Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Jozuego
CZĘŚĆ I(1,1 – 5,12) Wejście do Ziemi Obiecanej. 1.ZARZĄDZENIA PRZED PRZEJŚCIEM JORDANU (1,1-18). Słowa Jahwy do Jozuego, obietnice i napomnienie (1,1-9). Jozue wydaje rozkazy odnośnie do przejścia (10-11); przypomina pokoleniom zajordańskim obowiązek pomagania w zdobyciu kraju (12-15); ich przyzwolenie (16-18).
11 I stało się po śmierci Mojżesza, sługi Pańskiego, iż mówił Pan do Jozuego, syna Nuna, sługi Mojżeszowego, i rzekł mu:2 “Mojżesz, sługa mój, umarł; wstań i przepraw się przez ten Jordan, ty i wszystek lud z tobą, do ziemi którą ja dam synom Izraelowym.3 Wszelkie miejsce, po którym deptać będzie stopa nogi waszej, dam wam, jak powiedziałem Mojżeszowi.4 Od puszczy i od Libanu aż do rzeki wielkiej Eufratu, wszystka ziemia Hetejczyków, aż do morza Wielkiego na zachód słońca, ta będzie granica wasza.5 Nikt się wam sprzeciwić nie będzie mógł po wszystkie dni żywota twego; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie opuszczę cię ani cię odstąpię.6 Wzmacniaj się i bądź mężny, albowiem ty losem podzielisz ludowi temu ziemię, o której przysiągłem ojcom ich, że ją im dam.7 Wzmacniaj się tedy i bądź mężny bardzo, abyś strzegł i pełnił wszystek zakon, który ci dał Mojżesz, sługa mój; nie odstępuj od niego w prawo ani w lewo, abyś rozumiał wszystko, co czynisz.8 Niechaj nie odstępuje księga zakonu tego od ust twoich, ale będziesz o niej rozmyślał we dnie i w nocy, abyś strzegł i pełnił wszystko; co w niej napisano: natenczas prostą uczynisz drogę twoją iˇwyrozumiesz ją.9 Oto ci przykazuję: wzmacniaj się i bądź mężny, nie bój się ani się lękaj, bo z tobą jest Pan, Bóg twój, we wszystkim, do czegokolwiek się zwrócisz.”10 I przykazał Jozue przełożonym nad ludem, mówiąc: “Przejdźcie przez środek obozu i rozkażcie ludowi, i mówcie:11 Nagotujcie sobie strawy, po trzech dniach bowiem pójdziecie za Jordan i wnijdziecie posiąść ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da wam.”12 Rubenitom też i Gadytom i połowie pokolenia Manassesa rzekł:13 “Pamiętajcie na rozkaz, który wam dał Mojżesz, sługa Pański mówiąc: Pan, Bóg wasz, dał wam odpoczynek i wszystką ziemię.14 Żony wasze i synowie i dobytek zostaną w ziemi, którą wam dał Mojżesz za Jordanem, a wy przejdźcie zbrojni, przed braćmi waszymi, wszyscy bitni wojownicy, i walczcie za nich,15 aż da Pan odpoczynek braciom waszym, jak i wam dał, i oni też osiągną ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da im; a tak wrócicie się do ziemi posiadłości waszej, którą wam dał Mojżesz, sługa Pański, za Jordanem na wschód słońca, i będziecie w niej mieszkać.”16 I odpowiedzieli Jozuemu, i rzekli: “Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy, i gdziekolwiek poślesz, pójdziemy.17 Jak we wszystkim byliśmy posłuszni Mojżeszowi, tak będziemy posłuszni i tobie; tylko niech Pan, Bóg twój, będzie z tobą, jak był z Mojżeszem.18 Kto by się sprzeciwił rozkazom twoim i nie byłby posłuszny wszystkiemu, co mu przykażesz, niechaj umrze; tylko ty wzmacniaj się i mężnie sobie poczynaj.” SZPIEDZY WYSŁANI DO JERYCHA; RAHAB (2,1-24). Dwaj szpiedzy wysłani przez Jozuego, przybywają do Jerycha (2,1). Król żąda od Rahaby wydania ich; jej podstęp (2-7); będzie oszczędzona przy zdobyciu miasta (8-14). Szpiedzy uchodzą w stronę gór (15-16). Sznur czerwony (17-21). Powrót szpiegów i ich sprawozdanie (22-24).
21 Posłał tedy Jozue, syn Nuna, z Setim dwu mężów szpiegów potajemnie i rzekł im: “Idźcie a przepatrzcie ziemię i miasto Jerycho”. Oni poszli i weszli w dom nierządnicy, imieniem Rahab, i stanęli u niej.2 I dano znać królowi Jerycha, i powiedziano: “Oto mężowie z synów izraelowych weszli tu w nocy, żeby przepatrzyć ziemię”.3 I posłał król Jerycha do Rahaby, mówiąc: “Wywiedź mężów, którzy przyszli do ciebie i weszli do domu twego, bo są szpiegami i przyszli przepatrzeć wszystką ziemię”.4 A niewiasta wziąwszy mężów, skryła ich i rzekła: “Prawda jest, przyszli do mnie alem nie wiedziała, skąd byli;5 a gdy bramę zamykano, kiedy już było ciemno, oni też równocześnie wyszli, a nie wiem, dokąd poszli; gońcie ich prędko, a pojmacie ich.”6 A ona ich wwiodła na dach domu swego i nakryła ich łodygami lnu, które tam były.7 A ci, którzy byli posłani, ścigali ich drogą, która wiedzie do brodu Jordanu, a gdy wyszli, zaraz zamknięto bramę.8 Jeszcze byli nie zasnęli ci, którzy się kryli, a oto niewiasta wyszła do nich na górę i rzekła:9 “Wiem, że Pan dał wam ziemię, albowiem padł strach przed wami na nas i omdleli wszyscy mieszkańcy ziemi.10 Słyszeliśmy, że Pan wysuszył wody morza Czerwonego na wejście wasze, kiedyście wyszli z Egiptu, i coście uczynili dwom królom Amorejczyków, którzy byli za Jordanem, Sehonowi i Ogowi, których zabiliście.11 A słysząc to, zlękliśmy się i omdlało serce nasze, i nie ostał się w nas duch na przyjście wasze, bo Pan, Bóg wasz, on to jest Bogiem na niebie w górze i na ziemi nisko.12 Przeto teraz przysiążcie mi przez Pana, iż jak ja okazałam wam miłosierdzie, tak i wy uczynicie z domem ojca mojego, i dajcie mi znak pewny,13 że zachowacie żywo ojca mego i matkę, braci i siostry moje, i wszystko, co ich jest, a uratujecie nas od śmierci.”14 A oni odpowiedzieli jej: “Życie nasze niech za was przepadnie, jeśli tylko nas nie wydasz; a gdy nam Pan da ziemię, okażemy nad tobą miłosierdzie i prawdę.”15 Spuściła ich tedy na powrozie z okna, bo dom jej był przy murze.16 I rzekła im: “Wstąpcie na góry, aby snadź nie spotkali was wracający się, i tam się kryjcie przez trzy dni, aż się wrócą, a wtedy pójdziecie drogą waszą.”17 Oni rzekli do niej: “Będziemy wolni od tej przysięgi, którą nas zobowiązałaś, jeśli,18 gdy wnijdziemy do tej ziemi, znakiem będzie ten powrózek czerwony i uwiążesz go w oknie, z któregoś nas spuściła, a ojca twego i matkę, i braci, i wszystką twą rodzinę zgromadzisz w domu swym;19 kto z drzwi domu twego wynijdzie, krew jego będzie na głowę jego, a my będziemy niewinni; ale krew wszystkich, którzy z tobą w domu będą, obróci się na głowę naszą, jeśli się ich kto dotknie.20 Ale jeśli nas będziesz chciała wydać i tę rzecz wyjawić; będziemy wolni od tej przysięgi, którą nas zobowiązałaś.”21 A ona odpowiedziała: “Jak rzekliście, tak niechaj będzie.” I puściwszy ich, aby poszli, uwiązała powrózek czerwony w oknie.22 A oni idąc przyszli do gór i pozostali tam przez trzy dni, aż się wrócili ci, którzy gonili; bo naszukawszy się po wszystkich drogach, nie znaleźli ich.23 A gdy ci weszli do miasta, szpiedzy wrócili się i zstąpili z góry, a przeprawiwszy się przez Jordan, przyszli do Jozuego, syna Nuna, i powiedzieli mu wszystko, co się im było przydarzyło, i rzekli:24 “Wydał Pan wszystką tę ziemię w ręce nasze i od strachu upadli na duchu wszyscy mieszkańcy jej.” PRZEJŚCIE JORDANU (3,1-17). Wyruszenie obozu, postój nad rzeką (3,l). Rozkaz dany ludowi posuwania się za arką (2-4) i poświęcenia się (5), kapłanom: niesienia arki przed ludem i zatrzymania się w Jordanie (6-8); zapowiedź cudu (9-13). Zatrzymanie się wód, arka w środku rzeki (14-17).
31 Wstawszy tedy Jozue ze świtaniem, ruszył z obozem, a wyciągnąwszy z Setim, przyszli do Jordanu, on i wszyscy synowie Izraelowi, i pozostali tam trzy dni.2 Gdy te minęły, przeszli woźni przez środek obozu, wołając i mówiąc:3 “Gdy ujrzycie skrzynię przymierza Pana, Boga waszego, i kapłanów z rodu Lewiego niosących ją, wy też ruszcie i idźcie za idącymi na przodzie.4 A niechaj będzie między wami a skrzynią odstęp na dwa tysiące łokci, abyście z daleka mogli widzieć i wiedzieć, którą drogą iść macie, boście przedtem nią nie chodzili; a strzeżcie się, abyście się nie przybliżali do skrzyni.”5 I rzekł Jozue do ludu: “Poświęćcie się, bo jutro Pan uczyni między wami cuda.”6 I rzekł do kapłanów: “Weźmijcie skrzynię przymierza, a idźcie przed ludem.” Ci zaś, spełniając rozkaz, wzięli i szli przed nimi.7 I rzekł Pan do Jozuego: “Dziś cię pocznę wywyższać przed wszystkim Izraelem, aby wiedzieli, iż jak byłem z Mojżeszem, tak jestem i z tobą.8 A ty rozkaż kapłanom, którzy niosą skrzynię przymierza, i powiedz im: “Gdy wnijdziecie w część wody Jordanu, stańcie w niej.”9 I rzekł Jozue do synów Izraelowych: “Przystąpcie tu, a słuchajcie słowa Pana, Boga waszego “10 I znowu rzekł: “Po tym poznacie, że Pan, Bóg żyjący, jest wpośród was i wytraci przed oczyma waszymi Chananejczyków i Hetejczyków, Hewejczyków i Ferezejczyków, Gergezejczyków też i Jebuzejczyków, i Amorejczyków.11 Oto skrzynia przymierza Pana wszystkiej ziemi pójdzie przed wami przez Jordan.12 Przygotujcież dwunastu mężów z pokoleń Izraelowych, po jednemu z każdego pokolenia.13 A gdy kapłani, którzy niosą skrzynię Pana, Boga wszystkiej ziemi, postawią stopy nóg swoich w wodzie Jordanu, wody, które są poniżej, zbiegną i opadną, a które z góry idą, jednym wałem staną.”14 – Wyszedł tedy lud z namiotów swych, aby przejść Jordan, a kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza, szli przed nim.15 A gdy oni weszli w Jordan i nogi ich w części wody zanurzyły się (a Jordan brzegi łożyska swego wypełnił w czasie żniwa),16 stanęły wody ściekające na jednym miejscu i jak góra podnoszące się widziane były daleko od miasta, które zowią Adom, aż do miejsca Sartan, a te, które niżej były, spłynęły do morza Pustynnego (które teraz Martwym zowią), aż zupełnie ustały.17 A lud szedł naprzeciwko Jerycha, kapłani zaś, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, stali na suchej ziemi w środku Jordanu, przepasani, a wszystek lud przez suche łożysko przechodził. PAMIĄTKA PRZEJŚCIA JORDANU (4, 1-25). Rozkaz Jahwy (4,1-3), następnie Jozuego odnośnie do wzniesienia dwunastu kamieni na miejscu pierwszego obozu (4-7); wykonanie (8). Kamienie położone w łożysku rzeki (9). Lud przechodzi przez Jordan (10-13); chwała Jozuego (14). Powrót wód (15-18). W Galgala; wzniesienie kamieni (19-25).
41 A gdy przeszli, rzekł Pan do Jozuego:2 “Wybierz dwunastu mężów, po jednemu z każdego pokolenia, i rozkaż im,3 aby z łożyska Jordanu, gdzie stały nogi kapłanów, wzięli dwanaście twardych kamieni, które położycie na miejscu obozu, gdzie rozbijecie namioty tej nocy.”4 I wezwał Jozue dwunastu mężów, których wybrał z synów Izraelowych, po jednemu z każdego pokolenia, i rzekł do nich:5 “Idźcie przed skrzynię Pana, Boga waszego, w środek Jordanu i wynieście stamtąd każdy po jednym kamieniu na ramionach waszych,6 według liczby synów Izraelowych, aby to było znakiem wpośród was. A gdy was będą pytać synowie wasi jutro, mówiąc:7 “Co znaczą te kamienie?” odpowiecie im: “Ustały wody Jordanu przed skrzynią przymierza Pańskiego, gdy szła przezeń, i dlatego położono te kamienie na pamiątkę dla synów Izraelowych aż na wieki.”8 Uczynili tedy synowie Izraelowi tak, jak im rozkazał Jozue, i wynieśli z łożyska Jordanu dwanaście kamieni, jak mu był Pan rozkazał, według liczby synów Izraelowych, aż na miejsce, na którym się obozem położyli, i tam je pokładli.9 – Inne też dwanaście kamieni położył Jozue wpośród łożyska Jordanu, kędy stali kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza, i są tam aż do teraźniejszego dnia.10 A kapłani, którzy nieśli skrzynię, stali wpośród Jordanu, aż się wypełniło wszystko, co przykazał był Pan Jozuemu oznajmić ludowi i co mu powiedział Mojżesz. I spieszył się lud i przeszedł.11 A gdy wszyscy przeszli, przeszła i skrzynia Pańska, i kapłani szli przed ludem.12 Synowie też Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa szli zbrojno przed synami Izraelowymi, jak im był Mojżesz przykazał;13 czterdzieści tysięcy wojowników hufcami i klinami szło po równinach i polach miasta Jerycha.14 Owego dnia wywyższył Pan Jozuego przed wszystkim Izraelem, aby się go bali, jak się bali Mojżesza, póki żył.15 – I rzekł do niego:16 “Przykaż kapłanom, którzy niosą skrzynię przymierza, aby wystąpili z Jordanu.”17 I przykazał im, mówiąc: “Wystąpcie z Jordanu.”18 A gdy wystąpili niosąc skrzynię przymierza Pańskiego i suchą ziemię deptać poczęli, wróciły się wody Jordanu do łożyska swego i płynęły, jak przedtem zwykły były.19 – A lud wyszedł z Jordanu dziesiątego dnia miesiąca pierwszego, i położył się obozem w Galgala, po wschodniej stronie od miasta Jerycha.20 Dwanaście też kamieni, które byli wzięli z łożyska Jordanu, postawił Jozue w Galgala i rzekł do synów Izraelowych:21 “Kiedy spytają synowie wasi jutro ojców swych i rzekną im:22 “Co znaczą te kamienie?” pouczycie ich i rzeczecie: “Przez suche łożysko przeszedł Izrael Jordan ten,23 gdy osuszył Pan, Bóg wasz, wody jego przed oczyma waszymi, ażeście przeszli,24 tak jak był pierwej uczynił na Czerwonym Morzu, które osuszył,25 ażeśmy przeszli, aby poznały wszystkie narody ziemi przemocną rękę Pańską, ażebyście się i wy bali Pana, Boga waszego, po wszystek czas.” DOPEŁNIENIE WEJŚCIA DO ZIEMI OBIECANEJ (5,1-12). Przerażenie królów chananejskich (5,1). Obrzezanie (2-8); imię Galgala (9). Pierwsza Pascha w ziemi Chanaan (10); płody ziemi i ustanie manny (11-12).
51 Gdy tedy usłyszeli wszyscy królowie Amorejczyków, którzy mieszkali za Jordanem ku zachodowi słońca, i wszyscy królowie Chanaanu, którzy dzierżyli miejsca bliskie Wielkiego Morza, że wysuszył Pan wody Jordanu przed synami Izraelowymi, aż przeszli, upadło serce ich i nie zostało w nich ducha, bo bali się wejścia synów Izraelowych.2 – Tego czasu rzekł Pan do Jozuego: “Uczyń sobie noże kamienne, a obrzeżesz po raz wtóry synów Izraelowych.”3 Uczynił co Pan kazał, i obrzezał synów Izraelowych na pagórku napletków.4 A ta jest przyczyna wtórego obrzezania: wszystek lud, który wyszedł z Egiptu, płci męskiej, wszyscy mężowie wojenni pomarli na puszczy wśród dalekich kołowań drogi;5 ci wszyscy byli obrzezani.6 A lud, który się urodził na puszczy przez czterdzieści lat drogi po szerokiej pustyni, był nieobrzezany, aż wymarli ci, którzy nie usłuchali głosu Pańskiego i którym przedtem przysiągł był, że im nie ukaże ziemi mlekiem i miodem płynącej.7 Tych synowie nastąpili na miejsce ojców i przez Jozuego zostali obrzezani, ponieważ w napletku byli, tak jak się urodzili, i nikt ich w drodze nie obrzezał.8 A gdy wszyscy zostali obrzezani, pozostali w obozie na tymże samym miejscu obozu, aż się wygoili.9 I rzekł Pan do Jozuego: “Dzisiaj zdjąłem z was sromotę egipską.” I nazwano imię owego miejsca Galgala aż do dnia teraźniejszego.10 – I mieszkali synowie Izraelowi w Galgali, i uczynili Paschę czternastego dnia miesiąca ku wieczorowi na polach Jerycha.11 I jedli zboże ziemi następnego dnia, przaśny chleb i prażmo tegoż roku.12 I ustała manna, skoro poczęli jeść zboże ziemi, i nie używali więcej synowie Izraelowi owego pokarmu, ale jedli ze zboża ziemi chananejskiej roku tego.CZĘŚĆ II(5,13-12,24) Zdobycie Ziemi Obiecanej. 1. ZDOBYCIE JERYCHA (5,13-6,27). Zjawienie się anioła Jozuemu (5,13-16). Nastrój w Jerychu (6,1). Rozkaz Boży odnośnie do trąb (2-5); Jozue powiadamia o nim kapłanów i lud (6-7). Pierwsze sześć dni (8-14); dzień siódmy (15). Rozkaz zupełnego zniszczenia miasta (16-19). Runięcie murów (20). Zniszczenie (21); jedynie dom Rahaby oszczędzony (22-23). Streszczenie (24-25). Przekleństwo przywiązane do odbudowania Jerycha (26-27).13 A gdy Jozue był na polu miasta Jerycha, podniósł oczy i ujrzał męża stojącego naprzeciw niego i dzierżącego dobyty miecz; podszedł do niego i rzekł: “Nasz jesteś, czy też nieprzyjacielski?”14 A on odpowiedział: “Nie, alem jest hetman wojska Pańskiego i teraz przyszedłem.”15 Upadł Jozue twarzą na ziemię i pokłoniwszy się rzekł: “Co pan mój mówi do sługi swego?”16 A on: “Zzuj, rzecze, obuwie twoje z nóg twoich, bo miejsce, na którym stoisz, święte jest.” I uczynił Jozue, jak mu rozkazano.
61 A Jerycho było zamknięte i ubezpieczone z bojaźni przed synami Izraelowymi, i nikt nie śmiał wychodzić ani wchodzić.2 – I rzekł Pan do Jozuego: “Otom dał w ręce twe Jerycho i króla jego, i wszystkich mężów wojennych.3 Obchodźcie miasto, wszyscy wojownicy raz na dzień, i tak czynić będziecie przez sześć dni.4 A siódmego dnia kapłani niechaj wezmą siedem trąb, których się używa w jubileusz, a niech idą przed skrzynią przymierza, i siedemkroć obejdziecie miasto, a kapłani będą trąbić w trąby.5 A gdy zabrzmi głos trąby dłuższy i ucinany, i w uszach waszych rozlegać się będzie, krzyknie wszystek lud okrzykiem wielkim, a upadną z gruntu mury miejskie i każdy wnijdzie do miasta w tym miejscu, naprzeciw którego stał.”6 – Wezwał tedy Jozue, syn Nuna, kapłanów i rzekł do nich: “Weźmijcie skrzynię przymierza, a siedmiu innych kapłanów niechaj weźmie siedem trąb jubileuszowych i niech idą przed skrzynią Pańską.”7 Do ludu też rzekł: “Idźcie, a obejdźcie miasto postępując zbrojni przed skrzynią Pańską.”8 A gdy Jozue skończył te słowa, siedmiu kapłanów siedmiu trąbami zatrąbiło przed skrzynią przymierza Pańskiego,9 i wszystko wojsko zbrojne ruszyło naprzód, reszta zaś ludu szła za skrzynią, a trąbienie wszędzie się rozlegało.10 A przykazał był Jozue ludowi mówiąc: “Nie będziecie wołać ani słyszany będzie głos wasz, ani żadna mowa z ust waszych nie wynijdzie, aż przyjdzie dzień, którego wam rzeknę: “Wołajcie i krzyczcie.”11 Obchodziła tedy skrzynia Pańska miasto raz na dzień, a wróciwszy się do obozu zostawała tam.12 Gdy tedy Jozue wstał ze świtaniem,13 wzięli kapłani skrzynię Pańską i siedmiu z nich siedem trąb, których się w jubileuszu używa, i szli przed skrzynią Pańską, idąc i trąbiąc, a lud zbrojny szedł przed nimi, reszta zaś ludu szła za skrzynią, a trąby się rozlegały.14 I obeszli drugiego dnia miasto jeden raz, i wrócili się do obozu. Tak czynili przez sześć dni.15 A dnia siódmego wstawszy rano, obeszli miasto siedemkroć, jak było rozporządzone.16 A gdy za siódmym obejściem trąbili kapłani w trąby, rzekł Jozue do wszystkiego Izraela: “Krzyczcie, bo wam Pan dał miasto!17 I niech to miasto będzie przeklęte i wszystko, co w nim jest, dla Pana; sama tylko Rahab nierządnica niech zostanie żywa ze wszystkimi, którzy są u niej w domu, albowiem ukryła posłów, których posłaliśmy.18 A wy strzeżcie się, abyście z tych rzeczy, o których rozkazano, niczego nie tykali, byście nie byli winni przestępstwa, a wszystek obóz izraelski nie był pod grzechem i zamieszany.19 A cokolwiek będzie złota i srebra, i sprzętów miedzianych, i żelaza, to Panu niechaj będzie poświęcone, do skarbca jego odłożone.”20 – Gdy tedy wszystek lud krzyczał, a w trąby trąbiono, skoro w uszach rzeszy głos i trąbienie zabrzmiało natychmiast mury upadły i każdy wszedł przez miejsce, które było naprzeciw niego, i zajęli miasto.21 I pobili wszystko, co w nim było, od męża do niewiasty, od dziecięcia do starego; woły też i owce i osły wszystkie ostrzem miecza pobili.22 A dwom mężom, którzy byli posłani jako szpiedzy, rzekł Jozue: “Wnijdźcie do domu nierządnicy i wywiedźcie ją i wszystko, co jej jest, jakeście jej przysięgą poręczyli.”23 I wszedłszy młodzieńcy, wywiedli Rahab i rodziców jej, braci też i wszystek sprzęt i powinowatych jej, i kazali im mieszkać za obozem Izraelowym.24 A miasto i wszystko, co w nim było, podpalili, oprócz złota i srebra, i sprzętów miedzianych, i żelaza, które do skarbca Pańskiego oddali.25 Lecz Rahab nierządnicę i dom ojca jej, i wszystko, co miała, zostawił Jozue przy życiu, i mieszkali wpośród Izraela aż do teraźniejszego dnia, dlatego że ukryła posłów, których był wysłał, aby wyszpiegowali Jerycho. W owym czasie wydał Jozue klątwę mówiąc:26 “Przeklęty mąż przed Panem, który by wzbudził i zbudował miasto Jerycho. Na pierworodnym swym niech założy fundamenty jego, a na ostatnim z dzieci niech postawi bramy jego.”27 I był Pan z Jozuem, a imię jego rozsławiło się po wszystkiej ziemi. ZDOBYCIE MIASTA HAJ (7,1 -8,29). Naruszenie zaklęcia (7,1). Szpiedzy wysłani do Haj, ich sprawozdanie (2-3). Pierwsza próba zdobycia, klęska (4-5). Żałoba Jozuego i starszych (6); modlitwa Jozuego (7-9). Odpowiedź Jahwy: naruszenie zaklęcia, sposób znalezienia winnego, jego ukaranie (10-15). Achan (16-18), jego wyznanie, przedmioty ukryte (19-23); kara (24-26). Jahwe dodaje odwagi do zdobycia Haj (8,1-2). Zasadzka (3-9a). Jozue pod Haj (9b-13). Izraelici udają ucieczkę, mieszkańcy Haj ich gonią (14-17). Zasadzka przy robocie, zwycięstwo (18-21). Zagłada (22-28), stracenie króla (29).
71 A synowie Izraelowi przestąpili przykazanie i przywłaszczyli sobie z rzeczy zaklętych, bo Achan, syn Charmiego, syna Zabdiego, syna Zarego, z pokolenia Judy, wziął nieco z rzeczy zaklętych; i rozgniewał się Pan na synów Izraelowych.2 – I gdy posłał Jozue z Jerycha mężów przeciwko Haj, które jest koło Betawen, na wschód od miasta Betel, rzekł im: “Idźcie i przepatrzcie ziemię.” A oni, spełniając rozkaz, przepatrzyli Haj.3 A wróciwszy się, rzekli mu: “Niech nie ciągnie wszystek lud, ale dwa albo trzy tysiące mężów niech idą, a zgładzą miasto; czemu wszystek lud próżno się ma trudzić przeciw trosze nieprzyjaciół ?”4 Ruszyło tedy trzy tysiące wojowników, ale natychmiast rzucili się do ucieczki i pobici zostali od mężów miasta Haj i poległo z nich trzydziestu sześciu mężów; i gonili ich nieprzyjaciele od bramy aż do Sabarim, i bili ich uciekających z góry; i ulękło się serce ludu, i rozpłynęło się jak woda.6 A Jozue rozdarł odzienie swoje i padł na twarz na ziemię przed skrzynią Pańską aż do wieczora, tak on jak i wszyscy starsi Izraelowi, i posypali prochem głowy swoje.7 I rzekł Jozue: “Ach, Panie Boże, czemuś chciał przeprowadzić ten lud przez rzekę Jordan, żeby nas wydać w ręce Amorejczyków i wygładzić? Obyśmy byli, jakośmy poczęli, zamieszkali za Jordanem.8 Mój Panie Boże, co powiem widząc Izraela uciekającego przed twymi nieprzyjaciółmi?9 Usłyszą to Chananejczycy i wszyscy mieszkańcy ziemi, a zebrawszy się razem, otoczą nas i wygładzą ímię nasze z ziemi. A cóż uczynisz dla wielkiego imienia twego?”10 I rzekł Pan do Jozuego: “Wstań, czemu leżysz twarzą na ziemi?11 Zgrzeszył Izrael i przestąpił przymierze moje, i wzięli z rzeczy zaklętych, i ukradli, i skłamali, i skryli między sprzętami swoimi.12 I nie będzie mógł się ostać Izrael przed nieprzyjaciółmi swymi, i będzie uciekał przed nimi, bo skalany jest rzeczami zaklętymi; nie będę dalej z wami, aż zgładzicie tego, który grzechu tego jest winien.13 Wstań, poświęć lud, a powiedz im: Poświęćcie się na jutro; to bowiem mówi Pan, Bóg Izraelów: Rzecz zaklęta wpośród ciebie jest Izraelu; nie będziesz mógł się ostać przed nieprzyjaciółmi twymi, aż będzie wygładzony z ciebie ten, który się tym grzechem skalał.14 A przystępować będziecie rano, każdy według pokoleń waszych; a którekolwiek pokolenie losem będzie wyznaczone, przystąpi według plemion swoich, a plemię według domów, a dom według mężów.15 A ktokolwiek się w tym grzechu znajdzie, spalony będzie ogniem ze wszystką majętnością swą, gdyż przestąpił przymierze Pańskie i uczynił niegodną rzecz w Izraelu.”16 Jozue tedy wstawszy rano przywiódł Izraela według pokoleń ich, i znalazło się pokolenie Judy.17 A gdy je wedle rodzin jego przywodzono, znalazła się rodzina Zarego. Tę też wedle domów przywodząc, znalazł Zabdiego.18 Jego zaś dom podzieliwszy na każdego męża, znalazł Achana, syna Charmiego, syna Zabdiego, syna Zarego, z pokolenia Judy.19 I rzekł Jozue do Achana: “Synu mój, daj chwałę Panu, Bogu Izraelowemu, a wyznaj i powiedz mi, coś uczynił, nie taj.”20 I odpowiedział Achan Jozuemu, i rzekł mu: “Prawdziwiem ja zgrzeszył Panu, Bogu Izraelowemu, i tak a tak uczyniłem.21 Ujrzałem bowiem między zdobyczą płaszcz karmazynowy bardzo dobry i dwieście syklów srebra i pręt złoty, pięćdziesiąt syklów ważący, i złakomiwszy się wziąłem, i skryłem w ziemi pośród namiotu mego, i srebro wykopaną ziemią nakryłem.”22 Posłał tedy Jozue sług, którzy pobiegłszy do namiotu jego, znaleźli wszystkie rzeczy skryte na tymże miejscu i srebro razem.23 I wziąwszy to z namiotu przynieśli do Jozuego i do wszystkich synów Izraelowych, i rzucili przed Panem.24 – Wziął tedy Jozue Achana, syna Zarego, i srebro, i płaszcz, i pręt złoty, synów też i córki jego, woły i osły, i owce, i sam namiot, i wszystek sprzęt (a wszystek Izrael z nim), i zawiedli ich do doliny Achor.25 Tam rzekł Jozue: “Iżeś nas utrapił, niechże cię wytraci Pan tego dnia.” I ukamieniował go wszystek Izrael; a wszystko, co było jego, ogniem spalono.26 I zgromadzili na nim wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia dzisiejszego, i odwróciła się zapalczywość Pańska od nich. I nazwano imię owego miejsca “Dolina Achor” aż po dziś dzień.
81 rzekł Pan do Jozuego: “Nie bój I się ani się lękaj. Weźmij z sobą wszystek lud wojenny, a wstawszy ciągnij do miasta Haj. Otom dał w rękę twoją króla jego i lud, i miasto, i ziemię.2 I uczynisz miastu Haj i królowi jego, jak uczyniłeś Jerychu i królowi jego, a zdobycz i wszystko bydło rozbierzcie sobie. Uczyń zasadzkę miastu za nim.”3 – I wstał Jozue i wszystko wojsko wojowników z nim, aby ciągnąć do Haj. A wybrawszy trzydzieści tysięcy mocnych mężów, posłał ich nocą i rozkazał im, mówiąc:4 “Uczyńcie zasadzkę za miastem, a nie odchodźcie dalej i bądźcie wszyscy gotowi,5 ja zaś i reszta ludu, który ze mną jest, przystąpimy z czoła przeciw miastu, a gdy wynijdą przeciw nam, tak jakeśmy przedtem uczynili, rzucimy się do ucieczki i będziemy uciekać,6 aż goniący daleko od miasta odciągną, bo będą rozumieć, że uciekamy jak pierwej.7 A tak, gdy my będziemy uciekać, a oni gonić, wstaniecie z zasadzki i burzyć będziecie miasto; i da je Pan, Bóg wasz, w ręce wasze.8 A wziąwszy je, zapalcie i tak wszystko uczyńcie, jak rozkazałem.”9 I odprawił ich, i poszli na miejsce zasadzki, i usiedli między Betel i Haj, na zachodniej stronie miasta Haj.10 – A Jozue owej nocy został wpośród ludu, wstawszy zaś rano, zrobił przegląd towarzyszów i szedł ze starszymi na czele wojska, otoczony zastępem wojowników.11 A gdy przyszli i wystąpili przeciw miastu, stanęli na północnej stronie miasta, między którym a nimi była w środku dolina.12 A wybrał był pięć tysięcy mężów i umieścił ich w zasadzce między Betel i Haj, z zachodniej strony tegoż miasta,13 a cała reszta wojska szykowała się na północy, tak iż ostatni z owej gromady dosięgali zachodniej strony miasta. Poszedł tedy Jozue owej nocy i stanął w środku doliny.14 Gdy to ujrzał król Haj, pospieszył się rano i wyszedł z wszystkim wojskiem miasta, i obrócił szyk ku puszczy, nie wiedząc, że w tyle ukryła się zasadzka.15 A Jozue i wszystek Izrael ustąpił z miejsca, udając bojaźń i uciekając drogą ku pustyni.16 A oni razem okrzyk uczyniwszy i jeden drugiemu serca dodając, w pogoń rzucili się za nimi.17 A gdy odeszli od miasta i nie został ani jeden w mieście Haj i Betel, który by nie gonił Izraela (zostawiwszy jak byli wybiegli, miasta otworzone),18 rzekł Pan do Jozuego: “Podnieś puklerz, który jest w ręce twojej, przeciw miastu Haj, bo je dam tobie.”19 A gdy podniósł puklerz przeciwko miastu, zasadzka, która była w ukryciu, powstała zaraz, ruszyła ku miastu, wzięła je i podpaliła.20 A mężowie miasta, którzy gonili Jozuego, gdy się obejrzeli i zobaczyli, że dym miasta podnosi się aż do nieba, nie mogli dalej tam i sam się rozbiegać, zwłaszcza że ci, którzy rzekomo uciekali i zdążali ku puszczy, mężnie czoło stawili goniącym.21 A Jozue i wszystek Izrael widząc, że miasto wzięto i że dym z miasta wychodzi, obrócili się i poczęli bić mężów Haj.22 Równocześnie zaś ci, którzy wzięli i zapalili miasto, wybiegłszy z miasta naprzeciw swoich, jęli bić nieprzyjaciół zamkniętych w pośrodku. Gdy tedy z obu stron nieprzyjaciół bito, tak iż nikt nie uszedł z tak wielkiej gromady,23 króla też miasta Haj pojmali żywo i przywiedli do Jozuego.24 Gdy tak zostali pobici wszyscy, którzy gonili Izraela, ciągnącego ku puszczy, i na tymże miejscu od miecza polegli, synowie Izraelowi wróciwszy się zburzyli miasto.25 A było tych, którzy tego dnia polegli, od męża do niewiasty, dwanaście tysięcy ludzi, wszystkich mieszkańców Haj.26 A Jozue nie spuścił ręki swej, którą był podniósł w górę, trzymając puklerz, aż wybito wszystkich mieszkańców Haj.27 A bydło i łupy miasta podzielili między siebie synowie Izraelowi, jak był Pan przykazał Jozuemu.28 On zaś podpalił miasto i uczynił z niego mogiłę wieczną;29 króla też jego powiesił na szubienicy aż do wieczora i do zachodu słońca. Potem kazał Jozue zdjąć trupa jego z krzyża, i porzucili go w samym wejściu do miasta, nagromadziwszy nań wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia dzisiejszego. ODNOWIENIE PRZYMIERZA NA GÓRZE HEBAL (8,30-35).30 Wtedy Jozue zbudował ołtarz Panu, Bogu Izraelowemu, na górze Hebal,31 jak był przykazał Mojżesz, sługa Pański, synom Izraelowym i napisane jest w księdze zakonu Mojżeszowego, ołtarz z kamienia nieciosanego, którego się żelazo nie tknęło; i ofiarował na nim całopalenia Panu, i złożył ofiary zapokojne.32 I napisał na kamieniach odpis zakonu Mojżeszowego, który on był sporządził przed synami Izraelowymi.33 A wszystek lud i starsi, i książęta i sędziowie stali po obu stronach skrzyni naprzeciw kapłanów, którzy nosili skrzynię przymierza Pańskiego, tak przychodnie, jak i współplemieńcy. Połowa ich obok góry Garizim, a połowa obok góry Hebal, jak był przykazał Mojżesz, sługa Pański. A naprzód pobłogosławił ludowi Izraelowemu.34 Potem czytał wszystkie słowa błogosławieństwa i przekleństwa i wszystko, co jest napisane w księgach zakonu.35 Nic z tych rzeczy, które Mojżesz był nakazał, nie pominął, ale wszystko powtórzył przed wszystkim zgromadzeniem Izraelowym, przed niewiastami i dziatkami i przychodniami, którzy mieszkali między nimi. GABAONICI (9,1-27). Przerażenie królów (9,1-2). Podstęp Gabaonitów dla osiągnięcia przymierza z Izraelitami (3-6). Nieufność Izraelitów i Jozuego (7-8); Gabaonici ich upewniają i uzyskują przymierze (9-15). Odkrycie podstępu (16-17), decyzja książąt (18-21); wyrzuty robione przez Jozuego (22-25); ukaranie Gabaonitów (26-27).
91 Gdy to usłyszeli wszyscy królowie za Jordanem, którzy mieszkali po górach i po równinach, na pomorzu i na brzegu Wielkiego Morza, ci też, którzy mieszkali koło Libanu, Hetejczycy i Amorejczycy, Chananejczycy, Ferezejczycy i Hewejczycy, i Jebuzejczycy,2 zebrali się razem, aby walczyć przeciw Jozuemu i Izraelowi, jednym sercem i jedną wolą.3 – Ale ci, którzy mieszkali w Gabaonie, słysząc wszystko, co uczynił Jozue Jerychu i Haj,4 i chytrze myśląc nabrali sobie żywności, stare wory na osły włożywszy i łagwice skórzane na wino podarte i pozszywane,5 i obuwie bardzo wiotkie, które na znak starości było zszyte łatami, obleczeni w odzienie stare; chleb też, który na podróżną strawę nieśli, był twardy i w kawałki podrobiony;6 i przyszli do Jozuego, który natenczas mieszkał w obozie w Galgala, i rzekli do niego i do wszystkiego zarazem Izraela: “Z dalekiej ziemi przyszliśmy pragnąc z wami pokój zawrzeć.” I odpowiedzieli im mężowie izraelscy, i rzekli:7 “Żebyście snadź nie mieszkali w ziemi, która nam się losem należy, tak iż nie moglibyśmy z wami przymierza uczynić!”8 A oni rzekli do Jozuego: “Słudzy twoi jesteśmy.” Rzekł im Jozue: “Coście wy za jedni i skądeście przyszli?”9 Odpowiedzieli: “Z ziemi bardzo dalekiej przyszli słudzy twoi do ciebie w imię Pana, Boga twego; albowiem doszła nas sława mocy jego, wszystko,10 co uczynił w Egipcie i dwom królom Amorejczyków, którzy byli za Jordanem, Sehonowi, królowi Hesebonu, i Ogowi, królowi Basanu, który był w Astarot.11 I rzekli nam starsi i wszyscy mieszkańcy ziemi naszej: “Weźmijcie w ręce żywności dla bardzo dalekiej drogi, a idźcie naprzeciw nich i mówcie: Słudzy wasi jesteśmy, zawrzyjcie z nami przymierze.”12 Oto chleb, gdyśmy wyszli z domów naszych, żeby iść do was, ciepłyśmy wzięli, teraz się zsechł i pokruszył się od wielkiej starości.13 Łagwice winne noweśmy napełnili, teraz popękały i popruły się. Szaty i obuwie, któreśmy oblekli i które na nogach mamy, dla bardzo dalekiej drogi wytarły się i ledwie nie obleciały.”14 Przyjęli tedy z żywności ich, a ust Pańskich się nie pytali.15 I uczynił z nimi Jozue pokój, i zawarłszy przymierze obiecał, że nie będą zabici; książęta też ludu przysięgli im.16 A po trzech dniach od zawarcia przymierza usłyszeli, że blisko mieszkali i między nimi być mieli.17 I zwinęli obóz synowie izraelscy, i przyciągnęli do ich miast trzeciego dnia, a te są ich imiona: Gabaon i Kafira, i Berot, i Kariatiarim.18 I nie wybili ich, dlatego, że im byli przysięgli książęta ludu w imię Pana, Boga izraelskiego. Szemrał tedy wszystek lud przeciw książętom.19 Ci im odpowiedzieli: “Przysięgliśmy im w imię Pana, Boga Izraelowego, a przeto się ich tknąć nie możemy.20 Ale to im uczynimy: niech będą zachowani, aby żyli, by nie wybuchnął przeciw nam gniew Pański, jeślibyśmy krzywoprzysięgli, ale tak niech żywi zostaną,21 aby na potrzeby całego zgromadzenia drwa rąbali i wodę nosili.”22 – Gdy to powiedzieli, zwołał Jozue Gabaończyków i rzekł im: “Czemuście nas chcieli oszukać, żeście powiedzieli: “Bardzo daleko od was mieszkamy,” gdy w pośrodku nas jesteście?23 Dlatego będziecie pod przekleństwem, a nie ustanie z rodu waszego rąbiący drwa i wodę noszący do domu Boga mego.”24 A oni odpowiedzieli “Oznajmiono nam, sługom twoim, że obiecał Pan, Bóg twój, Mojżeszowi, słudze swemu, że da wam wszystką ziemię i wytraci wszystkich mieszkańców jej. Zlękliśmy się tedy bardzo i zatroskaliśmy się o życie nasze, powodowani strachem przed wami, i tośmy umyślili.25 A teraz w ręce twojej jesteśmy; co ci się zda dobrego i słusznego, uczyń z nami.”26 – Uczynił tedy Jozue, jak powiedział, i wybawił ich z ręki synów Izraelowych, żeby ich nie zabito,27 I postanowił w owym dniu, aby oni byli na posłudze wszystkiego ludu i ołtarza Pańskiego, rąbiąc drwa i wodę nosząc, aż do teraźniejszego czasu, na miejscu, które by Pan obrał. KRÓLOWIE POŁUDNIA; BITWA POD GABAONEM (10,1-43). Obawy króla Jerozolimy (10,1-2); zbiera królów południowych przeciw Gabaonitom (3-5), którzy wzywają na pomoc Izraelitów (6). Bitwa pod Gabaonem, porażka królów, grad (7-11); zatrzymanie słońca (12-15). Pięciu królów w jaskini Macedy (16-18); pościg za nieprzyjaciółmi i powrót do Macedy (19-21). Stracenie królów (22-27). Zdobycie Macedy (28), Lebny (29-30), Lachisu (31-33), Eglonu (34-35), Hebronu (36-37), Dabiru (38-39). Zestawienie podboju południa (40-43).
10
Warsz. King J. 101 Tłum. GrEn. Толк. Gdy to usłyszał Adonisedek, król Jerozolimy, to jest, że Jozue zdobył Haj i zburzył je (bo jak postąpił z Jerychem i z królem jego, tak też postąpił z Haj i z królem jego), i że Gabaończycy przeszli do Izraela i byli z nim w przymierzu, zląkł się bardzo.Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир [с Иисусом и] с Израилем и остались среди их,
є3гдa же ўслhша ґдwнівезeкъ цaрь їеrли1мскій, ћкw взS їисyсъ гaй и3 потреби2 є3го2, ћкоже сотвори2 їеріхHну и3 царю2 є3гw2, тaкw сотвори2 и3 гaю и3 царю2 є3гw2, и3 ћкw сaми вдaшасz живyщіи въ гаваHнэ ко їисyсу и3 ко ї}лю, и3 бhша въ ни1хъ,
10,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὩς hōs
CONJὡςhōswhich/howAnd asδὲ de
PRTδέdethenAnd asἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hear[4heardΑδωνιβεζεκ adōnibezek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2 kingΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takeJoshua tookἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Γαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξωλέθρευσεν exōlethreusen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτήν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makehe didτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ιεριχω ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJericho[Hatita]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingher king,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)and thusἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingher king,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatαὐτομόλησαν automolēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwell2dwellingΓαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 2 Tłum. GrEn. Толк. Wielkim bowiem miastem był Gabaon i jednym z miast królewskich, i większym niźli miasto Haj, a wszyscy wojownicy jego bardzo mocni.тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.
и3 ўбоsшасz сaми въ себЁ ѕэлw2: вёдzху бо, ћкw грaдъ бsше вели1къ гаваHнъ, ћкw є3ди1нъ t вели1кихъ градHвъ, и3 вси2 мyжіе и5же въ нeмъ крёпцы.
10,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐφοβήθησαν efobēthēsan
V-API-3Pφοβέωfobeōto fearthey fearedἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σφόδρα· sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly.ᾔδει ēdei
V-LAI-3Sεἴδωeidōto knowFor he knewγὰρ gar
PRTγάρgarforFor he knewὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat3a greatπόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscity[4cityΓαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasμία mia
A-NSFεἷςheisoneoneτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who μητροπόλεων mētropoleōn
N-GPFμητρόπολιςmētropoliscapitalmother-citiesκαὶ kai
CONJκαίkaiandalsoπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanits menαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἰσχυροί. ischuroi
A-NPMἰσχυρόςischurosstrongstrong. 3 Tłum. GrEn. Толк. Posłał tedy Adonisedek, król Jeruzalem, do Ohama, króla Hebronu, i do Farama, króla Jerymotu, do Jafii też, króla Lachisu, i do Dabira, króla Eglonu, mówiąc:Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать:
И# послA ґдwнівезeкъ цaрь їеrли1мскій къ є3лaму царю2 хеврHнску и3 фераaну царю2 їерімyfску, и3 ко ґфjю царю2 лахjсску, и3 къ давjру царю2 nдоллaмску, глаг0лz:
10,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send[4sentΑδωνιβεζεκ adōnibezek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2kingΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΑιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΧεβρων chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΦιδων fidōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΙεριμουθ ierimouth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙεφθα ieftha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΛαχις lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΔαβιρ dabir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingοδολλαμ odollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 4 Tłum. GrEn. Толк. “Do mnie przyjedźcie i dajcie pomoc, żebyśmy zdobyli Gabaon, dlatego że przeszedł do Jozuego i do synów Izraelowych.”придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.
пріиди1те, взhдите ко мнЁ и3 помози1те ми2, да повою1емъ гаваHна: вдaшасz бо сaми ко їисyсу и3 къ сынHмъ ї}лєвымъ.
10,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΔεῦτε deute
INJδεῦτεdeutecomeCome,ἀνάβητε anabēte
V-AAM-2Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandβοηθήσατέ boēthēsate
V-AAM-2Pβοηθέωboētheōto helphelpμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκπολεμήσωμεν ekpolemēsōmen
V-AAS-1Pstrong:GV-AAS-1Pstrong:GV-AAS-1Pstrong:GV-AAS-1P Γαβαων· gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτομόλησαν automolēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P γὰρ gar
PRTγάρgarforFor it desertedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 5 Tłum. GrEn. Толк. Zebrawszy się tedy pojechali, pięciu królów amorejskich: król Jeruzalem, król Hebronu, król Jerymotu, król Lachisu, król Eglonu razem z wojskami swymi i położyli się obozem około Gabaonu, dobywając go.Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него.
И# собрaшасz и3 взыд0ша пsть царeй їевусeйскихъ: цaрь їеrли1мскій и3 цaрь хеврHнскій, и3 цaрь їерімyfскій и3 цaрь лахjсскій и3 цaрь nдоллaмскій, сaми и3 вси2 лю1діе и4хъ, и3 њбсэд0ша гаваHна и3 воевaша на него2.
10,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascended --οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπέντε pente
N-NUIπέντεpentefivefiveβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingkingsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΙεβουσαίων, iebousaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingΧεβρων chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingΙεριμουθ ierimouth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingΛαχις lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingΟδολλαμ, odollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peopletheir people;αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριεκαθισαν periekathisan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P την tēn
T-ASFὁhothe/this/who γαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiandandἐξεπολιόρκουν exepoliorkoun
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P αὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. – Lecz mieszkańcy Gabaonu, miasta oblężonego, posłali do Jozuego, który natenczas mieszkał w obozie przy Galgali, i rzekli mu: “Nie powściągaj rąk swoich od pomocy sługom twoim; przyciągnij rychło, a wyzwól nas i daj pomoc, bo się zjechali przeciwko nam wszyscy królowie Amorejczyków, którzy mieszkają po górach.”Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
И# послaша живyщіи въ гаваHнэ ко їисyсу въ п0лкъ ї}левъ въ галгaлы, глаг0люще: не tрэшaй руки2 твоеS t р†бъ твои1хъ: взhди къ нaмъ ск0рw и3 помози2 нaмъ, и3 и3зми2 нaсъ: ћкw с0брани сyть на ны2 вси2 цaріе ґморрeйстіи, живyщіи въ г0рнэй.
10,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλαν apesteilan
V-AAI-3Pἀποστέλλωapostellōto send[4sentοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwell2ones dwellingΓαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴν parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscampΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinΓαλγαλα galgala
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Μὴ mē
ADVμήmēnotDo notἐκλύσῃς eklusēs
V-AAS-2Sἐκλύωekluōto faintloosenτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandyour handsσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who παίδων paidōn
N-GPMπαῖςpaischildyour servants!σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀνάβηθι anabēthi
V-AAM-2Sἀναβαίνωanabainōto ascendAscendπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who τάχος tachos
N-ASNτάχοςtachosquicknessquicklyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξελοῦ exelou
V-AMM-2Sἐξαιρέωexaireōto take out/selectrescueἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandandβοήθησον boēthēson
V-AAM-2Sβοηθέωboētheōto helphelpἡμῖν· hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforσυνηγμένοι sunēgmenoi
V-RMPRPσυνάγωsunagōto assemble[6are gatheringεἰσὶν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/against7againstἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileusking3kingsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who4of theΑμορραίων amorraiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoin theὀρεινήν. oreinēn
N-ASFὀρεινόςoreinoshillymountainous area. 7 Tłum. GrEn. Толк. I ruszył Jozue z Galgali, i wszystko wojsko wojowników z nim, mężowie co mocniejsi.Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
И# взhде їисyсъ t галгaлъ, сaмъ и3 вси2 лю1діе в0инстіи съ ни1мъ, всsкъ си1льный крёпостію.
10,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendJoshua ascendedἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromΓαλγαλων, galgalōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people[be brother-in-law]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]πολεμιστὴς polemistēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallδυνατὸς dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosablemightyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἰσχύι. ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthstrength. 8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Jozuego: “Nie bój się ich, bom ich dał w ręce twoje; żaden ci się z nich oprzeć nie będzie mógł.”И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.
И# речE гDь ко їисyсу: не ўб0йсz и4хъ, ћкw въ рyцэ твои2 предaхъ |: не њстaнетъ t ни1хъ ни є3ди1нъ пред8 вaми.
10,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]Μὴ mē
ADVμήmēnotDo notφοβηθῇς fobēthēs
V-APS-2Sφοβέωfobeōto fearfearαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardfor intoγὰρ gar
PRTγάρgarforfor intoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandyour handsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]παραδέδωκα paradedōka
V-RAI-1Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverI have deliveredαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐχ ouch
ADVοὐounothere shall not standὑπολειφθήσεται hupoleifthēsetai
V-FPI-3Sὑπολείπωhupoleipōto leave[sandal]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromofαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐθεὶς outheis
A-NSMοὐδείςoudeisno oneeven oneἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 9 Tłum. GrEn. Толк. Przypadł tedy na nich Jozue znienacka, ciągnąc całą noc z Galgali.И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.
И# пріи1де на ни1хъ їисyсъ внезaпу: всю1 бо н0щь и4де t галгaлъ.
10,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιπαρεγένετο epiparegeneto
V-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3S ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against3uponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ἄφνω, afnō
ADVἄφνωafnōsuddenlysuddenly,ὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallentireτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who νύκτα nukta
N-ASFνύξnuxnightnightεἰσεπορεύθη eiseporeuthē
V-API-3Sεἰσπορεύωeisporeuōto enterhe was goneἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΓαλγαλων. galgalōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 10 Tłum. GrEn. Толк. I potrwożył ich Pan przed obliczem Izraela, i starł porażką wielką w Gabaonie, i gonił ich drogą na wzgórze Bethoronu, i bił aż do Azeki i do Macedy.Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа.
И# ўжаси2 | гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ: и3 сокруши2 | гDь сокрушeніемъ вели1кимъ въ гаваHнэ: и3 погнaша | путeмъ восх0да виfwрHнска, и3 сэчaху и5хъ дaже до ґзи1ка и3 до маки1да.
10,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐξέστησεν exestēsen
V-AAI-3Sἐξίστημιexistēmito amaze[2startledαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson[soothing]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνέτριψεν sunetripsen
V-AAI-3Sσυντρίβωsuntribōto break[2defeatedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordσύντριψιν suntripsin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF μεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat4with a great]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΓαβαων, gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατεδίωξαν katediōxan
V-AAI-3Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekthey pursuedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadby wayἀναβάσεως anabaseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF Ωρωνιν ōrōnin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέκοπτον katekopton
V-IAI-3Pκατακόπτωkatakoptōto cutthey slew themαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΑζηκα azēka
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΜακηδα. makēda
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 11 Tłum. GrEn. Толк. A gdy uciekali przed synami Izraelowymi i byli na stoku Bethoronu, Pan spuścił na nich kamienie wielkie z nieba aż do Azeki, i daleko więcej pomarło ich od kamieni gradowych niż tych, których mieczem pobili synowie Izraelowi.Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни [града] до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом [на сражении].
Внегдa же бэжaти и5мъ t лицA сынHвъ ї}левыхъ до восх0да виfwрHнска, и3 гDь вeрже на нS кaменіе вели1кое грaда съ небесE дaже до ґзи1ка, и3 бhсть мн0жае ўмeршихъ t грaда кaменна, нeже ўбіeнныхъ t сынHвъ ї}левыхъ мечeмъ на брaни.
10,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongBut inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenBut inφεύγειν feugein
V-PARφεύγωfeugōto fleetheir fleeingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκαταβάσεως katabaseōs
N-GSFκατάβασιςkatabasisdescentdescentΩρωνιν ōrōnin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandthatκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐπέρριψεν eperripsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstonestonesχαλάζης chalazēs
N-GSFχάλαζαchalazahailof hailἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΑζηκα, azēka
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito bethere wereπλείους pleious
A-NPMπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreater[brideprice]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀποθανόντες apothanontes
V-AAPRPἀποθνήσκωapothnēskōto diedyingδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstonestonesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who χαλάζης chalazēs
N-GSFχάλαζαchalazahailof hailἢ ē
CONJὁhothe/this/who οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἀπέκτειναν apekteinan
V-AAI-3Pἀποκτείνωapokteinōto killwere killedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonby sonsισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]μαχαίρᾳ machaira
N-DSFμάχαιραmachairaswordby swordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]πολέμῳ. polemō
N-DSMπόλεμοςpolemoswarbattle. 12 Tłum. GrEn. Толк. Mówił tedy Jozue do Pana dnia, którego wydał Amorejczyków przed oczyma synów Izraelowych, i rzekł przed nimi: “Słońce naprzeciw Gabaonu nie ruszaj się, a księżycu naprzeciw doliny Ajalon.”Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь [Бог] Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
ТогдA глаг0ла їисyсъ ко гDу, в0ньже дeнь предадE гDь бGъ ґморрeа под8 рyку ї}леву, є3гдA сокруши2 и5хъ въ гаваHнэ, и3 сокруши1шасz t лицA ї}лева: и3 речE їисyсъ: да стaнетъ с0лнце прsмw гаваHну, и3 лунA прsмw дeбри є3лHнъ.
10,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤότε tote
ADVτότεtotethenThenἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakJoshua spokeἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whoGod delivered upἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverGod delivered upὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod delivered upτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoJoshua said,Αμορραῖον amorraion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ὑποχείριον hupocheirion
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhen[pilot]συνέτριψεν sunetripsen
V-AAI-3Sσυντρίβωsuntribōto break[support]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]Γαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνετρίβησαν sunetribēsan
V-API-3Pσυντρίβωsuntribōto break[support]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]προσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponface[stumbling]υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJoshua said,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]Στήτω stētō
V-AAM-3Sἵστημιhistēmito stand1Let 4stand],ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[2theἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossun3sunκατὰ kata
PREPκατάkataaccording to5overγαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσελήνη selēnē
N-NSFσελήνηselēnēmoonmoonκατὰ kata
PREPκατάkataaccording tooverφάραγγα faranga
N-ASFφάραγξfaragxvalleyravineΑιλων. ailōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 13 Tłum. GrEn. Толк. I stanęło słońce i księżyc, aż się pomścił lud nad nieprzyjaciółmi swymi. Czyż tego nie napisano w Księdze Sprawiedliwych? Stanęło tedy słońce wpół nieba i nie spieszyło się zajść przez jeden dzień.И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
И# стA с0лнце и3 лунA въ стоsніи, д0ндеже tмсти2 бGъ врагHмъ и4хъ. Не сіe ли є4сть пи1сано въ кни1гахъ првdнагw: и3 стA с0лнце посредЁ небесE и3 не и3дsше на зaпадъ въ совершeніе днE є3ди1нагw;
10,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[6stoodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossun2sunκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who4theσελήνη selēnē
N-NSFσελήνηselēnēmoon5moon]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginστάσει, stasei
N-DSFστάσιςstasisuprisingpositionἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἠμύνατο ēmunato
V-AMI-3Sἀμύνωamunōto defendGod repulsedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod repulsedθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod repulsedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθροὺς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemytheir enemies.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[3stoodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossun2sun]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toinμέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidstmidstτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theοὐρανοῦ, ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,οὐ ou
ADVοὐounoit did notπροεπορεύετο proeporeueto
V-IMI-3Sπροπορεύωproporeuōto go beforego forthεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoδυσμὰς dusmas
N-APFδυσμήdusmēwestdescentεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτέλος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxcompletionἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday[2dayμιᾶς. mias
A-GSFεἷςheisone1of one]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Nie było przedtem ani potem tak długiego dnia, gdy usłuchał Pan głosu człowieka i walczył za Izraela.И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.
И# не бhсть дeнь таковhй нижE прeжде, нижE послэди2, є4же послyшати бGу тaкw глaса человёча, ћкw гDь споб0рствова ї}лю.
10,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothere was notἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bethere was notἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday[2a dayτοιαύτη toiautē
A-NSFτοιοῦτοςtoioutossuch as this1such]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρότερον proteron
A-ASNπρότερονproteronbefore[fragment]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔσχατον eschaton
A-ASNἔσχατοςeschatoslast/leastlatter,ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso as forἐπακοῦσαι epakousai
V-AARἐπακούωepakouōto listen toGod to heedθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGod to heedἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordσυνεπολέμησεν sunepolemēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 15 Tłum. GrEn. Толк. I wrócił się Jozue ze wszystkim Izraelem do obozu w Galgali.Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
И# возврати1сz їисyсъ и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ въ п0лкъ въ галгaлы.
10,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 16 Tłum. GrEn. Толк. Uciekło bowiem pięciu królów í skryli się w jaskini miasta Maceda.А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
И# ўбэг0ша пsть цaріе сjи и3 скрhшасz въ пещeрэ ћже въ маки1дэ.
10,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔφυγον efugon
V-AAI-3Pφεύγωfeugōto flee[4fledοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πέντε pente
N-NUIπέντεpentefive2fiveβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileusking3kingsοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it1these]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατεκρύβησαν katekrubēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheσπήλαιον spēlaion
N-ASNσπήλαιονspēlaioncavecave --τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whothe oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΜακηδα. makēda
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 17 Tłum. GrEn. Толк. I dano znać Jozuemu, że znaleziono pięciu królów, kryjących się w jaskini miasta Macedy.Когда донесено было Иисусу и сказано: "нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе",
И# повёдаша їисyсу, глаг0люще: њбрэт0шасz пsть цaріе скрhвшіисz въ пещeрэ ћже въ маки1дэ.
10,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπηγγέλη apēngelē
V-API-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announceit was reportedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ἰησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Εὕρηνται heurēntai
V-RPI-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meet[4have been foundοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1Theπέντε pente
N-NUIπέντεpentefive2fiveβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileusking3kings]κεκρυμμένοι kekrummenoi
V-RMPRPκρύπτωkruptōto hidehidingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheσπηλαίῳ spēlaiō
N-DSNσπήλαιονspēlaioncavecave,τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whothe oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΜακηδα. makēda
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 18 Tłum. GrEn. Толк. A on przykazał towarzyszom i rzekł: “Przywalcie ogromne kamienie do otworu jaskini i postawcie mężów roztropnych, którzy by zamkniętych strzegli;Иисус сказал: "привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
И# речE їисyсъ: привали1те кaменіе вeліе ко ќстію пещeры и3 пристaвите над8 ни1ми мyжы стрещи2 и5хъ:
10,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJoshua said,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]Κυλίσατε kulisate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P λίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstone[2stonesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheστόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthmouthτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theσπηλαίου spēlaiou
N-GSNσπήλαιονspēlaioncavecave,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταστήσατε katastēsate
V-AAM-2Pκαθίστημιkathistēmito appoint/conductplaceἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenφυλάσσειν fulassein
V-PARφυλάσσωfulassōto keep/guardto guardἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. a wy nie stójcie, ale gońcie nieprzyjaciół i każdego ostatniego z uciekających sieczcie, a nie dopuszczajcie im wnijść do miejsc warownych miast ich, które wydał Pan Bóg w ręce wasze.”а вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши".
вh же не ст0йте здЁ, гонsще в8слёдъ врагHвъ вaшихъ, и3 пости1гните њстaнокъ и4хъ, и3 не дади1те вни1ти и5мъ во грaды и4хъ, предадe бо | гDь бGъ нaшъ въ рyцэ нaши.
10,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]δὲ de
PRTδέdethenBut youμὴ mē
ADVμήmēnotdo notἑστήκατε hestēkate
V-RAI-2Pἵστημιhistēmito stand[weakness]καταδιώκοντες katadiōkontes
V-PAPRPκαταδιώκωkatadiōkōto seekbe pursuingὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyyour enemies,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταλάβετε katalabete
V-AAM-2Pκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeovertakeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who οὐραγίαν ouragian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotdo notἀφῆτε afēte
V-AAS-2Pἀφίημιafiēmito releaseletεἰσελθεῖν eiselthein
V-AARεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitytheir cities!αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[4deliveredγὰρ gar
PRTγάρgarfor1forαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod3our God]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandour hands.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 20 Tłum. GrEn. Толк. Gdy tedy zadali nieprzyjaciołom klęskę bardzo wielką i niemal do szczętu ich wytracili, ci, którzy mogli ujść Izraela, weszli do miast obronnych.После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,
И# бhсть є3гдA престA їисyсъ и3 вси2 сhнове ї}лєвы сэкyще и5хъ сэчeніемъ вели1кимъ ѕэлw2 дaже до концA, и3 ўцэлёвшіи t ни1хъ внид0ша во грaды твє1рды.
10,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκατέπαυσεν katepausen
V-AAI-3Sκαταπαύωkatapauōto keep fromJoshua rested,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall[tongue]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]κόπτοντες koptontes
V-PAPRPκόπτωkoptōto cut/mournin beatingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κοπὴν kopēn
N-ASFκοπήkopēslaughter[3slaughterμεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat2greatσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodravery1 an exceedingly]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntilevenεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτέλος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxcompletion,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδιασῳζόμενοι diasōzomenoi
V-PMPRPδιασῴζωdiasōzōto savesurvivingδιεσώθησαν diesōthēsan
V-API-3Pδιασῴζωdiasōzōto savewere deliveredεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whothe onesπόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscity[2citiesτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheὀχυράς, ochuras
A-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF 21 Tłum. GrEn. Толк. I wróciło się wszystko wojsko do Jozuego do Macedy, gdzie natenczas obóz leżał, zdrowo i w pełnej liczbie, a nikt przeciw synom Izraelowym nawet ust otworzyć nie śmiał.весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
И# возврати1шасz вси2 лю1діе въ п0лкъ ко їисyсу въ маки1ду здрaви, и3 не возскомлЁ никт0же t сынHвъ ї}левыхъ љзhкомъ свои1мъ.
10,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεστράφη apestrafē
V-API-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn away[4returnedπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people3people]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinΜακηδα makēda
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὑγιεῖς, hugieis
A-NPMὑγιήςhugiēshealthyin health;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonotἔγρυξεν egruxen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S οὐθεὶς outheis
A-NSMοὐδείςoudeisno one1one]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson3sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who2of theγλώσσῃ glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguewith his tongue.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 22 Tłum. GrEn. Толк. I przykazał Jozue mówiąc: “Otwórzcie wejście jaskini i wywiedźcie do mnie pięciu królów, którzy się w niej kryją.”Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.
И# речE їисyсъ: tвeрзите ќстіе пещeры и3 и3зведи1те ко мнЁ пsть царeй си1хъ и3з8 пещeры.
10,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJoshua said,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]Ἀνοίξατε anoixate
V-AAM-2Pἀνοίγωanoigōto openOpenτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheσπήλαιον spēlaion
N-ASNσπήλαιονspēlaioncavecave,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαγάγετε exagagete
V-AAM-2Pἐξάγωexagōto lead outlead outτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πέντε pente
N-NUIπέντεpentefive[2fiveβασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileusking3kingsτούτους toutous
D-APMτούτουςtoutousthese[to shake]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheσπηλαίου. spēlaiou
N-GSNσπήλαιονspēlaioncavecave! 23 Tłum. GrEn. Толк. I uczynili słudzy, jak im rozkazano, i wywiedli do niego pięciu królów z jaskini: króla Jeruzalem, króla Hebronu, króla Jerymotu, króla Lachisu, króla Eglonu.Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.
И# сотвори1ша тaкw, и3 и3звед0ша къ немY пsть царeй и3з8 пещeры: царS їеrли1мска и3 царS хеврHнска, и3 царS їерімyfска и3 царS лахjсска и3 царS nдоллaмска.
10,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξηγάγοσαν exēgagosan
V-AAI-3Pἐξάγωexagōto lead outthey ledτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πέντε pente
N-NUIπέντεpentefive[2fiveβασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileusking3kingsἐκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheσπηλαίου, spēlaiou
N-GSNσπήλαιονspēlaioncavecave --τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΧεβρων chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΙεριμουθ ierimouth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΛαχις lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΟδολλαμ. odollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 24 Tłum. GrEn. Толк. A gdy byli wywiedzeni przedeń, wezwał wszystkich mężów izraelskich i rzekł do hetmanów wojska, którzy z nim byli: “Idźcie i postawcie nogi na karkach tych królów.” A gdy poszli i karki leżących nogami deptali, znowu rzekł do nich:Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их.
И# є3гдA и3звед0ша и5хъ ко їисyсу, и3 созвA їисyсъ всего2 ї}лz и3 начaльники вHинскіz ходsщыz съ ни1мъ, глаг0лz къ ни6мъ: приступи1те и3 наступи1те ногaми вaшими на вы6и царeй си1хъ. И# приступи1вше наступи1ша ногaми свои1ми на вы6и и4хъ.
10,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεὶ epei
CONJἐπείepeisincewhenἐξήγαγον exēgagon
V-AAI-3Pἐξάγωexagōto lead outthey ledαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν, iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenσυνεκάλεσεν sunekalesen
V-AAI-3Sσυγκαλέωsunkaleōto call togetherJoshua called togetherἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]πάντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἐναρχομένους enarchomenous
V-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAP τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπολέμου polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarwarτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theσυμπορευομένους sumporeuomenous
V-PMPAPσυμπορεύομαιsumporeuomaito go withones going withαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksayingαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Προπορεύεσθε proporeuesthe
V-PMM-2Pπροπορεύωproporeuōto go beforeGo forthκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπίθετε epithete
V-AAM-2Pἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onplaceτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfootyour feetὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who τραχήλους trachēlous
N-APMτράχηλοςtrachēlosnecktheir necks!αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσελθόντες proselthontes
V-AAPRPπροσέρχομαιproserchomaito come near/agreecoming forward,ἐπέθηκαν epethēkan
V-AAI-3Pἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onthey placedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfoottheir feetαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who τραχήλους trachēlous
N-APMτράχηλοςtrachēlosnecktheir necks.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 25 Tłum. GrEn. Толк. “Nie bójcie się ani się lękajcie, umacniajcie się i bądźcie mężni, bo tak uczyni Pan wszystkim nieprzyjaciołom waszym, z którymi walczycie.”Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.
И# речE къ ни6мъ їисyсъ: не б0йтесz и4хъ, ни ўжасaйтесz: мужaйтесz и3 крэпи1тесz, ћкw си1це сотвори1тъ гDь всBмъ врагHмъ вaшымъ, и5хже вы2 повою1ете.
10,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]Μὴ mē
ADVμήmēnotYou should notφοβηθῆτε fobēthēte
V-APS-2Pφοβέωfobeōto fearfearαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorδειλιάσητε· deiliasēte
V-AAS-2Pδειλιάωdeiliaōbe timidbe timid;ἀνδρίζεσθε andrizesthe
V-PMM-2Pἀνδρίζωandrizōto act like a manbe manlyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχύετε, ischuete
V-PAM-2Pἰσχύωischuōbe strongbe strong!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makelord shall doκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord shall doπᾶσι pasi
A-DPMπᾶςpasallto allτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἐχθροῖς echthrois
N-DPMἐχθρόςechthrosenemyyour enemiesὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]καταπολεμεῖτε katapolemeite
V-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2P αὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. I pobił Jozue, i pozabijał ich, i zawiesił na pięciu palach, i wisieli aż do wieczora.Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.
И# ўби2 | їисyсъ, и3 повёси | на пzти2 древесёхъ: и3 бhша ви1сzще на древaхъ дaже до вeчера.
10,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέκτεινεν apekteinen
V-AAI-3Sἀποκτείνωapokteinōto kill[4killedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκρέμασεν ekremasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπέντε pente
N-NUIπέντεpentefivefiveξύλων, xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodtrees.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]κρεμάμενοι kremamenoi
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheξύλων xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodtreesἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας. hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening. 27 Tłum. GrEn. Толк. A gdy zachodziło słońce, rozkazał towarzyszom, aby ich złożyli z szubienic; a oni złożywszy ich wrzucili do jaskini, w której się byli pokryli, i położyli nad jej otworem kamienie ogromne, które trwają aż po dziś dzień.При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, которые там даже до сего дня.
И# бhсть при захождeніи с0лнца, повелЁ їисyсъ, и3 снsша | съ древeсъ, и3 вверг0ша | въ пещeру, въ ню1же вбэг0ша тaмw: и3 завали1ша кaменіемъ вели1кимъ пещeру до днeшнzгw днE.
10,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit came to passπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsἡλίου hēliou
N-GSMἥλιοςhēliossunof sun,δυσμὰς dusmas
N-APFδυσμήdusmēwestdescentἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderJoshua gave charge,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθεῖλον katheilon
V-AAI-3Pκαθαιρέωkathaireōto take downthey loweredαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheξύλων xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodtrees.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔρριψαν erripsan
V-AAI-3Pῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheσπήλαιον, spēlaion
N-ASNσπήλαιονspēlaioncavecaveεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoὃ ho
R-ASNὁhothe/this/whotheκατεφύγοσαν katefugosan
V-AAI-3Pκαταφεύγωkatafeugōto fleethey took refugeἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεκύλισαν epekulisan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P λίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstone[2stonesἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheσπήλαιον spēlaion
N-ASNσπήλαιονspēlaioncavecave,ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday.ἡμέρας. hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday 28 Tłum. GrEn. Толк. Tego też dnia wziął Jozue Macedę i poraził ją ostrzem miecza, i króla jej zabił i wszystkich mieszkańców jej; nie zostawił w niej ani małego szczątku. I uczynił królowi Macedy, tak jak był uczynił królowi Jerycha.В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.
Взsша же и3 маки1ду въ т0й дeнь, и3 и3зби1ша ю5 џстріемъ мечA и3 царS є3S, и3 потреби1ша и5хъ и3 всE дhшущее є4же бsше въ нeй: и3 не њстaсz никт0же въ нeй цёлъ и3 и3збёгшій. И# сотвори1ша царю2 маки1дску, ћкоже сотвори1ша царю2 їеріхHнску.
10,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Μακηδα makēda
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐλάβοσαν elabosan
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto take2tookἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφόνευσαν efoneusan
V-AAI-3Pφονεύωfoneuōto murderhe slaughteredαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthξίφους xifous
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξωλέθρευσαν exōlethreusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallevery oneἐμπνέον empneon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐ ou
ADVοὐounothere was notκατελείφθη kateleifthē
V-API-3Sκαταλείπωkataleipōto leaveleft behindἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδεὶς oudeis
A-NSMοὐδείςoudeisno oneany oneδιασεσῳσμένος diasesōsmenos
V-RMPRSδιασῴζωdiasōzōto savesurviving.καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαπεφευγώς· diapefeugōs
V-RAPRSδιαφεύγωdiafeugōto escape[good news]Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking.μακηδα makēda
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingΙεριχω. ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJericho[Hatita] 29 Tłum. GrEn. Толк. I przeszedł ze wszystkim Izraelem z Macedy do Lebny i walczył przeciwko niej.И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны;
И# tи1де їисyсъ и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ t маки1ды въ лeвну, и3 њблежE лeвну.
10,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπῆλθεν apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayJoshua went forth,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΜακηδα makēda
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΛεβνα. lebna
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπολιόρκει epoliorkei
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S λεβνα lebna
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 30 Tłum. GrEn. Толк. I dał ją Pan z królem jej w ręce Izraela, i porazili miasto ostrzem miecza i wszystkich mieszkańców jego; nie zostawili w nim żadnego szczątku. I uczynili królowi Lebny, tak jak byli uczynili królowi Jerycha.и предал Господь и ее в руки Израиля, [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что находилось в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал], и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским.
И# предадE ю5 гDь въ рyцэ ї}лю: и3 взsша ю5 и3 царS є3S, и3 и3зби1ша ю5 џстріемъ мечA, и3 всE дhшущее въ нeй: и3 не њстaсz въ нeй ни є3ди1нъ цёлъ и3 и3збёгшій. И# сотвори1ша царю2 є3S, ћкоже сотвори1ша царю2 їеріхHнску.
10,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverlord deliveredαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord deliveredεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandit alsoἔλαβον elabon
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto takethey tookαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingits king.αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφόνευσαν efoneusan
V-AAI-3Pφονεύωfoneuōto murderthey slaughteredαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthξίφους xifous
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallevery oneἐμπνέον empneon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounothere was notκατελείφθη kateleifthē
V-API-3Sκαταλείπωkataleipōto leaveleft behindἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnot evenεἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]διασεσῳσμένος diasesōsmenos
V-RMPRSδιασῴζωdiasōzōto savesurvivingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαπεφευγως diapefeugōs
V-RAPRSδιαφεύγωdiafeugōto escapehaving escaped.και kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingits kingαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingΙεριχω. ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJericho[Hatita] 31 Tłum. GrEn. Толк. Z Lebny przeszedł do Lachis ze wszystkim Izraelem, a uszykowawszy wojsko wokoło, dobywał go.Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;
И# tи1де їисyсъ и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ t лeвны въ лахjсъ, и3 њблежE є3го2, и3 воевaше нaнь.
10,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπῆλθεν apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayJoshua went forth,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΛεβνα lebna
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΛαχις lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριεκάθισεν periekathisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπολιόρκει epoliorkei
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S αὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 32 Tłum. GrEn. Толк. I dał Pan Lachis w ręce Izraela, i wziął go drugiego dnia, i poraził ostrzem miecza i wszystkich żyjących, którzy w nim byli, tak jak był uczynił Lebnie.и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.
И# предадE гDь лахjсъ въ рyцэ ї}лєвы: и3 взS є3го2 въ дeнь вторhй, и3 и3зби1ша є3го2 џстріемъ мечA (и3 всE дhшущее въ нeмъ), и3 потреби1ша є3го2, ћкоже сотвори1ша лeвнэ.
10,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliverlord deliveredκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord deliveredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Λαχις lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe tookαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday,τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δευτέρᾳ deutera
A-DSFδεύτεροςdeuterossecondlysecondκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφόνευσαν efoneusan
V-AAI-3Pφονεύωfoneuōto murderhe slaughteredαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]στόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthξίφους xifous
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξωλέθρευσαν exōlethreusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makehe didτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]Λεβνα. lebna
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 33 Tłum. GrEn. Толк. Tego czasu przyciągnął Horam, król Gazeru, aby ratować Lachis, lecz Jozue poraził go ze wszystkim ludem jego aż do szczętu.Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].
ТогдA взhде њрaмъ цaрь газeрскъ, помогazй лахjсу: и3 порази2 є3го2 їисyсъ џстріемъ мечA, и3 лю1ди є3гw2, д0ндеже не њстaсz t ни1хъ ни є3ди1нъ цёлъ и3 и3збёгшій.
10,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[4ascendedΑιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2kingΓαζερ gazer
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βοηθήσων boēthēsōn
V-FAPRSβοηθέωboētheōto helpto helpτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Λαχις, lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strike[2struckαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthξίφους xifous
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplehis people,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotnotκαταλειφθῆναι kataleifthēnai
V-APRκαταλείπωkataleipōto leavebeing left behindαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σεσῳσμένον sesōsmenon
V-RMPASσῴζωsōzōto saveone being deliveredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαπεφευγότα. diapefeugota
V-RAPASδιαφεύγωdiafeugōto escapeescaping. 34 Tłum. GrEn. Толк. I przeszedł z Lachisu do Eglonu, И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;
И# tи1де їисyсъ и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ t лахjса во ґглHнъ, и3 њблежE и5, и3 воевA на него2.
10,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπῆλθεν apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayJoshua went forth,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromΛαχις lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΟδολλαμ odollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριεκάθισεν periekathisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπολιόρκησεν epoliorkēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 35 Tłum. GrEn. Толк. i obległ i zdobył go tegoż dnia, i pobił ostrzem miecza wszystkich żyjących, którzy w nim byli, tak zupełnie, jak był uczynił Lachisowi.[и предал его Господь в руки Израиля,] и взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
И# предадE и5 гDь въ рyцэ ї}лю: и3 взS и5 въ т0й дeнь, и3 и3зби2 и5 џстріемъ мечA, и3 всE дhшущее въ нeмъ ўби2, и3 сотвори2 є3мY ћкоже и3 лахjсу.
10,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[2deliveredαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongintoχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takehe tookαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφόνευσεν efoneusen
V-AAI-3Sφονεύωfoneuōto murderhe slaughteredαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthξίφους, xifous
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallevery oneἐμπνέον empneon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐφόνευσαν, efoneusan
V-AAI-3Pφονεύωfoneuōto murderthey slaughteredὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Λαχις. lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 36 Tłum. GrEn. Толк. Pociągnął też ze wszystkim Izraelem z Eglonu do Hebronu i walczył przeciw niemu;И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
И# tи1де їисyсъ и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ въ хеврHнъ, и3 њбсsде и5:
10,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπῆλθεν apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayJoshua went forth,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΧεβρων chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριεκάθισεν periekathisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 37 Tłum. GrEn. Толк. wziął go i pobił ostrzem miecza, króla też jego i wszystkie miasteczka krainy owej, i wszystkich żyjących, którzy w niej mieszkali, nie zostawił w niej żadnego szczątku; jak był uczynił Eglonowi, tak uczynił i Hebronowi, wszystko, co w nim znalazł, mieczem wytraciwszy.и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем.
и3 взS є3го2, и3 порази2 є3го2 џстріемъ мечA, и3 царS є3гw2, и3 вс‰ вє1си є3гw2, и3 вс‰ ды6шущаz є3ли6ка бsху въ нeмъ: не бЁ ўцэлёвый: ћкоже сотвори1ша ґглHну, потреби1ша и5 и3 всE дhшущее, є3ли6ка въ нeмъ бsху.
10,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikestruckαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthξίφους xifous
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallallἐμπνέον, empneon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas many asἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounoThere was notἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]διασεσῳσμένος· diasesōsmenos
V-RMPRSδιασῴζωdiasōzōto saveone surviving.ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichIn whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Οδολλαμ, odollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐξωλέθρευσαν exōlethreusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 38 Tłum. GrEn. Толк. Stamtąd wróciwszy się do Dabiru,Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
И# њбрати1сz їисyсъ и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ въ давjръ: и3 њбсёдше и5,
10,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστρεψεν apestrepsen
V-AAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayJoshua returned,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΔαβιρ dabir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερικαθίσαντες perikathisantes
V-AAPRPstrong:GV-AAPRPstrong:GV-AAPRPstrong:GV-AAPRP αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 39 Tłum. GrEn. Толк. wziął go i zburzył, króla też jego i wszystkie okoliczne miasteczka pobił ostrzem miecza, nie zostawił w nim żadnego szczątku; jak był uczynił Hebronowi i Lebnie, i królom ich, tak uczynił Dabirowi i królowi jego.и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию [их и] все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее.
взsша є3го2 и3 царS є3гw2 и3 вс‰ вє1си є3гw2, и3 порази1ша и5 мечeмъ, и3 потреби1ша и5 и3 всE дhшущее въ нeмъ, и3 не њстaвиша въ нeмъ ни є3ди1нагw ўцэлёвша: ћкоже сотвори1ша хеврHну и3 царю2 є3гw2, тaкw сотвори1ша давjру и3 царю2 є3гw2, и3 ћкоже сотвори1ша лeвнэ и3 царю2 є3S.
10,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔλαβον elabon
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto takeand they tookαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingits king,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κώμας kōmas
N-APFκώμηkōmēvillageher towns;αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξαν epataxan
V-AAI-3Pπατάσσωpatassōto strikethey struckαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthξίφους xifous
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξωλέθρευσαν exōlethreusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallallἐμπνέον empneon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounothey did notκατέλιπον katelipon
V-AAI-3Pκαταλείπωkataleipōto leaveleave behindαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδένα oudena
A-ASMοὐδείςoudeisno oneoneδιασεσῳσμένον· diasesōsmenon
V-RMPASδιασῴζωdiasōzōto savesurviving.ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichIn whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Χεβρων chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingits king;αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεποιησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didτη tē
T-DSFὁhothe/this/who δαβιρ dabir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiandandτω tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλει basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingits king.αυτης autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 40 Tłum. GrEn. Толк. Poraził tedy Jozue wszystką ziemię górską i południową, i równinną, i Asedot z królami ich; nie zostawił w niej szczątku żadnego, ale wszystko, co oddychać mogło, pobił, jak mu był przykazał Pan, Bóg izraelski, od Kadesbarne aż do Gazy.И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;
И# порази2 їисyсъ всю2 зeмлю г0рную и3 нагeвъ, и3 рaвную и3 ґсидHfъ, и3 вс‰ цари6 є3гw2: не њстaвиша въ нeмъ ни є3ди1нагw ўцэлёвша: и3 всE дhшущее потреби1ша, ћкоже заповёда гDь бGъ ї}лю.
10,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikeJoshua struckἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theὀρεινῆς oreinēs
N-GSFὀρεινόςoreinoshillymountainous area,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheΝαγεβ nageb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπεδινὴν pedinēn
A-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ασηδωθ asēdōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who βασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskingits kings;αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounothey did notκατέλιπον katelipon
V-AAI-3Pκαταλείπωkataleipōto leaveleave behindαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σεσῳσμένον· sesōsmenon
V-RMPASσῴζωsōzōto saveone being delivered,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallallἐμπνέον empneon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlifelifeἐξωλέθρευσεν, exōlethreusen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto order[4gave chargeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2GodΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 41 Tłum. GrEn. Толк. Wszystką ziemię Gosen aż do Gabaonu i wszystkich królów i krainy ich za jednym natarciem wziął i spustoszył;поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;
И# и3зби2 и5хъ їисyсъ t кaдисъ–варни2 дaже до гaзы, и3 всю2 зeмлю гос0мъ дaже до гаваHна:
10,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΚαδης kadēs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Βαρνη barnē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΓάζης, gazēs
N-GSFγάζαgazatreasury[Beth-peor]πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheΓοσομ gosom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Γαβαων, gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 42 Tłum. GrEn. Толк. albowiem Pan, Bóg Izraela, walczył za niego.и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля.
и3 вс‰ цари6 сі‰ и3 зeмлю и4хъ взS їисyсъ є3ди1ною: ћкw гDь бGъ ї}левъ помогaше ї}лю.
10,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who βασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskingthese kingsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearththeir landαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strike[to slander]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ἅπαξ, hapax
ADVἅπαξhapaxonce[faithfulness]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]συνεπολέμει sunepolemei
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 43 Tłum. GrEn. Толк. I wrócił się ze wszystkim Izraelem na miejsce obozu do Galgali.Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.И# возврати1сz їисyсъ и3 вeсь ї}ль съ ни1мъ въ п0лкъ въ галгaлы.10,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes