Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Jozuego
CZĘŚĆ I(1,1 – 5,12) Wejście do Ziemi Obiecanej. 1.ZARZĄDZENIA PRZED PRZEJŚCIEM JORDANU (1,1-18). Słowa Jahwy do Jozuego, obietnice i napomnienie (1,1-9). Jozue wydaje rozkazy odnośnie do przejścia (10-11); przypomina pokoleniom zajordańskim obowiązek pomagania w zdobyciu kraju (12-15); ich przyzwolenie (16-18).
11 I stało się po śmierci Mojżesza, sługi Pańskiego, iż mówił Pan do Jozuego, syna Nuna, sługi Mojżeszowego, i rzekł mu:2 “Mojżesz, sługa mój, umarł; wstań i przepraw się przez ten Jordan, ty i wszystek lud z tobą, do ziemi którą ja dam synom Izraelowym.3 Wszelkie miejsce, po którym deptać będzie stopa nogi waszej, dam wam, jak powiedziałem Mojżeszowi.4 Od puszczy i od Libanu aż do rzeki wielkiej Eufratu, wszystka ziemia Hetejczyków, aż do morza Wielkiego na zachód słońca, ta będzie granica wasza.5 Nikt się wam sprzeciwić nie będzie mógł po wszystkie dni żywota twego; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie opuszczę cię ani cię odstąpię.6 Wzmacniaj się i bądź mężny, albowiem ty losem podzielisz ludowi temu ziemię, o której przysiągłem ojcom ich, że ją im dam.7 Wzmacniaj się tedy i bądź mężny bardzo, abyś strzegł i pełnił wszystek zakon, który ci dał Mojżesz, sługa mój; nie odstępuj od niego w prawo ani w lewo, abyś rozumiał wszystko, co czynisz.8 Niechaj nie odstępuje księga zakonu tego od ust twoich, ale będziesz o niej rozmyślał we dnie i w nocy, abyś strzegł i pełnił wszystko; co w niej napisano: natenczas prostą uczynisz drogę twoją iˇwyrozumiesz ją.9 Oto ci przykazuję: wzmacniaj się i bądź mężny, nie bój się ani się lękaj, bo z tobą jest Pan, Bóg twój, we wszystkim, do czegokolwiek się zwrócisz.”10 I przykazał Jozue przełożonym nad ludem, mówiąc: “Przejdźcie przez środek obozu i rozkażcie ludowi, i mówcie:11 Nagotujcie sobie strawy, po trzech dniach bowiem pójdziecie za Jordan i wnijdziecie posiąść ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da wam.”12 Rubenitom też i Gadytom i połowie pokolenia Manassesa rzekł:13 “Pamiętajcie na rozkaz, który wam dał Mojżesz, sługa Pański mówiąc: Pan, Bóg wasz, dał wam odpoczynek i wszystką ziemię.14 Żony wasze i synowie i dobytek zostaną w ziemi, którą wam dał Mojżesz za Jordanem, a wy przejdźcie zbrojni, przed braćmi waszymi, wszyscy bitni wojownicy, i walczcie za nich,15 aż da Pan odpoczynek braciom waszym, jak i wam dał, i oni też osiągną ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da im; a tak wrócicie się do ziemi posiadłości waszej, którą wam dał Mojżesz, sługa Pański, za Jordanem na wschód słońca, i będziecie w niej mieszkać.”16 I odpowiedzieli Jozuemu, i rzekli: “Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy, i gdziekolwiek poślesz, pójdziemy.17 Jak we wszystkim byliśmy posłuszni Mojżeszowi, tak będziemy posłuszni i tobie; tylko niech Pan, Bóg twój, będzie z tobą, jak był z Mojżeszem.18 Kto by się sprzeciwił rozkazom twoim i nie byłby posłuszny wszystkiemu, co mu przykażesz, niechaj umrze; tylko ty wzmacniaj się i mężnie sobie poczynaj.” SZPIEDZY WYSŁANI DO JERYCHA; RAHAB (2,1-24). Dwaj szpiedzy wysłani przez Jozuego, przybywają do Jerycha (2,1). Król żąda od Rahaby wydania ich; jej podstęp (2-7); będzie oszczędzona przy zdobyciu miasta (8-14). Szpiedzy uchodzą w stronę gór (15-16). Sznur czerwony (17-21). Powrót szpiegów i ich sprawozdanie (22-24).
21 Posłał tedy Jozue, syn Nuna, z Setim dwu mężów szpiegów potajemnie i rzekł im: “Idźcie a przepatrzcie ziemię i miasto Jerycho”. Oni poszli i weszli w dom nierządnicy, imieniem Rahab, i stanęli u niej.2 I dano znać królowi Jerycha, i powiedziano: “Oto mężowie z synów izraelowych weszli tu w nocy, żeby przepatrzyć ziemię”.3 I posłał król Jerycha do Rahaby, mówiąc: “Wywiedź mężów, którzy przyszli do ciebie i weszli do domu twego, bo są szpiegami i przyszli przepatrzeć wszystką ziemię”.4 A niewiasta wziąwszy mężów, skryła ich i rzekła: “Prawda jest, przyszli do mnie alem nie wiedziała, skąd byli;5 a gdy bramę zamykano, kiedy już było ciemno, oni też równocześnie wyszli, a nie wiem, dokąd poszli; gońcie ich prędko, a pojmacie ich.”6 A ona ich wwiodła na dach domu swego i nakryła ich łodygami lnu, które tam były.7 A ci, którzy byli posłani, ścigali ich drogą, która wiedzie do brodu Jordanu, a gdy wyszli, zaraz zamknięto bramę.8 Jeszcze byli nie zasnęli ci, którzy się kryli, a oto niewiasta wyszła do nich na górę i rzekła:9 “Wiem, że Pan dał wam ziemię, albowiem padł strach przed wami na nas i omdleli wszyscy mieszkańcy ziemi.10 Słyszeliśmy, że Pan wysuszył wody morza Czerwonego na wejście wasze, kiedyście wyszli z Egiptu, i coście uczynili dwom królom Amorejczyków, którzy byli za Jordanem, Sehonowi i Ogowi, których zabiliście.11 A słysząc to, zlękliśmy się i omdlało serce nasze, i nie ostał się w nas duch na przyjście wasze, bo Pan, Bóg wasz, on to jest Bogiem na niebie w górze i na ziemi nisko.12 Przeto teraz przysiążcie mi przez Pana, iż jak ja okazałam wam miłosierdzie, tak i wy uczynicie z domem ojca mojego, i dajcie mi znak pewny,13 że zachowacie żywo ojca mego i matkę, braci i siostry moje, i wszystko, co ich jest, a uratujecie nas od śmierci.”14 A oni odpowiedzieli jej: “Życie nasze niech za was przepadnie, jeśli tylko nas nie wydasz; a gdy nam Pan da ziemię, okażemy nad tobą miłosierdzie i prawdę.”15 Spuściła ich tedy na powrozie z okna, bo dom jej był przy murze.16 I rzekła im: “Wstąpcie na góry, aby snadź nie spotkali was wracający się, i tam się kryjcie przez trzy dni, aż się wrócą, a wtedy pójdziecie drogą waszą.”17 Oni rzekli do niej: “Będziemy wolni od tej przysięgi, którą nas zobowiązałaś, jeśli,18 gdy wnijdziemy do tej ziemi, znakiem będzie ten powrózek czerwony i uwiążesz go w oknie, z któregoś nas spuściła, a ojca twego i matkę, i braci, i wszystką twą rodzinę zgromadzisz w domu swym;19 kto z drzwi domu twego wynijdzie, krew jego będzie na głowę jego, a my będziemy niewinni; ale krew wszystkich, którzy z tobą w domu będą, obróci się na głowę naszą, jeśli się ich kto dotknie.20 Ale jeśli nas będziesz chciała wydać i tę rzecz wyjawić; będziemy wolni od tej przysięgi, którą nas zobowiązałaś.”21 A ona odpowiedziała: “Jak rzekliście, tak niechaj będzie.” I puściwszy ich, aby poszli, uwiązała powrózek czerwony w oknie.22 A oni idąc przyszli do gór i pozostali tam przez trzy dni, aż się wrócili ci, którzy gonili; bo naszukawszy się po wszystkich drogach, nie znaleźli ich.23 A gdy ci weszli do miasta, szpiedzy wrócili się i zstąpili z góry, a przeprawiwszy się przez Jordan, przyszli do Jozuego, syna Nuna, i powiedzieli mu wszystko, co się im było przydarzyło, i rzekli:24 “Wydał Pan wszystką tę ziemię w ręce nasze i od strachu upadli na duchu wszyscy mieszkańcy jej.” PRZEJŚCIE JORDANU (3,1-17). Wyruszenie obozu, postój nad rzeką (3,l). Rozkaz dany ludowi posuwania się za arką (2-4) i poświęcenia się (5), kapłanom: niesienia arki przed ludem i zatrzymania się w Jordanie (6-8); zapowiedź cudu (9-13). Zatrzymanie się wód, arka w środku rzeki (14-17).
31 Wstawszy tedy Jozue ze świtaniem, ruszył z obozem, a wyciągnąwszy z Setim, przyszli do Jordanu, on i wszyscy synowie Izraelowi, i pozostali tam trzy dni.2 Gdy te minęły, przeszli woźni przez środek obozu, wołając i mówiąc:3 “Gdy ujrzycie skrzynię przymierza Pana, Boga waszego, i kapłanów z rodu Lewiego niosących ją, wy też ruszcie i idźcie za idącymi na przodzie.4 A niechaj będzie między wami a skrzynią odstęp na dwa tysiące łokci, abyście z daleka mogli widzieć i wiedzieć, którą drogą iść macie, boście przedtem nią nie chodzili; a strzeżcie się, abyście się nie przybliżali do skrzyni.”5 I rzekł Jozue do ludu: “Poświęćcie się, bo jutro Pan uczyni między wami cuda.”6 I rzekł do kapłanów: “Weźmijcie skrzynię przymierza, a idźcie przed ludem.” Ci zaś, spełniając rozkaz, wzięli i szli przed nimi.7 I rzekł Pan do Jozuego: “Dziś cię pocznę wywyższać przed wszystkim Izraelem, aby wiedzieli, iż jak byłem z Mojżeszem, tak jestem i z tobą.8 A ty rozkaż kapłanom, którzy niosą skrzynię przymierza, i powiedz im: “Gdy wnijdziecie w część wody Jordanu, stańcie w niej.”9 I rzekł Jozue do synów Izraelowych: “Przystąpcie tu, a słuchajcie słowa Pana, Boga waszego “10 I znowu rzekł: “Po tym poznacie, że Pan, Bóg żyjący, jest wpośród was i wytraci przed oczyma waszymi Chananejczyków i Hetejczyków, Hewejczyków i Ferezejczyków, Gergezejczyków też i Jebuzejczyków, i Amorejczyków.11 Oto skrzynia przymierza Pana wszystkiej ziemi pójdzie przed wami przez Jordan.12 Przygotujcież dwunastu mężów z pokoleń Izraelowych, po jednemu z każdego pokolenia.13 A gdy kapłani, którzy niosą skrzynię Pana, Boga wszystkiej ziemi, postawią stopy nóg swoich w wodzie Jordanu, wody, które są poniżej, zbiegną i opadną, a które z góry idą, jednym wałem staną.”14 – Wyszedł tedy lud z namiotów swych, aby przejść Jordan, a kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza, szli przed nim.15 A gdy oni weszli w Jordan i nogi ich w części wody zanurzyły się (a Jordan brzegi łożyska swego wypełnił w czasie żniwa),16 stanęły wody ściekające na jednym miejscu i jak góra podnoszące się widziane były daleko od miasta, które zowią Adom, aż do miejsca Sartan, a te, które niżej były, spłynęły do morza Pustynnego (które teraz Martwym zowią), aż zupełnie ustały.17 A lud szedł naprzeciwko Jerycha, kapłani zaś, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, stali na suchej ziemi w środku Jordanu, przepasani, a wszystek lud przez suche łożysko przechodził. PAMIĄTKA PRZEJŚCIA JORDANU (4, 1-25). Rozkaz Jahwy (4,1-3), następnie Jozuego odnośnie do wzniesienia dwunastu kamieni na miejscu pierwszego obozu (4-7); wykonanie (8). Kamienie położone w łożysku rzeki (9). Lud przechodzi przez Jordan (10-13); chwała Jozuego (14). Powrót wód (15-18). W Galgala; wzniesienie kamieni (19-25).
41 A gdy przeszli, rzekł Pan do Jozuego:2 “Wybierz dwunastu mężów, po jednemu z każdego pokolenia, i rozkaż im,3 aby z łożyska Jordanu, gdzie stały nogi kapłanów, wzięli dwanaście twardych kamieni, które położycie na miejscu obozu, gdzie rozbijecie namioty tej nocy.”4 I wezwał Jozue dwunastu mężów, których wybrał z synów Izraelowych, po jednemu z każdego pokolenia, i rzekł do nich:5 “Idźcie przed skrzynię Pana, Boga waszego, w środek Jordanu i wynieście stamtąd każdy po jednym kamieniu na ramionach waszych,6 według liczby synów Izraelowych, aby to było znakiem wpośród was. A gdy was będą pytać synowie wasi jutro, mówiąc:7 “Co znaczą te kamienie?” odpowiecie im: “Ustały wody Jordanu przed skrzynią przymierza Pańskiego, gdy szła przezeń, i dlatego położono te kamienie na pamiątkę dla synów Izraelowych aż na wieki.”8 Uczynili tedy synowie Izraelowi tak, jak im rozkazał Jozue, i wynieśli z łożyska Jordanu dwanaście kamieni, jak mu był Pan rozkazał, według liczby synów Izraelowych, aż na miejsce, na którym się obozem położyli, i tam je pokładli.9 – Inne też dwanaście kamieni położył Jozue wpośród łożyska Jordanu, kędy stali kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza, i są tam aż do teraźniejszego dnia.10 A kapłani, którzy nieśli skrzynię, stali wpośród Jordanu, aż się wypełniło wszystko, co przykazał był Pan Jozuemu oznajmić ludowi i co mu powiedział Mojżesz. I spieszył się lud i przeszedł.11 A gdy wszyscy przeszli, przeszła i skrzynia Pańska, i kapłani szli przed ludem.12 Synowie też Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa szli zbrojno przed synami Izraelowymi, jak im był Mojżesz przykazał;13 czterdzieści tysięcy wojowników hufcami i klinami szło po równinach i polach miasta Jerycha.14 Owego dnia wywyższył Pan Jozuego przed wszystkim Izraelem, aby się go bali, jak się bali Mojżesza, póki żył.15 – I rzekł do niego:16 “Przykaż kapłanom, którzy niosą skrzynię przymierza, aby wystąpili z Jordanu.”17 I przykazał im, mówiąc: “Wystąpcie z Jordanu.”18 A gdy wystąpili niosąc skrzynię przymierza Pańskiego i suchą ziemię deptać poczęli, wróciły się wody Jordanu do łożyska swego i płynęły, jak przedtem zwykły były.19 – A lud wyszedł z Jordanu dziesiątego dnia miesiąca pierwszego, i położył się obozem w Galgala, po wschodniej stronie od miasta Jerycha.20 Dwanaście też kamieni, które byli wzięli z łożyska Jordanu, postawił Jozue w Galgala i rzekł do synów Izraelowych:21 “Kiedy spytają synowie wasi jutro ojców swych i rzekną im:22 “Co znaczą te kamienie?” pouczycie ich i rzeczecie: “Przez suche łożysko przeszedł Izrael Jordan ten,23 gdy osuszył Pan, Bóg wasz, wody jego przed oczyma waszymi, ażeście przeszli,24 tak jak był pierwej uczynił na Czerwonym Morzu, które osuszył,25 ażeśmy przeszli, aby poznały wszystkie narody ziemi przemocną rękę Pańską, ażebyście się i wy bali Pana, Boga waszego, po wszystek czas.” DOPEŁNIENIE WEJŚCIA DO ZIEMI OBIECANEJ (5,1-12). Przerażenie królów chananejskich (5,1). Obrzezanie (2-8); imię Galgala (9). Pierwsza Pascha w ziemi Chanaan (10); płody ziemi i ustanie manny (11-12).
51 Gdy tedy usłyszeli wszyscy królowie Amorejczyków, którzy mieszkali za Jordanem ku zachodowi słońca, i wszyscy królowie Chanaanu, którzy dzierżyli miejsca bliskie Wielkiego Morza, że wysuszył Pan wody Jordanu przed synami Izraelowymi, aż przeszli, upadło serce ich i nie zostało w nich ducha, bo bali się wejścia synów Izraelowych.2 – Tego czasu rzekł Pan do Jozuego: “Uczyń sobie noże kamienne, a obrzeżesz po raz wtóry synów Izraelowych.”3 Uczynił co Pan kazał, i obrzezał synów Izraelowych na pagórku napletków.4 A ta jest przyczyna wtórego obrzezania: wszystek lud, który wyszedł z Egiptu, płci męskiej, wszyscy mężowie wojenni pomarli na puszczy wśród dalekich kołowań drogi;5 ci wszyscy byli obrzezani.6 A lud, który się urodził na puszczy przez czterdzieści lat drogi po szerokiej pustyni, był nieobrzezany, aż wymarli ci, którzy nie usłuchali głosu Pańskiego i którym przedtem przysiągł był, że im nie ukaże ziemi mlekiem i miodem płynącej.7 Tych synowie nastąpili na miejsce ojców i przez Jozuego zostali obrzezani, ponieważ w napletku byli, tak jak się urodzili, i nikt ich w drodze nie obrzezał.8 A gdy wszyscy zostali obrzezani, pozostali w obozie na tymże samym miejscu obozu, aż się wygoili.9 I rzekł Pan do Jozuego: “Dzisiaj zdjąłem z was sromotę egipską.” I nazwano imię owego miejsca Galgala aż do dnia teraźniejszego.10 – I mieszkali synowie Izraelowi w Galgali, i uczynili Paschę czternastego dnia miesiąca ku wieczorowi na polach Jerycha.11 I jedli zboże ziemi następnego dnia, przaśny chleb i prażmo tegoż roku.12 I ustała manna, skoro poczęli jeść zboże ziemi, i nie używali więcej synowie Izraelowi owego pokarmu, ale jedli ze zboża ziemi chananejskiej roku tego.CZĘŚĆ II(5,13-12,24) Zdobycie Ziemi Obiecanej. 1. ZDOBYCIE JERYCHA (5,13-6,27). Zjawienie się anioła Jozuemu (5,13-16). Nastrój w Jerychu (6,1). Rozkaz Boży odnośnie do trąb (2-5); Jozue powiadamia o nim kapłanów i lud (6-7). Pierwsze sześć dni (8-14); dzień siódmy (15). Rozkaz zupełnego zniszczenia miasta (16-19). Runięcie murów (20). Zniszczenie (21); jedynie dom Rahaby oszczędzony (22-23). Streszczenie (24-25). Przekleństwo przywiązane do odbudowania Jerycha (26-27).13 A gdy Jozue był na polu miasta Jerycha, podniósł oczy i ujrzał męża stojącego naprzeciw niego i dzierżącego dobyty miecz; podszedł do niego i rzekł: “Nasz jesteś, czy też nieprzyjacielski?”14 A on odpowiedział: “Nie, alem jest hetman wojska Pańskiego i teraz przyszedłem.”15 Upadł Jozue twarzą na ziemię i pokłoniwszy się rzekł: “Co pan mój mówi do sługi swego?”16 A on: “Zzuj, rzecze, obuwie twoje z nóg twoich, bo miejsce, na którym stoisz, święte jest.” I uczynił Jozue, jak mu rozkazano.
61 A Jerycho było zamknięte i ubezpieczone z bojaźni przed synami Izraelowymi, i nikt nie śmiał wychodzić ani wchodzić.2 – I rzekł Pan do Jozuego: “Otom dał w ręce twe Jerycho i króla jego, i wszystkich mężów wojennych.3 Obchodźcie miasto, wszyscy wojownicy raz na dzień, i tak czynić będziecie przez sześć dni.4 A siódmego dnia kapłani niechaj wezmą siedem trąb, których się używa w jubileusz, a niech idą przed skrzynią przymierza, i siedemkroć obejdziecie miasto, a kapłani będą trąbić w trąby.5 A gdy zabrzmi głos trąby dłuższy i ucinany, i w uszach waszych rozlegać się będzie, krzyknie wszystek lud okrzykiem wielkim, a upadną z gruntu mury miejskie i każdy wnijdzie do miasta w tym miejscu, naprzeciw którego stał.”6 – Wezwał tedy Jozue, syn Nuna, kapłanów i rzekł do nich: “Weźmijcie skrzynię przymierza, a siedmiu innych kapłanów niechaj weźmie siedem trąb jubileuszowych i niech idą przed skrzynią Pańską.”7 Do ludu też rzekł: “Idźcie, a obejdźcie miasto postępując zbrojni przed skrzynią Pańską.”8 A gdy Jozue skończył te słowa, siedmiu kapłanów siedmiu trąbami zatrąbiło przed skrzynią przymierza Pańskiego,9 i wszystko wojsko zbrojne ruszyło naprzód, reszta zaś ludu szła za skrzynią, a trąbienie wszędzie się rozlegało.10 A przykazał był Jozue ludowi mówiąc: “Nie będziecie wołać ani słyszany będzie głos wasz, ani żadna mowa z ust waszych nie wynijdzie, aż przyjdzie dzień, którego wam rzeknę: “Wołajcie i krzyczcie.”11 Obchodziła tedy skrzynia Pańska miasto raz na dzień, a wróciwszy się do obozu zostawała tam.12 Gdy tedy Jozue wstał ze świtaniem,13 wzięli kapłani skrzynię Pańską i siedmiu z nich siedem trąb, których się w jubileuszu używa, i szli przed skrzynią Pańską, idąc i trąbiąc, a lud zbrojny szedł przed nimi, reszta zaś ludu szła za skrzynią, a trąby się rozlegały.14 I obeszli drugiego dnia miasto jeden raz, i wrócili się do obozu. Tak czynili przez sześć dni.15 A dnia siódmego wstawszy rano, obeszli miasto siedemkroć, jak było rozporządzone.16 A gdy za siódmym obejściem trąbili kapłani w trąby, rzekł Jozue do wszystkiego Izraela: “Krzyczcie, bo wam Pan dał miasto!17 I niech to miasto będzie przeklęte i wszystko, co w nim jest, dla Pana; sama tylko Rahab nierządnica niech zostanie żywa ze wszystkimi, którzy są u niej w domu, albowiem ukryła posłów, których posłaliśmy.18 A wy strzeżcie się, abyście z tych rzeczy, o których rozkazano, niczego nie tykali, byście nie byli winni przestępstwa, a wszystek obóz izraelski nie był pod grzechem i zamieszany.19 A cokolwiek będzie złota i srebra, i sprzętów miedzianych, i żelaza, to Panu niechaj będzie poświęcone, do skarbca jego odłożone.”20 – Gdy tedy wszystek lud krzyczał, a w trąby trąbiono, skoro w uszach rzeszy głos i trąbienie zabrzmiało natychmiast mury upadły i każdy wszedł przez miejsce, które było naprzeciw niego, i zajęli miasto.21 I pobili wszystko, co w nim było, od męża do niewiasty, od dziecięcia do starego; woły też i owce i osły wszystkie ostrzem miecza pobili.22 A dwom mężom, którzy byli posłani jako szpiedzy, rzekł Jozue: “Wnijdźcie do domu nierządnicy i wywiedźcie ją i wszystko, co jej jest, jakeście jej przysięgą poręczyli.”23 I wszedłszy młodzieńcy, wywiedli Rahab i rodziców jej, braci też i wszystek sprzęt i powinowatych jej, i kazali im mieszkać za obozem Izraelowym.24 A miasto i wszystko, co w nim było, podpalili, oprócz złota i srebra, i sprzętów miedzianych, i żelaza, które do skarbca Pańskiego oddali.25 Lecz Rahab nierządnicę i dom ojca jej, i wszystko, co miała, zostawił Jozue przy życiu, i mieszkali wpośród Izraela aż do teraźniejszego dnia, dlatego że ukryła posłów, których był wysłał, aby wyszpiegowali Jerycho. W owym czasie wydał Jozue klątwę mówiąc:26 “Przeklęty mąż przed Panem, który by wzbudził i zbudował miasto Jerycho. Na pierworodnym swym niech założy fundamenty jego, a na ostatnim z dzieci niech postawi bramy jego.”27 I był Pan z Jozuem, a imię jego rozsławiło się po wszystkiej ziemi. ZDOBYCIE MIASTA HAJ (7,1 -8,29). Naruszenie zaklęcia (7,1). Szpiedzy wysłani do Haj, ich sprawozdanie (2-3). Pierwsza próba zdobycia, klęska (4-5). Żałoba Jozuego i starszych (6); modlitwa Jozuego (7-9). Odpowiedź Jahwy: naruszenie zaklęcia, sposób znalezienia winnego, jego ukaranie (10-15). Achan (16-18), jego wyznanie, przedmioty ukryte (19-23); kara (24-26). Jahwe dodaje odwagi do zdobycia Haj (8,1-2). Zasadzka (3-9a). Jozue pod Haj (9b-13). Izraelici udają ucieczkę, mieszkańcy Haj ich gonią (14-17). Zasadzka przy robocie, zwycięstwo (18-21). Zagłada (22-28), stracenie króla (29).
71 A synowie Izraelowi przestąpili przykazanie i przywłaszczyli sobie z rzeczy zaklętych, bo Achan, syn Charmiego, syna Zabdiego, syna Zarego, z pokolenia Judy, wziął nieco z rzeczy zaklętych; i rozgniewał się Pan na synów Izraelowych.2 – I gdy posłał Jozue z Jerycha mężów przeciwko Haj, które jest koło Betawen, na wschód od miasta Betel, rzekł im: “Idźcie i przepatrzcie ziemię.” A oni, spełniając rozkaz, przepatrzyli Haj.3 A wróciwszy się, rzekli mu: “Niech nie ciągnie wszystek lud, ale dwa albo trzy tysiące mężów niech idą, a zgładzą miasto; czemu wszystek lud próżno się ma trudzić przeciw trosze nieprzyjaciół ?”4 Ruszyło tedy trzy tysiące wojowników, ale natychmiast rzucili się do ucieczki i pobici zostali od mężów miasta Haj i poległo z nich trzydziestu sześciu mężów; i gonili ich nieprzyjaciele od bramy aż do Sabarim, i bili ich uciekających z góry; i ulękło się serce ludu, i rozpłynęło się jak woda.6 A Jozue rozdarł odzienie swoje i padł na twarz na ziemię przed skrzynią Pańską aż do wieczora, tak on jak i wszyscy starsi Izraelowi, i posypali prochem głowy swoje.7 I rzekł Jozue: “Ach, Panie Boże, czemuś chciał przeprowadzić ten lud przez rzekę Jordan, żeby nas wydać w ręce Amorejczyków i wygładzić? Obyśmy byli, jakośmy poczęli, zamieszkali za Jordanem.8 Mój Panie Boże, co powiem widząc Izraela uciekającego przed twymi nieprzyjaciółmi?9 Usłyszą to Chananejczycy i wszyscy mieszkańcy ziemi, a zebrawszy się razem, otoczą nas i wygładzą ímię nasze z ziemi. A cóż uczynisz dla wielkiego imienia twego?”10 I rzekł Pan do Jozuego: “Wstań, czemu leżysz twarzą na ziemi?11 Zgrzeszył Izrael i przestąpił przymierze moje, i wzięli z rzeczy zaklętych, i ukradli, i skłamali, i skryli między sprzętami swoimi.12 I nie będzie mógł się ostać Izrael przed nieprzyjaciółmi swymi, i będzie uciekał przed nimi, bo skalany jest rzeczami zaklętymi; nie będę dalej z wami, aż zgładzicie tego, który grzechu tego jest winien.13 Wstań, poświęć lud, a powiedz im: Poświęćcie się na jutro; to bowiem mówi Pan, Bóg Izraelów: Rzecz zaklęta wpośród ciebie jest Izraelu; nie będziesz mógł się ostać przed nieprzyjaciółmi twymi, aż będzie wygładzony z ciebie ten, który się tym grzechem skalał.14 A przystępować będziecie rano, każdy według pokoleń waszych; a którekolwiek pokolenie losem będzie wyznaczone, przystąpi według plemion swoich, a plemię według domów, a dom według mężów.15 A ktokolwiek się w tym grzechu znajdzie, spalony będzie ogniem ze wszystką majętnością swą, gdyż przestąpił przymierze Pańskie i uczynił niegodną rzecz w Izraelu.”16 Jozue tedy wstawszy rano przywiódł Izraela według pokoleń ich, i znalazło się pokolenie Judy.17 A gdy je wedle rodzin jego przywodzono, znalazła się rodzina Zarego. Tę też wedle domów przywodząc, znalazł Zabdiego.18 Jego zaś dom podzieliwszy na każdego męża, znalazł Achana, syna Charmiego, syna Zabdiego, syna Zarego, z pokolenia Judy.19 I rzekł Jozue do Achana: “Synu mój, daj chwałę Panu, Bogu Izraelowemu, a wyznaj i powiedz mi, coś uczynił, nie taj.”20 I odpowiedział Achan Jozuemu, i rzekł mu: “Prawdziwiem ja zgrzeszył Panu, Bogu Izraelowemu, i tak a tak uczyniłem.21 Ujrzałem bowiem między zdobyczą płaszcz karmazynowy bardzo dobry i dwieście syklów srebra i pręt złoty, pięćdziesiąt syklów ważący, i złakomiwszy się wziąłem, i skryłem w ziemi pośród namiotu mego, i srebro wykopaną ziemią nakryłem.”22 Posłał tedy Jozue sług, którzy pobiegłszy do namiotu jego, znaleźli wszystkie rzeczy skryte na tymże miejscu i srebro razem.23 I wziąwszy to z namiotu przynieśli do Jozuego i do wszystkich synów Izraelowych, i rzucili przed Panem.24 – Wziął tedy Jozue Achana, syna Zarego, i srebro, i płaszcz, i pręt złoty, synów też i córki jego, woły i osły, i owce, i sam namiot, i wszystek sprzęt (a wszystek Izrael z nim), i zawiedli ich do doliny Achor.25 Tam rzekł Jozue: “Iżeś nas utrapił, niechże cię wytraci Pan tego dnia.” I ukamieniował go wszystek Izrael; a wszystko, co było jego, ogniem spalono.26 I zgromadzili na nim wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia dzisiejszego, i odwróciła się zapalczywość Pańska od nich. I nazwano imię owego miejsca “Dolina Achor” aż po dziś dzień.
8
Warsz. King J. 81 Tłum. GrEn. Толк. rzekł Pan do Jozuego: “Nie bój I się ani się lękaj. Weźmij z sobą wszystek lud wojenny, a wstawszy ciągnij do miasta Haj. Otom dał w rękę twoją króla jego i lud, i miasto, i ziemię.Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
И# речE гDь ко їисyсу: не б0йсz, нижE ўжасaйсz: поими2 съ соб0ю вс‰ мyжы вHинскіz, и3 востaвъ взhди въ гaй: сE, предaхъ въ рyцэ твои2 царS гaйска и3 зeмлю є3гw2, и3 лю1ди є3гw2 и3 грaдъ є3гw2:
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]Μὴ mē
ADVμήmēnotYou should notφοβηθῇς fobēthēs
V-APS-2Sφοβέωfobeōto fearfear,μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorδειλιάσῃς· deiliasēs
V-AAS-2Sδειλιάωdeiliaōbe timidshould you be timid.λαβὲ labe
V-AAM-2Sλαμβάνωlambanōto takeTakeμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmen,πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesπολεμιστὰς polemistas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναστὰς anastas
V-AAPRSἀνίστημιanistēmito ariserising upἀνάβηθι anabēthi
V-AAM-2Sἀναβαίνωanabainōto ascendascendεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoΓαι· gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,δέδωκα dedōka
V-RAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI giveεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandyour handsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΓαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthhis land.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. I uczynisz miastu Haj i królowi jego, jak uczyniłeś Jerychu i królowi jego, a zdobycz i wszystko bydło rozbierzcie sobie. Uczyń zasadzkę miastu za nim.”сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
и3 да сотвори1ши гaю и3 царю2 є3гw2, ћкоже сотвори1лъ є3си2 їеріхHну и3 царю2 є3гw2: и3 плёнъ є3гw2 и3 скоты2 є3гw2 да плэни1ши себЁ: ўстр0й же себЁ подсaду грaду за соб0ю.
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall doτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Γαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou didτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ιεριχω ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJericho[Hatita]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingher kingαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who προνομὴν pronomēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who κτηνῶν ktēnōn
N-GPNκτῆνοςktēnosanimalher cattleπρονομεύσεις pronomeuseis
V-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2S σεαυτῷ. seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselffor yourself.κατάστησον katastēson
V-AAM-2Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conductBut placeδὲ de
PRTδέdethenBut placeσεαυτῷ seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselffor yourselfἔνεδρα enedra
N-APNἔνεδρονenedronambushan ambushτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whofor theπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycityεἰς eis
PREPεἰςeistowardto the rearτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoto the rearὀπίσω. opisō
ADVὀπίσωopisōafterto the rear 3 Tłum. GrEn. Толк. – I wstał Jozue i wszystko wojsko wojowników z nim, aby ciągnąć do Haj. A wybrawszy trzydzieści tysięcy mocnych mężów, posłał ich nocą i rozkazał im, mówiąc:Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
И# востA їисyсъ и3 вси2 мyжіе в0инстіи, да вни1дутъ въ гaй: и3 и3збрA їисyсъ три1десzть тhсzщъ мужeй в0инскихъ си1льныхъ крёпостію и3 послA и5хъ н0щію,
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseJoshua rose up,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeople,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπολεμιστὴς polemistēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asἀναβῆναι anabēnai
V-AARἀναβαίνωanabainōto ascendto ascendεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΓαι. gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπέλεξεν epelexen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S δὲ de
PRTδέdethen1AndἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyχιλιάδας chiliadas
N-APFχιλιάςchiliasthousandthousandἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmen,δυνατοὺς dunatous
A-APMδυνατόςdunatosablemightyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἰσχύι ischui
N-DSFἰσχύςischusstrengthstrength,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendsentαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νυκτός. nuktos
N-GSFνύξnuxnightby night. 4 Tłum. GrEn. Толк. “Uczyńcie zasadzkę za miastem, a nie odchodźcie dalej i bądźcie wszyscy gotowi,и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
и3 заповёда и5мъ, глаг0лz: вы2 скрhйтесz за грaдомъ: не далeче бyдите t грaда ѕэлw2, и3 бyдите вси2 гот0ви:
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderhe gave chargeαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἐνεδρεύσατε enedreusate
V-AAM-2Pἐνεδρεύωenedreuōto ambushlie in waitὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως· poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]μακρὰν makran
ADVμακράνmakranfar[Jehoiachin]γίνεσθε ginesthe
V-PMM-2Pγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσεσθε esesthe
V-FMI-2Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallἕτοιμοι. hetoimoi
A-NPMἕτοιμοςhetoimosreadybe prepared. 5 Tłum. GrEn. Толк. ja zaś i reszta ludu, który ze mną jest, przystąpimy z czoła przeciw miastu, a gdy wynijdą przeciw nam, tak jakeśmy przedtem uczynili, rzucimy się do ucieczki i będziemy uciekać,а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
ѓзъ же и3 вси2 лю1діе и5же со мн0ю пристyпимъ ко грaду: и3 бyдетъ є3гдA и3зhдутъ живyщіи въ гаи2 въ срётеніе нaмъ, ћкоже и3 прeжде, и3 побёгнемъ t лицA и4хъ:
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]προσάξομεν prosaxomen
V-FAI-1Pπροσάγωprosagōto bring nearwill lead forwardπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν, polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἂν an
PRTἄνanifwheneverἐξέλθωσιν exelthōsin
V-AAS-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go out[4should come forthοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwell2dwellingΓαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoσυνάντησιν sunantēsin
N-ASFσυνάντησιςsunantēsismeetingmeetἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]καθάπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asjust asκαὶ kai
CONJκαίkaiandalsoπρῴην, prōēn
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV καὶ kai
CONJκαίkaiandandφευξόμεθα feuxometha
V-FMI-1Pφεύγωfeugōto fleewe fledἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacetheir face,αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. aż goniący daleko od miasta odciągną, bo będą rozumieć, że uciekamy jak pierwej.они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
и3 є3гдA и3зhдутъ в8слёдъ нaсъ, tт0ргнемъ и5хъ t грaда: и3 рекyтъ: бэжaтъ сjи t лицA нaшегw, ћкоже и3 прeжде:
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howwheneverἂν an
PRTἄνanifwheneverἐξέλθωσιν exelthōsin
V-AAS-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go outthey should come forthὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἀποσπάσομεν apospasomen
V-FAI-1Pἀποσπάωapospaōto draw awaywe shall draw them awayαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως· poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐροῦσιν erousin
V-FAI-3Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakthey will say,Φεύγουσιν feugousin
V-PAI-3Pφεύγωfeugōto fleeThey fleeοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThey fleeἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceour faceἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔμπροσθεν. emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforebefore; 7 Tłum. GrEn. Толк. A tak, gdy my będziemy uciekać, a oni gonić, wstaniecie z zasadzki i burzyć będziecie miasto; i da je Pan, Bóg wasz, w ręce wasze.тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
вh же востaнете t подсaды, и3 п0йдете во грaдъ, и3 предaстъ є3го2 гDь бGъ нaшъ въ рyцэ вaши:
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]δὲ de
PRTδέdethenAnd youἐξαναστήσεσθε exanastēsesthe
V-FMI-2Pstrong:GV-FMI-2Pstrong:GV-FMI-2Pstrong:GV-FMI-2P ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐνέδρας enedras
N-GSFἐνέδραenedraplot/ambushambush,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύσεσθε poreusesthe
V-FMI-2Pπορεύωporeuōto goyou shall goεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν. polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity, 8 Tłum. GrEn. Толк. A wziąwszy je, zapalcie i tak wszystko uczyńcie, jak rozkazałem.”когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
и3 бyдетъ є3гдA в0змете грaдъ, запали1те є3го2 nгнeмъ, по словеси2 семY сотвори1те: сE, заповёдаю вaмъ.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toAccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthis matterτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ποιήσετε· poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/makeyou shall act.ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐντέταλμαι entetalmai
V-RMI-1Sἐντέλλωentellōto orderI have given chargeὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 9 Tłum. GrEn. Толк. I odprawił ich, i poszli na miejsce zasadzki, i usiedli między Betel i Haj, na zachodniej stronie miasta Haj.Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
И# послA и5хъ їисyсъ, и3 и3д0ша въ подсaду: и3 сэд0ша междY веfи1лемъ и3 междY гaіемъ, t м0рz гaіа.
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send[2sentαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς, iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey wentεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἐνέδραν enedran
N-ASFἐνέδραenedraplot/ambushambush,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνεκάθισαν enekathisan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidstmidstΒαιθηλ baithēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]Γαι. gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseawestτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 10 Tłum. GrEn. Толк. – A Jozue owej nocy został wpośród ludu, wstawszy zaś rano, zrobił przegląd towarzyszów i szedł ze starszymi na czele wojska, otoczony zastępem wojowników.Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
И# востaвъ їисyсъ заyтра, соглsда лю1ди: и3 взhде сaмъ и3 стaрцы ї}льтестіи пред8 людьми2 въ гaй.
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὀρθρίσας orthrisas
V-AAPRSὀρθρίζωorthrizōto rise at dawnJoshua rising earlyἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningin the morning,ἐπεσκέψατο epeskepsato
V-AMI-3Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care fornumberedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαόν· laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendthey ascended,αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof theπρεσβύτεροι presbuteroi
A-NPMCπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersκατὰ kata
PREPκατάkataaccording tobeforeπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople,ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstΓαι. gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 11 Tłum. GrEn. Толк. A gdy przyszli i wystąpili przeciw miastu, stanęli na północnej stronie miasta, między którym a nimi była w środku dolina.и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу [с восточной стороны, засада же была к западу от города],
И# вси2 лю1діе в0инстіи съ ни1мъ взыд0ша, и3 и3дyще пріид0ша сопроти1въ грaда t вост0кwвъ: и3 подс†ды грaда t м0рz.
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeople,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπολεμιστὴς polemistēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascended.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπορευόμενοι poreuomenoi
V-PMPRPπορεύωporeuōto gogoing,ἦλθον ēlthon
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey cameἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe oneπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀνατολῶν, anatolōn
N-GPFἀνατολήanatolēeasteast. 12 Tłum. GrEn. Толк. A wybrał był pięć tysięcy mężów i umieścił ich w zasadzce między Betel i Haj, z zachodniej strony tegoż miasta,и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
И# њполчи1шасz t сёвера гaіа, и3 (бhсть) дeбрь междY и4ми и3 междY гaіемъ. И# взS ћкw пsть тhсzщъ мужeй, и3 положи2 и5хъ на подсaду междY веfи1лемъ и3 гaіемъ t зaпада гaіа.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔνεδρα enedra
N-APNἔνεδρονenedronambushin ambushτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who πόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity[fear]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]θαλάσσης. thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseawest 13 Tłum. GrEn. Толк. a cała reszta wojska szykowała się na północy, tak iż ostatni z owej gromady dosięgali zachodniej strony miasta. Poszedł tedy Jozue owej nocy i stanął w środku doliny.И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.
И# постaвиша лю1діе вeсь п0лкъ t сёвера грaда, ґ прHчаz є3гw2 t м0рz грaда. И# п0йде їисyсъ въ н0щь џну посредЁ дeбри.
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 14 Tłum. GrEn. Толк. Gdy to ujrzał król Haj, pospieszył się rano i wyszedł z wszystkim wojskiem miasta, i obrócił szyk ku puszczy, nie wiedząc, że w tyle ukryła się zasadzka.Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города [его].
И# бhсть є3гдA ўви1дэ цaрь гaйскій, потщaсz, и3 востA рaнw и3 и3зhде въ срётеніе и5мъ прsмw на брaнь, сaмъ и3 вси2 лю1діе є3гw2 съ ни1мъ во врeмz, пред8 лицeмъ подсaды: џнъ же не вёдzше, ћкw подсaда є3мY є4сть за грaдомъ (є3гw2).
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit happenedὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know[4beheldβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2kingΓαι, gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἔσπευσεν espeusen
V-AAI-3Sσπεύδωspeudōto hastenhe hastenedκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outthere went forthεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoσυνάντησιν sunantēsin
N-ASFσυνάντησιςsunantēsismeetingmeetαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againststraight onεὐθείας eutheias
A-GSFεὐθύςeuthusstraightstraight onεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who1theπόλεμον, polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarbattle,αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplehis peopleὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theμετ' met
PREPμετάmetawith/after[bed]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notᾔδει ēdei
V-LAI-3Sεἴδωeidōto knowknowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἔνεδρα enedra
N-NPNἔνεδρονenedronambush[wax]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως. poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity 15 Tłum. GrEn. Толк. A Jozue i wszystek Izrael ustąpił z miejsca, udając bojaźń i uciekając drogą ku pustyni.Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
И# ўви1дэ, и3 tи1де їисyсъ и3 вeсь лю1дъ t лицA и4хъ, и3 побэжE путeмъ пустhни.
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know[5beheldκαὶ kai
CONJκαίkaiand6andἀνεχώρησεν anechōrēsen
V-AAI-3Sἀναχωρέωanachōreōto leave7withdrewἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiand2andΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. A oni razem okrzyk uczyniwszy i jeden drugiemu serca dodając, w pogoń rzucili się za nimi.а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
И# ўкрэпи1сz вeсь лю1дъ гнaти в8слёдъ и4хъ, и3 погнaша в8слёдъ сынHвъ ї}левыхъ, и3 tступи1ша t грaда.
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατεδίωξαν katediōxan
V-AAI-3Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekto pursueὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπέστησαν apestēsan
V-AAI-3Pἀφίστημιafistēmito leavedepartedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who2theπόλεως· poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity. 17 Tłum. GrEn. Толк. A gdy odeszli od miasta i nie został ani jeden w mieście Haj i Betel, który by nie gonił Izraela (zostawiwszy jak byli wybiegli, miasta otworzone),в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
(И#) не њстaсz никт0же въ гаи2 и3 веfи1ли, и4же не погнA в8слёдъ ї}лz: и3 њстaвиша грaдъ tвeрстъ, и3 гнaша в8слёдъ ї}лz.
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐ ou
ADVοὐounoThey did notκατελείφθη kateleifthē
V-API-3Sκαταλείπωkataleipōto leaveleave behindοὐθεὶς outheis
A-NSMοὐδείςoudeisno oneany oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Γαι, gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoοὐ ou
ADVοὐounodid notκατεδίωξεν katediōxen
V-AAI-3Sκαταδιώκωkatadiōkōto seekpursueὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέλιπον katelipon
V-AAI-3Pκαταλείπωkataleipōto leavethey leftτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityἀνεῳγμένην aneōgmenēn
V-RMPASἀνοίγωanoigōto openbeing open,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατεδίωξαν katediōxan
V-AAI-3Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekthey pursuedὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 18 Tłum. GrEn. Толк. rzekł Pan do Jozuego: “Podnieś puklerz, który jest w ręce twojej, przeciw miastu Haj, bo je dam tobie.”Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои [и засада тотчас встанет с места своего]. Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.
И# речE гDь ко їисyсу: простри2 рyку твою2 съ копіeмъ, є4же въ руцЁ твоeй, на грaдъ, занE въ рyку твою2 предaхъ є3го2: и3 подс†ды востaнутъ вск0рэ t мёста своегw2. И# прострE їисyсъ рyку свою2 и3 съ копіeмъ на грaдъ.
8,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saylord saidκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]Ἔκτεινον ekteinon
V-AAM-2Sἐκτείνωekteinōto stretch outStretch outτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandyour handσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongone inτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whowith theγαίσῳ gaisō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/among τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandyour hand,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,εἰς eis
PREPεἰςeistowardfor intoγὰρ gar
PRTγάρgarforfor intoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandyour handsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]παραδέδωκα paradedōka
V-RAI-1Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[therefore]αὐτήν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἔνεδρα enedra
N-NPNἔνεδρονenedronambushones in ambushἐξαναστήσονται exanastēsontai
V-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τάχει tachei
N-DSNτάχοςtachosquicknessquicklyἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who τόπου topou
N-GSMτόποςtoposplacetheir place.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐξέτεινεν exeteinen
V-AAI-3Sἐκτείνωekteinōto stretch out[brimstone]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]χεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhand[Sur]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]γαῖσον, gaison
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]πόλιν, polin
N-ASFπόλιςpoliscity[fear] 19 Tłum. GrEn. Толк. A gdy podniósł puklerz przeciwko miastu, zasadzka, która była w ukryciu, powstała zaraz, ruszyła ku miastu, wzięła je i podpaliła.Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
И# подс†ды востaша ск0рw t мёста своегw2: и3 и3зыд0ша, є3гдA прострE рyку, и3 внид0ша во грaдъ, и3 взsша є3го2: и3 потщaвшесz запали1ша грaдъ nгнeмъ.
8,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoJoshua stretchedἔνεδρα enedra
N-NPNἔνεδρονenedronambushones in ambushἐξανέστησαν exanestēsan
V-AAI-3Pἐξανίστημιexanistēmito raise uprose upἐν en
PREPἐνenin/on/among τάχει tachei
N-DSNτάχοςtachosquicknessquicklyἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheτόπου topou
N-GSMτόποςtoposplacetheir place.αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξήλθοσαν, exēlthosan
V-AAI-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go outthey went forthὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenἐξέτεινεν exeteinen
V-AAI-3Sἐκτείνωekteinōto stretch outJoshua stretchedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρα, cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατελάβοντο katelabonto
V-AMI-3Pκαταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeovertookαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσπεύσαντες speusantes
V-AAPRPσπεύδωspeudōto hastenhasteningἐνέπρησαν eneprēsan
V-AAI-3Pἐμπρήθωemprēthōto burnthey burnedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπυρί. puri
N-DSNπῦρpurfirefire. 20 Tłum. GrEn. Толк. A mężowie miasta, którzy gonili Jozuego, gdy się obejrzeli i zobaczyli, że dym miasta podnosi się aż do nieba, nie mogli dalej tam i sam się rozbiegać, zwłaszcza że ci, którzy rzekomo uciekali i zdążali ku puszczy, mężnie czoło stawili goniącym.Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать - ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
И# њзрёвшесz њбитaтєли гaйстіи вспsть себє2, ўзрёша дhмъ восходsщь t грaда до небесE, и3 ктомY не и3мёша кaмw побёгнути, сёмw и3ли2 nвaмw: лю1діе же бэгyщіи въ пустhню њбрати1шасz на гонsщихъ.
8,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριβλέψαντες periblepsantes
V-AAPRPπεριβλέπωperiblepōto look around[4looking aboutοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theκάτοικοι katoikoi
N-NPMκατοικέωkatoikeōto dwell[trembling]Γαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀπίσω opisō
ADVὀπίσωopisōafterrearαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-3Pθεωρέωtheōreōto see/experiencethey viewedκαπνὸν kapnon
N-ASMκαπνόςkapnossmokesmokeἀναβαίνοντα anabainonta
V-PAPASἀναβαίνωanabainōto ascendascendingἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theοὐρανόν· ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longerεἶχον eichon
V-IAI-3Pἔχωechōto have/behad theyποῦ pou
ADVποῦpouwhere?anywhereφύγωσιν fugōsin
V-AAS-3Pφεύγωfeugōto fleeto fleeὧδε hōde
ADVὧδεhōdeherehereἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheὧδε. hōde
ADVὧδεhōdeherehere . 21 Tłum. GrEn. Толк. A Jozue i wszystek Izrael widząc, że miasto wzięto i że dym z miasta wychodzi, obrócili się i poczęli bić mężów Haj.Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;
Їисyсъ же и3 вeсь ї}ль ўви1дэша, ћкw взsша подс†ды грaдъ, и3 ћкw восх0дитъ дhмъ грaдный до небесE: и3 њбрати1вшесz и3зби1ша мужeй гaйскихъ.
8,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto knowbeheldὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἔλαβον elabon
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto take[3tookτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theἔνεδρα enedra
N-NPNἔνεδρονenedronambush2ones in ambush]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascend[5ascendedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theκαπνὸς kapnos
N-NSMκαπνόςkapnossmoke2smokeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3of theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity4city]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανόν, ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven;καὶ kai
CONJκαίkaiandandμεταβαλόμενοι metabalomenoi
V-AMPRPμεταβάλλωmetaballōto change mindturningἐπάταξαν epataxan
V-AAI-3Pπατάσσωpatassōto strikethey struckτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Γαι. gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 22 Tłum. GrEn. Толк. Równocześnie zaś ci, którzy wzięli i zapalili miasto, wybiegłszy z miasta naprzeciw swoich, jęli bić nieprzyjaciół zamkniętych w pośrodku. Gdy tedy z obu stron nieprzyjaciół bito, tak iż nikt nie uszedł z tak wielkiej gromady,а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
И# сjи и3зыд0ша и3з8 грaда проти1ву и5мъ, и3 бhша посредЁ полкA ї}лева, сjи tсю1ду и3 сjи toнyду: и3 и3зби1ша и5хъ, д0ндеже не њстaсz ни є3ди1нъ t ни1хъ цёлъ, ни ўбэжA.
8,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἐξήλθοσαν exēlthosan
V-AAI-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoσυνάντησιν sunantēsin
N-ASFσυνάντησιςsunantēsismeetingmeetκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθησαν egenēthēsan
V-API-3Pγίνομαιginomaito bethey cameἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπαρεμβολῆς, parembolēs
N-GSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp,οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἐντεῦθεν enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herehereκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἐντεῦθεν· enteuthen
ADVἐντεῦθεν, ἔνθενenteuthen enthenfrom herehere.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάταξαν epataxan
V-AAI-3Pπατάσσωpatassōto strikethey struckἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnotnotκαταλειφθῆναι kataleifthēnai
V-APRκαταλείπωkataleipōto leaveone being left behindαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σεσωσμένον sesōsmenon
V-RMPASσῴζωsōzōto savebeing deliveredκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαπεφευγότα. diapefeugota
V-RAPASδιαφεύγωdiafeugōto escapeescaping. 23 Tłum. GrEn. Толк. króla też miasta Haj pojmali żywo i przywiedli do Jozuego.а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
И# царS гaйска ћша жи1ва, и3 привед0ша є3го2 ко їисyсу.
8,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Γαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI συνέλαβον sunelabon
V-AAI-3Pσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helpwas seizedζῶντα zōnta
V-PAPASζάωzaōto livealive,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσήγαγον prosēgagon
V-AAI-3Pπροσάγωprosagōto bring nearthey ledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν. iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living] 24 Tłum. GrEn. Толк. Gdy tak zostali pobici wszyscy, którzy gonili Izraela, ciągnącego ku puszczy, i na tymże miejscu od miecza polegli, synowie Izraelowi wróciwszy się zburzyli miasto.Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
И# бhсть є3гдA престaша сhнове ї}лєвы сэкyще всёхъ сyщихъ въ гаи2 и3 сyщихъ на полsхъ и3 на горЁ и3сх0да, и3дёже гони1ша и5хъ, и3 пад0ша вси2 џстріемъ мечA на нeй до концA: и3 њбрати1сz їисyсъ въ гaй и3 посэчE и5хъ мечeмъ.
8,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐπαύσαντο epausanto
V-AMI-3Pπαύωpauōto cease[4ceasedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀποκτέννοντες apoktennontes
V-PAPRPἀποκτείνωapokteinōto killkillingπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Γαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheπεδίοις pediois
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheὄρει orei
N-DSNὄροςorosmountainmountainἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]καταβάσεως, katabaseōs
N-GSFκατάβασιςkatabasisdescentdescentοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]κατεδίωξαν katediōxan
V-AAI-3Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekthey pursuedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπ' ap
PREPἀπόapofrombyαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτέλος, telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxcompletion.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπέστρεψεν apestrepsen
V-AAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn away[Ephlal]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoγαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikestruckαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyστόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthῥομφαίας. romfaias
N-GSFῥομφαίαromfaiaswordof broadsword, 25 Tłum. GrEn. Толк. A było tych, którzy tego dnia polegli, od męża do niewiasty, dwanaście tysięcy ludzi, wszystkich mieszkańców Haj.Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
И# бhша вси2 пaдшіи въ т0й дeнь t мyжеска п0лу и3 до жeнска дванaдесzть тhсzщъ, вси2 живyщіи въ гаи2.
8,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθησαν egenēthēsan
V-API-3Pγίνομαιginomaito beit came to pass thatοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesπεσόντες pesontes
V-AAPRPπίπτωpiptōto collapsefallingἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmanmanκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanwoman --δώδεκα dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveχιλιάδες, chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousand,πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheκατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingΓαι, gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 26 Tłum. GrEn. Толк. A Jozue nie spuścił ręki swej, którą był podniósł w górę, trzymając puklerz, aż wybito wszystkich mieszkańców Haj.Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
Їисyсъ же не њбрати2 руки2 своеS, ю4же прострE съ копіeмъ, д0ндеже проклS всёхъ њбитaющихъ въ гаи2.
8,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 27 Tłum. GrEn. Толк. A bydło i łupy miasta podzielili między siebie synowie Izraelowi, jak był Pan przykazał Jozuemu.только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.
КромЁ скотHвъ (и4хъ) и3 и3мёніz, ±же во грaдэ џнэмъ, вс‰ плэни1ша себЁ сhнове ї}лєвы по повелёнію гDню, ћкоже повелЁ гDь їисyсу.
8,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
PREPπλήνplēnbut/howeverExceptτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheκτηνῶν ktēnōn
N-GPNκτῆνοςktēnosanimalcattleκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheσκύλων skulōn
N-GPNσκῦλονskulonplunderspoilsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πόλει, polei
N-DSFπόλιςpoliscitythat cityπάντα panta
A-APNπᾶςpasall[tongue]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichin whichἐπρονόμευσαν epronomeusan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπρόσταγμα prostagma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN κυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]τρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerσυνέταξεν sunetaxen
V-AAI-3Sσυντάσσωsuntassōto directlord gave ordersκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord gave ordersτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ἰησοῖ. iēsoi
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living] 28 Tłum. GrEn. Толк. On zaś podpalił miasto i uczynił z niego mogiłę wieczną;И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
И# запали2 грaдъ їисyсъ nгнeмъ: зeмлю неwбитaему во вёкъ положи2 є3го2 дaже до сегw2 днE.
8,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνεπύρισεν enepurisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπυρί· puri
N-DSNπῦρpurfirefire,χῶμα chōma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἀοίκητον aoikēton
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon,ἔθηκεν ethēken
V-AAI-3Sτίθημιtithēmito placehe establishedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythis day.ταύτης. tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day. 29 Tłum. GrEn. Толк. króla też jego powiesił na szubienicy aż do wieczora i do zachodu słońca. Potem kazał Jozue zdjąć trupa jego z krzyża, i porzucili go w samym wejściu do miasta, nagromadziwszy nań wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia dzisiejszego.а царя Гайского повесил на дереве, [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.
И# царS гaйска повёси на дрeвэ сугyбэмъ: и3 бsше на дрeвэ до вeчера: и3 заходsщу с0лнцу повелЁ їисyсъ, и3 снsша тёло є3гw2 съ дрeва, и3 поверг0ша є5 въ р0въ пред8 враты2 грaда: и3 насhпа над8 ни1мъ громaду вели1ку кaменіz дaже до сегw2 днE.
8,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Γαι gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκρέμασεν ekremasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponξύλου xulou
N-GSNξύλονxulonwood[2treeδιδύμου, didumou
A-GSNΔίδυμοςdidumosDidymus1a twin].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheξύλου xulou
N-GSNξύλονxulonwoodtreeἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας· hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιδύνοντος epidunontos
V-PAPGSἐπιδύωepiduōto setsettingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἡλίου hēliou
N-GSMἥλιοςhēliossunsunσυνέταξεν sunetaxen
V-AAI-3Sσυντάσσωsuntassōto directJoshua gave orders,Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθείλοσαν katheilosan
V-AAI-3Pκαθαιρέωkathaireōto take downthey loweredαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoof theσῶμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodyhis bodyἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ξύλου xulou
N-GSNξύλονxulonwoodtree,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔρριψαν erripsan
V-AAI-3Pῥίπτωriptōto throw/lay down[resting]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβόθρον bothron
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέστησαν epestēsan
V-AAI-3Pἐφίστημιefistēmito approachset overαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σωρὸν sōron
N-ASMσορόςsorosbier[station]λίθων lithōn
N-GPMλίθοςlithosstone3of stonesἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythis day.ταύτης. tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day. 30 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy Jozue zbudował ołtarz Panu, Bogu Izraelowemu, na górze Hebal,Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
ТогдA создA їисyсъ nлтaрь гDу бGу ї}леву на горЁ гевaлъ,
8,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοτε tote
ADVτότεtotethenThenωκοδομησεν ōkodomēsen
V-AAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildJoshua builtιησους iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]θυσιαστηριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaran altarκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτω tō
T-DSMὁhothe/this/who θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εν en
PREPἐνenin/on/amongonορει orei
N-DSNὄροςorosmountainmountγαιβαλ gaibal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 31 Tłum. GrEn. Толк. jak był przykazał Mojżesz, sługa Pański, synom Izraelowym i napisane jest w księdze zakonu Mojżeszowego, ołtarz z kamienia nieciosanego, którego się żelazo nie tknęło; i ofiarował na nim całopalenia Panu, i złożył ofiary zapokojne.как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, - жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
ћкоже заповёда мwmсeй рaбъ гDень сынHмъ ї}лєвымъ, и3 ћкоже написaсz въ зак0нэ мwmсeовэ, nлтaрь t кaменій всецёлыхъ, на ни1хже не возложи1сz желёзо: и3 вознесE тaмw всесожжє1ніz гDу и3 жeртву спасeніz.
8,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαθοτι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asasενετειλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto order[5gave chargeμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ο o
T-NSMὁhothe/this/who2theθεραπων therapōn
N-NSMθεράπωνtherapōnservant3attendantκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lord]τοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυιοις uiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καθα katha
ADVκαθάkathaas/just asasγεγραπται gegraptai
V-RPI-3Sγράφωgrafōto writeit is writtenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whotheνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawμωυση mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]θυσιαστηριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltarAn altarλιθων lithōn
N-GPMλίθοςlithosstone[2stoneολοκληρων oloklērōn
A-GPMὁλόκληροςholoklēroswhole1entirely],εφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponους ous
R-APMοὖςousear[sheep]ουκ ouk
ADVοὐouno[2was notεπεβληθη epeblēthē
V-API-3Sἐπιβάλλωepiballōto put on/seize3putσιδηρος sidēros
N-NSMσίδηροςsidērosiron1an iron ].και kai
CONJκαίkaiandAndανεβιβασεν anebibasen
V-AAI-3Sἀναβιβάζωanabibazōto pull uphe transportedεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereολοκαυτωματα olokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,και kai
CONJκαίkaiandandθυσιαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeσωτηριου sōtēriou
N-GSNσωτήριονsōtērionsavingof deliverance. 32 Tłum. GrEn. Толк. I napisał na kamieniach odpis zakonu Mojżeszowego, który on był sporządził przed synami Izraelowymi.И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
И# написA їисyсъ на кaменіихъ вторhй зак0нъ, зак0нъ мwmсeовъ, є3г0же написA пред8 сы6ны ї}левыми.
8,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαι kai
CONJκαίkaiandAndεγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto writeJoshua wroteιησους iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]επι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλιθων lithōn
N-GPMλίθοςlithosstonestonesτο to
T-ASNὁhothe/this/whotheδευτερονομιον deuteronomion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN νομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawμωυση mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichεγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto writehe wroteενωπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforein the presenceυιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 33 Tłum. GrEn. Толк. A wszystek lud i starsi, i książęta i sędziowie stali po obu stronach skrzyni naprzeciw kapłanów, którzy nosili skrzynię przymierza Pańskiego, tak przychodnie, jak i współplemieńcy. Połowa ich obok góry Garizim, a połowa obok góry Hebal, jak był przykazał Mojżesz, sługa Pański. A naprzód pobłogosławił ludowi Izraelowemu.Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
И# вeсь ї}ль, и3 стaрцы и4хъ и3 судіи6 и4хъ и3 книгHчіz и4хъ предходsху сю1ду и3 сю1ду пред8 ківHтомъ, и3 жерцы2 и3 леvjти воздвизaша ківHтъ завёта гDнz, пришeлецъ же и3 тузeмецъ: и5же бhша полови1на и4хъ бли1з8 горы2 гарізjнъ, и3 полови1на и4хъ бли1з8 горы2 гевaлъ, ћкоже заповёда мwmсeй рaбъ гDень блгcви1ти людjй ї}левыхъ въ пeрвыхъ.
8,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαι kai
CONJκαίkaiandAndπας pas
A-NSMπᾶςpasallallισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]και kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πρεσβυτεροι presbuteroi
A-NPMCπρεσβύτεροςpresbuteroseldertheir elders,αυτων autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]και kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δικασται dikastai
N-NPMδικαστήςdikastēsjudgetheir magistrates,και kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/who γραμματεις grammateis
N-NPMγραμματεύςgrammateusscribetheir scribes,αυτων autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παρεπορευοντο pareporeuonto
V-IMI-3Pπαραπορεύομαιparaporeuomaito pass by/throughcoming nearενθεν enthen
ADVἐνθάδεenthadein/to this place[to tread]και kai
CONJκαίkaiandon this side and that sideενθεν enthen
ADVἐνθάδεenthadein/to this place[to tread]της tēs
T-GSFὁhothe/this/who[2theκιβωτου kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosark3arkαπεναντι apenanti
ADVἀπέναντιapenantiopposite1before];και kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheιερεις iereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriestsκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheλευιται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ηραν ēran
V-AAI-3Pαἴρωairōto take upliftedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτον kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theδιαθηκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord;και kai
CONJκαίkaiandandο o
T-NSMὁhothe/this/whotheπροσηλυτος prosēlutos
N-NSMπροσήλυτοςprosēlutosproselyteforeignerκαι kai
CONJκαίkaiandandο o
T-NSMὁhothe/this/whotheαυτοχθων autochthōn
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM οι oi
R-NPMὁhothe/this/who2theησαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ημισυ ēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalvesπλησιον plēsion
PREPπλησίονplēsionnear/neighborneighboringορους orous
N-GSNὄροςorosmountainmountγαριζιν garizin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiandandοι oi
R-NPMὁhothe/this/who9theησαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]ημισυ ēmisu
A-NSNἥμισυςhēmisushalfhalvesπλησιον plēsion
PREPπλησίονplēsionnear/neighborneighboringορους orous
N-GSNὄροςorosmountainmountγαιβαλ gaibal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καθοτι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just as[to desire]ενετειλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto order[5gave chargeμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ο o
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεραπων therapōn
N-NSMθεράπωνtherapōnservant3attendantκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lordευλογησαι eulogēsai
V-AARεὐλογέωeulogeōto praise/bless8to blessτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]λαον laon
N-ASMλαόςlaosa people10peopleεν en
PREPἐνenin/on/among6atπρωτοις prōtois
A-DPMSπρῶτοςprōtosfirst7first]. 34 Tłum. GrEn. Толк. Potem czytał wszystkie słowa błogosławieństwa i przekleństwa i wszystko, co jest napisane w księgach zakonu.И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
И# по си1хъ тaкw прочтE їисyсъ вс‰ словесA зак0на сегw2, благословє1ніz и3 кл‰твы, по всемY напи1санному въ зак0нэ мwmсeовэ.
8,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαι kai
CONJκαίkaiandAndμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterταυτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)theseανεγνω anegnō
V-AAI-3Sἀναγινώσκωanaginōskōto readJoshua readιησους iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]παντα panta
A-APNπᾶςpasallallτα ta
T-APNὁhothe/this/who ρηματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordsayingsτου tou
T-GSMὁhothe/this/who νομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof this law,τουτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]τας tas
T-APFὁhothe/this/whotheευλογιας eulogias
N-APFεὐλογίαeulogiapraiseblessingsκαι kai
CONJκαίkaiandandτας tas
T-APFὁhothe/this/whotheκαταρας kataras
N-APFκατάραkataracursecurses,κατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπαντα panta
A-APNπᾶςpasall[tongue]τα ta
T-APNὁhothe/this/whotheγεγραμμενα gegrammena
V-RMPAPγράφωgrafōto writebeing writtenεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whotheνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawμωυση mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher] 35 Tłum. GrEn. Толк. Nic z tych rzeczy, które Mojżesz był nakazał, nie pominął, ale wszystko powtórzył przed wszystkim zgromadzeniem Izraelowym, przed niewiastami i dziatkami i przychodniami, którzy mieszkali między nimi.из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, [пред мужами,] и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.Не бsше словесE t всёхъ, ±же заповёда мwmсeй їисyсу, є3гHже не прочтE їисyсъ во ќши всегw2 с0нма сынHвъ ї}левыхъ, мужє1мъ и3 женaмъ, и3 дётемъ и3 пришeльцємъ приходsщымъ ко ї}лю.8,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPουκ ouk
ADVοὐounoThere was notην ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ρημα rēma
N-NSNῥῆμαrēmaworda wordαπο apo
PREPἀπόapofromfromπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichενετειλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderMoses gave chargeμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]τω tō
T-DSMὁhothe/this/who ιησοι iēsoi
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ο o
R-ASNὁhothe/this/whotheουκ ouk
ADVοὐouno[2did notανεγνω anegnō
V-AAI-3Sἀναγινώσκωanaginōskōto read3readιησους iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]εις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/whoto theωτα ōta
N-APNοὖςousearearsπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyassemblyυιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiosson[soothing]ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theανδρασιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanmen,και kai
CONJκαίkaiandandταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoto theγυναιξιν gunaixin
N-DPFγυνήgunēwomanwomen,και kai
CONJκαίkaiandandτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoto theπαιδιοις paidiois
N-DPNπαιδίονpaidionchildservants,και kai
CONJκαίkaiandandτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who προσηλυτοις prosēlutois
N-DPMπροσήλυτοςprosēlutosproselyteforeignersτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who προσπορευομενοις prosporeuomenois
V-PMPMPπροσπορεύομαιprosporeuomaito approachgoingτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes