludy w dolinie posieczenia; bo blisko jest dzień Pański w dolinie posieczenia.15 Słońce i księżyc zaćmiły się, a gwiazdy powściągnęły blask swój.16 A Pan z Syjonu zaryczy i z Jeruzalem wyda głos swój, i poruszą się niebiosa i ziemia; a Pan nadzieją ludu swego i mocą synów Izraelowych.17 – A poznacie, żem ja Pan, Bóg wasz, mieszkający na Syjonie, górze świętej mojej; i będzie Jeruzalem święte, a obcy nie przejdą przez nie więcej.18 I będzie dnia owego: góry będą sączyć słodkość, a pagórki popłyną mlekiem, i wszystkimi strumieniami judzkimi pójdą wody, a źródło z domu Pańskiego wyjdzie i zrosi potok Cierni.19 Egipt spustoszeniem będzie, a Idumea pustynią wygubienia za to, że niegodziwie postąpili z synami Judy i wylali krew niewinną w ziemi ich.20 A judzka ziemia na wieki zamieszkana będzie i Jeruzalem do rodu i rodu.21 I oczyszczę krew ich, której przedtem nie oczyściłem, a Pan będzie mieszkał na Syjonie.