Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Jozuego
CZĘŚĆ I(1,1 – 5,12) Wejście do Ziemi Obiecanej. 1.ZARZĄDZENIA PRZED PRZEJŚCIEM JORDANU (1,1-18). Słowa Jahwy do Jozuego, obietnice i napomnienie (1,1-9). Jozue wydaje rozkazy odnośnie do przejścia (10-11); przypomina pokoleniom zajordańskim obowiązek pomagania w zdobyciu kraju (12-15); ich przyzwolenie (16-18).
11 I stało się po śmierci Mojżesza, sługi Pańskiego, iż mówił Pan do Jozuego, syna Nuna, sługi Mojżeszowego, i rzekł mu:2 “Mojżesz, sługa mój, umarł; wstań i przepraw się przez ten Jordan, ty i wszystek lud z tobą, do ziemi którą ja dam synom Izraelowym.3 Wszelkie miejsce, po którym deptać będzie stopa nogi waszej, dam wam, jak powiedziałem Mojżeszowi.4 Od puszczy i od Libanu aż do rzeki wielkiej Eufratu, wszystka ziemia Hetejczyków, aż do morza Wielkiego na zachód słońca, ta będzie granica wasza.5 Nikt się wam sprzeciwić nie będzie mógł po wszystkie dni żywota twego; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie opuszczę cię ani cię odstąpię.6 Wzmacniaj się i bądź mężny, albowiem ty losem podzielisz ludowi temu ziemię, o której przysiągłem ojcom ich, że ją im dam.7 Wzmacniaj się tedy i bądź mężny bardzo, abyś strzegł i pełnił wszystek zakon, który ci dał Mojżesz, sługa mój; nie odstępuj od niego w prawo ani w lewo, abyś rozumiał wszystko, co czynisz.8 Niechaj nie odstępuje księga zakonu tego od ust twoich, ale będziesz o niej rozmyślał we dnie i w nocy, abyś strzegł i pełnił wszystko; co w niej napisano: natenczas prostą uczynisz drogę twoją iˇwyrozumiesz ją.9 Oto ci przykazuję: wzmacniaj się i bądź mężny, nie bój się ani się lękaj, bo z tobą jest Pan, Bóg twój, we wszystkim, do czegokolwiek się zwrócisz.”10 I przykazał Jozue przełożonym nad ludem, mówiąc: “Przejdźcie przez środek obozu i rozkażcie ludowi, i mówcie:11 Nagotujcie sobie strawy, po trzech dniach bowiem pójdziecie za Jordan i wnijdziecie posiąść ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da wam.”12 Rubenitom też i Gadytom i połowie pokolenia Manassesa rzekł:13 “Pamiętajcie na rozkaz, który wam dał Mojżesz, sługa Pański mówiąc: Pan, Bóg wasz, dał wam odpoczynek i wszystką ziemię.14 Żony wasze i synowie i dobytek zostaną w ziemi, którą wam dał Mojżesz za Jordanem, a wy przejdźcie zbrojni, przed braćmi waszymi, wszyscy bitni wojownicy, i walczcie za nich,15 aż da Pan odpoczynek braciom waszym, jak i wam dał, i oni też osiągną ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da im; a tak wrócicie się do ziemi posiadłości waszej, którą wam dał Mojżesz, sługa Pański, za Jordanem na wschód słońca, i będziecie w niej mieszkać.”16 I odpowiedzieli Jozuemu, i rzekli: “Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy, i gdziekolwiek poślesz, pójdziemy.17 Jak we wszystkim byliśmy posłuszni Mojżeszowi, tak będziemy posłuszni i tobie; tylko niech Pan, Bóg twój, będzie z tobą, jak był z Mojżeszem.18 Kto by się sprzeciwił rozkazom twoim i nie byłby posłuszny wszystkiemu, co mu przykażesz, niechaj umrze; tylko ty wzmacniaj się i mężnie sobie poczynaj.” SZPIEDZY WYSŁANI DO JERYCHA; RAHAB (2,1-24). Dwaj szpiedzy wysłani przez Jozuego, przybywają do Jerycha (2,1). Król żąda od Rahaby wydania ich; jej podstęp (2-7); będzie oszczędzona przy zdobyciu miasta (8-14). Szpiedzy uchodzą w stronę gór (15-16). Sznur czerwony (17-21). Powrót szpiegów i ich sprawozdanie (22-24).
21 Posłał tedy Jozue, syn Nuna, z Setim dwu mężów szpiegów potajemnie i rzekł im: “Idźcie a przepatrzcie ziemię i miasto Jerycho”. Oni poszli i weszli w dom nierządnicy, imieniem Rahab, i stanęli u niej.2 I dano znać królowi Jerycha, i powiedziano: “Oto mężowie z synów izraelowych weszli tu w nocy, żeby przepatrzyć ziemię”.3 I posłał król Jerycha do Rahaby, mówiąc: “Wywiedź mężów, którzy przyszli do ciebie i weszli do domu twego, bo są szpiegami i przyszli przepatrzeć wszystką ziemię”.4 A niewiasta wziąwszy mężów, skryła ich i rzekła: “Prawda jest, przyszli do mnie alem nie wiedziała, skąd byli;5 a gdy bramę zamykano, kiedy już było ciemno, oni też równocześnie wyszli, a nie wiem, dokąd poszli; gońcie ich prędko, a pojmacie ich.”6 A ona ich wwiodła na dach domu swego i nakryła ich łodygami lnu, które tam były.7 A ci, którzy byli posłani, ścigali ich drogą, która wiedzie do brodu Jordanu, a gdy wyszli, zaraz zamknięto bramę.8 Jeszcze byli nie zasnęli ci, którzy się kryli, a oto niewiasta wyszła do nich na górę i rzekła:9 “Wiem, że Pan dał wam ziemię, albowiem padł strach przed wami na nas i omdleli wszyscy mieszkańcy ziemi.10 Słyszeliśmy, że Pan wysuszył wody morza Czerwonego na wejście wasze, kiedyście wyszli z Egiptu, i coście uczynili dwom królom Amorejczyków, którzy byli za Jordanem, Sehonowi i Ogowi, których zabiliście.11 A słysząc to, zlękliśmy się i omdlało serce nasze, i nie ostał się w nas duch na przyjście wasze, bo Pan, Bóg wasz, on to jest Bogiem na niebie w górze i na ziemi nisko.12 Przeto teraz przysiążcie mi przez Pana, iż jak ja okazałam wam miłosierdzie, tak i wy uczynicie z domem ojca mojego, i dajcie mi znak pewny,13 że zachowacie żywo ojca mego i matkę, braci i siostry moje, i wszystko, co ich jest, a uratujecie nas od śmierci.”14 A oni odpowiedzieli jej: “Życie nasze niech za was przepadnie, jeśli tylko nas nie wydasz; a gdy nam Pan da ziemię, okażemy nad tobą miłosierdzie i prawdę.”15 Spuściła ich tedy na powrozie z okna, bo dom jej był przy murze.16 I rzekła im: “Wstąpcie na góry, aby snadź nie spotkali was wracający się, i tam się kryjcie przez trzy dni, aż się wrócą, a wtedy pójdziecie drogą waszą.”17 Oni rzekli do niej: “Będziemy wolni od tej przysięgi, którą nas zobowiązałaś, jeśli,18 gdy wnijdziemy do tej ziemi, znakiem będzie ten powrózek czerwony i uwiążesz go w oknie, z któregoś nas spuściła, a ojca twego i matkę, i braci, i wszystką twą rodzinę zgromadzisz w domu swym;19 kto z drzwi domu twego wynijdzie, krew jego będzie na głowę jego, a my będziemy niewinni; ale krew wszystkich, którzy z tobą w domu będą, obróci się na głowę naszą, jeśli się ich kto dotknie.20 Ale jeśli nas będziesz chciała wydać i tę rzecz wyjawić; będziemy wolni od tej przysięgi, którą nas zobowiązałaś.”21 A ona odpowiedziała: “Jak rzekliście, tak niechaj będzie.” I puściwszy ich, aby poszli, uwiązała powrózek czerwony w oknie.22 A oni idąc przyszli do gór i pozostali tam przez trzy dni, aż się wrócili ci, którzy gonili; bo naszukawszy się po wszystkich drogach, nie znaleźli ich.23 A gdy ci weszli do miasta, szpiedzy wrócili się i zstąpili z góry, a przeprawiwszy się przez Jordan, przyszli do Jozuego, syna Nuna, i powiedzieli mu wszystko, co się im było przydarzyło, i rzekli:24 “Wydał Pan wszystką tę ziemię w ręce nasze i od strachu upadli na duchu wszyscy mieszkańcy jej.” PRZEJŚCIE JORDANU (3,1-17). Wyruszenie obozu, postój nad rzeką (3,l). Rozkaz dany ludowi posuwania się za arką (2-4) i poświęcenia się (5), kapłanom: niesienia arki przed ludem i zatrzymania się w Jordanie (6-8); zapowiedź cudu (9-13). Zatrzymanie się wód, arka w środku rzeki (14-17).
31 Wstawszy tedy Jozue ze świtaniem, ruszył z obozem, a wyciągnąwszy z Setim, przyszli do Jordanu, on i wszyscy synowie Izraelowi, i pozostali tam trzy dni.2 Gdy te minęły, przeszli woźni przez środek obozu, wołając i mówiąc:3 “Gdy ujrzycie skrzynię przymierza Pana, Boga waszego, i kapłanów z rodu Lewiego niosących ją, wy też ruszcie i idźcie za idącymi na przodzie.4 A niechaj będzie między wami a skrzynią odstęp na dwa tysiące łokci, abyście z daleka mogli widzieć i wiedzieć, którą drogą iść macie, boście przedtem nią nie chodzili; a strzeżcie się, abyście się nie przybliżali do skrzyni.”5 I rzekł Jozue do ludu: “Poświęćcie się, bo jutro Pan uczyni między wami cuda.”6 I rzekł do kapłanów: “Weźmijcie skrzynię przymierza, a idźcie przed ludem.” Ci zaś, spełniając rozkaz, wzięli i szli przed nimi.7 I rzekł Pan do Jozuego: “Dziś cię pocznę wywyższać przed wszystkim Izraelem, aby wiedzieli, iż jak byłem z Mojżeszem, tak jestem i z tobą.8 A ty rozkaż kapłanom, którzy niosą skrzynię przymierza, i powiedz im: “Gdy wnijdziecie w część wody Jordanu, stańcie w niej.”9 I rzekł Jozue do synów Izraelowych: “Przystąpcie tu, a słuchajcie słowa Pana, Boga waszego “10 I znowu rzekł: “Po tym poznacie, że Pan, Bóg żyjący, jest wpośród was i wytraci przed oczyma waszymi Chananejczyków i Hetejczyków, Hewejczyków i Ferezejczyków, Gergezejczyków też i Jebuzejczyków, i Amorejczyków.11 Oto skrzynia przymierza Pana wszystkiej ziemi pójdzie przed wami przez Jordan.12 Przygotujcież dwunastu mężów z pokoleń Izraelowych, po jednemu z każdego pokolenia.13 A gdy kapłani, którzy niosą skrzynię Pana, Boga wszystkiej ziemi, postawią stopy nóg swoich w wodzie Jordanu, wody, które są poniżej, zbiegną i opadną, a które z góry idą, jednym wałem staną.”14 – Wyszedł tedy lud z namiotów swych, aby przejść Jordan, a kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza, szli przed nim.15 A gdy oni weszli w Jordan i nogi ich w części wody zanurzyły się (a Jordan brzegi łożyska swego wypełnił w czasie żniwa),16 stanęły wody ściekające na jednym miejscu i jak góra podnoszące się widziane były daleko od miasta, które zowią Adom, aż do miejsca Sartan, a te, które niżej były, spłynęły do morza Pustynnego (które teraz Martwym zowią), aż zupełnie ustały.17 A lud szedł naprzeciwko Jerycha, kapłani zaś, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, stali na suchej ziemi w środku Jordanu, przepasani, a wszystek lud przez suche łożysko przechodził. PAMIĄTKA PRZEJŚCIA JORDANU (4, 1-25). Rozkaz Jahwy (4,1-3), następnie Jozuego odnośnie do wzniesienia dwunastu kamieni na miejscu pierwszego obozu (4-7); wykonanie (8). Kamienie położone w łożysku rzeki (9). Lud przechodzi przez Jordan (10-13); chwała Jozuego (14). Powrót wód (15-18). W Galgala; wzniesienie kamieni (19-25).
41 A gdy przeszli, rzekł Pan do Jozuego:2 “Wybierz dwunastu mężów, po jednemu z każdego pokolenia, i rozkaż im,3 aby z łożyska Jordanu, gdzie stały nogi kapłanów, wzięli dwanaście twardych kamieni, które położycie na miejscu obozu, gdzie rozbijecie namioty tej nocy.”4 I wezwał Jozue dwunastu mężów, których wybrał z synów Izraelowych, po jednemu z każdego pokolenia, i rzekł do nich:5 “Idźcie przed skrzynię Pana, Boga waszego, w środek Jordanu i wynieście stamtąd każdy po jednym kamieniu na ramionach waszych,6 według liczby synów Izraelowych, aby to było znakiem wpośród was. A gdy was będą pytać synowie wasi jutro, mówiąc:7 “Co znaczą te kamienie?” odpowiecie im: “Ustały wody Jordanu przed skrzynią przymierza Pańskiego, gdy szła przezeń, i dlatego położono te kamienie na pamiątkę dla synów Izraelowych aż na wieki.”8 Uczynili tedy synowie Izraelowi tak, jak im rozkazał Jozue, i wynieśli z łożyska Jordanu dwanaście kamieni, jak mu był Pan rozkazał, według liczby synów Izraelowych, aż na miejsce, na którym się obozem położyli, i tam je pokładli.9 – Inne też dwanaście kamieni położył Jozue wpośród łożyska Jordanu, kędy stali kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza, i są tam aż do teraźniejszego dnia.10 A kapłani, którzy nieśli skrzynię, stali wpośród Jordanu, aż się wypełniło wszystko, co przykazał był Pan Jozuemu oznajmić ludowi i co mu powiedział Mojżesz. I spieszył się lud i przeszedł.11 A gdy wszyscy przeszli, przeszła i skrzynia Pańska, i kapłani szli przed ludem.12 Synowie też Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa szli zbrojno przed synami Izraelowymi, jak im był Mojżesz przykazał;13 czterdzieści tysięcy wojowników hufcami i klinami szło po równinach i polach miasta Jerycha.14 Owego dnia wywyższył Pan Jozuego przed wszystkim Izraelem, aby się go bali, jak się bali Mojżesza, póki żył.15 – I rzekł do niego:16 “Przykaż kapłanom, którzy niosą skrzynię przymierza, aby wystąpili z Jordanu.”17 I przykazał im, mówiąc: “Wystąpcie z Jordanu.”18 A gdy wystąpili niosąc skrzynię przymierza Pańskiego i suchą ziemię deptać poczęli, wróciły się wody Jordanu do łożyska swego i płynęły, jak przedtem zwykły były.19 – A lud wyszedł z Jordanu dziesiątego dnia miesiąca pierwszego, i położył się obozem w Galgala, po wschodniej stronie od miasta Jerycha.20 Dwanaście też kamieni, które byli wzięli z łożyska Jordanu, postawił Jozue w Galgala i rzekł do synów Izraelowych:21 “Kiedy spytają synowie wasi jutro ojców swych i rzekną im:22 “Co znaczą te kamienie?” pouczycie ich i rzeczecie: “Przez suche łożysko przeszedł Izrael Jordan ten,23 gdy osuszył Pan, Bóg wasz, wody jego przed oczyma waszymi, ażeście przeszli,24 tak jak był pierwej uczynił na Czerwonym Morzu, które osuszył,25 ażeśmy przeszli, aby poznały wszystkie narody ziemi przemocną rękę Pańską, ażebyście się i wy bali Pana, Boga waszego, po wszystek czas.” DOPEŁNIENIE WEJŚCIA DO ZIEMI OBIECANEJ (5,1-12). Przerażenie królów chananejskich (5,1). Obrzezanie (2-8); imię Galgala (9). Pierwsza Pascha w ziemi Chanaan (10); płody ziemi i ustanie manny (11-12).
51 Gdy tedy usłyszeli wszyscy królowie Amorejczyków, którzy mieszkali za Jordanem ku zachodowi słońca, i wszyscy królowie Chanaanu, którzy dzierżyli miejsca bliskie Wielkiego Morza, że wysuszył Pan wody Jordanu przed synami Izraelowymi, aż przeszli, upadło serce ich i nie zostało w nich ducha, bo bali się wejścia synów Izraelowych.2 – Tego czasu rzekł Pan do Jozuego: “Uczyń sobie noże kamienne, a obrzeżesz po raz wtóry synów Izraelowych.”3 Uczynił co Pan kazał, i obrzezał synów Izraelowych na pagórku napletków.4 A ta jest przyczyna wtórego obrzezania: wszystek lud, który wyszedł z Egiptu, płci męskiej, wszyscy mężowie wojenni pomarli na puszczy wśród dalekich kołowań drogi;5 ci wszyscy byli obrzezani.6 A lud, który się urodził na puszczy przez czterdzieści lat drogi po szerokiej pustyni, był nieobrzezany, aż wymarli ci, którzy nie usłuchali głosu Pańskiego i którym przedtem przysiągł był, że im nie ukaże ziemi mlekiem i miodem płynącej.7 Tych synowie nastąpili na miejsce ojców i przez Jozuego zostali obrzezani, ponieważ w napletku byli, tak jak się urodzili, i nikt ich w drodze nie obrzezał.8 A gdy wszyscy zostali obrzezani, pozostali w obozie na tymże samym miejscu obozu, aż się wygoili.9 I rzekł Pan do Jozuego: “Dzisiaj zdjąłem z was sromotę egipską.” I nazwano imię owego miejsca Galgala aż do dnia teraźniejszego.10 – I mieszkali synowie Izraelowi w Galgali, i uczynili Paschę czternastego dnia miesiąca ku wieczorowi na polach Jerycha.11 I jedli zboże ziemi następnego dnia, przaśny chleb i prażmo tegoż roku.12 I ustała manna, skoro poczęli jeść zboże ziemi, i nie używali więcej synowie Izraelowi owego pokarmu, ale jedli ze zboża ziemi chananejskiej roku tego.CZĘŚĆ II(5,13-12,24) Zdobycie Ziemi Obiecanej. 1. ZDOBYCIE JERYCHA (5,13-6,27). Zjawienie się anioła Jozuemu (5,13-16). Nastrój w Jerychu (6,1). Rozkaz Boży odnośnie do trąb (2-5); Jozue powiadamia o nim kapłanów i lud (6-7). Pierwsze sześć dni (8-14); dzień siódmy (15). Rozkaz zupełnego zniszczenia miasta (16-19). Runięcie murów (20). Zniszczenie (21); jedynie dom Rahaby oszczędzony (22-23). Streszczenie (24-25). Przekleństwo przywiązane do odbudowania Jerycha (26-27).13 A gdy Jozue był na polu miasta Jerycha, podniósł oczy i ujrzał męża stojącego naprzeciw niego i dzierżącego dobyty miecz; podszedł do niego i rzekł: “Nasz jesteś, czy też nieprzyjacielski?”14 A on odpowiedział: “Nie, alem jest hetman wojska Pańskiego i teraz przyszedłem.”15 Upadł Jozue twarzą na ziemię i pokłoniwszy się rzekł: “Co pan mój mówi do sługi swego?”16 A on: “Zzuj, rzecze, obuwie twoje z nóg twoich, bo miejsce, na którym stoisz, święte jest.” I uczynił Jozue, jak mu rozkazano.
61 A Jerycho było zamknięte i ubezpieczone z bojaźni przed synami Izraelowymi, i nikt nie śmiał wychodzić ani wchodzić.2 – I rzekł Pan do Jozuego: “Otom dał w ręce twe Jerycho i króla jego, i wszystkich mężów wojennych.3 Obchodźcie miasto, wszyscy wojownicy raz na dzień, i tak czynić będziecie przez sześć dni.4 A siódmego dnia kapłani niechaj wezmą siedem trąb, których się używa w jubileusz, a niech idą przed skrzynią przymierza, i siedemkroć obejdziecie miasto, a kapłani będą trąbić w trąby.5 A gdy zabrzmi głos trąby dłuższy i ucinany, i w uszach waszych rozlegać się będzie, krzyknie wszystek lud okrzykiem wielkim, a upadną z gruntu mury miejskie i każdy wnijdzie do miasta w tym miejscu, naprzeciw którego stał.”6 – Wezwał tedy Jozue, syn Nuna, kapłanów i rzekł do nich: “Weźmijcie skrzynię przymierza, a siedmiu innych kapłanów niechaj weźmie siedem trąb jubileuszowych i niech idą przed skrzynią Pańską.”7 Do ludu też rzekł: “Idźcie, a obejdźcie miasto postępując zbrojni przed skrzynią Pańską.”8 A gdy Jozue skończył te słowa, siedmiu kapłanów siedmiu trąbami zatrąbiło przed skrzynią przymierza Pańskiego,9 i wszystko wojsko zbrojne ruszyło naprzód, reszta zaś ludu szła za skrzynią, a trąbienie wszędzie się rozlegało.10 A przykazał był Jozue ludowi mówiąc: “Nie będziecie wołać ani słyszany będzie głos wasz, ani żadna mowa z ust waszych nie wynijdzie, aż przyjdzie dzień, którego wam rzeknę: “Wołajcie i krzyczcie.”11 Obchodziła tedy skrzynia Pańska miasto raz na dzień, a wróciwszy się do obozu zostawała tam.12 Gdy tedy Jozue wstał ze świtaniem,13 wzięli kapłani skrzynię Pańską i siedmiu z nich siedem trąb, których się w jubileuszu używa, i szli przed skrzynią Pańską, idąc i trąbiąc, a lud zbrojny szedł przed nimi, reszta zaś ludu szła za skrzynią, a trąby się rozlegały.14 I obeszli drugiego dnia miasto jeden raz, i wrócili się do obozu. Tak czynili przez sześć dni.15 A dnia siódmego wstawszy rano, obeszli miasto siedemkroć, jak było rozporządzone.16 A gdy za siódmym obejściem trąbili kapłani w trąby, rzekł Jozue do wszystkiego Izraela: “Krzyczcie, bo wam Pan dał miasto!17 I niech to miasto będzie przeklęte i wszystko, co w nim jest, dla Pana; sama tylko Rahab nierządnica niech zostanie żywa ze wszystkimi, którzy są u niej w domu, albowiem ukryła posłów, których posłaliśmy.18 A wy strzeżcie się, abyście z tych rzeczy, o których rozkazano, niczego nie tykali, byście nie byli winni przestępstwa, a wszystek obóz izraelski nie był pod grzechem i zamieszany.19 A cokolwiek będzie złota i srebra, i sprzętów miedzianych, i żelaza, to Panu niechaj będzie poświęcone, do skarbca jego odłożone.”20 – Gdy tedy wszystek lud krzyczał, a w trąby trąbiono, skoro w uszach rzeszy głos i trąbienie zabrzmiało natychmiast mury upadły i każdy wszedł przez miejsce, które było naprzeciw niego, i zajęli miasto.21 I pobili wszystko, co w nim było, od męża do niewiasty, od dziecięcia do starego; woły też i owce i osły wszystkie ostrzem miecza pobili.22 A dwom mężom, którzy byli posłani jako szpiedzy, rzekł Jozue: “Wnijdźcie do domu nierządnicy i wywiedźcie ją i wszystko, co jej jest, jakeście jej przysięgą poręczyli.”23 I wszedłszy młodzieńcy, wywiedli Rahab i rodziców jej, braci też i wszystek sprzęt i powinowatych jej, i kazali im mieszkać za obozem Izraelowym.24 A miasto i wszystko, co w nim było, podpalili, oprócz złota i srebra, i sprzętów miedzianych, i żelaza, które do skarbca Pańskiego oddali.25 Lecz Rahab nierządnicę i dom ojca jej, i wszystko, co miała, zostawił Jozue przy życiu, i mieszkali wpośród Izraela aż do teraźniejszego dnia, dlatego że ukryła posłów, których był wysłał, aby wyszpiegowali Jerycho. W owym czasie wydał Jozue klątwę mówiąc:26 “Przeklęty mąż przed Panem, który by wzbudził i zbudował miasto Jerycho. Na pierworodnym swym niech założy fundamenty jego, a na ostatnim z dzieci niech postawi bramy jego.”27 I był Pan z Jozuem, a imię jego rozsławiło się po wszystkiej ziemi. ZDOBYCIE MIASTA HAJ (7,1 -8,29). Naruszenie zaklęcia (7,1). Szpiedzy wysłani do Haj, ich sprawozdanie (2-3). Pierwsza próba zdobycia, klęska (4-5). Żałoba Jozuego i starszych (6); modlitwa Jozuego (7-9). Odpowiedź Jahwy: naruszenie zaklęcia, sposób znalezienia winnego, jego ukaranie (10-15). Achan (16-18), jego wyznanie, przedmioty ukryte (19-23); kara (24-26). Jahwe dodaje odwagi do zdobycia Haj (8,1-2). Zasadzka (3-9a). Jozue pod Haj (9b-13). Izraelici udają ucieczkę, mieszkańcy Haj ich gonią (14-17). Zasadzka przy robocie, zwycięstwo (18-21). Zagłada (22-28), stracenie króla (29).
71 A synowie Izraelowi przestąpili przykazanie i przywłaszczyli sobie z rzeczy zaklętych, bo Achan, syn Charmiego, syna Zabdiego, syna Zarego, z pokolenia Judy, wziął nieco z rzeczy zaklętych; i rozgniewał się Pan na synów Izraelowych.2 – I gdy posłał Jozue z Jerycha mężów przeciwko Haj, które jest koło Betawen, na wschód od miasta Betel, rzekł im: “Idźcie i przepatrzcie ziemię.” A oni, spełniając rozkaz, przepatrzyli Haj.3 A wróciwszy się, rzekli mu: “Niech nie ciągnie wszystek lud, ale dwa albo trzy tysiące mężów niech idą, a zgładzą miasto; czemu wszystek lud próżno się ma trudzić przeciw trosze nieprzyjaciół ?”4 Ruszyło tedy trzy tysiące wojowników, ale natychmiast rzucili się do ucieczki i pobici zostali od mężów miasta Haj i poległo z nich trzydziestu sześciu mężów; i gonili ich nieprzyjaciele od bramy aż do Sabarim, i bili ich uciekających z góry; i ulękło się serce ludu, i rozpłynęło się jak woda.6 A Jozue rozdarł odzienie swoje i padł na twarz na ziemię przed skrzynią Pańską aż do wieczora, tak on jak i wszyscy starsi Izraelowi, i posypali prochem głowy swoje.7 I rzekł Jozue: “Ach, Panie Boże, czemuś chciał przeprowadzić ten lud przez rzekę Jordan, żeby nas wydać w ręce Amorejczyków i wygładzić? Obyśmy byli, jakośmy poczęli, zamieszkali za Jordanem.8 Mój Panie Boże, co powiem widząc Izraela uciekającego przed twymi nieprzyjaciółmi?9 Usłyszą to Chananejczycy i wszyscy mieszkańcy ziemi, a zebrawszy się razem, otoczą nas i wygładzą ímię nasze z ziemi. A cóż uczynisz dla wielkiego imienia twego?”10 I rzekł Pan do Jozuego: “Wstań, czemu leżysz twarzą na ziemi?11 Zgrzeszył Izrael i przestąpił przymierze moje, i wzięli z rzeczy zaklętych, i ukradli, i skłamali, i skryli między sprzętami swoimi.12 I nie będzie mógł się ostać Izrael przed nieprzyjaciółmi swymi, i będzie uciekał przed nimi, bo skalany jest rzeczami zaklętymi; nie będę dalej z wami, aż zgładzicie tego, który grzechu tego jest winien.13 Wstań, poświęć lud, a powiedz im: Poświęćcie się na jutro; to bowiem mówi Pan, Bóg Izraelów: Rzecz zaklęta wpośród ciebie jest Izraelu; nie będziesz mógł się ostać przed nieprzyjaciółmi twymi, aż będzie wygładzony z ciebie ten, który się tym grzechem skalał.14 A przystępować będziecie rano, każdy według pokoleń waszych; a którekolwiek pokolenie losem będzie wyznaczone, przystąpi według plemion swoich, a plemię według domów, a dom według mężów.15 A ktokolwiek się w tym grzechu znajdzie, spalony będzie ogniem ze wszystką majętnością swą, gdyż przestąpił przymierze Pańskie i uczynił niegodną rzecz w Izraelu.”16 Jozue tedy wstawszy rano przywiódł Izraela według pokoleń ich, i znalazło się pokolenie Judy.17 A gdy je wedle rodzin jego przywodzono, znalazła się rodzina Zarego. Tę też wedle domów przywodząc, znalazł Zabdiego.18 Jego zaś dom podzieliwszy na każdego męża, znalazł Achana, syna Charmiego, syna Zabdiego, syna Zarego, z pokolenia Judy.19 I rzekł Jozue do Achana: “Synu mój, daj chwałę Panu, Bogu Izraelowemu, a wyznaj i powiedz mi, coś uczynił, nie taj.”20 I odpowiedział Achan Jozuemu, i rzekł mu: “Prawdziwiem ja zgrzeszył Panu, Bogu Izraelowemu, i tak a tak uczyniłem.21 Ujrzałem bowiem między zdobyczą płaszcz karmazynowy bardzo dobry i dwieście syklów srebra i pręt złoty, pięćdziesiąt syklów ważący, i złakomiwszy się wziąłem, i skryłem w ziemi pośród namiotu mego, i srebro wykopaną ziemią nakryłem.”22 Posłał tedy Jozue sług, którzy pobiegłszy do namiotu jego, znaleźli wszystkie rzeczy skryte na tymże miejscu i srebro razem.23 I wziąwszy to z namiotu przynieśli do Jozuego i do wszystkich synów Izraelowych, i rzucili przed Panem.24 – Wziął tedy Jozue Achana, syna Zarego, i srebro, i płaszcz, i pręt złoty, synów też i córki jego, woły i osły, i owce, i sam namiot, i wszystek sprzęt (a wszystek Izrael z nim), i zawiedli ich do doliny Achor.25 Tam rzekł Jozue: “Iżeś nas utrapił, niechże cię wytraci Pan tego dnia.” I ukamieniował go wszystek Izrael; a wszystko, co było jego, ogniem spalono.26 I zgromadzili na nim wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia dzisiejszego, i odwróciła się zapalczywość Pańska od nich. I nazwano imię owego miejsca “Dolina Achor” aż po dziś dzień.
81 rzekł Pan do Jozuego: “Nie bój I się ani się lękaj. Weźmij z sobą wszystek lud wojenny, a wstawszy ciągnij do miasta Haj. Otom dał w rękę twoją króla jego i lud, i miasto, i ziemię.2 I uczynisz miastu Haj i królowi jego, jak uczyniłeś Jerychu i królowi jego, a zdobycz i wszystko bydło rozbierzcie sobie. Uczyń zasadzkę miastu za nim.”3 – I wstał Jozue i wszystko wojsko wojowników z nim, aby ciągnąć do Haj. A wybrawszy trzydzieści tysięcy mocnych mężów, posłał ich nocą i rozkazał im, mówiąc:4 “Uczyńcie zasadzkę za miastem, a nie odchodźcie dalej i bądźcie wszyscy gotowi,5 ja zaś i reszta ludu, który ze mną jest, przystąpimy z czoła przeciw miastu, a gdy wynijdą przeciw nam, tak jakeśmy przedtem uczynili, rzucimy się do ucieczki i będziemy uciekać,6 aż goniący daleko od miasta odciągną, bo będą rozumieć, że uciekamy jak pierwej.7 A tak, gdy my będziemy uciekać, a oni gonić, wstaniecie z zasadzki i burzyć będziecie miasto; i da je Pan, Bóg wasz, w ręce wasze.8 A wziąwszy je, zapalcie i tak wszystko uczyńcie, jak rozkazałem.”9 I odprawił ich, i poszli na miejsce zasadzki, i usiedli między Betel i Haj, na zachodniej stronie miasta Haj.10 – A Jozue owej nocy został wpośród ludu, wstawszy zaś rano, zrobił przegląd towarzyszów i szedł ze starszymi na czele wojska, otoczony zastępem wojowników.11 A gdy przyszli i wystąpili przeciw miastu, stanęli na północnej stronie miasta, między którym a nimi była w środku dolina.12 A wybrał był pięć tysięcy mężów i umieścił ich w zasadzce między Betel i Haj, z zachodniej strony tegoż miasta,13 a cała reszta wojska szykowała się na północy, tak iż ostatni z owej gromady dosięgali zachodniej strony miasta. Poszedł tedy Jozue owej nocy i stanął w środku doliny.14 Gdy to ujrzał król Haj, pospieszył się rano i wyszedł z wszystkim wojskiem miasta, i obrócił szyk ku puszczy, nie wiedząc, że w tyle ukryła się zasadzka.15 A Jozue i wszystek Izrael ustąpił z miejsca, udając bojaźń i uciekając drogą ku pustyni.16 A oni razem okrzyk uczyniwszy i jeden drugiemu serca dodając, w pogoń rzucili się za nimi.17 A gdy odeszli od miasta i nie został ani jeden w mieście Haj i Betel, który by nie gonił Izraela (zostawiwszy jak byli wybiegli, miasta otworzone),18 rzekł Pan do Jozuego: “Podnieś puklerz, który jest w ręce twojej, przeciw miastu Haj, bo je dam tobie.”19 A gdy podniósł puklerz przeciwko miastu, zasadzka, która była w ukryciu, powstała zaraz, ruszyła ku miastu, wzięła je i podpaliła.20 A mężowie miasta, którzy gonili Jozuego, gdy się obejrzeli i zobaczyli, że dym miasta podnosi się aż do nieba, nie mogli dalej tam i sam się rozbiegać, zwłaszcza że ci, którzy rzekomo uciekali i zdążali ku puszczy, mężnie czoło stawili goniącym.21 A Jozue i wszystek Izrael widząc, że miasto wzięto i że dym z miasta wychodzi, obrócili się i poczęli bić mężów Haj.22 Równocześnie zaś ci, którzy wzięli i zapalili miasto, wybiegłszy z miasta naprzeciw swoich, jęli bić nieprzyjaciół zamkniętych w pośrodku. Gdy tedy z obu stron nieprzyjaciół bito, tak iż nikt nie uszedł z tak wielkiej gromady,23 króla też miasta Haj pojmali żywo i przywiedli do Jozuego.24 Gdy tak zostali pobici wszyscy, którzy gonili Izraela, ciągnącego ku puszczy, i na tymże miejscu od miecza polegli, synowie Izraelowi wróciwszy się zburzyli miasto.25 A było tych, którzy tego dnia polegli, od męża do niewiasty, dwanaście tysięcy ludzi, wszystkich mieszkańców Haj.26 A Jozue nie spuścił ręki swej, którą był podniósł w górę, trzymając puklerz, aż wybito wszystkich mieszkańców Haj.27 A bydło i łupy miasta podzielili między siebie synowie Izraelowi, jak był Pan przykazał Jozuemu.28 On zaś podpalił miasto i uczynił z niego mogiłę wieczną;29 króla też jego powiesił na szubienicy aż do wieczora i do zachodu słońca. Potem kazał Jozue zdjąć trupa jego z krzyża, i porzucili go w samym wejściu do miasta, nagromadziwszy nań wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia dzisiejszego. ODNOWIENIE PRZYMIERZA NA GÓRZE HEBAL (8,30-35).30 Wtedy Jozue zbudował ołtarz Panu, Bogu Izraelowemu, na górze Hebal,31 jak był przykazał Mojżesz, sługa Pański, synom Izraelowym i napisane jest w księdze zakonu Mojżeszowego, ołtarz z kamienia nieciosanego, którego się żelazo nie tknęło; i ofiarował na nim całopalenia Panu, i złożył ofiary zapokojne.32 I napisał na kamieniach odpis zakonu Mojżeszowego, który on był sporządził przed synami Izraelowymi.33 A wszystek lud i starsi, i książęta i sędziowie stali po obu stronach skrzyni naprzeciw kapłanów, którzy nosili skrzynię przymierza Pańskiego, tak przychodnie, jak i współplemieńcy. Połowa ich obok góry Garizim, a połowa obok góry Hebal, jak był przykazał Mojżesz, sługa Pański. A naprzód pobłogosławił ludowi Izraelowemu.34 Potem czytał wszystkie słowa błogosławieństwa i przekleństwa i wszystko, co jest napisane w księgach zakonu.35 Nic z tych rzeczy, które Mojżesz był nakazał, nie pominął, ale wszystko powtórzył przed wszystkim zgromadzeniem Izraelowym, przed niewiastami i dziatkami i przychodniami, którzy mieszkali między nimi. GABAONICI (9,1-27). Przerażenie królów (9,1-2). Podstęp Gabaonitów dla osiągnięcia przymierza z Izraelitami (3-6). Nieufność Izraelitów i Jozuego (7-8); Gabaonici ich upewniają i uzyskują przymierze (9-15). Odkrycie podstępu (16-17), decyzja książąt (18-21); wyrzuty robione przez Jozuego (22-25); ukaranie Gabaonitów (26-27).
91 Gdy to usłyszeli wszyscy królowie za Jordanem, którzy mieszkali po górach i po równinach, na pomorzu i na brzegu Wielkiego Morza, ci też, którzy mieszkali koło Libanu, Hetejczycy i Amorejczycy, Chananejczycy, Ferezejczycy i Hewejczycy, i Jebuzejczycy,2 zebrali się razem, aby walczyć przeciw Jozuemu i Izraelowi, jednym sercem i jedną wolą.3 – Ale ci, którzy mieszkali w Gabaonie, słysząc wszystko, co uczynił Jozue Jerychu i Haj,4 i chytrze myśląc nabrali sobie żywności, stare wory na osły włożywszy i łagwice skórzane na wino podarte i pozszywane,5 i obuwie bardzo wiotkie, które na znak starości było zszyte łatami, obleczeni w odzienie stare; chleb też, który na podróżną strawę nieśli, był twardy i w kawałki podrobiony;6 i przyszli do Jozuego, który natenczas mieszkał w obozie w Galgala, i rzekli do niego i do wszystkiego zarazem Izraela: “Z dalekiej ziemi przyszliśmy pragnąc z wami pokój zawrzeć.” I odpowiedzieli im mężowie izraelscy, i rzekli:7 “Żebyście snadź nie mieszkali w ziemi, która nam się losem należy, tak iż nie moglibyśmy z wami przymierza uczynić!”8 A oni rzekli do Jozuego: “Słudzy twoi jesteśmy.” Rzekł im Jozue: “Coście wy za jedni i skądeście przyszli?”9 Odpowiedzieli: “Z ziemi bardzo dalekiej przyszli słudzy twoi do ciebie w imię Pana, Boga twego; albowiem doszła nas sława mocy jego, wszystko,10 co uczynił w Egipcie i dwom królom Amorejczyków, którzy byli za Jordanem, Sehonowi, królowi Hesebonu, i Ogowi, królowi Basanu, który był w Astarot.11 I rzekli nam starsi i wszyscy mieszkańcy ziemi naszej: “Weźmijcie w ręce żywności dla bardzo dalekiej drogi, a idźcie naprzeciw nich i mówcie: Słudzy wasi jesteśmy, zawrzyjcie z nami przymierze.”12 Oto chleb, gdyśmy wyszli z domów naszych, żeby iść do was, ciepłyśmy wzięli, teraz się zsechł i pokruszył się od wielkiej starości.13 Łagwice winne noweśmy napełnili, teraz popękały i popruły się. Szaty i obuwie, któreśmy oblekli i które na nogach mamy, dla bardzo dalekiej drogi wytarły się i ledwie nie obleciały.”14 Przyjęli tedy z żywności ich, a ust Pańskich się nie pytali.15 I uczynił z nimi Jozue pokój, i zawarłszy przymierze obiecał, że nie będą zabici; książęta też ludu przysięgli im.16 A po trzech dniach od zawarcia przymierza usłyszeli, że blisko mieszkali i między nimi być mieli.17 I zwinęli obóz synowie izraelscy, i przyciągnęli do ich miast trzeciego dnia, a te są ich imiona: Gabaon i Kafira, i Berot, i Kariatiarim.18 I nie wybili ich, dlatego, że im byli przysięgli książęta ludu w imię Pana, Boga izraelskiego. Szemrał tedy wszystek lud przeciw książętom.19 Ci im odpowiedzieli: “Przysięgliśmy im w imię Pana, Boga Izraelowego, a przeto się ich tknąć nie możemy.20 Ale to im uczynimy: niech będą zachowani, aby żyli, by nie wybuchnął przeciw nam gniew Pański, jeślibyśmy krzywoprzysięgli, ale tak niech żywi zostaną,21 aby na potrzeby całego zgromadzenia drwa rąbali i wodę nosili.”22 – Gdy to powiedzieli, zwołał Jozue Gabaończyków i rzekł im: “Czemuście nas chcieli oszukać, żeście powiedzieli: “Bardzo daleko od was mieszkamy,” gdy w pośrodku nas jesteście?23 Dlatego będziecie pod przekleństwem, a nie ustanie z rodu waszego rąbiący drwa i wodę noszący do domu Boga mego.”24 A oni odpowiedzieli “Oznajmiono nam, sługom twoim, że obiecał Pan, Bóg twój, Mojżeszowi, słudze swemu, że da wam wszystką ziemię i wytraci wszystkich mieszkańców jej. Zlękliśmy się tedy bardzo i zatroskaliśmy się o życie nasze, powodowani strachem przed wami, i tośmy umyślili.25 A teraz w ręce twojej jesteśmy; co ci się zda dobrego i słusznego, uczyń z nami.”26 – Uczynił tedy Jozue, jak powiedział, i wybawił ich z ręki synów Izraelowych, żeby ich nie zabito,27 I postanowił w owym dniu, aby oni byli na posłudze wszystkiego ludu i ołtarza Pańskiego, rąbiąc drwa i wodę nosząc, aż do teraźniejszego czasu, na miejscu, które by Pan obrał. KRÓLOWIE POŁUDNIA; BITWA POD GABAONEM (10,1-43). Obawy króla Jerozolimy (10,1-2); zbiera królów południowych przeciw Gabaonitom (3-5), którzy wzywają na pomoc Izraelitów (6). Bitwa pod Gabaonem, porażka królów, grad (7-11); zatrzymanie słońca (12-15). Pięciu królów w jaskini Macedy (16-18); pościg za nieprzyjaciółmi i powrót do Macedy (19-21). Stracenie królów (22-27). Zdobycie Macedy (28), Lebny (29-30), Lachisu (31-33), Eglonu (34-35), Hebronu (36-37), Dabiru (38-39). Zestawienie podboju południa (40-43).
101 Gdy to usłyszał Adonisedek, król Jerozolimy, to jest, że Jozue zdobył Haj i zburzył je (bo jak postąpił z Jerychem i z królem jego, tak też postąpił z Haj i z królem jego), i że Gabaończycy przeszli do Izraela i byli z nim w przymierzu, zląkł się bardzo.2 Wielkim bowiem miastem był Gabaon i jednym z miast królewskich, i większym niźli miasto Haj, a wszyscy wojownicy jego bardzo mocni.3 Posłał tedy Adonisedek, król Jeruzalem, do Ohama, króla Hebronu, i do Farama, króla Jerymotu, do Jafii też, króla Lachisu, i do Dabira, króla Eglonu, mówiąc:4 “Do mnie przyjedźcie i dajcie pomoc, żebyśmy zdobyli Gabaon, dlatego że przeszedł do Jozuego i do synów Izraelowych.”5 Zebrawszy się tedy pojechali, pięciu królów amorejskich: król Jeruzalem, król Hebronu, król Jerymotu, król Lachisu, król Eglonu razem z wojskami swymi i położyli się obozem około Gabaonu, dobywając go.6 – Lecz mieszkańcy Gabaonu, miasta oblężonego, posłali do Jozuego, który natenczas mieszkał w obozie przy Galgali, i rzekli mu: “Nie powściągaj rąk swoich od pomocy sługom twoim; przyciągnij rychło, a wyzwól nas i daj pomoc, bo się zjechali przeciwko nam wszyscy królowie Amorejczyków, którzy mieszkają po górach.”7 I ruszył Jozue z Galgali, i wszystko wojsko wojowników z nim, mężowie co mocniejsi.8 I rzekł Pan do Jozuego: “Nie bój się ich, bom ich dał w ręce twoje; żaden ci się z nich oprzeć nie będzie mógł.”9 Przypadł tedy na nich Jozue znienacka, ciągnąc całą noc z Galgali.10 I potrwożył ich Pan przed obliczem Izraela, i starł porażką wielką w Gabaonie, i gonił ich drogą na wzgórze Bethoronu, i bił aż do Azeki i do Macedy.11 A gdy uciekali przed synami Izraelowymi i byli na stoku Bethoronu, Pan spuścił na nich kamienie wielkie z nieba aż do Azeki, i daleko więcej pomarło ich od kamieni gradowych niż tych, których mieczem pobili synowie Izraelowi.12 Mówił tedy Jozue do Pana dnia, którego wydał Amorejczyków przed oczyma synów Izraelowych, i rzekł przed nimi: “Słońce naprzeciw Gabaonu nie ruszaj się, a księżycu naprzeciw doliny Ajalon.”13 I stanęło słońce i księżyc, aż się pomścił lud nad nieprzyjaciółmi swymi. Czyż tego nie napisano w Księdze Sprawiedliwych? Stanęło tedy słońce wpół nieba i nie spieszyło się zajść przez jeden dzień.14 Nie było przedtem ani potem tak długiego dnia, gdy usłuchał Pan głosu człowieka i walczył za Izraela.15 I wrócił się Jozue ze wszystkim Izraelem do obozu w Galgali.16 Uciekło bowiem pięciu królów í skryli się w jaskini miasta Maceda.17 I dano znać Jozuemu, że znaleziono pięciu królów, kryjących się w jaskini miasta Macedy.18 A on przykazał towarzyszom i rzekł: “Przywalcie ogromne kamienie do otworu jaskini i postawcie mężów roztropnych, którzy by zamkniętych strzegli;19 a wy nie stójcie, ale gońcie nieprzyjaciół i każdego ostatniego z uciekających sieczcie, a nie dopuszczajcie im wnijść do miejsc warownych miast ich, które wydał Pan Bóg w ręce wasze.”20 Gdy tedy zadali nieprzyjaciołom klęskę bardzo wielką i niemal do szczętu ich wytracili, ci, którzy mogli ujść Izraela, weszli do miast obronnych.21 I wróciło się wszystko wojsko do Jozuego do Macedy, gdzie natenczas obóz leżał, zdrowo i w pełnej liczbie, a nikt przeciw synom Izraelowym nawet ust otworzyć nie śmiał.22 I przykazał Jozue mówiąc: “Otwórzcie wejście jaskini i wywiedźcie do mnie pięciu królów, którzy się w niej kryją.”23 I uczynili słudzy, jak im rozkazano, i wywiedli do niego pięciu królów z jaskini: króla Jeruzalem, króla Hebronu, króla Jerymotu, króla Lachisu, króla Eglonu.24 A gdy byli wywiedzeni przedeń, wezwał wszystkich mężów izraelskich i rzekł do hetmanów wojska, którzy z nim byli: “Idźcie i postawcie nogi na karkach tych królów.” A gdy poszli i karki leżących nogami deptali, znowu rzekł do nich:25 “Nie bójcie się ani się lękajcie, umacniajcie się i bądźcie mężni, bo tak uczyni Pan wszystkim nieprzyjaciołom waszym, z którymi walczycie.”26 I pobił Jozue, i pozabijał ich, i zawiesił na pięciu palach, i wisieli aż do wieczora.27 A gdy zachodziło słońce, rozkazał towarzyszom, aby ich złożyli z szubienic; a oni złożywszy ich wrzucili do jaskini, w której się byli pokryli, i położyli nad jej otworem kamienie ogromne, które trwają aż po dziś dzień.28 Tego też dnia wziął Jozue Macedę i poraził ją ostrzem miecza, i króla jej zabił i wszystkich mieszkańców jej; nie zostawił w niej ani małego szczątku. I uczynił królowi Macedy, tak jak był uczynił królowi Jerycha.29 I przeszedł ze wszystkim Izraelem z Macedy do Lebny i walczył przeciwko niej.30 I dał ją Pan z królem jej w ręce Izraela, i porazili miasto ostrzem miecza i wszystkich mieszkańców jego; nie zostawili w nim żadnego szczątku. I uczynili królowi Lebny, tak jak byli uczynili królowi Jerycha.31 Z Lebny przeszedł do Lachis ze wszystkim Izraelem, a uszykowawszy wojsko wokoło, dobywał go.32 I dał Pan Lachis w ręce Izraela, i wziął go drugiego dnia, i poraził ostrzem miecza i wszystkich żyjących, którzy w nim byli, tak jak był uczynił Lebnie.33 Tego czasu przyciągnął Horam, król Gazeru, aby ratować Lachis, lecz Jozue poraził go ze wszystkim ludem jego aż do szczętu.34 I przeszedł z Lachisu do Eglonu, 35 i obległ i zdobył go tegoż dnia, i pobił ostrzem miecza wszystkich żyjących, którzy w nim byli, tak zupełnie, jak był uczynił Lachisowi.36 Pociągnął też ze wszystkim Izraelem z Eglonu do Hebronu i walczył przeciw niemu;37 wziął go i pobił ostrzem miecza, króla też jego i wszystkie miasteczka krainy owej, i wszystkich żyjących, którzy w niej mieszkali, nie zostawił w niej żadnego szczątku; jak był uczynił Eglonowi, tak uczynił i Hebronowi, wszystko, co w nim znalazł, mieczem wytraciwszy.38 Stamtąd wróciwszy się do Dabiru,39 wziął go i zburzył, króla też jego i wszystkie okoliczne miasteczka pobił ostrzem miecza, nie zostawił w nim żadnego szczątku; jak był uczynił Hebronowi i Lebnie, i królom ich, tak uczynił Dabirowi i królowi jego.40 Poraził tedy Jozue wszystką ziemię górską i południową, i równinną, i Asedot z królami ich; nie zostawił w niej szczątku żadnego, ale wszystko, co oddychać mogło, pobił, jak mu był przykazał Pan, Bóg izraelski, od Kadesbarne aż do Gazy.41 Wszystką ziemię Gosen aż do Gabaonu i wszystkich królów i krainy ich za jednym natarciem wziął i spustoszył;42 albowiem Pan, Bóg Izraela, walczył za niego.43 I wrócił się ze wszystkim Izraelem na miejsce obozu do Galgali. KRÓLOWIE PÓŁNOCY; BITWA PRZY WODACH MEROMU (11,1-23). Jabin, król Asoru, zbiera królów północy przeciw Izraelowi (11,1-5). Przy wodach Meromu, klęska nieprzyjaciół (6-9). Zdobycie Asoru (10-11) i innych miast (12-15). Streszczenie podbojów Jozuego (16-20). Wytępienie Enakitów (21-22). Kraj w spoczynku (23).
111 Gdy to usłyszał Jabin, król Asoru, posłał do Jobaba, króla Madonu, i do króla Semeronu, i do króla Achsafu,2 do królów też północnych, którzy mieszkali na górach i na równinie na południe od Cenerot, na polach i w krainach Doru koło morza;3 do Chananejczyków też na wschodzie i na zachodzie, i do Amorejczyków, i Hetejczyków, i Ferezejczyków, i Jebuzejczyków na górach, do Hewejczyków też, którzy mieszkali pod górą Hermon w ziemi Masfa.4 I wyciągnęli wszyscy z wojskami swymi, lud bardzo liczny jak piasek, który jest na brzegu morskim, konie też i wozy w niezmiernej liczbie.5 I zjechali się ci wszyscy królowie razem u wód Meromu, aby walczyć przeciw Izraelowi.6 I rzekł Pan do Jozuego: “Nie bój się ich, bo jutro o tejże godzinie ja ich wszystkich wydam na zabicie przed oczyma Izraela; koniom ich żyły poderżniesz, a wozy ogniem popalisz.”7 I przyciągnął Jozue i wszystko wojsko z nim przeciwko nim znienacka u wód Meromu, i uderzyli na nich.8 I dał ich Pan w ręce Izraela, który poraził ich i gonił aż do Sydonu wielkiego i wód Maserefot i pola Masfe, które jest na wschodniej stronie jego. Tak pobił wszystkich, że żadnego nie zostawił z nich szczątku.9 I uczynił, jak mu był Pan przykazał, koniom ich żyły poderznął, a wozy ogniem spalił.10 – A wróciwszy się zaraz, wziął Asor, a króla jego mieczem zabił, bo Asor od dawna między wszystkimi królestwami tymi pierwsze miejsce zajmował.11 I wybił wszystkich żyjących, którzy tam mieszkali, nie zostawił w nim szczątku żadnego, ale aż do wytracenia wszystko spustoszył i miasto samo ogniem zgładził.12 I wszystkie okoliczne miasta i królów ich pojmał, pobił i wyniszczył, jak mu był przykazał Mojżesz, sługa Pański.13 Oprócz miast, które były na pagórkach i na wzniesieniach położone, inne podpalił lud izraelski; jedno tylko Asor, bardzo obronne, ogniem spalił.14 A wszystką zdobycz tych miast i bydło rozdzielili między siebie synowie Izraelowi wybiwszy wszystkich ludzi.15 Jak był przykazał Pan Mojżeszowi, słudze swemu, tak Mojżesz przykazał Jozuemu, a on wszystko wypełnił; nie opuścił ze wszystkich przykazań, które Pan dał Mojżeszowi, ani jednego słowa.16 Wziął tedy Jozue wszystką ziemię górską i południową, i ziemię Gosen, i równinę, i zachodni kraj, i górę Izrael z równiną jej,17 i część góry, która się ciągnie ku Seirowi aż do Baalgad na równinie Libanu, pod górę Hermon; wszystkich królów ich pojmał i poraził, i pozabijał.18 Przez długi czas walczył Jozue przeciwko tym królom.19 Nie było miasta, które by się poddało synom Izraelowym, oprócz Hewejczyków, którzy mieszkali w Gabaonie, bo wszystkie walką zdobył.20 Albowiem była wola Pańska, aby się zatwardziły ich serca i aby walczyli przeciw Izraelowi i polegli, a niegodni byli żadnego miłosierdzia, i wyginęli, jak był przykazał Pan Mojżeszowi.21 Owego czasu przyszedł Jozue i wybił Enakitów z gór, z Hebronu, i Dabiru, i Anabu, i ze wszystkich gór Judy i Izraela, i miasta ich zgładził.22 Nie zostawił nikogo z pokolenia Enakitów w ziemi synów Izraelowych, oprócz miast Gazy i Get i Azotu, w których tylko pozostali.23 Zdobył tedy Jozue wszystką ziemię, jak mówił Pan do Mojżesza, i dał ją w posiadłość synom Izraelowym, według działów i pokoleń ich, i uspokoiła się ziemia od wojen. KRÓLOWIE ZWYCIĘŻENI (12,1-24). Królowie Zajordanii zwyciężeni przez Mojżesza (12,1-6); królowie Chanaanu, zwyciężeni przez Jozuego (7-24).
121 Ci są królowie, których pobili synowie Izraelowi, i posiedli ziemię ich za Jordanem na wschód słońca, od potoku Arnon aż do góry Hermon, i wszystek kraj wschodni ku pustyni:2 Sehon, król amorejski, który mieszkał w Hesebonie, panował od Aroeru, który leży nad brzegiem potoku Arnon, nad połową doliny i nad połową Galaadu, aż do potoku Jabok, który jest granicą synów Ammonowych,3 i od pustyni aż do morza Cenerot ku wschodowi słońca i aż do morza Pustynnego, to jest do Morza Słonego, ku wschodniej stronie, drogą, która wiedzie do Betsimot; i od południowej krainy, która leży pod Asedot, aż do Fasgi.4 Granica Oga króla Basanu, z resztek Rafaitów, który mieszkał w Astarot i w Edraj, i panował na górze Hermon i w Salecha i we wszystkim Basanie,5 aż do granic Gesuri i Machati i połowy Galaadu, granic Sehona, króla Hesebonu.6 Mojżesz, sługa Pański, i synowie Izraelowi pobili ich, i dał Mojżesz ziemie ich w posiadłość Rubenitom i Gadytom, i połowie pokolenia Manassesa.7 Ci są królowie ziemi, których pobił Jozue i synowie Izraelowi za Jordanem ku zachodniej stronie od Baalgad, na równinie Libanu, aż do góry, której część podnosi się ku Seirowi, i dał ją Jozue w posiadłość pokoleniom Izraelowym, każdemu jego dział, tak po górach, jak i na równinach i na nizinach.8 W Asedot i na pustyni i na południu byli Hetejczycy i Amorejczycy, Chananejczycy I Ferezejczycy, Hewejczycy i Jebuzejczycy.9 Król Jerycha jeden, król Haj, które jest obok Betelu, jeden;10 król Jeruzalem jeden, król Hebronu jeden;11 król Jerymotu jeden, król Lachisu jeden;12 król Eglonu jeden, król Gazeru jeden;13 król Dabiru jeden, król Gaderu jeden;14 król Hermy jeden, król Heredu jeden;15 król Lebny jeden, król Odullamu jeden;16 król Macedy jeden, król Betelu jeden;17 król Tafuy jeden, król Oferu jeden;18 król Afeku jeden, król Saronu jeden;19 król Madonu jeden, król Asoru jeden;20 król Semeronu jeden, król Achsafu jeden;21 król Tenaku jeden, król Magedda jeden;22 król Kadesu jeden, król Jachanan Karmelu jeden;23 król Doru i krainy Dor jeden, król narodów Galgal jeden;24 król Tersy jeden; wszystkich królów trzydziestu jeden.CZĘŚĆ III(13,1-21,43) Podział i zajęcie Ziemi Obiecanej. 1. ZESTARZENIE SIĘ JOZUEGO; KRAJ POZOSTAJACY DO ZDOBYCIA (13,1-7).
131 Jozue był stary i podeszłego wieku, i rzekł Pan do niego: “Zestarzałeś się i podeszłego jesteś wieku; ziemia bardzo szeroka została, która jeszcze nie jest losem podzielona,2 to jest wszystka Galilea, Filistia i wszystka ziemia Gessuri,3 od mętnej rzeki, która nawadnia Egipt, aż do granic Akkaronu ku północy, ziemia Chanaan, która między pięciu książąt filistyńskich jest podzielona: Gazejczyków i Azotczyków, Askalonitów, Getejczyków i Akkaronitów.4 A ku południowi znowu są Hewejczycy, wszystka ziemia Chanaan, i Maara Sydończyków aż do Afeku i granic Amorejczyków, i ich kraju pogranicznego.5 Kraina też Libanu na wschód słońca, od Baalgad pod górą Hermon, aż gdzie się wchodzi do Emat,6 wszystkich, którzy mieszkają na górach od Libanu aż do wód Maserefot, i wszyscy Sydończycy. Jam jest, który ich wygładzę przed synami Izraelowymi. Niechajże to wnijdzie w dział dziedzictwa Izraelowego, jak ci przykazałem.7 A teraz rozdziel ziemię w posiadłość dziewięciu pokoleniom i połowie pokolenia Manassesa.” KRÓTKIE PRZYPOMNIENIE PODZIAŁU ZAJORDANII (13,8-33). Obszar Zajordanii (13,8-13). Żadnego działu dla pokolenia Lewiego (14). Działy: Rubetnitów (15-23), Gadytów (24-28), połowy pokolenia Manassesa (29-31). Streszczenie (32-33).8 Z tym pokoleniem Ruben i Gad posiedli ziemię, którą im dał Mojżesz, sługa Pański, za rzeką Jordanem na wschodniej stronie,9 od Aroeru, który leży na brzegu potoku Arnon, w środku doliny, i całą równinę Medaby aż do Dybonu,10 i wszystkie miasta Sehona, króla amorejskiego, który królował w Hesebonie, aż do granic synów Ammona;11 i Galaad, i granice Gessuri i Machati, i wszystką górę Hermon, i wszystek Basan aż do Salechy,12 wszystko królestwo Oga w Basanie, który królował w Astarot i Edraj, on był z resztek Rafaitów; i pobił ich Mojżesz i wygładził.13 I nie chcieli synowie Izraelowi wytracić Gessuri i Machati, i mieszkali między Izraelem aż do dnia dzisiejszego.14 Lecz pokoleniu Lewiego nie dał posiadłości, ale obiaty i ofiary Pana, Boga izraelskiego, te są dziedzictwem jego, jak mu powiedział.15 Dał tedy Mojżesz posiadłość pokoleniu synów Rubena według rodów ich.16 A była ich granica od Aroeru, który leży na brzegu potoku Arnon wpośród doliny tegoż potoku, wszystką równinę, która wiedzie do Medaby,17 i Hesebon, i wszystkie miasteczka ich, które są na równinie, Dibon też i Bamotbaal, i miasteczko Baalmeon,18 i Jassę, i Cedimot, i Mefaat,19 i Kariataim, i Sabamę,20 Saratasar na górze doliny;21 Betfogor i Asedot, Fasgę i Betiesimot, i wszystkie miasta polne, i wszystkie królestwa Sehona, króla amorejskiego, który królował w Hesebonie, którego z książętami Madianu zabił Mojżesz: Hewea i Recem, í Sur, i Hur, i Rebe, książęta Sehona, mieszkańcy ziemi.22 I Balaama, syna Beora, wieszczka, zabili synowie Izraelowi mieczem z innymi pobitymi.23 A granicą synów Rubena była rzeka Jordan. Ta jest posiadłość Rubenitów według rodów ich, miast i wiosek.24 – I dał Mojżesz pokoleniu Gada i synom jego wedle rodów ich posiadłość, której ten jest dział:25 granica Jaseru i wszystkie miasta Galaadu, i połowa ziemi synów Ammona aż do Aroeru, który jest naprzeciwko Rabby;26 i od Hesebonu aż do Ramot; Masfe i Betonim, i od Manaim aż do granic Dabiru;27 w dolinie też Betaran i Betnemra, i Sokot, i Safon, resztę królestwa Sehona, króla Hesebonu; tego też granicą jest Jordan, aż do krańca morza Ceneret za Jordanem ku wschodniej stronie.28 Ta jest posiadłość synów Gada według domów ich, miasta i wioski ich.29 – Dał też połowie pokolenia Manassesa i synom jego według rodów ich posiadłość, której ten jest początek:30 od Manaim wszystek Basan i wszystko królestwo Oga, króla Basanu i wszystkie wsie Jaira, które są w Basanie, sześćdziesiąt miasteczek;31 i połowę Galaadu, i Astarot, i Edraj, miasta królestwa Oga w Basanie, synom Machira, syna Manassesa, połowie synów Machira według rodów ich.32 Tę posiadłość podzielił Mojżesz na równinach Moabu za Jordanem, naprzeciw Jerycha na wschodniej stronie.33 A pokoleniu Lewiego nie dał posiadłości, bo Pan, Bóg Izraelów, sam jest posiadłością ich, jak mu powiedział. PIERWSZY PODZIAŁ ZIEMI CHANAAN (14,1-17,18). OGÓLNY POGLĄD NA PODZIAŁ (14,1-5)
141 To jest, co posiedli synowie Izraelowi w ziemi Chanaan, którą im dali Eleazar kapłan i Jozue, syn Nuna, i książęta domów wedle pokoleń Izraelowych,2 losem wszystko dzieląc, jak był przykazał Pan przez Mojżesza, dziewięciu pokoleniom i połowie pokolenia.3 Bo dwom pokoleniom i połowie dał Mojżesz posiadłość za Jordanem, oprócz Lewitów, którzy nic ziemi nie otrzymali między braćmi swymi,4 ale na ich miejsce nastąpili synowie Józefa, podzieleni na dwa pokolenia, Manassesa i Efraima; i nie otrzymali Lewici innego działu w ziemi, jeno miasta na mieszkanie, a przedmieścia ich na chowanie dobytku i bydła swego.5 Jak przykazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelowi i podzielili ziemię.DZIAŁ KALEBITÓW (14,6-15). Kaleb przypomina obietnicę daną przez Mojżesza w Kadesz (14,6-9) i żąda góry Hebronu (10-12);Jozue mu ją przyznaje (13-15).6 Przystąpili tedy synowie Judy do Jozuego w Galgali i rzekł do niego Kaleb, syn Jefona, Kenezejczyk: “Wiesz, co mówił Pan do Mojżesza, człowieka Bożego, o mnie i o tobie w Kadesbarne.7 Czterdzieści mi lat było, kiedy mię posłał Mojżesz, sługa Pański, z Kadesbarne, żebym przepatrzył ziemię, i powiedziałem mu, co mi się zdało prawdą.8 Lecz bracia moi, którzy chodzili ze mną, strwożyli serce ludu; jam jednak szedł za Panem, Bogiem moim.9 I przysiągł Mojżesz dnia owego mówiąc: “Ziemia, po której deptała noga twoja, będzie posiadłością twoją i synów twoich na wieki, ponieważ szedłeś za Panem, Bogiem moim.”10 Użyczył mi tedy Pan życia, jak obiecał, aż do dnia dzisiejszego. Czterdzieści pięć lat temu, jak mówił Pan to słowo do Mojżesza, gdy Izrael chodził po puszczy;11 dzisiaj mam osiemdziesiąt pięć lat, tak silny, jak byłem silny natenczas, gdym był posłany na szpiegowanie; siła owego czasu trwa we mnie aż do dnia dzisiejszego, tak ku bojowaniu, jak ku chodzeniu.12 Dajże mi tedy tę górę, którą Pan obiecał, coś i sam słyszał, na której są Enakici i miasta wielkie i obronne; może będzie Pan ze mną i będę mógł wygładzić ich, jak mi obiecał.”13 I pobłogosławił mu Jozue, i dał mu Hebron w posiadłość.14 I od tego czasu dostał się Hebron Kalebowi, synowi Jefona, Kenezejczykowi, aż do dnia dzisiejszego, ponieważ szedł za Panem, Bogiem izraelskim.15 Imię Hebronu zwane było przedtem Kariat Arbe; Adam, największy między Enakitami, tam leży. I odpoczęła ziemia od wojny.DZIAŁ JUDY (15,1-63). Granica południowa (15,1-4), wschodnia (5), północna i zachodnia (6-122). Dział Kalebitów; jego obszar (13-20). Miasta Judy w Negebie (21-32), w Szefeli (33-47), na górach (48-60), na pustyni (61-62). Jebuzejczycy mieszkają w Jerozolimie (63).
151 Dział tedy synów Judy według rodów ich ten był: od granicy Edomu, puszcza Sin na południe i aż do krańca ziemi południowej.2 Początek jej od końca Morza Słonego i od języka jego, który jest zwrócony na południe.3 A ciągnie się ku wzgórzu Skorpiona i przechodzi do Sina; wstępuje do Kadesbarne i dochodzi do Esronu, idzie w górę ku Addarowi, i okrąża Karkaa,4 a stąd przechodzi do Asemony i dochodzi do potoku Egiptu, i będzie granicą jego Morze Wielkie. Ta będzie granica od strony południowej.5 Od wschodu słońca początkiem będzie morze Słone aż do końca Jordanu, a ku północy od języka morskiego aż do tejże rzeki Jordanu.6 I idzie granica w górę ku Bet Hagla, przechodzi od północy do Bet Araba, idzie w górę do kamienia Boena, syna Rubena,7 ciągnie się aż do granic Debery od doliny Achor, zwraca się na północ ku Galgali, która jest naprzeciw wzgórza Adommim, po południowej stronie potoku, i przechodzi wody, które zowią Żródło Słońca, a końce jej będą u źródła Rogel.8 I wstępuje przez dolinę syna Ennoma, obok Jebuzejczyków, to jest Jeruzalem, na południe, a stamtąd się wznosi na wierzch góry, która jest naprzeciw Geennom na zachód słońca, na krańcu doliny Rafaim ku północy,9 przechodzi od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, dochodzi aż do wsi góry Efron, i zwraca się do Baali, to jest Kariatiarim, czyli miasta Lasów;10 idzie kołem od Baali na zachód aż do góry Seir, przechodzi koło góry Jarim na północ od Cheslonu, i zstępuje do Betsames, przechodzi do Tamna,11 dochodzi do północnej części Akkaronu, skręca się ku Sechronie, biegnie przez górę Baala, dochodzi do Jebneel, i granicą Wielkiego Morza kończy się na zachodzie.12 Te są granice synów Judy wokoło według rodów ich.13 A Kalebowi, synowi Jefona, dał część wpośród synów Judy, jak mu Pan przykazał: Kariat Arbe, ojca Enaka, to jest Hebron.14 I wygładził w niej Kaleb trzech synów Enaka, Sesaja, Achimana i Tolmaja, z rodu Enaka.15 A stamtąd idąc przyszedł do mieszkańców Dabiru, który pierwej zwano Kariat Sefer, to jest miasto Nauk.16 I rzekł Kaleb: “Kto pobije Kariat Sefer i zajmie je, temu dam Aksę, córkę moją, za żonę.”17 I zajął je Otoniel, syn Keneza, brat Kaleba młodszy, i dał mu Aksę, córkę swą, za żonę.18 A gdy jechali razem, namówił ją mąż jej, aby prosiła ojca swego o pole; i wzdychała siedząc na ośle. Rzecze jej Kaleb: “Cóż ci jest?”19 A ona odpowiedziała: “Daj mi błogosławieństwo! Ziemię od południa i suchą dałeś mi, dodaj i mokrej.” I dał jej Kaleb mokrą ziemię, wyższą i niższą.20 Ta jest posiadłość pokolenia synów Judy według rodów ich.21 A były miasta od ostatnich granic synów Judy, koło granic Edomu od południa:22 Kabseel, Eder i Jagur;23 Kina, Dimona i Adada; Kades, Asor i Jetnam;24 Zif, Telem i Balot; Asor nowe i Kariot,25 Hesron, to jest Asor; Amam, Sama i Molada;26 Asergadda, Hasemon i Betfelet;27 Hasersual, Bersabee, i Bazjotia;2829Baala, Jim i Esem;30 Eltolad, Kesyl i Harma; Siceleg, Medemena, i Sensenna;31 Lebaot, Selim Aen i Remon:32 wszystkich miast dwadzieścia dziewięć, i wsie ich.33 – A na nizinie: Estaol, Sarea i Asena;34 Zanoe, Engannim, Tafua i Enaim;35 Jerimot, Adullam, Socho i Azeka;36 Saraim, Abitaim, Gedera i Gederotaim: miast czternaście i wsie ich;37 Sallan, Hadassa i Magdalgad;38 Delean, Masefa i Jektel; Lachis, Baskat i Eglon;39 Chebbon, Leheman i Cetlis;40 Giderot, Betdagon,41 Naama i Maceda miast szesnaście i wsie ich;42 Labana, Eter i Asan;43 Jefta, Esna i Nesib;44 Ceila, Achzib i Maresa: miast dziewięć i wsie ich;45 Akkaron ze wsiami i wioskami swymi;46 od Akkaronu aż do morza wszystkie, które są od strony Azotu i wsie ich;47 Azot z miasteczkami i ze wsiami swymi; Gaza z miasteczkami i ze wsiami swymi aż do potoku Egiptu, a Morze Wielkie granicą jej.48 – A na górach: Samir, Jeter i Sokot;49 Danna i Kariat Sennna, to jest Dabir;50 Anab, Istemo i Anim;51 Gosen, Olon i Gilo: miast jedenaście i wsie ich;52 Arab, Ruma i Esaan;53 Janum, Bettafua i Afeka;54 Atmata i Kariatarbe, to jest Hebron, i Sijor: miast dziewięć i wsie ich;55 Maon, Karmel, Zif i Jota;56 Jesrael, Jukadam i Zanoe;57 Akkain, Gabaa i Tamna: miast dziewięć i wsie ich.58 Halhul, Bessur i Gedor;59 Maret, Betanot i Eltekon: miast sześć i wsie ich.60 Kariatbaal, to jest Kariatiarim, miasto Lasów, i Arebba: dwa miasta i wsie ich.61 – Na puszczy: Betaraba, Meddin i Sachacha;62 Nebsan, i miasto Soli, i Engaddi: sześć miast i wsie ich.63 Lecz Jebuzejczyków, mieszkańców Jeruzalem, nie mogli synowie Judy wygładzić; i mieszkali Jebuzejczycy z synami Judy w Jeruzalem aż do dnia dzisiejszego.DZIAŁ JÓZEFA (16,1-17,18). Granice ogólne (16,l-4). Granice Efraima (5-8); posiadłości w pośrodku Manassesa (9); Chananejczycy pozostają w Gazer (10). Prawa rodów Manassesa, które nie otrzymały działów w Zajordanii (17,1-6); granice (7-10); Trzy Wzgórza (11); Chananejczycy pozostają w kraju (12-13). Synowie Józefa żądają rozszerzenia swych granic, środek podany przez Jozuego (14-18).
161 Padł też los dla synów Józefowych od Jordanu ku Jerychu i wodom jego od wschodu: pustynia, która idzie od Jerycha do góry Betel;2 a wychodzi od Betel do Luzy, i idzie przez granicę Archi do Atarot;3 i schodzi ku zachodowi koło granicy Jeflet aż do granic Bethoronu niższego i Gazeru; i kończą się krainy jego Morzem Wielkim:4 i posiedli synowie Józefowi, Manasses i Efraim.5 I stała się granica synów Efraimowych według rodów ich i posiadłość ich ku wschodowi Atarot-Addar, aż do Bethoronu wyższego;6 i ciągnie się granica aż do morza, Machmetat zaś leży na północy, i okrąża granice na wschód od Tanat-Selu, i przechodzi od wschodu do Janoe;7 idzie od Janoe do Atarot i Naarata, i dochodzi do Jerycha, i ciągnie się do Jordanu.8 Z Tafua zaś przechodzi ku morzu na dolinę Trzciny, a ujście jej jest do Morza Słonego. Ta jest posiadłość pokolenia synów Efraimowych według domów ich.9 Wydzielono też miasta dla synów Efraimowych w środku posiadłości synów Manassesa i wsie ich.10 I nie wygubili synowie Efraimowi Chananejczyków, którzy mieszkali w Gazer, i mieszkali Chananejczycy pośród Efraima, aż do tego dnia dań płacąc.
171 A ten los przypadł pokoleniu Manassesa (bo ten jest pierworodnym Józefa): Machirowi pierworodnemu Manassesa, ojcu Galaada, który był mężem wojownikiem i otrzymał w posiadłość Galaad i Basan,2 i innym synom Manassesa według domów ich, synom Abiezera, synom Heleka, synom Esriela, synom Sechema, synom Hefera i synom Semidacha. Ci są synowie Manassesa, syna Józefowego, mężczyźni według rodów swoich.3 Lecz Salfaadowi, synowi Hefera, syna Galaada, syna Machira, syna Manassesa, nie urodzili się synowie, ale tylko córki, których te są imiona: Maala, Noa, Hegla, Melcha i Tersa.4 I przyszły przed oblicze Eleazara kapłana i Jozuego, syna Nuna, i książąt, mówiąc: “Pan przykazał przez usta Mojżesza, aby nam dano posiadłość pośród braci naszych.” I dał im według Pańskiego rozkazania posiadłość pośród braci ojca ich.5 I przypadło na Manassesa działów dziesięć, oprócz ziemi Galaad i Basan za Jordanem.6 Córki bowiem Manassesa otrzymały dziedzictwo pośród synów jego, a ziemia Galaad przypadła w udziale pozostałym synom Manassesa.7 – A granica Manassesa była od Aser do Machmetat, które leży naprzeciw Sychem, a wychodzi na prawo obok mieszkańców Źródła Tafue.8 W dziale bowiem Manassesa przypadła ziemia Tafue, która jest koło granic Manassesa, synom Efraimowym.9 A granica doliny Trzciny idzie ku południowi potoku miast Efraima, które są pośród miast Manassesa; granica Manassesa od północy potoku, a koniec jej ciągnie się do morza,10 tak iż posiadłość Efraima jest od południa, a Manassesa od północy, a obie zamyka morze, i schodzą się z sobą w pokoleniu Asera od północy, a w pokoleniu Issachara od wschodu.11 – A było dziedzictwo Manassesa w Issacharze i w Aserze: Betsan i wsie jego, i Jeblaam ze wsiami swymi, i mieszkańcy Doru z miasteczkami swymi, mieszkańcy też Endoru ze wsiami swymi, także mieszkańcy Tenaku ze wsiami swymi i mieszkańcy Magedda ze wsiami swymi, i trzecia część miasta Nofet.12 I nie mogli synowie Manassesa tych miast wywrócić, ale począł Chananejczyk mieszkać w ziemi swej.13 A potem, gdy się wzmocnili synowie Izraelowi, podbili Chananejczyków i uczynili ich sobie hołdownikami, lecz nie wytracili ich.14 I mówili synowie Józefowi do Jozuego, i rzekli: “Czemuś mi dał posiadłość losu i działu jednego, chociażem jest tak wielkiej liczby i błogosławił mi Pan?”15 Rzekł do nich Jozue: “Jeśliś jest ludem wielkim, idźże do lasu, a wysiecz sobie miejsca w ziemi Ferezejczyków i Rafaitów, boć ciasna jest posiadłość góry Efraim.”16 Odpowiedzieli mu synowie Józefowi: “Nie będziemy mogli wnijść na góry, ponieważ wozów żelaznych używają Chananejczycy, którzy mieszkają na równinie, na której leżą Betsan ze wsiami swymi i Jezrael, zajmujący połowę doliny.”17 I rzekł Jozue do domu Józefowego, Efraima i Manassesa: “Ludeś ty mnogi i wielkiej mocy, nie będziesz miał działu jednego,18 ale przejdziesz na górę i wyrąbiesz sobie i oczyścisz miejsca ku mieszkaniu, i będziesz się mógł dalej posunąć, kiedy zniszczysz Chananejczyków, o których powiadasz, że mają wozy żelazne i są bardzo mocni.” DRUGI PODZIAŁ ZIEMI CHANAAN (18,l-14,51). WSTĘP (18,1-10). Arka w Silo (18,l). Jozue wyrzuca Izraelitom opieszałość w zajmowaniu kraju (2-3); zarządzenia na korzyść siedmiu pokoleń, które nie otrzymały działów (4-10).
181 I zebrali się wszyscy synowie Izraelowi w Silo, i tam postawili przybytek świadectwa, i była im ziemia poddana.2 A zostało siedem pokoleń Izraelowych, które jeszcze nie wzięły posiadłości swojej.3 Do nich rzekł Jozue: “Dokądże gnić będziecie w lenistwie i nie wejdziecie, żeby posiąść ziemię, którą wam dał Pan, Bóg ojców waszych?4 Obierzcie z każdego pokolenia po trzech mężów, a poślę ich, aby poszli i obeszli ziemię, i rozpisali ją według liczby każdego zgromadzenia, i przynieśli mi, co spisali.5 Rozdzielcie sobie ziemię na siedem części: Juda niech będzie w granicach swych od południa, a dom Józefów od północy,6 środkową zaś między nimi ziemię rozpiszcie na siedem części, i przyjdziecie tu do mnie, żebym przed Panem, Bogiem waszym, puścił wam tu los;7 bo nie masz między wami działu Lewitów, ale kapłaństwo Pańskie jest ich dziedzictwem. Lecz Gad i Ruben i pół pokolenia Manassesa już wzięli posiadłości swe za Jordanem na wschodniej stronie, które im dał Mojżesz, sługa Pański.”8 A gdy wstali mężowie, aby iść na rozpisanie ziemi, przykazał im Jozue mówiąc: “Obejdźcie ziemię i spiszcie ją, a wróćcie się do mnie, żebym tu przed Panem w Silo puścił wam los.”9 Poszli tedy i obejrzawszy ją rozdzielili na siedem części, spisawszy w księdze, i wrócili się do Jozuego, do obozu w Silo.10 On zaś puścił losy przed Panem w Silo i rozdzielił ziemię synom Izraelowym na siedem działów.DZIAŁ BENIAMINA (18,11-28). Granice: północna (18,11-13), zachodnia (14), południowa (15-19), wschodnia (20). Miasta Beniamina (21 -28).11 I padł los pierwszy na synów Beniaminowych według rodów ich, żeby posiedli ziemię między synami Judy a synami Józefowymi.12 A była granica ich na północy od Jordanu, i idzie koło północnej strony Jerycha, a stamtąd ku zachodowi na góry wstępuje i dochodzi do puszczy Betawen,13 przechodzi koło Luzy, to jest Betelu, na południe, i zstępuje do Atarotaddar na górę, która jest na południe od Bethoronu niższego,14 i skręca się, krążąc ku morzu na południe od góry, która leży na południe od Bethoron, a krańce jej są w Kariatbaal, które zowią i Kariatiarim, miasto synów Judy. Ta jest strona ku morzu na zachód.15 A od południa, od strony Kariatiarim wychodzi granica ku morzu, a przychodzi aż do źródła wód Neftoa;16 i zstępuje na część góry, która jest naprzeciw doliny synów Ennoma i na północnym krańcu doliny Rafaim; i schodzi w Geennom (to jest w dolinę Ennoma) obok Jebuzejczyków na południe, i dochodzi do źródła Rogel,17 przechodzi ku północy i ciągnie się do Ensemes, to jest do źródła Słońca,18 przechodzi aż do kopców, które są naprzeciwko wstępowania Adommim, schodzi do Abenboen, to jest do kamienia Boena, syna Rubena, przechodzi z północy na pola,19 zstępuje na równinę, mija od północy Bethagla, a krańce jej są przy języku Morza Słonego od północy na południowym krańcu Jordanu,20 który jest granicą jego od wschodu. Ta jest posiadłość synów Beniamina według granic jej wokoło i według domów ich.21 – A były miasta jego: Jerycho, Bethagla i dolina Kasis;22 Betaraba, Samaraim i Betel;23 Awim, Afara i Ofera;24 wieś Emona i Ofni i Gabee: miast dwanaście i wsie ich;25 Gabaon, Rama i Berot;26 Mesfe, Kafara i Amosa;27 Recem, Jarefel i Tarela; Sela, Elef i Jebus,28 to jest Jeruzalem, Gabaat i Kariat: miast czternaście i wsie ich. Ta jest posiadłość synów Beniaminowych według domów ich.DZIAŁ SYMEONA POŚRÓD SYNÓW JUDY (19,1-9).
191 I wyszedł los wtóry dla synów Symeona według domów ich;2 a było dziedzictwo ich w środku posiadłości synów Judy: Bersabee, Sabee i Molada;3 Hasersual, Bala i Asem;4 Eltolad, Betul i Harma;5 Siceleg, Betmarchabot, i Hiasersusa;6 Betlebaot i Sarohen: miast trzynaście i wsie ich;7 Ain, Remmon, Atar i Asan: miast cztery i wsie ich;8 wszystkie wsie wokoło tych miast aż do Baalat Beer Ramat na południu. To jest dziedzictwo synów Symeona według rodów ich,9 w posiadłości i dziale synów Judy, gdyż ten był większy i dlatego synowie Symeonowi wzięli posiadłość w środku dziedzictwa ich.DZIAŁ ZABULONA (19,10-16).10 I padł los trzeci dla synów Zabulona według rodów ich; a była granica dziedzictwa ich aż do Sarid, i wstępuje od morza i Merala,11 a dochodzi do Debbaset, aż do potoku, który jest naprzeciw Jekonam.12 I zwraca się od Sarid ku wschodowi do granic Ceselettabor, wychodzi do Daberet i wstępuje ku Jafie.13 A stamtąd przechodzi aż do wschodniej strony Gethefer i Takasin, wychodzi do Remmon, Amtar i Noa,14 i krąży ku północy Hanaton, a krańce jej są:15 dolina Jeftahel, i Katet, Naalol, Semeron, Jedala i Betlejem: miast dwanaście i wsie ich.16 To jest dziedzictwo pokolenia synów Zabulona według rodów ich, miasta i wsie ich.DZIAŁ ISSACHARA (19,17-23).17 Dla Issachara wyszedł los czwarty według rodów jego.18 A było dziedzictwo jego: Jezrael, Kasalot i Sunem;19 Hafaraim, Seon i Anaharat; Rabbot, Cesjon i Abes;20 Ramet, Engannim, Enhadda,21 i Betfeses.22 A dochodzi granica jego aż do Taboru i Sehesimy, i Betsames, a krańcem ich będzie Jordan: miast szesnaście i wsie ich.23 Ta jest posiadłość synów Issachara, według rodów ich, miasta i wsie ich.DZIAŁ ASERA (19,24-31).24 I padł los piąty na pokolenie synów Asera według rodów ich;25 a była granica ich: Halkat, Chali, Beten i Aksaf;26 Elmelech, Amaad i Messal; i dochodzi aż do Karmelu nad morzem, do Sihoru i Labanat;27 i zwraca się ku wschodowi do Betdagon, a dochodzi aż do Zabulonu i doliny Jeftael na północy, do Betemek i Nehiel, i wychodzi po lewej stronie Kabulu,28 i Abran, Rohob, Hamon i Kana, aż do Sydonu wielkiego;29 i zwraca się do Horma aż do miasta bardzo obronnego Tyru i aż do Hosa; a końce jej będą do morza z działu Achziba;30 i Amma, Afek i Rohob: miast dwadzieścia dwa, i wsie ich.31 Ta jest posiadłość synów Asera, według rodów ich, i miasta i wsie ich.DZIAŁ NEFTALEGO (19,32-39).32 Na synów Neftalego szósty los padł według domów ich;33 i zaczynała się granica od Helef i Elon do Saananim, i Adami, to jest Neceb, i Jebnael aż do Lekum; a koniec jej aż do Jordanu.34 I zwraca się granica ku zachodowi do Azanottabor, a stamtąd wychodzi od Hukuki i przechodzi do Zabulona na południe, i do Asera na zachód, a do Judy do Jordanu na wschód słońca.35 Miasta bardzo obronne: Assedim, Ser, Emat, Rekkat i Ceneret;36 Edema, Arama i Asor;37 Cedes, Edraj i Enhasor;38 Jeron, Magdalel, Horem, Betanat i Betsames: miast dziewiętnaście i wsie ich.39 Ta jest posiadłość pokolenia synów Neftalego według rodów ich, miasta i wsie ich.DZIAŁ DANA (19,40-48). Miasta (40-46). Przesiedlenie się Danitów (47-48).40 Dla pokolenia synów Dana według domów ich wyszedł los siódmy.41 A była granica posiadłości jego Saraa, Estaol i Hirsemes, to jest miasto Słońca;42 Selebin, Ajalon i Jetela;43 Elon, Temna i Akron; Eltece, Gebbeton i Balaat;44 Jud, Bane, Barach i Getremmon;45 Mejarkon i Arekon,46 z granicą, która jest naprzeciw Joppy, i tym końcem się zamyka.47 I wyszli synowie Dana, i walczyli przeciw Lesem, wzięli je, porazili je ostrzem miecza, posiedli i mieszkali w nim, nadając mu imię Lesem-Dan, od imienia Dana, ojca swego.48 Ta jest posiadłość pokolenia synów Dana, według rodów ich, miasta i wsie ich.DZIAŁ JOZUEGO (19,49-50).49 A gdy dokończył losem dzielić ziemię, każdemu według pokolenia ich, dali synowie Izraelowi posiadłość Jozuemu, synowi Nuna, pośród siebie, według przykazania Pańskiego,50 miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, i zbudował miasto, i zamieszkał w nim.ZAKOŃCZENIE (19,51).51 Te są posiadłości, które losem podzielili Eleazar kapłan i Jozue, syn Nuna, i książęta domów i pokoleń synów Izraelowych w Silo przed Panem u drzwi przybytku świadectwa, i podzielili ziemię. MIASTA UCIECZKI (20,1-9). Zasady dotyczące miast ucieczki (1-6). W ziemi Chanaan (7). W Zajordanii (8). Streszczenie (9).
201 I rzekł Pan do Jozuego mówiąc: “Mów synom Izraelowym i powiedz im:2 Oddzielcie miasta zbiegów, o których mówiłem do was przez usta Mojżesza,3 aby uciekał do nich, ktokolwiek by zabił człowieka nierozmyślnie, i by mógł ujść gniewu bliźniego, który jest mścicielem krwi.4 Gdy do jednego z tych miast ucieknie, stanie przed bramą miejską i będzie mówił starszym tego miasta to, co może wykazać jego niewinność; wtedy go przyjmą i dadzą mu miejsce na mieszkanie.5 A gdy mściciel krwi gonić go będzie, nie wydadzą go w ręce jego, bo nierozmyślnie zabił jego bliskiego i nie ma dowodu, że przed dwoma albo trzema dniami był jego nieprzyjacielem.6 I będzie mieszkał w tym mieście, aż stanie przed sądem, zdając sprawę z uczynku swego, i aż umrze kapłan wielki, który natenczas będzie; wtedy się wróci mężobójca i wnijdzie do miasta i domu swego, z którego był uciekł.”7 I naznaczyli Cedes w Galilei w górach Neftalego, Sychem w górach Efraima i Kariatarbe, to jest Hebron, w górach Judy.8 A za Jordanem na wschód od Jerycha naznaczyli Bosor, który leży w polnej puszczy, z pokolenia Rubena, i Ramot w Galaadzie z pokolenia Gada, i Gaulon w Basanie z pokolenia Manassesa.9 Te miasta naznaczone są wszystkim synom Izraelowym i przychodniom, którzy mieszkali między nimi, aby uciekał do nich ten, który by człowieka nierozmyślnie zabił, aby nie umarł z ręki bliskiego, pragnącego pomścić krew przelaną, ażby stanął przed ludem, by zdać sprawę o sobie. MIASTA LEWICKIE (21,1-40). Lewici dochodzą swoich praw (1-2). Losem naznacza się miasta różnym rodom lewickim (3-8). Miasta kapłanów, synów Aarona (9-19), innych Kaatytów (20-26), Gersonitów (27-33), Meraritów (34-38). Streszczenie (39-40).
211 I przystąpili książęta domów Lewiego do Eleazara kapłana i do Jozuego, syna Nuna, i do książąt rodów z każdego pokolenia synów Izraelowych,2 i mówili do nich w Silo w ziemi Chanaan, i rzekli: “Pan przykazał przez usta Mojżesza, aby nam dano miasta dla mieszkania i przedmieścia ich dla chowania bydła.”3 I dali synowie Izraelowi z posiadłości swych według rozkazania Pańskiego miasta i przedmieścia ich.4 I wyszedł los na dom Kaata, synów Aarona kapłana: z pokolenia Judy i Symeona i Beniamina miast trzynaście.5 A innym synom Kaata, to jest Lewitom, którzy zbywali: z pokolenia Efraima i Dana, i od połowy pokolenia Manassesa, miast dziesięć.6 Potem synom Gersona wyszedł los, aby wzięli od pokolenia Issachara, Asera, Neftalego i połowy pokolenia Manassesa w Basanie miasta w liczbie trzynastu.7 A synom Meratiego według domów ich z pokolenia Rubena i Gada, i Zabulona miast dwanaście.8 I dali synowie Izraelowi Lewitom miasta i przedmieścia ich, jak Pan przykazał przez usta Mojżesza, każdemu losem oddzielając.9 – Z pokolenia synów Judy i Symeona dał Jozue miasta, których te są imiona:10 synom Aaronowym według rodzin Kaata, lewickiego rodu (bo im pierwszy los wyszedł),11 Kariatarbe ojca Enaka, które zowią Hebron, w górach Judy, i przedmieścia jego wokoło.12 Ale pola i wsie jego dał był Kalebowi, synowi Jefona w posiadłość.13 Dał tedy synom Aarona kapłana Hebron, miasto ucieczki, i przedmieścia jego; Lobnę z przedmieściami jej;14 Jeter i Estemo;15 Holon i Dabir;16 Ain, Jeta i Betsames, z ich przedmieściami: miast dziewięć od dwóch pokoleń, jak się powiedziało.17 A od pokolenia synów Beniamina Gabaon i Gabae;18 Anatot i Almon z przedmieściami ich: miasta cztery.19 Wszystkich razem miast synów Aarona kapłana trzynaście z przedmieściami ich.20 – A innym z domów synów Kaata, rodu lewickiego, dana jest ta posiadłość:21 z pokolenia Efraima miasta ucieczki Sychem z przedmieściami jego w górach Efraima i Gazer;22 Cibsaim i Bethoron z przedmieściami: miasta cztery.23 Od pokolenia też Dana Elteko i Gabaton;24 Ajalon i Getremmon z przedmieściami ich: miasta cztery.25 A od połowy pokolenia Manassesa Tanach i Getremmon z przedmieściami ich: dwa miasta.26 Wszystkie dziesięć miast i przedmieścia ich dane zostały synom Kaata niższego stanu.27 – Synom też Gersona rodu lewickiego dał od połowy pokolenia Manassesa miasta ucieczki Gaulon w Basanie i Bosrę z przedmieściami ich: dwa miasta.28 A od pokolenia Issachara Cesjon i Daberet;29 Jaramot i Enganim z przedmieściami ich: cztery miasta.30 A z pokolenia Asera Masal i Abdon;31 Helkat i Rohob z przedmieściami ich: miasta cztery.32 Z pokolenia też Neftalego miasta ucieczki Cedes w Galilei, Hammot Dor i Kartan z przedmieściami ich: trzy miasta.33 Wszystkich miast domów Gersona trzynaście z przedmieściami ich.34 – Synom zaś Merariego, Lewitom niższego stanu, według domów ich dano od pokolenia Zabulona: Jeknam i Karta;35 Damna i Naalol: miasta cztery z ich przedmieściami.36 A z pokolenia Rubena za Jordanem naprzeciwko Jerycha, miasta ucieczki: Bosor w pustyni, Misor, Jaser, Jetson i Mefaat: miasta cztery z przedmieściami ich.37 A od pokolenia Gada miasta ucieczki Ramot w Galaadzie, Manaim i Hesebon i Jaser: miasta cztery z ich przedmieściami.38 Wszystkich miast synów Merariego, według domów i rodów ich, dwanaście.39 – A tak wszystkich miast lewickich wśród posiadłości synów Izraelowych było czterdzieści i osiem,40 z ich przedmieściami, każde według domów rozdane. SPEŁNIENIE OBIETNIC BOŻYCH (21,41-43).41 I dał Pan Bóg Izraelowi wszystką ziemię, którą był przysiągł dać ojcom ich, i posiedli ją, i zamieszkali w niej.42 I dany jest od niego pokój na wszystkie wokół narody, i żaden z nieprzyjaciół nie śmiał się im sprzeciwić, ale wszyscy pod ich moc zostali podbici.43 Ani jedno słowo, które im był obiecał spełnić, nie chybiło, ale wypełniło się wszystko.CZĘŚĆ IV(22,1-24,33) Po podziale Ziemi Obiecanej. 1. POWRÓT POKOLEŃ ZAJORDAŃSKICH DO SWEGO KRAJU (22,1-34). Jozue błogosławi pokoleniom zajordańskim i odsyła je (1-8); ich odejście (9). Ołtarz na brzegu Jordanu (10); oburzenie Izraelitów (11-12). Poselstwo Fineesa i dziesięciu starszych (13-14); zarzut niewierności względem Jahwy (15-20). Odpowiedź pokoleń zajordańskich: znaczenie ołtarza (21-29). Finees (30-31) i Izraelici są ułagodzeni (32-33). Imię ołtarza (34).
22
Warsz. King J. 221 Tłum. GrEn. Толк. Tegoż czasu przyzwał Jozue Rubenitów i Gadytów, i połowę pokolenia Manassesa,Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:
ТогдA созвA їисyсъ сhны руви6мли и3 сhны гaдwвы и3 полплeмене манассjина, и3 речE и5мъ:
22,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤότε tote
ADVτότεtotethenThenσυνεκάλεσεν sunekalesen
V-AAI-3Sσυγκαλέωsunkaleōto call togetherJoshua called togetherἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἥμισυ hēmisu
A-ASNἥμισυςhēmisushalfhalfφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim] 2 Tłum. GrEn. Толк. i rzekł do nich: “Uczyniliście wszystko, co wam przykazał Mojżesz, sługa Pański; mnieście też we wszystkim byli posłuszni,вы исполнили всё, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам;
вы2 слhшасте вс‰, є3ли6ка заповёда вaмъ мwmсeй рaбъ гDень, и3 послyшасте глaса моегw2, по всемY є3ли6ка заповёдахъ вaмъ:
22,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἀκηκόατε akēkoate
V-RAI-2Pἀκούωakouōto hearhave heardπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto order[5gave chargeὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]Μωϋσῆς mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild3servantκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lord],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπηκούσατε epēkousate
V-AAI-2Pἐπακούωepakouōto listen toyou heededτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who φωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/soundmy voiceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα, panta
A-APNπᾶςpasall[tongue]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐνετειλάμην eneteilamēn
V-AMI-1Sἐντέλλωentellōto orderI gave chargeὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 3 Tłum. GrEn. Толк. a nie opuściliście braci waszych przez długi czas, aż do dnia dzisiejszego, przestrzegając rozkazania Pana, Boga waszego.вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего:
не њстaвисте брaтіи вaшеz въ сі‰ дни6 и3 мн0жайшыz, дaже до днE сегw2: сохрани1сте зaповэдь гDа бGа вaшегw:
22,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoyou have not abandonedἐγκαταλελοίπατε enkataleloipate
V-RAI-2Pἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindyou have not abandonedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotheryour brethrenὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ταύτας tautas
D-APFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeraday[2daysκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπλείους pleious
A-APFπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreater[brideprice]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodayof todayἡμέρας· hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayἐφυλάξασθε efulaxasthe
V-AMI-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guardyou guardedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἐντολὴν entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour God.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 4 Tłum. GrEn. Толк. Ponieważ tedy dał Pan, Bóg wasz, braciom waszym odpoczynek i pokój, jak był obiecał, wróćcież się i idźcie do przybytków waszych i do ziemi posiadłości, którą wam dał Mojżesz, sługa Pański, za Jordanem,ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом;
нн7э же ўпок0и гDь бGъ вaшъ брaтію вaшу, ћкоже речE и5мъ: нн7э u5бо возврати1вшесz tиди1те въ д0мы вaшz и3 въ зeмлю њбдержaніz вaшегw, ю4же дадE вaмъ мwmсeй рaбъ гDень њб8 nнY странY їoрдaна:
22,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPνῦν nun
ADVνῦνnunnowAnd nowδὲ de
PRTδέdethenAnd nowκατέπαυσεν katepausen
V-AAI-3Sκαταπαύωkatapauōto keep from[3restedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2our God]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherour brethrenἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe spokeαὐτοῖς· autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νῦν nun
ADVνῦνnunnowNowοὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenἀποστραφέντες apostrafentes
V-APPRPἀποστρέφωapostrefōto turn awayin returningἀπέλθατε apelthate
V-AAM-2Pἀπέρχομαιaperchomaito go awayyou go forthεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who οἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshouseyour houses,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κατασχέσεως katascheseōs
N-GSFκατάσχεσιςkataschesispossessionof your possessionὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[4gaveὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]Μωϋσῆς mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπέραν peran
ADVπέρανperanother sideother sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΙορδάνου. iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah] 5 Tłum. GrEn. Толк. wszakże tak, żebyście strzegli pilnie i czynem wypełniali przykazania i zakon, który wam przykazał Mojżesz, sługa Pański, żebyście miłowali Pana, Boga waszego, a chodzili wszystkimi drogami jego i zachowali przykazania jego, trzymali się go i służyli ze wszystkiego serca i ze wszystkiej duszy waszej.”только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею.
но сохрани1те ѕэлw2 твори1ти зaпwвэди и3 зак0нъ, є3г0же заповёда вaмъ мwmсeй рaбъ гDень, люби1ти гDа бGа вaшего и3 ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2, храни1ти зaпwвэди є3гw2 и3 прилэжaти є3мY и3 служи1ти є3мY t всегw2 сeрдца вaшегw и3 t всеS души2 вaшеz.
22,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλὰ alla
CONJἀλλάallabutButφυλάξασθε fulaxasthe
V-AMM-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guardguardποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo doσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedinglyτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheνόμον, nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlaw,ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto order[5gave chargeἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/make[extortioner]Μωϋσῆς mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild3servantκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lord] --ἀγαπᾶν agapan
V-PARἀγαπάωagapaōto loveto loveκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodyour God,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]πορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto goto goπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroadhis ways,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φυλάξασθαι fulaxasthai
V-AMRφυλάσσωfulassōto keep/guardto guardτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmenthis commandments,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσκεῖσθαι proskeisthai
V-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMRstrong:GV-PMR αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλατρεύειν latreuein
V-PARλατρεύωlatreuōto ministerto serveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/frominὅλης holēs
A-GSFὅλοςholosallallτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who διανοίας dianoias
N-GSFδιάνοιαdianoiamindyour thought,ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromofὅλης holēs
A-GSFὅλοςholosall[2entireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoul3soulὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 6 Tłum. GrEn. Толк. I błogosławił im Jozue, i puścił ich, a oni się wrócili do przybytków swoich.Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
И# благослови1въ и5хъ їисyсъ tпусти2 и5хъ: и3 tид0ша въ д0мы сво‰.
22,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndηὐλόγησεν ēulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/bless[2blessedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awaysentαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey wentεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who οἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshousetheir houses.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. A połowie pokolenia Manassesa dał był Mojżesz posiadłość w Basanie, i przeto połowie, która została, dał Jozue dział między innymi braćmi ich za Jordanem po zachodniej stronie.Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их,
И# полY (плeмене) манассjину дадE мwmсeй (њбдержaніе) въ васaнэ, и3 полови1нэ дадE їисyсъ съ брaтіею и4хъ ў їoрдaна къ м0рю. И# є3гдA tпусти2 и5хъ їисyсъ въ д0мы и4хъ, и3 благослови2 и5хъ:
22,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theἡμίσει hēmisei
A-DSNἥμισυςhēmisushalfhalvesφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribeof tribeΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito giveMoses gaveΜωϋσῆς mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheΒασανίτιδι, basanitidi
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theἡμίσει hēmisei
A-DSNἥμισυςhēmisushalfhalvesἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito giveJoshua gaveἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethrenαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπέραν peran
ADVπέρανperanother sideother sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΙορδάνου iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidetowardsθάλασσαν. thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseawest.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenἐξαπέστειλεν exapesteilen
V-AAI-3Sἐξαποστέλλωexapostellōto send out/away[2sentαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who οἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshousetheir houses,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenεὐλόγησεν eulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blesshe blessedαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. A gdy ich puszczał Jozue do przybytków ich i błogosławił im, rzekł do nich: “Z wielką majętnością i bogactwy wracacie się do siedlisk waszych, ze srebrem i złotem, z miedzią i z żelazem, i z odzieniem rozmaitym; podzielcież się zdobyczą nieprzyjacielską z braćmi waszymi.”то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими.
и3 со и3мёніемъ мн0гимъ tид0ша въ д0мы сво‰: и3 скоты2 мнHги ѕэлw2, и3 сребро2 и3 злaто, и3 мёдь и3 желёзо, и3 ри6зы мнHги ѕэлw2, и3 раздэли1ша плёнъ врагHвъ свои1хъ съ брaтіею своeю.
22,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongWithχρήμασιν chrēmasin
N-DPNχρῆμαchrēmamoney[2thingsπολλοῖς pollois
A-DPNπολύςpolusmuch1many]ἀπήλθοσαν apēlthosan
V-AAI-3Pἀπέρχομαιaperchomaito go awaythey went forthεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who οἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshousetheir houses,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκτήνη ktēnē
N-APNκτῆνοςktēnosanimal[3cattleπολλὰ polla
A-APNπολύςpolusmuch2muchσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodravery1exceedingly],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandχρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσίδηρον sidēron
N-ASMσίδηροςsidērosironiron ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἱματισμὸν himatismon
N-ASMἱματισμόςhimatismosclothingclothesπολύν, polun
A-ASMπολύςpolusmuch[2muchκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]διείλαντο dieilanto
V-AMI-3Pδιαιρέωdiaireōto distributethey dividedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπρονομὴν pronomēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof their enemiesμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethren.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. I wrócili się, i poszli synowie Rubena i synowie Gada, i pół pokolenia Manassesa od synów Izraelowych z Silo, które leży w Chanaan, aby wejść do Galaadu, ziemi posiadłości swojej, którą otrzymali według rozkazania Pańskiego przez usta Mojżesza.И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея.
И# возврати1вшесz tид0ша сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы и3 полплeмене манассjина t сынHвъ ї}левыхъ, t силHма земли2 ханаaни, tити2 въ зeмлю галаaдску, въ зeмлю њбдержaніz своегw2, ю4же наслёдиша по повелёнію гDню рук0ю мwmсeовою.
22,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto go6wentοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand5andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson[soothing]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromΣηλω sēlō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΧανααν chanaan
N-PRIΧαναάνchanaanCanaan[Suah]ἀπελθεῖν apelthein
V-AARἀπέρχομαιaperchomaito go awayto go forthεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΓαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandκατασχέσεως katascheseōs
N-GSFκατάσχεσιςkataschesispossessionof their possessionαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐκληρονόμησαν eklēronomēsan
V-AAI-3Pκληρονομέωklēronomeōto inheritthey inheritedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπροστάγματος prostagmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandΜωυσῆ. mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher] 10 Tłum. GrEn. Толк. A gdy przyszli do pagórków Jordańskich, do ziemi Chananejskiej, zbudowali przy Jordanie ołtarz niezmiernie wielki.Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду.
И# пріид0ша въ галілHfъ їoрдaнскъ, и4же є4сть въ земли2 ханаaни: и3 создaша сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы и3 полплeмене манассjина тaмw nлтaрь ў їoрдaна, nлтaрь вели1къ є4же ви1дэти.
22,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦλθον ēlthon
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey cameεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoΓαλγαλα galgala
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιορδάνου, iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]ἥ hē
R-NSFὁhothe/this/who(theἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΧανααν, chanaan
N-PRIΧαναάνchanaanCanaan[Suah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾠκοδόμησαν ōkodomēsan
V-AAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildthey builtοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereβωμὸν bōmon
N-ASMβωμόςbōmosaltara shrineἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιορδάνου, iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]βωμὸν bōmon
N-ASMβωμόςbōmosaltar[2shrineμέγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreat1a great]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ἰδεῖν. idein
V-AARεἴδωeidōto knowto behold. 11 Tłum. GrEn. Толк. Gdy to usłyszeli synowie Izraelowi i pewni posłowie im donieśli, że synowie Rubena i Gada i pół pokolenia Manassesa zbudowali ołtarz w ziemi Chananejskiej na pagórkach Jordanowych przeciwko synom Izraelowym,И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых.
И# ўслhшаша сhнове ї}лєвы глаг0лющихъ: сE, создaша сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы и3 полплeмене манассjина nлтaрь ў предёлwвъ земли2 ханаaни, въ галілHfэ ў їoрдaна њб8 nнY странY сынHвъ ї}левыхъ.
22,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hear[4heardοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λεγόντων legontōn
V-PAPGPλέγωlegōto speaksaying,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ᾠκοδόμησαν ōkodomēsan
V-AAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildthey builtοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who(theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]βωμὸν bōmon
N-ASMβωμόςbōmosaltara shrineἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὁρίων horiōn
N-GPNὅριονhorionregionborderγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof landΧανααν chanaan
N-PRIΧαναάνchanaanCanaan[Suah]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Γαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιορδάνου iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπέραν peran
ADVπέρανperanother sideother sideυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 12 Tłum. GrEn. Толк. zeszli się wszyscy do Silo, aby ciągnąć i walczyć przeciwko nim.Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною.
И# ўслhшаша сhнове ї}лєвы, и3 собрaшасz вси2 сhнове ї}лєвы въ силHнъ, є4же возшeдше воевaти и5хъ.
22,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνηθροίσθησαν sunēthroisthēsan
V-API-3Pσυναθροίζωsunathroizōto assemble[5gathered togetherπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinΣηλω sēlō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoforἀναβάντες anabantes
V-AAPRPἀναβαίνωanabainōto ascendtheir ascendingἐκπολεμῆσαι ekpolemēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. A tymczasem posłali do nich do ziemi Galaad Fineesa, syna Eleazara kapłana,Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника,
И# послaша сhнове ї}лєвы къ сынHмъ руви6млимъ и3 къ сынHмъ гaдwвымъ и3 къ полуплeмени манассjину въ зeмлю галаaдску фінеeса сhна є3леазaра, сhна ґарHна жерцA,
22,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλαν apesteilan
V-AAI-3Pἀποστέλλωapostellōto send[4sentοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἥμισυ hēmisu
A-ASNἥμισυςhēmisushalfhalfφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΓαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τόν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτε te
PRTτεteand/bothbothΦινεες finees
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonsonΕλεαζαρ eleazar
N-PRIἘλεάζαρeleazarEleazar[Gershon]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑαρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaron[father]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀρχιερέως archiereōs
N-GSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priest[be proper] 14 Tłum. GrEn. Толк. i dziesięciu książąt z nim, po jednemu z każdego pokolenia.и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых.
и3 дeсzть кнzзeй съ ни1мъ: кнsзь є3ди1нъ t д0му nтeчества, t всёхъ племeнъ сынHвъ ї}левыхъ: мyжіе кн‰зи домHвъ nтeчествъ и4хъ, и5же сyть тысzщеначaльницы ї}лєвы.
22,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀρχόντων archontōn
N-GPMἄρχωνarchōnrulerrulersμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnruler[2rulerεἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousea houseπατριᾶς patrias
N-GSFπατριάpatriafamily lineof family,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallallφυλῶν fulōn
N-GPFφυλήfulētribetribesΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersοἴκων oikōn
N-GPMοἰκέωoikeōto dwell[dog]πατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily lineof families --εἰσιν, eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]χιλίαρχοι chiliarchoi
N-NPMχιλίαρχοςchiliarchosmilitary officercommanders of thousandsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 15 Tłum. GrEn. Толк. Ci przyszli do synów Rubena i Gada i połowy pokolenia Manassesa do ziemi Galaad, i rzekli do nich:И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:
И# пріид0ша къ сынHмъ руви6млимъ и3 къ сынHмъ гaдwвымъ и3 къ полуплeмени манассjину въ зeмлю галаaдову, и3 рёша къ ни6мъ, глаг0люще:
22,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρεγένοντο paregenonto
V-AMI-3Pπαραγίνομαιparaginomaito comethey cameπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἡμίσεις hēmiseis
A-APMἥμισυςhēmisushalfhalvesφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribeof tribeΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandΓαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speakthey spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying, 16 Tłum. GrEn. Толк. “To oznajmia wszystek lud Pański: Cóż to jest za przestępstwo? Czemuście opuścili Pana, Boga izraelskiego, budując ołtarz świętokradzki i od służby jego odstępując?так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред [Господом] Богом Израилевым, отступив ныне от Господа [Бога Израилева], соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?
сі‰ глаг0летъ вeсь с0нмъ гDень: к0е прегрэшeніе сіE, и4мже согрэши1сте пред8 гDемъ бGомъ ї}левымъ, tврати1тисz днeсь t гDа бGа ї}лева, создaвше себЁ трeбище, є4же tстyпникwмъ вaмъ бhти днeсь t гDа;
22,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallallἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheσυναγωγὴ sunagōgē
N-NSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguecongregationκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,Τίς tis
I-NSFτιςtisoneWhatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πλημμέλεια plēmmeleia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὕτη, hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐπλημμελήσατε eplēmmelēsate
V-AAI-2Pstrong:GV-AAI-2Pstrong:GV-AAI-2Pstrong:GV-AAI-2P ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀποστραφῆναι apostrafēnai
V-APRἀποστρέφωapostrefōto turn awayto turn awayσήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordοἰκοδομήσαντες oikodomēsantes
V-AAPRPοἰκοδομέωoikodomeōto buildby buildingὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor yourselvesβωμὸν bōmon
N-ASMβωμόςbōmosaltara shrine,ἀποστάτας apostatas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM ὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]γενέσθαι genesthai
V-AMRγίνομαιginomaito be2to becomeἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκυρίου; kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord? 17 Tłum. GrEn. Толк. Czy mało na tym macie, żeście zgrzeszyli w Beelfegor i aż do dzisiejszego dnia zmaza tego grzechu na nas trwa i siła z ludu padło?Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и за которое поражено было общество Господне?
є3дA мaлъ вaмъ грёхъ фогHровъ, ћкw не њчи1стихомсz t негw2 дaже до сегw2 днE; и3 бhсть ћзва въ с0нмэ гDни:
22,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnot μικρὸν mikron
A-NSNμικρόςmikrossmall[Jarha]ἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἁμάρτημα hamartēma
N-NSNἁμάρτημαhamartēmasinsinΦογωρ; fogōr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὐκ ouk
ADVοὐounowe were notἐκαθαρίσθημεν ekatharisthēmen
V-API-1Pκαθαρίζωkatharizōto cleancleansedἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythis day,ταύτης, tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito bethere becameπληγὴ plēgē
N-NSFπληγήplēgēplague/blow/woundcalamityἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheσυναγωγῇ sunagōgē
N-DSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguecongregationκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord? 18 Tłum. GrEn. Толк. Wyście dziś opuścili Pana, a jutro na wszystkiego Izraela gniew jego srożyć się będzie.А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево;
и3 вы2 tврати1стесz днeсь t гDа: и3 бyдетъ є3гдA tстyпите днeсь t гDа, и3 заyтра на всeмъ ї}ли бyдетъ гнёвъ гDень:
22,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἀποστραφήσεσθε apostrafēsesthe
V-FPI-2Pἀποστρέφωapostrefōto turn awaywere turned awayσήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκυρίου; kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ἀποστῆτε apostēte
V-AAS-2Pἀφίστημιafistēmito leave[wages]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontoday[mantle]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]κυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[before]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]αὔριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowtomorrowἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[3uponπάντα panta
A-ASMπᾶςpasall4allΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ὀργή. orgē
N-NSFὀργήorgēwrath2anger]. 19 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli rozumiecie, że nieczysta jest ziemia posiadłości waszej, przeprowadźcie się do ziemi, w której jest przybytek Pański, i mieszkajcie między nami; tylko żebyście od Pana i od naszej społeczności nie odstąpili, budując ołtarz oprócz ołtarza Pana, Boga naszego.если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего;
и3 нн7э ѓще малA вaмъ землS њбдержaніz вaшегw, прейди1те вы2 въ зeмлю њбдержaніz гDнz, и3дёже пребывaетъ ски1ніz гDнz, и3 наслёдите средЁ нaсъ, и3 не бyдите tст{пницы t гDа, и3 t нaсъ не tступи1те, за є4же создaти вaмъ трeбище кромЁ nлтарS гDа бGа нaшегw:
22,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,εἰ ei
CONJεἰeiififμικρὰ mikra
A-NSFμικρόςmikrossmall[Jarha]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2landτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κατασχέσεως katascheseōs
N-GSFκατάσχεσιςkataschesispossession3of your possession],ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]διάβητε diabēte
V-AAM-2Pδιαβαίνωdiabainōto crosspass overεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκατασχέσεως katascheseōs
N-GSFκατάσχεσιςkataschesispossessionpossessionκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord!οὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]κατασκηνοῖ kataskēnoi
V-PAI-3Sκατασκηνόωkataskēnoōto dwell[4encampsἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere5thereἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theσκηνὴ skēnē
N-NSFσκηνήskēnētent2tentκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord3of lord];καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακληρονομήσατε kataklēronomēsate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongἡμῖν· hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnot2notἀποστάται apostatai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[4fromθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour God.γενήθητε genēthēte
V-APM-2Pγίνομαιginomaito be1be]!καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnot1do notἀπόστητε apostēte
V-AAM-2Pἀφίστημιafistēmito leave2separate]!ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[3fromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord5 lordδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofon account ofτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildyour buildingὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]βωμὸν bōmon
N-ASMβωμόςbōmosaltara shrineἔξω exō
PREPἔξωexōout/outside(r)outsideτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar]ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 20 Tłum. GrEn. Толк. Czyż Achan, syn Zarego, nie przestąpił przykazania Pańskiego i na wszystek lud izraelski gniew jego nie przypadł? A on był jeden człowiek i bodaj był sam zginął w grzechu swoim!”не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.
не сe ли ґхaръ сhнъ зарaновъ прегрэшeніемъ прегрэши2 t проклsтіz, и3 бhсть на вeсь с0нмъ ї}левъ гнёвъ; ѓще и3 є3ди1нъ бsше, но не є3ди1нъ ќмре грэх0мъ свои1мъ.
22,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoBehold did notἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold did notΑχαρ achar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ζαρα zara
N-PRIΖαράzaraZerah[to enrage]πλημμελείᾳ plēmmeleia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἐπλημμέλησεν eplēmmelēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἀναθέματος anathematos
N-GSNἀνάθεμαanathemadevotedoffering for consumption,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallσυναγωγὴν sunagōgēn
N-ASFσυναγωγήsunagōgēsynagoguecongregationΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito bebecameὀργή; orgē
N-NSFὀργήorgēwrathanger?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]μόνος monos
A-NSMμόνοςmonosaloneonly ,ἦν· ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]μὴ mē
ADVμήmēnotnotμόνος monos
A-NSMμόνοςmonosalonealoneοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneἀπέθανεν apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto diediedτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἑαυτοῦ heautou
D-GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[to cut down|off]ἁμαρτίᾳ; hamartia
N-DSFἁμαρτίαhamartiasinhis sin. 21 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedzieli synowie Rubena i Gada i pół pokolenia Manassesa książętom poselstwa izraelskiego:Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам тысяч Израилевых:
И# tвэщaша сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы и3 полплeмене манассjина, и3 рёша тысzщеначaльникwмъ ї}лєвымъ, глаг0люще:
22,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answerthey answeredοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who(theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalfφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΜανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speaksaidτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theχιλιάρχοις chiliarchois
N-DPMχιλίαρχοςchiliarchosmilitary officercommanders of thousandsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying, 22 Tłum. GrEn. Толк. “Najmocniejszy Bóg Pan, Najmocniejszy Bóg Pan sam wie i Izrael także zrozumie: jeśli z zamiarem przestępstwa zbudowaliśmy ten ołtarz, niechaj nas nie strzeże, ale niechaj nas skarze teraz!Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сей день!
бGъ бGъ, гDь є4сть, и3 бGъ бGъ гDь сaмъ вёсть, и3 ї}ль сaмъ познaетъ, ѓще во tступлeніи прегрэши1хомъ пред8 гDемъ, да не и3збaвитъ нaсъ во днeшній дeнь:
22,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoGod,θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod[3Godἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὉ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodlord Godκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord Godαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἶδεν, oiden
V-RAI-3Sεἴδωeidōto knowknows,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γνώσεται· gnōsetai
V-FMI-3Sγινώσκωginōskōto knowshall know;εἰ ei
CONJεἰeiififἐν en
PREPἐνenin/on/among[2byἀποστασίᾳ apostasia
N-DSFἀποστασίαapostasiaapostasy3defectionἐπλημμελήσαμεν eplēmmelēsamen
V-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1Pstrong:GV-AAI-1P ἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,μὴ mē
ADVμήmēnotmay he not rescueῥύσαιτο rusaito
V-AMO-3Sῥύομαιruomaito rescuemay he not rescueἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasusthis day.ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταύτῃ· tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day. 23 Tłum. GrEn. Толк. I jeśliśmy w tym zamiarze uczynili, abyśmy całopalenia, obiaty i ofiary zapokojne na nim kładli, on niechaj bada i sądzi;Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа [Бога нашего], и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
и3 ѓще создaхомъ себЁ трeбище, є4же tступи1ти нaмъ t гDа бGа нaшегw, и3ли2 вознести2 нaмъ нaнь жeртву всесожжeній, и3ли2 є4же сотвори1ти на нeмъ жeртву спасeніz, сaмъ гDь взhщетъ:
22,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰ ei
CONJεἰeiififᾠκοδομήσαμεν ōkodomēsamen
V-AAI-1Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildwe builtαὑτοῖς hautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[2for ourselvesβωμὸν bōmon
N-ASMβωμόςbōmosaltar1a shrine],ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asἀποστῆναι apostēnai
V-AARἀφίστημιafistēmito leaveto departἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asἀναβιβάσαι anabibasai
V-AARἀναβιβάζωanabibazōto pull upto haulἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstup onαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeὁλοκαυτωμάτων holokautōmatōn
N-GPNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringof whole burnt-offerings,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo makeἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeσωτηρίου, sōtēriou
N-GSNσωτήριονsōtērionsavingof deliverance,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐκζητήσει. ekzētēsei
V-FAI-3Sἐκζητέωekzēteōto seek outshall inquire. 24 Tłum. GrEn. Толк. a nie raczej w tej myśli i rozważaniu, żeśmy mówili: Jutro powiedzą synowie wasi synom naszym: “Cóż wam i Panu, Bogu izraelskiemu?Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: "что вам до Господа Бога Израилева!
но рaди благоговёніz глаг0ла сотвори1хомъ сіE, глаг0люще: да не рекyтъ заyтра ч†да в†ша чaдwмъ нaшымъ, глаг0люще: что2 вaмъ и3 гDеви бGу ї}леву;
22,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabutButἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause of[4because ofεὐλαβείας eulabeias
N-GSFεὐλάβειαeulabeiareverence5venerationῥήματος rēmatos
N-GSNῥῆμαrēmaword3thingἐποιήσαμεν epoiēsamen
V-AAI-1Pποιέωpoieōto do/make1we didτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksayingἽνα hina
CONJἵναhinain order that/tothat,μὴ mē
ADVμήmēnotShouldεἴπωσιν eipōsin
V-AAS-3Pλέγωlegōto speaksaying,αὔριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowtomorrowτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchild1your children]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who τέκνοις teknois
N-DPNτέκνονteknonchildour children,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]Τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ; israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 25 Tłum. GrEn. Толк. Między nami i wami, o synowie Rubena i synowie Gada, położył Pan granicę, Jordan rzekę, a przeto nie macie części w Panu”; i z tego powodu synowie wasi odwrócą synów naszych od bojaźni Pańskiej.Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.
и3 предёлы постaви гDь междY вaми и3 нaми, сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы, їoрдaнъ, и3 нёсть вaмъ чaсти гDни: и3 tчуждsтъ сhнове вaши сынHвъ нaшихъ, ћкw да не слyжатъ гDу:
22,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅρια horia
N-APNὅριονhorionregion[2a borderἔθηκεν ethēken
V-AAI-3Sτίθημιtithēmito place1 lord put]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord put]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙορδάνην, iordanēn
N-ASMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]μερὶς meris
N-NSFμερίςmerispart1portion]κυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπαλλοτριώσουσιν apallotriōsousin
V-FAI-3Pἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienate[2shall separateοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatμὴ mē
ADVμήmēnotthey should notσέβωνται sebōntai
V-PMS-3Pσέβομαιsebomaibe devoutworshipκύριον. kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord. 26 Tłum. GrEn. Толк. Zdało się nam tedy lepiej, i rzekliśmy: Zbudujmy sobie ołtarz nie na całopalenia ani na składanie ofiar,Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
и3 рек0хомъ сотвори1ти си1це, є4же создaти трeбище сіE, не приношeній рaди, нижE жeртвъ рaди,
22,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπαμεν eipamen
V-AAI-1Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saywe saidποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thus,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βωμὸν bōmon
N-ASMβωμόςbōmosaltarthis shrine,τοῦτον touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]οὐχ ouch
ADVοὐounonotἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause ofκαρπωμάτων karpōmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofbecause ofθυσιῶν, thusiōn
N-GPFθυσίαthusiasacrificesacrifices, 27 Tłum. GrEn. Толк. ale na świadectwo między nami i wami, i dziećmi naszymi a potomstwem waszym, abyśmy służyli Panu i mieli prawo składać całopalenia, obiaty i zapokojne ofiary; i by żadną miarą nie mówili jutro synowie wasi synom naszym: “Nie macie wy cząstki w Panu!”но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: "нет вам части в Господе".
но да бyдетъ свидётельство сіE междY вaми и3 нaми и3 междY рHды нaшими по нaсъ, є4же служи1ти слyжбу гDеви пред8 ни1мъ въ приношeніихъ нaшихъ и3 въ жeртвахъ нaшихъ и3 въ жeртвахъ спасeній нaшихъ: и3 да не рекyтъ ч†да в†ша заyтра чaдwмъ нaшымъ: нёсть вaмъ чaсти гDни.
22,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabutbutἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who τοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]μαρτύριον marturion
N-NSNμαρτύριονmarturiontestimony1this testimony]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who γενεῶν geneōn
N-GPFγενεάgeneagenerationour generationsἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]μεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterafterἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheλατρεύειν latreuein
V-PARλατρεύωlatreuōto ministerto serveλατρείαν latreian
N-ASFλατρείαlatreiaministryserviceκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordof lordἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who καρπώμασιν karpōmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who θυσίαις thusiais
N-DPFθυσίαthusiasacrificeour sacrifices,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheθυσίαις thusiais
N-DPFθυσίαthusiasacrificesacrificesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who σωτηρίων sōtēriōn
N-GPNσωτήριονsōtērionsavingof our deliverances;ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐouno[2shall not sayἐροῦσιν erousin
V-FAI-3Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speak[2shall not sayτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchild1your children]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who τέκνοις teknois
N-DPNτέκνονteknonchildour children,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]αὔριον aurion
ADVαὔριονauriontomorrowtomorrowΟὐκ ouk
ADVοὐounoThere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]μερὶς meris
N-NSFμερίςmerispartportion to youκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 28 Tłum. GrEn. Толк. A jeśliby chcieli mówić odpowiedzą im: “Oto ołtarz Pański który uczynili ojcowie nasi, nie na całopalenia ani na ofiarę, ale na świadectwo dla nas i dla was.”Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими].
И# рек0хомъ: ѓще бyдетъ когдA, и3 возглаг0лютъ къ нaмъ и3ли2 къ родHмъ нaшымъ заyтра и3 рекyтъ: зри1те под0біе жeртвенника гDнz, є3г0же сотвори1ша nтцы2 нaши, не приношeніz рaди, нижE жeртвъ рaди, но свидётельство є4сть междY нaми и3 междY вaми и3 междY сы6ны нaшими:
22,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπαμεν eipamen
V-AAI-1Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saywe said,Ἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfγένηταί genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beit comes to passποτε pote
ADVπότεpotewhen?[bowl]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλαλήσωσιν lalēsōsin
V-AAS-3Pλαλέωlaleōto speakthey shall speakπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who γενεαῖς geneais
N-DPFγενεάgeneagenerationour generationsἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]αὔριον, aurion
ADVαὔριονauriontomorrowtomorrow,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐροῦσιν erousin
V-FAI-3Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakwe shall say,Ἴδετε idete
V-AAM-2Pεἴδωeidōto knowBehold!ὁμοίωμα homoiōma
N-ASNὁμοίωμαhomoiōmalikenessa representationτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who ἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make[2madeοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πατέρες pateres
N-NPMπατήρpatērfather1our fathers].ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]οὐχ ouch
ADVοὐounonotἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offorκαρπωμάτων karpōmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause offorθυσιῶν, thusiōn
N-GPFθυσίαthusiasacrificesacrifices,ἀλλὰ alla
CONJἀλλάallabutbutμαρτύριόν marturion
N-NSNμαρτύριονmarturiontestimonyit is a testimonyἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonour sons.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 29 Tłum. GrEn. Толк. Boże nas uchowaj tego grzechu, żebyśmy mieli odstąpić od Pana i opuścić ślady jego, budując ołtarz na całopalenia i obiaty, i na składanie ofiar, oprócz ołtarza Pana, Boga naszego, który zbudowano przed przybytkiem jego!”Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его.
да не бyдетъ u5бо нaмъ tступи1ти t гDа, є4же tврати1тисz во днeшній дeнь t гDа, є4же сотвори1ти нaмъ жeртвенникъ приношeніємъ и3 жeртвамъ саламjнъ и3 жeртвэ спасeніz, кромЁ nлтарS гDа бGа нaшегw, и4же є4сть пред8 ски1ніею є3гw2.
22,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotMay it notγένοιτο genoito
V-AMO-3Sγίνομαιginomaito bebeοὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasusdaysἀποστραφῆναι apostrafēnai
V-APRἀποστρέφωapostrefōto turn awayto turn awayἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday'sἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeraday[wound]ἀποστῆναι apostēnai
V-AARἀφίστημιafistēmito leaveto leaveἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asοἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]θυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaran altarτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whofor theκαρπώμασιν karpōmasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheθυσίαις thusiais
N-DPFθυσίαthusiasacrificesacrifices,σαλαμιν salamin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheθυσίᾳ thusia
N-DSFθυσίαthusiasacrificesacrificeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who σωτηρίου sōtēriou
N-GSNσωτήριονsōtērionsavingof deliverance,πλὴν plēn
PREPπλήνplēnbut/howeverexcept forτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordὅ ho
R-NSNὁhothe/this/who ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σκηνῆς skēnēs
N-GSFσκηνήskēnētenthis tent.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 30 Tłum. GrEn. Толк. Usłyszawszy to Finees kapłan i książęta poselstwa Izraelowego, którzy z nimi byli, ułagodzili się, a słowa synów Rubena i Gada i połowy pokolenia Manassesa bardzo wdzięcznie przyjęli.Финеес священник, [все] начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их.
И# ўслhшавше фінеeсъ жрeцъ и3 вси2 кн‰зи с0нма, и3 тысzщеначaльницы ї}лєвы, и5же бhша съ ни1мъ, словесA сі‰, ±же глаг0лаша сhнове руви6мли и3 сhнове гaдwвы и3 полплeмене манассjина, и3 ўг0дно и5мъ бhсть сіE.
22,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀκούσας akousas
V-AAPRSἀκούωakouōto hear[4heardΦινεες finees
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest3priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσυναγωγῆς sunagōgēs
N-GSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguecongregation,Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/whotheἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλόγους, logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speakthey spoke,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἥμισυ hēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalf[to destroy]φυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribe[trigon]Μανασση, manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤρεσεν ēresen
V-AAI-3Sἀρέσκωareskōto pleaseit pleasedαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 31 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do nich Finees kapłan, syn Eleazara: “Teraz poznaliśmy, że jest Pan z nami, ponieważ wolni jesteście od tego przestępstwa i wybawiliście synów Izraelowych z ręki Pańskiej.”И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней.
И# речE фінеeсъ жрeцъ сынHмъ руви6млимъ и3 сынHмъ гaдwвымъ и3 полуплeмени манассjину: днeсь познaхомъ, ћкw съ нaми є4сть гDь, и5же не погрэши1сте пред8 гDемъ прегрэшeніz, но днeсь и3збaвисте сhны ї}лєвы t руки2 гDни.
22,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[6saidΦινεες finees
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who4theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest5priest]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiosson2sonΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theἡμίσει hēmisei
A-DSNἥμισυςhēmisushalf[to destroy]φυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribe[trigon]Μανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]Σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodayTodayἐγνώκαμεν egnōkamen
V-RAI-1Pγινώσκωginōskōto knowwe knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatμεθ' meth
PREPμετάmetawith/after[2 withἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord],διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforοὐκ ouk
ADVοὐounoyou did notἐπλημμελήσατε eplēmmelēsate
V-AAI-2Pstrong:GV-AAI-2Pstrong:GV-AAI-2Pstrong:GV-AAI-2P ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordπλημμέλειαν plēmmeleian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐρρύσασθε errusasthe
V-AMI-2Pῥύομαιruomaito rescueyou rescuedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 32 Tłum. GrEn. Толк. I wrócił się z książętami od synów Rubena i Gada, z ziemi Galaad, z granic Chananejskich do synów Izraelowych, i zdał im sprawę.И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых [и от половины колена Манассиина] в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ.
И# возврати1сz фінеeсъ жрeцъ и3 кн‰зи nтeчествъ t сынHвъ руви1млихъ и3 t сынHвъ гaдовыхъ и3 t полуплeмене манассjина t земли2 галаaдовы въ зeмлю ханаaню къ сынHмъ ї}лєвымъ: и3 tвэщaша и5мъ словесA сі‰.
22,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστρεψεν apestrepsen
V-AAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn away[9returnedΦινεες finees
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who4theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest5priestκαὶ kai
CONJκαίkaiand6andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who7theἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler8rulers]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson2sonΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἡμίσους hēmisous
A-GSNἥμισυςhēmisushalf[to destroy]φυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribe[trigon]Μανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΓαλααδ galaad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth[tribute]Χανααν chanaan
N-PRIΧαναάνchanaanCanaan[Suah]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answerthey answeredαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λόγους, logous
N-APMλόγοςlogoswordwords. 33 Tłum. GrEn. Толк. I podobała się mowa wszystkim, którzy słyszeli. I chwalili Boga synowie Izraelowi, a nie mówili dalej, żeby iść przeciwko nim i walczyć, i zgładzić ziemię ich posiadłości.И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина].
И# ўг0дно бhсть сл0во сіE сынHмъ ї}лєвымъ, и3 благослови1ша бGа сhнове ї}лєвы и3 рек0ша: ктомY да не и3зhдемъ къ ни6мъ на брaнь потреби1ти зeмлю сынHвъ руви1млихъ и3 сынHвъ гaдовыхъ и3 полуплeмене манассjина. И# всели1шасz на нeй.
22,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤρεσεν ēresen
V-AAI-3Sἀρέσκωareskōto please[3was pleasingτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who1theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speak[to cry]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoto theυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonof sonsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὐλόγησαν eulogēsan
V-AAI-3Pεὐλογέωeulogeōto praise/blessthey blessedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey spokeμηκέτι mēketi
ADVμηκέτιmēketinever again[Joktheel]ἀναβῆναι anabēnai
V-AARἀναβαίνωanabainōto ascendto ascendπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforπόλεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwar,ἐξολεθρεῦσαι exolethreusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthlandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΡουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson[soothing]Γαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ἡμίσους hēmisous
A-GSNἥμισυςhēmisushalf[to destroy]φυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribe[trigon]Μανασση. manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κατῴκησαν katōkēsan
V-AAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwellthey dweltἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 34 Tłum. GrEn. Толк. I nazwali synowie Rubena i synowie Gada ołtarz, który byli zbudowali: Świadectwo nasze, że Pan sam jest Bogiem.И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед, потому что, сказали они, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш.И# наречE їисyсъ трeбище сынHвъ руви1млихъ и3 сынHвъ гaдовыхъ и3 полуплeмене манассjина и3 речE: ћкw свидёніе є4сть междY и4ми, ћкw гDь бGъ бGъ и4хъ є4сть.22,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπωνόμασεν epōnomasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βωμὸν bōmon
N-ASMβωμόςbōmosaltar2shrine].τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who Ρουβην roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand4andτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who1theΓαδ gad
N-PRIΓάδgadGad[Beth-ashtaroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ἡμίσους hēmisous
A-GSNἥμισυςhēmisushalf[to destroy]φυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribe[trigon]Μανασση manassē
N-PRIΜανασσῆςmanassēsManasseh[Jonath-elem-rechokim]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethat,Μαρτύριόν marturion
N-NSNμαρτύριονmarturiontestimonyIt is a testimonyἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[2their Godαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes