Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Jonasza
1 NIEPOSŁUSZEŃSTWO JONASZA ROZKAZOWI BOŻEMU UKARANE (1,1 -16). Jonasz, wysłany przez Boga do Niniwy na przepowiadanie kary Bożej (1-2), nie słucha, lecz wsiada na okręt, jadący do Tarsis (3). Zerwanie się burzy; na Jonasza wskazuje los jako na winnego (4-7). Jonasz przyznaje się do winy i podsuwa środek ratunku (8-12). Żeglarze wrzucają go w morze (13-16).
11 I stało się słowo Pańskie do Jollasza, syna Amatego, mówiąc:2 “Wstań, a idź do Niniwy, miasta wielkiego i przepowiadaj w nim, bo doszła złość jego przede mnie.”3 I wstał Jonasz, aby uciec do Tarsis przed obliczem Pańskim, i udał się do Joppe, i znalazł okręt, który szedł do Tarsis; i zapłacił przewoźne, i wszedł weń, aby z nimi pojechać do Tarsis przed obliczem Pańskim.4 – A Pan posłał wielki wiatr na morze i powstała burza wielka na morzu, a okręt był w niebezpieczeństwie rozbicia.5 I zlękli się żeglarze, i wołali mężowie do boga swegó, i wyrzucali rzeczy, które były na okręcie, do morza, żeby się stał lżejszym bez nich; a Jonasz zszedł do wnętrza okrętu i spał snem twardym.6 I przystąpił do niego sternik i rzekł mu: “Co ty tak twardo śpisz? Wstań, wzywaj Boga twego, a może pomyśli Bóg o nas i nie zginiemy.”7 I rzekł mąż do towarzysza swego: “Chodźcie, a rzućmy losy i dowiedzmy się, dlaczego to zło na nas przyszło ” I rzucili losy, i padł los na Jonasza.8 I rzekli do niego: “Powiedz nam, dlaczego to zło przyszło na nas ? Jakie jest twoje zajęcie? Jaka ziemia jest twoja i dokąd idziesz, albo z któregoś ty narodu?”9I rzekł do nich: “Hebrajczykiem ja jestem, a czczę Pana, Boga niebieskiego, który stworzył morze i ziemię.”10 I zlękli się mężowie strachem wielkim, i rzekli do niego: “Cóżeś ty uczynił?” (Bo się dowiedzieli owi mężowie, że przed obliczem Pańskim uciekał, bo im był powiedział.)11 I rzekli do niego: “Cóż ci mamy uczynić, aby uspokoiło się morze dla nas ?” Bo morze szło i burzyło się.12 I rzekł do nich: “Weźcie mię i wrzućcie do morza, a uspokoi się morze dla was; bo ja wiem, że dla mnie burza ta wielka przyszła na was.”13 – I robili wiosłami mężowie, aby się wrócić do brzegu, ale nie mogli, bo morze szło i burzyło się przeciw nim.14 I wołali do Pana, i mówili: “Prosimy, Panie, niechaj nie giniemy dla duszy męża tego, a nie składaj na nas krwi niewinnej; bo ty, Panie, uczyniłeś, jak chciałeś.” 15 I wzięli Jonasza, i wrzucili w morze, i ustało morze od wzburzenia swego.16 I zlękli się mężowie Pana strachem wielkim i złożyli ofiary Panu i uczynili śluby. JONASZ W BRZUCHU RYBY (2,1-I1). Połknięty przez rybę (1) modli się do Boga (2): temat ogólny (3); w grotnym niebezpieczeństwie (4-7a) wołał do Pana, który go wyshlchat (7b-8); dziękczynienie (9-10). Wybawienie (11).
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. I nagotował Pan rybę wielką, żeby połknęła Jonasza; i był Jonasz w brzuchu ryby trzy dni i trzy noce.И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи.
И# повелЁ гDь ки1ту вели1кому пожрeти їHну. И# бЁ їHна во чрeвэ ки1товэ три2 дни6 и3 три2 нHщи.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσηύξατο prosēuxato
V-AMI-3Sπροσεύχομαιproseuchomaito prayJonah prayedΙωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodhis Godαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκοιλίας koilias
N-GSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachbellyτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theκήτους kētous
N-GSNκῆτοςkētossea monsterwhale. 2 Tłum. GrEn. Толк. – I modlił się Jonasz do Pana, Boga swego, z brzucha ryby, i rzekł:И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита
И# помоли1сz їHна ко гDу бGу своемY t чрeва ки1това
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ἐβόησα eboēsa
V-AAI-1Sβοάωboaōto cry outI yelledἐν en
PREPἐνenin/on/among θλίψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressuremy afflictionμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodmy God,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεισηκουσεν eisēkousen
V-AAI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen tohe hearkened toμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromFrom out ofκοιλίας koilias
N-GSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachbellyᾅδου hadou
N-GSMᾍδηςhadēsHadesof Hadesκραυγῆς kraugēs
N-GSFκραυγήkraugēshoutingmy cry;μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἤκουσας ēkousas
V-AAI-2Sἀκούωakouōto hearyou heardφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundmy voice.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. “Wołałem z ucisku mego do Pana i wysłuchał mnie, z brzucha otchłani wołałem i wysłuchałeś głos mój.и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.
и3 речE: возопи1хъ въ ск0рби моeй ко гDу бGу моемY, и3 ўслhша мS: и3з8 чрeва ѓдова в0пль м0й, ўслhшалъ є3си2 глaсъ м0й:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπέρριψάς aperripsas
V-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2Sstrong:GV-AAI-2S με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoβάθη bathē
N-APNβάθοςbathosdepthdepthsκαρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof heartθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof sea,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποταμοί potamoi
N-NPMποταμόςpotamosriverriversμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐκύκλωσαν· ekuklōsan
V-AAI-3Pκυκλόωkukloōto surroundencircledπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μετεωρισμοί meteōrismoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who κύματά kumata
N-NPNκῦμαkumaa waveyour wavesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]διῆλθον. diēlthon
V-AAI-3Pδιέρχομαιdierchomaito pass through1went]. 4 Tłum. GrEn. Толк. I wrzuciłeś mię w głębinę, w serce morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie wody twoje i fale nade mną przechodziły.Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.
tвeрглъ мS є3си2 во глубины6 сeрдца морскaгw, и3 рёки њбыд0ша мS: вс‰ высоты2 тво‰ и3 вHлны тво‰ на мнЁ преид0ша.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Ἀπῶσμαι apōsmai
V-RPI-1Sἀπωθέωapōtheōto rejectHave I been thrust awayἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyes?σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἆρα ara
PRTἄραarathereforeSurelyπροσθήσω prosthēsō
V-FAI-1Sπροστίθημιprostithēmito add (to)I shall proceedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐπιβλέψαι epiblepsai
V-AARἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atto lookπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ναὸν naon
N-ASMναόςnaostemple[3templeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἅγιόν hagion
A-ASMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 5 Tłum. GrEn. Толк. A ja mówiłem: “Jestem odrzucony od widzenia oczu twoich.” Wszakże znowu ujrzę kościół twój święty.И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.
И# ѓзъ рёхъ: tри1нусz t џчію твоeю: є3дA приложY призрёти ми2 ко хрaму с™0му твоемY;
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπεριεχύθη periechuthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater1Water]μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoψυχῆς, psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulsoul.ἄβυσσος abussos
N-NSFἄβυσσοςabussosabyssdeepἐκύκλωσέν ekuklōsen
V-AAI-3Sκυκλόωkukloōto surroundencircledμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐσχάτη, eschatē
A-NSFἔσχατοςeschatoslast/leastto extreme;ἔδυ edu
V-AAI-3Sδύνω, δῦμιdunō dumito set[3went downἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κεφαλή kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēhead2headμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]σχισμὰς schismas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF ὀρέων. oreōn
N-GPNὄροςorosmountain[be distressed] 6 Tłum. GrEn. Толк. Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię otoczyła, morze okryło głowę moją.Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня; морскою травою обвита была голова моя.
Возліsсz на мS водA до души2 моеS, бeздна њбhде мS послёднzz, понрE главA моS въ разсBлины г0ръ,
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατέβην katebēn
V-AAI-1Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downI went down;εἰς eis
PREPεἰςeistowardIntoγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthearthἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μοχλοὶ mochloi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κάτοχοι katochoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM αἰώνιοι, aiōnioi
A-NPMαἰώνιοςaiōnioseternal1 eternal].καὶ kai
CONJκαίkaiandYetἀναβήτω anabētō
V-AAM-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendlet [2ascendφθορὰ fthora
N-NSFφθοράfthoracorruption4corruptionζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlife1my life],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodmy God!μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 7 Tłum. GrEn. Толк. Do posad gór zstąpiłem, zawory ziemi zamknęły się na wieki i wywiedziesz ze zgnilizny żywot mój, Panie, Boże mój! До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи Боже мой, изведешь душу мою из ада.
снид0хъ въ зeмлю, є3sже верєи2 є3S заклeпи вёчніи: и3 да взhдетъ и3з8 и3стлёніz жив0тъ м0й къ тебЁ, гDи б9е м0й.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἐκλείπειν ekleipein
V-PARἐκλείπωekleipōto failfalteringἀπ' ap
PREPἀπόapofrom[2fromἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoul1of my soul]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordI remembered lord;ἐμνήσθην, emnēsthēn
V-API-1Sμνάομαιmnaomaito remember[be ill]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλθοι elthoi
V-AAO-3Sἔρχομαιerchomaito come/gomay [2comeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who προσευχή proseuchē
N-NSFπροσευχήproseuchēprayer1my prayer]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ναὸν naon
N-ASMναόςnaostemple[3templeἅγιόν hagion
A-ASMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 8 Tłum. GrEn. Толк. Gdy była ściśniona we mnie dusza moja, wspominałem na Pana, aby przyszła do ciebie modlitwa moja, do kościoła twego świętego.Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя, до храма святаго Твоего.
ВнегдA скончавaтисz t менє2 души2 моeй, гDа помzнyхъ, и3 да пріи1детъ къ тебЁ моли1тва моS ко хрaму с™0му твоемY.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPφυλασσόμενοι fulassomenoi
V-PMPRPφυλάσσωfulassōto keep/guardones watchingμάταια mataia
A-APNμάταιοςmataiosfutilevanitiesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandψευδῆ pseudē
A-APNψευδήςpseudēsfalseliesἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercy[2their mercyαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐγκατέλιπον. enkatelipon
V-AAI-3Pἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behind1abandoned]. 9 Tłum. GrEn. Толк. Którzy strzegą nikczemności próżno, miłosierdzie swoje opuszczają.Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердаго своего,
Хранsщіи сyєтнаz и3 лHжнаz млcть свою2 њстaвиша:
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut Iδὲ de
PRTδέdethenBut Iμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceαἰνέσεως aineseōs
N-GSFαἴνεσιςainesispraiseof praiseκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξομολογήσεως exomologēseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF θύσω thusō
V-FAI-1Sθύωthuōto sacrificewill sacrificeσοι· soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchAs much asηὐξάμην, ēuxamēn
V-AMI-1Sεὔχομαιeuchomaito pray/wish forI vowedἀποδώσω apodōsō
V-FAI-1Sἀποδίδωμιapodidōmito payI will renderσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]σωτηρίου sōtēriou
N-GSNσωτήριονsōtērionsaving[Mattathah]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoby theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 10 Tłum. GrEn. Толк. Ale ja z głosem chwały ofiarować tobie będę; cokolwiek ślubowałem, oddam za zdrowie Panu.”а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню: у Господа спасение!
ѓзъ же со глaсомъ хвалeніz и3 и3сповёданіz пожрY тебЁ, є3ли6ка њбэщaхъ, воздaмъ тебЁ во спcніе моE гDеви.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσετάγη prosetagē
V-AAI-3Sπροστάσσωprostassōto orderit was assignedτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theκήτει, kētei
N-DSNκῆτοςkētossea monsterwhale;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξέβαλεν exebalen
V-AAI-3Sἐκβάλλωekballōto expelit cast outτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ιωναν iōnan
N-ASMἸωνάνiōnanJonam[Helem]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheξηράν. xēran
A-ASFξηρόςxērosdried up/withereddry . 11 Tłum. GrEn. Толк. – I rzekł Pan rybie, i wyrzuciła Jonasza na ziemię.И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.И# повелЁ гDь ки1тови, и3 и3звeрже їHну на сyшу.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes