Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Joela
TYTUŁ (I,1)
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Słowo Pańskie, które się stało do Joela, syna Fatuela.Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
Сл0во гDне, и4же бhсть ко їwи1лю сhну ваfуи1леву.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito becameπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωηλ iōēl
N-PRIἸωήλiōēlJoel[dream]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Βαθουηλ. bathouēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 2 Tłum. GrEn. Толк. Słuchajcie tego, starcy, i bierzcie w uszy, wszyscy mieszkańcy ziemi! Czy stało się to za dni waszych albo za dni ojców waszych?Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
Слhшите сі‰, стaрцы, и3 внуши1те, вси2 живyщіи на земли2: ѓще бhша сицев†z во днeхъ вaшихъ и3ли2 во днeхъ nтє1цъ вaшихъ;
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHearδὴ dē
PRTδήdēso[onion]ταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoOπρεσβύτεροι, presbuteroi
A-NPMπρεσβύτεροςpresbuteroselderelders,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνωτίσασθε, enōtisasthe
V-AMM-2Pἐνωτίζομαιenōtizomaito listen togive earπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who κατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthland!εἰ ei
CONJεἰeiifHaveγέγονεν gegonen
V-RAI-3Sγίνομαιginomaito be[2taken placeτοιαῦτα toiauta
A-NPNτοιοῦτοςtoioutossuch as this1such ]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradayyour days,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]πατέρων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherof your fathers?ὑμῶν; humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 3 Tłum. GrEn. Толк. O tym synom waszym powiadajcie, a synowie wasi synom swoim, i synowie ich pokoleniu drugiemu.Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
Њ си1хъ чaдwмъ свои6мъ повёдите, ґ ч†да в†ша чaдwмъ свои6мъ, ґ ч†да и4хъ р0ду друг0му:
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forConcerningαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who[2τέκνοις teknois
N-DPNτέκνονteknonchild3your childrenὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]διηγήσασθε, diēgēsasthe
V-AMM-2Pδιηγέομαιdiēgeomaito relate fully1describe],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildyour childrenὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who τέκνοις teknois
N-DPNτέκνονteknonchildtheir children,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildtheir childrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoγενεὰν genean
N-ASFγενεάgeneageneration[2generationἑτέραν. heteran
A-ASFἕτεροςheterosother1another]! 4 Tłum. GrEn. Толк. Co zostało po gąsienicy, zjadła szarańcza, co zostało po szarańczy, zjadł chrząszcz, a co zostało po chrząszczu, zjadła rdza.-оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
њстaнокъ гyсеницъ поzд0ша прyзи, и3 њстaнокъ прyгwвъ поzд0ша мши6цы, и3 њстaнокъ мши1цъ поzд0ша си1плеве.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoTheκατάλοιπα kataloipa
A-APNκατάλοιποςkataloiposremainingremainingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκάμπης kampēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF κατέφαγεν katefagen
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[3devouredἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἀκρίς, akris
N-NSFἀκρίςakrislocust2locust];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκατάλοιπα kataloipa
A-APNκατάλοιποςkataloiposremainingremainingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἀκρίδος akridos
N-GSFἀκρίςakrislocustlocustκατέφαγεν katefagen
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[3devouredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβροῦχος, brouchos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκατάλοιπα kataloipa
A-APNκατάλοιποςkataloiposremainingremainingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβρούχου brouchou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM κατέφαγεν katefagen
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devour[3devouredἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἐρυσίβη. erusibē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 5 Tłum. GrEn. Толк. Ocućcie się, pijani, i płaczcie, i wyjcie wszyscy, którzy pijecie wino z słodkością, bo zginęło od ust wa szych.Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
Ўтрезви1тесz, піsніи, t вінA своегw2 и3 плaчитесz: рыдaйте, вси2 пію1щіи віно2 до піsнства, ћкw tsсz t ќстъ вaшихъ весeліе и3 рaдость.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκνήψατε, eknēpsate
V-AAM-2Pἐκνήφωeknēfōto wake upSober up,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoO onesμεθύοντες, methuontes
V-PAPRPμεθύωmethuōto get drunkbeing intoxicatedἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromοἴνου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinetheir wine!αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλαύσατε· klausate
V-AAM-2Pκλαίωklaiōto weepWeepθρηνήσατε, thrēnēsate
V-AAM-2Pθρηνέωthrēneōto lamentwailπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πίνοντες pinontes
V-PAPRPπίνωpinōto drinkdrinkingοἶνον, oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewineεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoμέθην, methēn
N-ASFμέθηmethēdrunkennessintoxication!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐξῆρται exērtai
V-RMI-3Sἐξαίρωexairōto expelit was lifted awayἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthyour mouth.ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εὐφροσύνη eufrosunē
N-NSFεὐφροσύνηeufrosunējoy[to sing]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]χαρά. chara
N-NSFχαράcharajoy[Sotai] 6 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem naród przyciągnął na ziemię moją, mocny i niezliczony,zęby jego jak zęby lwa, a trzonowe zęby jego jak szczenięcia Iwiego.Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него - зубы львиные, и челюсти у него - как у львицы.
Понeже kзhкъ взhде на зeмлю мою2 крёпокъ и3 безчи1сленъ: зyбы є3гw2 (ћкоже) зyбы львHвы, и3 членHвныz є3гw2 ћкоже льви1чища:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἔθνος ethnos
N-NSNἔθνοςethnosGentilesa nationἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthmy land,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἰσχυρὸν ischuron
A-NSNἰσχυρόςischurosstrongone strongκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναρίθμητον, anarithmēton
A-NSNἀναρίθμητοςanarithmētoscountlessinnumerable.οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀδόντες odontes
N-NPMὀδούςodoustoothHis teethαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀδόντες odontes
N-NPMὀδούςodoustooth[2teethλέοντος, leontos
N-GSMλέωνleōnlion1 lion's],καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who μύλαι mulai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σκύμνου· skumnou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 7 Tłum. GrEn. Толк. Uczynił winnicę moją spustoszeniem, a figę moją obłupił; doszczętnie obnażył je i porzucił, zbielały gałęzie ich.Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.
положи2 віногрaдъ м0й въ погублeніе и3 смHквы мо‰ въ сломлeніе: взыскyz њб8искA и5 и3 свeрже, њбэли2 л0зіе є3гw2.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔθετο etheto
V-AMI-3Sτίθημιtithēmito placeHe appointedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἄμπελόν ampelon
N-ASFἄμπελοςampelosvinemy grapevineμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀφανισμὸν afanismon
N-ASMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who συκᾶς sukas
N-APFσυκῆsukēfig treemy fig-treesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforσυγκλασμόν· sunklasmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐρευνῶν ereunōn
V-PAPRSἐρευνάωereunaōto look for/intoIn searchingἐξηρεύνησεν exēreunēsen
V-AAI-3Sἐξερευνάωexereunaōto search outhe searchedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔρριψεν, erripsen
V-AAI-3Sῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]ἐλεύκανεν eleukanen
V-IAI-3Sλευκαίνωleukainōto bleachhe whitenedκλήματα klēmata
N-APNκλῆμαklēmabranchits branches.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Narzekaj jak panna, przepasana worem, nad mężem młodości swej.Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
Восплaчисz ко мнЁ пaче невёсты препоsсаныz во врeтище по мyжи своeмъ дёвственнэмъ.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPθρήνησον thrēnēson
V-AAM-2Sθρηνέωthrēneōto lamentWailπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/formore thanνύμφην numfēn
N-ASFνύμφηnumfēbridea brideπεριεζωσμένην periezōsmenēn
V-RMPASπεριζώννυμιperizōnnumito girdbeing girdedσάκκον sakkon
N-ASMσάκκοςsakkossackclothwith sackclothἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanhusbandαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who παρθενικόν. parthenikon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 9 Tłum. GrEn. Толк. Zaginęła obiata i płynna ofiara z domu Pańskiego, płakali kapłani, słudzy Pańscy.Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
И#звeржесz жeртва и3 возліsніе и3з8 д0му гDнz: плaчитесz, жерцы2, служaщіи жeртвеннику гDню,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξῆρται exērtai
V-RMI-3Sἐξαίρωexairōto expel[4have been lifted awayθυσία thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrifice1 sacrificeκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andσπονδὴ spondē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord.πενθεῖτε, pentheite
V-PAM-2Pπενθέωpentheōto mournMourn,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoOἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests!οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λειτουργοῦντες leitourgountes
V-PAPRPλειτουργέωleitourgeōto minister[Igal]θυσιαστηρίῳ, thusiastēriō
N-DSNθυσιαστήριονthusiastērionaltar[visibility] 10 Tłum. GrEn. Толк. Spustoszona jest kraina, za smuciła się ziemia; bo zniszczona jest pszenica, zawiodło wino, zemdlała oliwa.Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
ћкw њпустёша полS. плaчисz, землE, ћкw пострадA пшени1ца, и3 и4зсше віно2, ўмaлисz є3лeй,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτεταλαιπώρηκεν tetalaipōrēken
V-RAI-3Sταλαιπωρέωtalaipōreōto grieve[3languishτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theπεδία· pedia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN πενθείτω pentheitō
V-PAM-3Sπενθέωpentheōto mournMourn,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoOγῆ, gē
N-NSFγῆgēearthearth,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτεταλαιπώρηκεν tetalaipōrēken
V-RAI-3Sταλαιπωρέωtalaipōreōto grieve[2languishesσῖτος, sitos
N-NSMσῖτοςsitosgrain1 grain]!ἐξηράνθη exēranthē
V-API-3Sξηραίνωxērainōto dry[2was dried upοἶνος, oinos
N-NSMοἶνοςoinoswine1 wine],ὠλιγώθη ōligōthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἔλαιον. elaion
N-NSNἔλαιονelaionolive oil1 olive oil]. 11 Tłum. GrEn. Толк. Zawstydzili się oracze, wyli winiarze dla pszenicy i jęczmienia, iż zginęło żniwo polne.Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
посрами1шасz земледёлателє. плaчитесz, сeла, по пшени1цэ и3 по kчмeни, ћкw поги1бе њб8имaніе t ни1вы,
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐξηράνθησαν exēranthēsan
V-API-3Pξηραίνωxērainōto dry[2were witheredοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]γεωργοί· geōrgoi
N-NPMγεωργόςgeōrgosfarmer1 farmers].θρηνεῖτε, thrēneite
V-PAM-2Pθρηνέωthrēneōto lamentWailκτήματα, ktēmata
N-APNκτῆμαktēmapossessionpossessions,ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forforπυροῦ purou
N-GSMπῦρpurfire[Melchizedek]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκριθῆς, krithēs
N-GSFκριθήkrithēbarleybarley;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀπόλωλεν apolōlen
V-RAI-3Sἀπολλύωapolluōto destroy[2he has destroyedτρυγητὸς trugētos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofἀγροῦ· agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfield! 12 Tłum. GrEn. Толк. Winnica zmarniała, a figa zemdlała, jabłka granatowe i palma, i jabłoń, i wszystkie drzewa polne poschły, że ze wstydem odeszło wesele od synów człowieczych.засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
віногрaдъ и4зсше, и3 смHквы ўмaлишасz: ши1пки, и3 фjніxъ, и3 ћблонь, и3 вс‰ древA пwльскaz и3зсх0ша, ћкw посрами1ша рaдость сhнове челwвёчи.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoTheἄμπελος ampelos
N-NSFἄμπελοςampelosvinegrapevineἐξηράνθη, exēranthē
V-API-3Sξηραίνωxērainōto drywas dried up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheσυκαῖ sukai
N-NPFσυκῆsukēfig treefig-treesὠλιγώθησαν· ōligōthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P ῥόα roa
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandφοῖνιξ foinix
N-NSMφοῖνιξfoinixpalmpalm,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμῆλον mēlon
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheξύλα xula
N-NPNξύλονxulonwoodtreesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfieldἐξηράνθησαν, exēranthēsan
V-API-3Pξηραίνωxērainōto drywere dried up;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforᾔσχυναν ēschunan
V-AAI-3Pαἰσχύνωaischunōbe ashamed[4shamedχαρὰν charan
N-ASFχαράcharajoy5joyοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀνθρώπων. anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa human3of men]. 13 Tłum. GrEn. Толк. – Przepaszcie się i płaczcie, kapłani, wyjcie słudzy ołtarza, wejdźcie, leżcie w worach, słudzy Boga mego, bo zginęła z domu Boga waszego, obiata i płynna ofiara.Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
Препоsшитесz и3 бjйтесz, жерцы2, плaчитесz, служaщіи жeртвеннику: вни1дите, поспи1те во врeтищихъ, служaщіи бGу, ћкw tsсz t д0му бGа вaшегw жeртва и3 возліsніе:
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπεριζώσασθε perizōsasthe
V-AMM-2Pπεριζώννυμιperizōnnumito girdGirdκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκόπτεσθε, koptesthe
V-PMM-2Pκόπτωkoptōto cut/mournbeat ,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoOἱερεῖς, hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests!θρηνεῖτε, thrēneite
V-PAI-2Pθρηνέωthrēneōto lamentWail,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoO onesλειτουργοῦντες leitourgountes
V-PAPRPλειτουργέωleitourgeōto ministerministeringθυσιαστηρίῳ· thusiastēriō
N-DSNθυσιαστήριονthusiastērionaltarat altar!εἰσέλθατε eiselthate
V-AAM-2Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterEnter,ὑπνώσατε hupnōsate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσάκκοις sakkois
N-DPMσάκκοςsakkossackclothsackcloths!λειτουργοῦντες leitourgountes
V-PAPRPλειτουργέωleitourgeōto ministerO ones ministeringθεῷ, theō
N-DSMθεόςtheosGodto God.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀπέσχηκεν apeschēken
V-RAI-3Sἀπέχωapechōto have in full[Amariah]ἐξ ex
PREPἐκekof/from5fromοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse6 houseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod7of your Godὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]θυσία thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrifice1 sacrificeκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andσπονδή. spondē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 14 Tłum. GrEn. Толк. Poświęćeie post, zwołajcie gromadę, zbierzcie starców i wszystkich mieszkańców ziemi do domu Boga waszego, a wołajcie do Pana:Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.
њсвzти1те п0стъ, проповёдите цэльбY, собери1те старBйшины вс‰ живyщыz на земли2 въ д0мъ бGа вaшегw и3 воззови1те ко гDу ўсeрднw:
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἁγιάσατε hagiasate
V-AAM-2Pἁγιάζωhagiazōto sanctifySanctifyνηστείαν, nēsteian
N-ASFνηστείαnēsteiafastinga fast!κηρύξατε kēruxate
V-AAM-2Pκηρύσσωkērussōto preachProclaimθεραπείαν, therapeian
N-ASFθεραπείαtherapeiaservicea service!συναγάγετε sunagagete
V-AAM-2Pσυνάγωsunagōto assembleBring togetherπρεσβυτέρους presbuterous
A-APMπρεσβύτεροςpresbuteroselderelders!πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallκατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthland,εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκεκράξατε kekraxate
V-AAM-2Pκράζωkrazōto crycry outπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordof lordἐκτενῶς ektenōs
ADVἐκτενῶςektenōsintentlyfervently! 15 Tłum. GrEn. Толк. ” Ach, ach, ach, dniowi! Bo blisko jest dzień Pański, a jako spustoszenie od Wszechmocnego przyjdzie.”О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.
ўвы2 мнЁ, ўвы2 мнЁ, ўвы2 мнЁ въ дeнь! ћкw бли1з8 є4сть дeнь гDень, и3 ћкw бэдA t бэды2 пріи1детъ:
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἴμμοι oimmoi
INJstrong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ οἴμμοι oimmoi
INJstrong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ Οἴμμοι oimmoi
INJstrong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἡμέραν, hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnear[4 nearἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday2dayκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasταλαιπωρία talaipōria
N-NSFταλαιπωρίαtalaipōriamiserymiseryἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromταλαιπωρίας talaipōrias
N-GSFταλαιπωρίαtalaipōriamiserymisery,ἥξει. hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presentit shall come. 16 Tłum. GrEn. Толк. – Czyż nie przed oczyma waszymi żywność zginęłą z domu Boga naszego, radość i wesele ?Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего - веселье и радость?
ћкw пред8 nчи1ма вaшима пи1щы взsшасz и3 t д0му бGа вaшегw весeліе и3 рaдость.
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατέναντι katenanti
ADVκατέναντιkatenantibefore[3in front ofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseye4your eyesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]βρώματα brōmata
N-NPNβρῶμαbrōmafood1foodsἐξωλεθρεύθη, exōlethreuthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof your Godὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]εὐφροσύνη eufrosunē
N-NSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladnessκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχαρά. chara
N-NSFχαράcharajoyjoy? 17 Tłum. GrEn. Толк. Pogniło bydło w gnoju swoim, obalone są gumna, zburzone są śpichlerze, bo ustała pszenica.Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
Вскочи1ша ю4ницы ў ћслей свои1хъ, погиб0ша сокрHвища, раскопaшасz точи6ла, ћкw посшE пшени1ца.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐσκίρτησαν eskirtēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P δαμάλεις damaleis
N-NPFδάμαλιςdamalisheifer1Heifers]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who φάτναις fatnais
N-DPFφάτνηfatnēmangertheir stables,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἠφανίσθησαν ēfanisthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P θησαυροί, thēsauroi
N-NPMθησαυρόςthēsaurostreasure1treasures],κατεσκάφησαν kateskafēsan
V-API-3Pκατασκάπτωkataskaptōto ruin[2were razedληνοί, lēnoi
N-NPFληνόςlēnoswinepress1wine vats],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐξηράνθη exēranthē
V-API-3Sξηραίνωxērainōto dry[2was dried upσῖτος. sitos
N-NSMσῖτοςsitosgrain1 grain]. 18 Tłum. GrEn. Толк. Czemu wzdycha bydło, ryczały stada rogate? Bo nie mają pastwiska; lecz i trzody owiec wyginęły.Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
Что2 положи1мъ себЁ; восплaкашасz стадA волHвъ, ћкw не бЁ пaжити и5мъ, и3 п†ствы џвчыz погиб0ша.
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἀποθήσομεν apothēsomen
V-FAI-1Pἀποτίθημιapotithēmito put asideshall we put asideἑαυτοῖς; heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor ourselves?ἔκλαυσαν eklausan
V-AAI-3Pκλαίωklaiōto weep[3weepβουκόλια boukolia
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN βοῶν, boōn
N-GPMβοῦςbousox2of oxen],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐχ ouch
ADVοὐounonoὑπῆρχεν hupērchen
V-IAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]νομὴ nomē
N-NSFνομήnomēpasture1pasture]αὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheποίμνια poimnia
N-NPNποίμνιονpoimnionflockflocksτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theπροβάτων probatōn
N-GPNπρόβατονprobatonsheepsheepἠφανίσθησαν. ēfanisthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P 19 Tłum. GrEn. Толк. Ku Tobie, Panie, wołać będę, bo ogień pożarł ozdobę puszczy, a płomień popalił wszystkie drzewa polne.К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
Къ тебЁ, гDи, возопію2, ћкw џгнь потреби2 кр†снаz пустhни, и3 плaмень пожжE вс‰ древA пwльскaz,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withToσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]κύριε, kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,βοήσομαι, boēsomai
V-FMI-1Sβοάωboaōto cry outwe shall yell.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfirefireἀνήλωσεν anēlōsen
V-AAI-3Sἀναλίσκωanaliskōto consumeconsumedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὡραῖα hōraia
A-APNὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautifulτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἐρήμου, erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandφλὸξ flox
N-NSFφλόξfloxflamea flameἀνῆψεν anēpsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S πάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheξύλα xula
N-APNξύλονxulonwoodtreesτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀγροῦ· agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfield. 20 Tłum. GrEn. Толк. Lecz i zwierzęta polne jak pole spragnione deszezu spoglądały do ciebie; bo wyschły źródła wód, a ogień pożarł ozdoby puszezy.Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.и3 ск0ти польстjи воззрёша къ тебЁ, ћкw посх0ша и3ст0чницы воднjи, и3 џгнь поzдE кр†снаz пустhни.1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
ADVκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheκτήνη ktēnē
N-NPNκτῆνοςktēnosanimalcattleτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπεδίου pediou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἀνέβλεψαν aneblepsan
V-AAI-3Pἀναβλέπωanablepōto look up/againlook upπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoσέ, se
P-ASσέseyou[to slip]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐξηράνθησαν exēranthēsan
V-API-3Pξηραίνωxērainōto dry[3were dried upἀφέσεις afeseis
N-NPFἄφεσιςafesisforgiveness1 releasesὑδάτων hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater2of waters],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπῦρ pur
N-NSNπῦρpurfirefireκατέφαγεν katefagen
V-AAI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourdevouredτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὡραῖα hōraia
A-APNὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautifulτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἐρήμου. erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness.
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes