Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Jonasza
1 NIEPOSŁUSZEŃSTWO JONASZA ROZKAZOWI BOŻEMU UKARANE (1,1 -16). Jonasz, wysłany przez Boga do Niniwy na przepowiadanie kary Bożej (1-2), nie słucha, lecz wsiada na okręt, jadący do Tarsis (3). Zerwanie się burzy; na Jonasza wskazuje los jako na winnego (4-7). Jonasz przyznaje się do winy i podsuwa środek ratunku (8-12). Żeglarze wrzucają go w morze (13-16).
11 I stało się słowo Pańskie do Jollasza, syna Amatego, mówiąc:2 “Wstań, a idź do Niniwy, miasta wielkiego i przepowiadaj w nim, bo doszła złość jego przede mnie.”3 I wstał Jonasz, aby uciec do Tarsis przed obliczem Pańskim, i udał się do Joppe, i znalazł okręt, który szedł do Tarsis; i zapłacił przewoźne, i wszedł weń, aby z nimi pojechać do Tarsis przed obliczem Pańskim.4 – A Pan posłał wielki wiatr na morze i powstała burza wielka na morzu, a okręt był w niebezpieczeństwie rozbicia.5 I zlękli się żeglarze, i wołali mężowie do boga swegó, i wyrzucali rzeczy, które były na okręcie, do morza, żeby się stał lżejszym bez nich; a Jonasz zszedł do wnętrza okrętu i spał snem twardym.6 I przystąpił do niego sternik i rzekł mu: “Co ty tak twardo śpisz? Wstań, wzywaj Boga twego, a może pomyśli Bóg o nas i nie zginiemy.”7 I rzekł mąż do towarzysza swego: “Chodźcie, a rzućmy losy i dowiedzmy się, dlaczego to zło na nas przyszło ” I rzucili losy, i padł los na Jonasza.8 I rzekli do niego: “Powiedz nam, dlaczego to zło przyszło na nas ? Jakie jest twoje zajęcie? Jaka ziemia jest twoja i dokąd idziesz, albo z któregoś ty narodu?”9I rzekł do nich: “Hebrajczykiem ja jestem, a czczę Pana, Boga niebieskiego, który stworzył morze i ziemię.”10 I zlękli się mężowie strachem wielkim, i rzekli do niego: “Cóżeś ty uczynił?” (Bo się dowiedzieli owi mężowie, że przed obliczem Pańskim uciekał, bo im był powiedział.)11 I rzekli do niego: “Cóż ci mamy uczynić, aby uspokoiło się morze dla nas ?” Bo morze szło i burzyło się.12 I rzekł do nich: “Weźcie mię i wrzućcie do morza, a uspokoi się morze dla was; bo ja wiem, że dla mnie burza ta wielka przyszła na was.”13 – I robili wiosłami mężowie, aby się wrócić do brzegu, ale nie mogli, bo morze szło i burzyło się przeciw nim.14 I wołali do Pana, i mówili: “Prosimy, Panie, niechaj nie giniemy dla duszy męża tego, a nie składaj na nas krwi niewinnej; bo ty, Panie, uczyniłeś, jak chciałeś.” 15 I wzięli Jonasza, i wrzucili w morze, i ustało morze od wzburzenia swego.16 I zlękli się mężowie Pana strachem wielkim i złożyli ofiary Panu i uczynili śluby. JONASZ W BRZUCHU RYBY (2,1-I1). Połknięty przez rybę (1) modli się do Boga (2): temat ogólny (3); w grotnym niebezpieczeństwie (4-7a) wołał do Pana, który go wyshlchat (7b-8); dziękczynienie (9-10). Wybawienie (11).
21 I nagotował Pan rybę wielką, żeby połknęła Jonasza; i był Jonasz w brzuchu ryby trzy dni i trzy noce.2 – I modlił się Jonasz do Pana, Boga swego, z brzucha ryby, i rzekł:3 “Wołałem z ucisku mego do Pana i wysłuchał mnie, z brzucha otchłani wołałem i wysłuchałeś głos mój.4 I wrzuciłeś mię w głębinę, w serce morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie wody twoje i fale nade mną przechodziły.5 A ja mówiłem: “Jestem odrzucony od widzenia oczu twoich.” Wszakże znowu ujrzę kościół twój święty.6 Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię otoczyła, morze okryło głowę moją.7 Do posad gór zstąpiłem, zawory ziemi zamknęły się na wieki i wywiedziesz ze zgnilizny żywot mój, Panie, Boże mój! 8 Gdy była ściśniona we mnie dusza moja, wspominałem na Pana, aby przyszła do ciebie modlitwa moja, do kościoła twego świętego.9 Którzy strzegą nikczemności próżno, miłosierdzie swoje opuszczają.10 Ale ja z głosem chwały ofiarować tobie będę; cokolwiek ślubowałem, oddam za zdrowie Panu.”11 – I rzekł Pan rybie, i wyrzuciła Jonasza na ziemię. NAWRÓCENIE NINIWITÓW (3,1-10). Jonasz przybywa do Niniwy i przepowiada karę Bożą (1-4). Pokuta Niniwitów (5-9). Przebaczenie (10).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. I stało się słowo Pańskie do Jonasza po wtóre, mówiąc:И было слово Господне к Ионе вторично:
И# бhсть сл0во гDне ко їHнэ втори1цею гlz:
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωναν iōnan
N-ASMἸωνάνiōnanJonam[Helem]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromsecond ,δευτέρου deuterou
A-GSMδεύτεροςdeuterossecondlysecond ,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. “Wstań, a idź do Niniwy, miasta wielkiego, i przepowiadaj w nim przepowiadanie, które ja mówię do ciebie.”встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.
востaни и3 и3ди2 въ нінеvjю грaдъ вели1кій, и3 проповёждь въ нeмъ по пр0повэди прeждней, ю4же ѓзъ гlахъ тебЁ.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈνάστηθι anastēthi
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseRise up,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύθητι poreuthēti
V-APM-2Sπορεύωporeuōto gogoεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΝινευη nineuē
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscity[2cityτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1great]!καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κήρυξον kēruxon
V-AAM-2Sκηρύσσωkērussōto preachproclaimἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκήρυγμα kērugma
N-ASNκήρυγμαkērugmapreachingproclamationτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔμπροσθεν, emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbefore[6beforeὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weit!ἐλάλησα elalēsa
V-AAI-1Sλαλέωlaleōto speak3spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with4toσέ. se
P-ASσέseyou[to slip] 3 Tłum. GrEn. Толк. I wstał Jonasz, i poszedł do Niniwy według słowa Pańskiego; a Niniwa było to miasto wielkie na trzy dni chodu.И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы.
И# востA їHна и3 и4де въ нінеvjю, ћкоже гlа гDь. Нінеvjа же бsше грaдъ вели1къ бGу, ћкw шeствіz пути2 тріeхъ днjй.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseJonah rose up,Ιωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto gowentεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΝινευη, nineuē
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as[delight]ἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spoke.κύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spoke.ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoAndδὲ de
PRTδέdethenAndΝινευη nineuē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]πόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscity[2cityμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat1a great]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodto God,ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasπορείας poreias
N-APFπορείαporeiajourneygoingsὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroadof a journeyἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydays.τριῶν. triōn
A-GPFτρεῖς, τρίαtreis triathreeof three 4 Tłum. GrEn. Толк. I począł Jonasz wchodzić do miasta, ile mógł ujść dnia jednego, i wołał mówiąc: “Jeszeze czterdzieści dni, a Niniwa będzie zburzo na.”И начал Иона ходить по городу, сколько можно пройти в один день, и проповедывал, говоря: еще сорок дней и Ниневия будет разрушена!
И# начaтъ їHна входи1ти во грaдъ, ћкw шeствіе пути2 днE є3ди1нагw, и3 проповёда и3 речE: є3щE три2 дни6, и3 нінеvjа преврати1тсz.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤρξατο ērxato
V-AMI-3Sἄρχομαιarchomaito rule/beginJonah beganΙωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonah[mallow]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who εἰσελθεῖν eiselthein
V-AARεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[rejoicing]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasπορείαν poreian
N-ASFπορείαporeiajourneygoingἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday[2dayμιᾶς mias
A-GSFεἷςheisone1of one].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκήρυξεν ekēruxen
V-AAI-3Sκηρύσσωkērussōto preachhe proclaimedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Ἔτι eti
ADVἔτιetistillYetτρεῖς treis
A-NPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydays,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΝινευη nineuē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καταστραφήσεται. katastrafēsetai
V-FPI-3Sκαταστρέφωkatastrefōto overturnshall be eradicated. 5 Tłum. GrEn. Толк. I przyszło słowo do króla Niniwy, i wstał ze stolicy swej, i zrzucił z siebie odzienie swoje, a oblekł się w wór i usiadł w popiele.И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.
И# вёроваша мyжіе нінеvjйстіи бGови, и3 заповёдаша п0стъ, и3 њблек0шасz во врє1тища t вели1ка и4хъ дaже до мaла и4хъ.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνεπίστευσαν enepisteusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menΝινευη nineuē
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodin God,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκήρυξαν ekēruxan
V-AAI-3Pκηρύσσωkērussōto preachthey proclaimedνηστείαν nēsteian
N-ASFνηστείαnēsteiafastinga fast,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνεδύσαντο enedusanto
V-AMI-3Pἐνδύωenduōto clotheput onσάκκους sakkous
N-APMσάκκοςsakkossackclothsackcloths,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromμεγάλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreattheir greatαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoμικροῦ mikrou
A-GSMμικρόςmikrossmall[Jarha]αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле,
И# д0йде сл0во ко царю2 нінеvjйскому, и3 востA съ прест0ла своегw2 и3 свeрже ри6зы сво‰ съ себє2, и3 њблечeсz во врeтище и3 сёде на пeпелэ.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤγγισεν ēngisen
V-AAI-3Sἐγγίζωengizōto come near[3approachedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλόγος logos
N-NSMλόγοςlogosword2word]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Νινευη, nineuē
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξανέστη exanestē
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θρόνου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronehis throne,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριείλατο perieilato
V-AMI-3Sπεριαιρέωperiaireōto take awayhe removedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]στολὴν stolēn
N-ASFστολήstolērobehis apparelαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀφ' af
PREPἀπόapofromfromἑαυτοῦ heautou
D-GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριεβάλετο periebaleto
V-AMI-3Sπεριβάλλωperiballōto clothehe woreσάκκον sakkon
N-ASMσάκκοςsakkossackclothsackcloth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισεν ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatsatἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponσποδοῦ. spodou
N-GSFσποδόςspodosashesashes. 7 Tłum. GrEn. Толк. I obwołał, i kazał mówić w Niniwie z ust króla i książąt jego rzekąc: “Ludzie i bydło, woły i owcc niech nic nie jedzą, i niech im nie dają jeść, i wody niech nie piją.и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: "чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили,
И# проповёдасz и3 речeно бhсть въ нінеvjи t царS и3 вельм0жъ є3гw2 глаг0лющихъ: человёцы и3 ск0ти, и3 вол0ве и3 џвцы да не вкyсzтъ ничесHже, ни да пасyтсz, нижE воды2 да пію1тъ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκηρύχθη ekēruchthē
V-API-3Sκηρύσσωkērussōto preachit was proclaimedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρρέθη errethē
V-API-3Sῥέω, ἐρέωreō ereōto utter[to reckon|appoint]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Νινευη nineuē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who μεγιστάνων megistanōn
N-GPMμεγιστάνmegistangreat manhis great men,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoTheἄνθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheκτήνη ktēnē
N-NPNκτῆνοςktēnosanimalcattle,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheβόες boes
N-NPMβοῦςbousoxoxen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheπρόβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepsheep --μὴ mē
ADVμήmēnotlet them notγευσάσθωσαν geusasthōsan
V-AMM-3Pγεύωgeuōto tastetaste,μηδὲν mēden
A-ASNμηδείςmēdeisnothingnorμηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenot[preciousness]νεμέσθωσαν nemesthōsan
V-PMM-3Pstrong:GV-PMM-3Pstrong:GV-PMM-3Pstrong:GV-PMM-3P μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenot[preciousness]ὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[2waterπιέτωσαν. pietōsan
V-AAM-3Pπίνωpinōto drink1let them not drink]! 8 Tłum. GrEn. Толк. A niech się okryją worami ludzie i bydło, i niech wołają do Pana mocno, a niech się nawróci mąż od drogi swej złej i od nieprawości, która jest w ręku ich.и чтобы покрыты были вретищем люди и скот и крепко вопияли к Богу, и чтобы каждый обратился от злого пути своего и от насилия рук своих.
И# њблек0шасz во врє1тища человёцы и3 ск0ти и3 возопи1ша прилёжнw къ бGу, и3 возврати1сz кjйждо t пути2 своегw2 лукaвагw и3 t непрaвды сyщіz въ рукaхъ и4хъ, глаг0люще:
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριεβάλοντο periebalonto
V-AMI-3Pπεριβάλλωperiballōto clothe[6put aroundσάκκους sakkous
N-APMσάκκοςsakkossackcloth7sackclothsοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa human2menκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who4theκτήνη, ktēnē
N-NPNκτῆνοςktēnosanimal5cattle].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνεβόησαν aneboēsan
V-AAI-3Pἀναβοάωanaboaōto cry outthey yelled outπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodἐκτενῶς· ektenōs
ADVἐκτενῶςektenōsintentlyfervently.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστρεψαν apestrepsan
V-AAI-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn away[2turnedἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach1each]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroad[3wayαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who πονηρᾶς ponēras
A-GSFπονηρόςponērosevil/bad2wicked],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἀδικίας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessiniquityτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχερσὶν chersin
N-DPFχείρcheirhandtheir hands,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying, 9 Tłum. GrEn. Толк. Kto wie, czy się nie zwróci i nie zlituje się Bóg, i nie odwróci się od zapalezywości gniewu swego, i nie zginiemy ?”Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем".
кто2 вёсть, ѓще раскaетсz и3 ўмолeнъ бyдетъ бGъ, и3 њбрати1тсz t гнёва ћрости своеS, и3 не поги1бнемъ;
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoοἶδεν oiden
V-RAI-3Sεἴδωeidōto knowknowsεἰ ei
CONJεἰeiififμετανοήσει metanoēsei
V-FAI-3Sμετανοέωmetanoeōto repent[2shall change his mindὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποστρέψει apostrepsei
V-FAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayhe shall turnἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὀργῆς orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathangerθυμοῦ thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathof his rage,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀπολώμεθα; apolōmetha
V-PMS-1Pἀπολλύωapolluōto destroyshould we perish? 10 Tłum. GrEn. Толк. I ujrzał Bóg uczynki ich, że się nawrócili od drogi swej złej; i zlitował się Bóg nad złem, którym był zagroził, że im uczyni, i nie uczynił.И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.И# ви1дэ бGъ дэлA и4хъ, ћкw њбрати1шасz t путjй свои1хъ лукaвыхъ, и3 раскazсz бGъ њ ѕлЁ, є4же гlаше сотвори1ти и5мъ, и3 не сотвори2.3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowGod sawὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod sawθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod sawτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔργα erga
N-APNἔργονergonworktheir works,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἀπέστρεψαν apestrepsan
V-AAI-3Pἀποστρέφωapostrefōto turn awaythey turnedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ὁδῶν hodōn
N-GPFὁδόςhodosroad[3waysαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who πονηρῶν, ponērōn
A-GPFπονηρόςponērosevil/bad2wicked];καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετενόησεν metenoēsen
V-AAI-3Sμετανοέωmetanoeōto repentGod changed his mindὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod changed his mindθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod changed his mindἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκακίᾳ, kakia
N-DSFκακίαkakiaevilevilᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who ἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe spokeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohe did not do it.ἐποίησεν. epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe did not do it.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes