Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Jozuego
CZĘŚĆ I(1,1 – 5,12) Wejście do Ziemi Obiecanej. 1.ZARZĄDZENIA PRZED PRZEJŚCIEM JORDANU (1,1-18). Słowa Jahwy do Jozuego, obietnice i napomnienie (1,1-9). Jozue wydaje rozkazy odnośnie do przejścia (10-11); przypomina pokoleniom zajordańskim obowiązek pomagania w zdobyciu kraju (12-15); ich przyzwolenie (16-18).
11 I stało się po śmierci Mojżesza, sługi Pańskiego, iż mówił Pan do Jozuego, syna Nuna, sługi Mojżeszowego, i rzekł mu:2 “Mojżesz, sługa mój, umarł; wstań i przepraw się przez ten Jordan, ty i wszystek lud z tobą, do ziemi którą ja dam synom Izraelowym.3 Wszelkie miejsce, po którym deptać będzie stopa nogi waszej, dam wam, jak powiedziałem Mojżeszowi.4 Od puszczy i od Libanu aż do rzeki wielkiej Eufratu, wszystka ziemia Hetejczyków, aż do morza Wielkiego na zachód słońca, ta będzie granica wasza.5 Nikt się wam sprzeciwić nie będzie mógł po wszystkie dni żywota twego; jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie opuszczę cię ani cię odstąpię.6 Wzmacniaj się i bądź mężny, albowiem ty losem podzielisz ludowi temu ziemię, o której przysiągłem ojcom ich, że ją im dam.7 Wzmacniaj się tedy i bądź mężny bardzo, abyś strzegł i pełnił wszystek zakon, który ci dał Mojżesz, sługa mój; nie odstępuj od niego w prawo ani w lewo, abyś rozumiał wszystko, co czynisz.8 Niechaj nie odstępuje księga zakonu tego od ust twoich, ale będziesz o niej rozmyślał we dnie i w nocy, abyś strzegł i pełnił wszystko; co w niej napisano: natenczas prostą uczynisz drogę twoją iˇwyrozumiesz ją.9 Oto ci przykazuję: wzmacniaj się i bądź mężny, nie bój się ani się lękaj, bo z tobą jest Pan, Bóg twój, we wszystkim, do czegokolwiek się zwrócisz.”10 I przykazał Jozue przełożonym nad ludem, mówiąc: “Przejdźcie przez środek obozu i rozkażcie ludowi, i mówcie:11 Nagotujcie sobie strawy, po trzech dniach bowiem pójdziecie za Jordan i wnijdziecie posiąść ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da wam.”12 Rubenitom też i Gadytom i połowie pokolenia Manassesa rzekł:13 “Pamiętajcie na rozkaz, który wam dał Mojżesz, sługa Pański mówiąc: Pan, Bóg wasz, dał wam odpoczynek i wszystką ziemię.14 Żony wasze i synowie i dobytek zostaną w ziemi, którą wam dał Mojżesz za Jordanem, a wy przejdźcie zbrojni, przed braćmi waszymi, wszyscy bitni wojownicy, i walczcie za nich,15 aż da Pan odpoczynek braciom waszym, jak i wam dał, i oni też osiągną ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da im; a tak wrócicie się do ziemi posiadłości waszej, którą wam dał Mojżesz, sługa Pański, za Jordanem na wschód słońca, i będziecie w niej mieszkać.”16 I odpowiedzieli Jozuemu, i rzekli: “Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy, i gdziekolwiek poślesz, pójdziemy.17 Jak we wszystkim byliśmy posłuszni Mojżeszowi, tak będziemy posłuszni i tobie; tylko niech Pan, Bóg twój, będzie z tobą, jak był z Mojżeszem.18 Kto by się sprzeciwił rozkazom twoim i nie byłby posłuszny wszystkiemu, co mu przykażesz, niechaj umrze; tylko ty wzmacniaj się i mężnie sobie poczynaj.” SZPIEDZY WYSŁANI DO JERYCHA; RAHAB (2,1-24). Dwaj szpiedzy wysłani przez Jozuego, przybywają do Jerycha (2,1). Król żąda od Rahaby wydania ich; jej podstęp (2-7); będzie oszczędzona przy zdobyciu miasta (8-14). Szpiedzy uchodzą w stronę gór (15-16). Sznur czerwony (17-21). Powrót szpiegów i ich sprawozdanie (22-24).
21 Posłał tedy Jozue, syn Nuna, z Setim dwu mężów szpiegów potajemnie i rzekł im: “Idźcie a przepatrzcie ziemię i miasto Jerycho”. Oni poszli i weszli w dom nierządnicy, imieniem Rahab, i stanęli u niej.2 I dano znać królowi Jerycha, i powiedziano: “Oto mężowie z synów izraelowych weszli tu w nocy, żeby przepatrzyć ziemię”.3 I posłał król Jerycha do Rahaby, mówiąc: “Wywiedź mężów, którzy przyszli do ciebie i weszli do domu twego, bo są szpiegami i przyszli przepatrzeć wszystką ziemię”.4 A niewiasta wziąwszy mężów, skryła ich i rzekła: “Prawda jest, przyszli do mnie alem nie wiedziała, skąd byli;5 a gdy bramę zamykano, kiedy już było ciemno, oni też równocześnie wyszli, a nie wiem, dokąd poszli; gońcie ich prędko, a pojmacie ich.”6 A ona ich wwiodła na dach domu swego i nakryła ich łodygami lnu, które tam były.7 A ci, którzy byli posłani, ścigali ich drogą, która wiedzie do brodu Jordanu, a gdy wyszli, zaraz zamknięto bramę.8 Jeszcze byli nie zasnęli ci, którzy się kryli, a oto niewiasta wyszła do nich na górę i rzekła:9 “Wiem, że Pan dał wam ziemię, albowiem padł strach przed wami na nas i omdleli wszyscy mieszkańcy ziemi.10 Słyszeliśmy, że Pan wysuszył wody morza Czerwonego na wejście wasze, kiedyście wyszli z Egiptu, i coście uczynili dwom królom Amorejczyków, którzy byli za Jordanem, Sehonowi i Ogowi, których zabiliście.11 A słysząc to, zlękliśmy się i omdlało serce nasze, i nie ostał się w nas duch na przyjście wasze, bo Pan, Bóg wasz, on to jest Bogiem na niebie w górze i na ziemi nisko.12 Przeto teraz przysiążcie mi przez Pana, iż jak ja okazałam wam miłosierdzie, tak i wy uczynicie z domem ojca mojego, i dajcie mi znak pewny,13 że zachowacie żywo ojca mego i matkę, braci i siostry moje, i wszystko, co ich jest, a uratujecie nas od śmierci.”14 A oni odpowiedzieli jej: “Życie nasze niech za was przepadnie, jeśli tylko nas nie wydasz; a gdy nam Pan da ziemię, okażemy nad tobą miłosierdzie i prawdę.”15 Spuściła ich tedy na powrozie z okna, bo dom jej był przy murze.16 I rzekła im: “Wstąpcie na góry, aby snadź nie spotkali was wracający się, i tam się kryjcie przez trzy dni, aż się wrócą, a wtedy pójdziecie drogą waszą.”17 Oni rzekli do niej: “Będziemy wolni od tej przysięgi, którą nas zobowiązałaś, jeśli,18 gdy wnijdziemy do tej ziemi, znakiem będzie ten powrózek czerwony i uwiążesz go w oknie, z któregoś nas spuściła, a ojca twego i matkę, i braci, i wszystką twą rodzinę zgromadzisz w domu swym;19 kto z drzwi domu twego wynijdzie, krew jego będzie na głowę jego, a my będziemy niewinni; ale krew wszystkich, którzy z tobą w domu będą, obróci się na głowę naszą, jeśli się ich kto dotknie.20 Ale jeśli nas będziesz chciała wydać i tę rzecz wyjawić; będziemy wolni od tej przysięgi, którą nas zobowiązałaś.”21 A ona odpowiedziała: “Jak rzekliście, tak niechaj będzie.” I puściwszy ich, aby poszli, uwiązała powrózek czerwony w oknie.22 A oni idąc przyszli do gór i pozostali tam przez trzy dni, aż się wrócili ci, którzy gonili; bo naszukawszy się po wszystkich drogach, nie znaleźli ich.23 A gdy ci weszli do miasta, szpiedzy wrócili się i zstąpili z góry, a przeprawiwszy się przez Jordan, przyszli do Jozuego, syna Nuna, i powiedzieli mu wszystko, co się im było przydarzyło, i rzekli:24 “Wydał Pan wszystką tę ziemię w ręce nasze i od strachu upadli na duchu wszyscy mieszkańcy jej.” PRZEJŚCIE JORDANU (3,1-17). Wyruszenie obozu, postój nad rzeką (3,l). Rozkaz dany ludowi posuwania się za arką (2-4) i poświęcenia się (5), kapłanom: niesienia arki przed ludem i zatrzymania się w Jordanie (6-8); zapowiedź cudu (9-13). Zatrzymanie się wód, arka w środku rzeki (14-17).
31 Wstawszy tedy Jozue ze świtaniem, ruszył z obozem, a wyciągnąwszy z Setim, przyszli do Jordanu, on i wszyscy synowie Izraelowi, i pozostali tam trzy dni.2 Gdy te minęły, przeszli woźni przez środek obozu, wołając i mówiąc:3 “Gdy ujrzycie skrzynię przymierza Pana, Boga waszego, i kapłanów z rodu Lewiego niosących ją, wy też ruszcie i idźcie za idącymi na przodzie.4 A niechaj będzie między wami a skrzynią odstęp na dwa tysiące łokci, abyście z daleka mogli widzieć i wiedzieć, którą drogą iść macie, boście przedtem nią nie chodzili; a strzeżcie się, abyście się nie przybliżali do skrzyni.”5 I rzekł Jozue do ludu: “Poświęćcie się, bo jutro Pan uczyni między wami cuda.”6 I rzekł do kapłanów: “Weźmijcie skrzynię przymierza, a idźcie przed ludem.” Ci zaś, spełniając rozkaz, wzięli i szli przed nimi.7 I rzekł Pan do Jozuego: “Dziś cię pocznę wywyższać przed wszystkim Izraelem, aby wiedzieli, iż jak byłem z Mojżeszem, tak jestem i z tobą.8 A ty rozkaż kapłanom, którzy niosą skrzynię przymierza, i powiedz im: “Gdy wnijdziecie w część wody Jordanu, stańcie w niej.”9 I rzekł Jozue do synów Izraelowych: “Przystąpcie tu, a słuchajcie słowa Pana, Boga waszego “10 I znowu rzekł: “Po tym poznacie, że Pan, Bóg żyjący, jest wpośród was i wytraci przed oczyma waszymi Chananejczyków i Hetejczyków, Hewejczyków i Ferezejczyków, Gergezejczyków też i Jebuzejczyków, i Amorejczyków.11 Oto skrzynia przymierza Pana wszystkiej ziemi pójdzie przed wami przez Jordan.12 Przygotujcież dwunastu mężów z pokoleń Izraelowych, po jednemu z każdego pokolenia.13 A gdy kapłani, którzy niosą skrzynię Pana, Boga wszystkiej ziemi, postawią stopy nóg swoich w wodzie Jordanu, wody, które są poniżej, zbiegną i opadną, a które z góry idą, jednym wałem staną.”14 – Wyszedł tedy lud z namiotów swych, aby przejść Jordan, a kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza, szli przed nim.15 A gdy oni weszli w Jordan i nogi ich w części wody zanurzyły się (a Jordan brzegi łożyska swego wypełnił w czasie żniwa),16 stanęły wody ściekające na jednym miejscu i jak góra podnoszące się widziane były daleko od miasta, które zowią Adom, aż do miejsca Sartan, a te, które niżej były, spłynęły do morza Pustynnego (które teraz Martwym zowią), aż zupełnie ustały.17 A lud szedł naprzeciwko Jerycha, kapłani zaś, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, stali na suchej ziemi w środku Jordanu, przepasani, a wszystek lud przez suche łożysko przechodził. PAMIĄTKA PRZEJŚCIA JORDANU (4, 1-25). Rozkaz Jahwy (4,1-3), następnie Jozuego odnośnie do wzniesienia dwunastu kamieni na miejscu pierwszego obozu (4-7); wykonanie (8). Kamienie położone w łożysku rzeki (9). Lud przechodzi przez Jordan (10-13); chwała Jozuego (14). Powrót wód (15-18). W Galgala; wzniesienie kamieni (19-25).
41 A gdy przeszli, rzekł Pan do Jozuego:2 “Wybierz dwunastu mężów, po jednemu z każdego pokolenia, i rozkaż im,3 aby z łożyska Jordanu, gdzie stały nogi kapłanów, wzięli dwanaście twardych kamieni, które położycie na miejscu obozu, gdzie rozbijecie namioty tej nocy.”4 I wezwał Jozue dwunastu mężów, których wybrał z synów Izraelowych, po jednemu z każdego pokolenia, i rzekł do nich:5 “Idźcie przed skrzynię Pana, Boga waszego, w środek Jordanu i wynieście stamtąd każdy po jednym kamieniu na ramionach waszych,6 według liczby synów Izraelowych, aby to było znakiem wpośród was. A gdy was będą pytać synowie wasi jutro, mówiąc:7 “Co znaczą te kamienie?” odpowiecie im: “Ustały wody Jordanu przed skrzynią przymierza Pańskiego, gdy szła przezeń, i dlatego położono te kamienie na pamiątkę dla synów Izraelowych aż na wieki.”8 Uczynili tedy synowie Izraelowi tak, jak im rozkazał Jozue, i wynieśli z łożyska Jordanu dwanaście kamieni, jak mu był Pan rozkazał, według liczby synów Izraelowych, aż na miejsce, na którym się obozem położyli, i tam je pokładli.9 – Inne też dwanaście kamieni położył Jozue wpośród łożyska Jordanu, kędy stali kapłani, którzy nieśli skrzynię przymierza, i są tam aż do teraźniejszego dnia.10 A kapłani, którzy nieśli skrzynię, stali wpośród Jordanu, aż się wypełniło wszystko, co przykazał był Pan Jozuemu oznajmić ludowi i co mu powiedział Mojżesz. I spieszył się lud i przeszedł.11 A gdy wszyscy przeszli, przeszła i skrzynia Pańska, i kapłani szli przed ludem.12 Synowie też Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa szli zbrojno przed synami Izraelowymi, jak im był Mojżesz przykazał;13 czterdzieści tysięcy wojowników hufcami i klinami szło po równinach i polach miasta Jerycha.14 Owego dnia wywyższył Pan Jozuego przed wszystkim Izraelem, aby się go bali, jak się bali Mojżesza, póki żył.15 – I rzekł do niego:16 “Przykaż kapłanom, którzy niosą skrzynię przymierza, aby wystąpili z Jordanu.”17 I przykazał im, mówiąc: “Wystąpcie z Jordanu.”18 A gdy wystąpili niosąc skrzynię przymierza Pańskiego i suchą ziemię deptać poczęli, wróciły się wody Jordanu do łożyska swego i płynęły, jak przedtem zwykły były.19 – A lud wyszedł z Jordanu dziesiątego dnia miesiąca pierwszego, i położył się obozem w Galgala, po wschodniej stronie od miasta Jerycha.20 Dwanaście też kamieni, które byli wzięli z łożyska Jordanu, postawił Jozue w Galgala i rzekł do synów Izraelowych:21 “Kiedy spytają synowie wasi jutro ojców swych i rzekną im:22 “Co znaczą te kamienie?” pouczycie ich i rzeczecie: “Przez suche łożysko przeszedł Izrael Jordan ten,23 gdy osuszył Pan, Bóg wasz, wody jego przed oczyma waszymi, ażeście przeszli,24 tak jak był pierwej uczynił na Czerwonym Morzu, które osuszył,25 ażeśmy przeszli, aby poznały wszystkie narody ziemi przemocną rękę Pańską, ażebyście się i wy bali Pana, Boga waszego, po wszystek czas.” DOPEŁNIENIE WEJŚCIA DO ZIEMI OBIECANEJ (5,1-12). Przerażenie królów chananejskich (5,1). Obrzezanie (2-8); imię Galgala (9). Pierwsza Pascha w ziemi Chanaan (10); płody ziemi i ustanie manny (11-12).
51 Gdy tedy usłyszeli wszyscy królowie Amorejczyków, którzy mieszkali za Jordanem ku zachodowi słońca, i wszyscy królowie Chanaanu, którzy dzierżyli miejsca bliskie Wielkiego Morza, że wysuszył Pan wody Jordanu przed synami Izraelowymi, aż przeszli, upadło serce ich i nie zostało w nich ducha, bo bali się wejścia synów Izraelowych.2 – Tego czasu rzekł Pan do Jozuego: “Uczyń sobie noże kamienne, a obrzeżesz po raz wtóry synów Izraelowych.”3 Uczynił co Pan kazał, i obrzezał synów Izraelowych na pagórku napletków.4 A ta jest przyczyna wtórego obrzezania: wszystek lud, który wyszedł z Egiptu, płci męskiej, wszyscy mężowie wojenni pomarli na puszczy wśród dalekich kołowań drogi;5 ci wszyscy byli obrzezani.6 A lud, który się urodził na puszczy przez czterdzieści lat drogi po szerokiej pustyni, był nieobrzezany, aż wymarli ci, którzy nie usłuchali głosu Pańskiego i którym przedtem przysiągł był, że im nie ukaże ziemi mlekiem i miodem płynącej.7 Tych synowie nastąpili na miejsce ojców i przez Jozuego zostali obrzezani, ponieważ w napletku byli, tak jak się urodzili, i nikt ich w drodze nie obrzezał.8 A gdy wszyscy zostali obrzezani, pozostali w obozie na tymże samym miejscu obozu, aż się wygoili.9 I rzekł Pan do Jozuego: “Dzisiaj zdjąłem z was sromotę egipską.” I nazwano imię owego miejsca Galgala aż do dnia teraźniejszego.10 – I mieszkali synowie Izraelowi w Galgali, i uczynili Paschę czternastego dnia miesiąca ku wieczorowi na polach Jerycha.11 I jedli zboże ziemi następnego dnia, przaśny chleb i prażmo tegoż roku.12 I ustała manna, skoro poczęli jeść zboże ziemi, i nie używali więcej synowie Izraelowi owego pokarmu, ale jedli ze zboża ziemi chananejskiej roku tego.CZĘŚĆ II(5,13-12,24) Zdobycie Ziemi Obiecanej. 1. ZDOBYCIE JERYCHA (5,13-6,27). Zjawienie się anioła Jozuemu (5,13-16). Nastrój w Jerychu (6,1). Rozkaz Boży odnośnie do trąb (2-5); Jozue powiadamia o nim kapłanów i lud (6-7). Pierwsze sześć dni (8-14); dzień siódmy (15). Rozkaz zupełnego zniszczenia miasta (16-19). Runięcie murów (20). Zniszczenie (21); jedynie dom Rahaby oszczędzony (22-23). Streszczenie (24-25). Przekleństwo przywiązane do odbudowania Jerycha (26-27).13 A gdy Jozue był na polu miasta Jerycha, podniósł oczy i ujrzał męża stojącego naprzeciw niego i dzierżącego dobyty miecz; podszedł do niego i rzekł: “Nasz jesteś, czy też nieprzyjacielski?”14 A on odpowiedział: “Nie, alem jest hetman wojska Pańskiego i teraz przyszedłem.”15 Upadł Jozue twarzą na ziemię i pokłoniwszy się rzekł: “Co pan mój mówi do sługi swego?”16 A on: “Zzuj, rzecze, obuwie twoje z nóg twoich, bo miejsce, na którym stoisz, święte jest.” I uczynił Jozue, jak mu rozkazano.
61 A Jerycho było zamknięte i ubezpieczone z bojaźni przed synami Izraelowymi, i nikt nie śmiał wychodzić ani wchodzić.2 – I rzekł Pan do Jozuego: “Otom dał w ręce twe Jerycho i króla jego, i wszystkich mężów wojennych.3 Obchodźcie miasto, wszyscy wojownicy raz na dzień, i tak czynić będziecie przez sześć dni.4 A siódmego dnia kapłani niechaj wezmą siedem trąb, których się używa w jubileusz, a niech idą przed skrzynią przymierza, i siedemkroć obejdziecie miasto, a kapłani będą trąbić w trąby.5 A gdy zabrzmi głos trąby dłuższy i ucinany, i w uszach waszych rozlegać się będzie, krzyknie wszystek lud okrzykiem wielkim, a upadną z gruntu mury miejskie i każdy wnijdzie do miasta w tym miejscu, naprzeciw którego stał.”6 – Wezwał tedy Jozue, syn Nuna, kapłanów i rzekł do nich: “Weźmijcie skrzynię przymierza, a siedmiu innych kapłanów niechaj weźmie siedem trąb jubileuszowych i niech idą przed skrzynią Pańską.”7 Do ludu też rzekł: “Idźcie, a obejdźcie miasto postępując zbrojni przed skrzynią Pańską.”8 A gdy Jozue skończył te słowa, siedmiu kapłanów siedmiu trąbami zatrąbiło przed skrzynią przymierza Pańskiego,9 i wszystko wojsko zbrojne ruszyło naprzód, reszta zaś ludu szła za skrzynią, a trąbienie wszędzie się rozlegało.10 A przykazał był Jozue ludowi mówiąc: “Nie będziecie wołać ani słyszany będzie głos wasz, ani żadna mowa z ust waszych nie wynijdzie, aż przyjdzie dzień, którego wam rzeknę: “Wołajcie i krzyczcie.”11 Obchodziła tedy skrzynia Pańska miasto raz na dzień, a wróciwszy się do obozu zostawała tam.12 Gdy tedy Jozue wstał ze świtaniem,13 wzięli kapłani skrzynię Pańską i siedmiu z nich siedem trąb, których się w jubileuszu używa, i szli przed skrzynią Pańską, idąc i trąbiąc, a lud zbrojny szedł przed nimi, reszta zaś ludu szła za skrzynią, a trąby się rozlegały.14 I obeszli drugiego dnia miasto jeden raz, i wrócili się do obozu. Tak czynili przez sześć dni.15 A dnia siódmego wstawszy rano, obeszli miasto siedemkroć, jak było rozporządzone.16 A gdy za siódmym obejściem trąbili kapłani w trąby, rzekł Jozue do wszystkiego Izraela: “Krzyczcie, bo wam Pan dał miasto!17 I niech to miasto będzie przeklęte i wszystko, co w nim jest, dla Pana; sama tylko Rahab nierządnica niech zostanie żywa ze wszystkimi, którzy są u niej w domu, albowiem ukryła posłów, których posłaliśmy.18 A wy strzeżcie się, abyście z tych rzeczy, o których rozkazano, niczego nie tykali, byście nie byli winni przestępstwa, a wszystek obóz izraelski nie był pod grzechem i zamieszany.19 A cokolwiek będzie złota i srebra, i sprzętów miedzianych, i żelaza, to Panu niechaj będzie poświęcone, do skarbca jego odłożone.”20 – Gdy tedy wszystek lud krzyczał, a w trąby trąbiono, skoro w uszach rzeszy głos i trąbienie zabrzmiało natychmiast mury upadły i każdy wszedł przez miejsce, które było naprzeciw niego, i zajęli miasto.21 I pobili wszystko, co w nim było, od męża do niewiasty, od dziecięcia do starego; woły też i owce i osły wszystkie ostrzem miecza pobili.22 A dwom mężom, którzy byli posłani jako szpiedzy, rzekł Jozue: “Wnijdźcie do domu nierządnicy i wywiedźcie ją i wszystko, co jej jest, jakeście jej przysięgą poręczyli.”23 I wszedłszy młodzieńcy, wywiedli Rahab i rodziców jej, braci też i wszystek sprzęt i powinowatych jej, i kazali im mieszkać za obozem Izraelowym.24 A miasto i wszystko, co w nim było, podpalili, oprócz złota i srebra, i sprzętów miedzianych, i żelaza, które do skarbca Pańskiego oddali.25 Lecz Rahab nierządnicę i dom ojca jej, i wszystko, co miała, zostawił Jozue przy życiu, i mieszkali wpośród Izraela aż do teraźniejszego dnia, dlatego że ukryła posłów, których był wysłał, aby wyszpiegowali Jerycho. W owym czasie wydał Jozue klątwę mówiąc:26 “Przeklęty mąż przed Panem, który by wzbudził i zbudował miasto Jerycho. Na pierworodnym swym niech założy fundamenty jego, a na ostatnim z dzieci niech postawi bramy jego.”27 I był Pan z Jozuem, a imię jego rozsławiło się po wszystkiej ziemi. ZDOBYCIE MIASTA HAJ (7,1 -8,29). Naruszenie zaklęcia (7,1). Szpiedzy wysłani do Haj, ich sprawozdanie (2-3). Pierwsza próba zdobycia, klęska (4-5). Żałoba Jozuego i starszych (6); modlitwa Jozuego (7-9). Odpowiedź Jahwy: naruszenie zaklęcia, sposób znalezienia winnego, jego ukaranie (10-15). Achan (16-18), jego wyznanie, przedmioty ukryte (19-23); kara (24-26). Jahwe dodaje odwagi do zdobycia Haj (8,1-2). Zasadzka (3-9a). Jozue pod Haj (9b-13). Izraelici udają ucieczkę, mieszkańcy Haj ich gonią (14-17). Zasadzka przy robocie, zwycięstwo (18-21). Zagłada (22-28), stracenie króla (29).
71 A synowie Izraelowi przestąpili przykazanie i przywłaszczyli sobie z rzeczy zaklętych, bo Achan, syn Charmiego, syna Zabdiego, syna Zarego, z pokolenia Judy, wziął nieco z rzeczy zaklętych; i rozgniewał się Pan na synów Izraelowych.2 – I gdy posłał Jozue z Jerycha mężów przeciwko Haj, które jest koło Betawen, na wschód od miasta Betel, rzekł im: “Idźcie i przepatrzcie ziemię.” A oni, spełniając rozkaz, przepatrzyli Haj.3 A wróciwszy się, rzekli mu: “Niech nie ciągnie wszystek lud, ale dwa albo trzy tysiące mężów niech idą, a zgładzą miasto; czemu wszystek lud próżno się ma trudzić przeciw trosze nieprzyjaciół ?”4 Ruszyło tedy trzy tysiące wojowników, ale natychmiast rzucili się do ucieczki i pobici zostali od mężów miasta Haj i poległo z nich trzydziestu sześciu mężów; i gonili ich nieprzyjaciele od bramy aż do Sabarim, i bili ich uciekających z góry; i ulękło się serce ludu, i rozpłynęło się jak woda.6 A Jozue rozdarł odzienie swoje i padł na twarz na ziemię przed skrzynią Pańską aż do wieczora, tak on jak i wszyscy starsi Izraelowi, i posypali prochem głowy swoje.7 I rzekł Jozue: “Ach, Panie Boże, czemuś chciał przeprowadzić ten lud przez rzekę Jordan, żeby nas wydać w ręce Amorejczyków i wygładzić? Obyśmy byli, jakośmy poczęli, zamieszkali za Jordanem.8 Mój Panie Boże, co powiem widząc Izraela uciekającego przed twymi nieprzyjaciółmi?9 Usłyszą to Chananejczycy i wszyscy mieszkańcy ziemi, a zebrawszy się razem, otoczą nas i wygładzą ímię nasze z ziemi. A cóż uczynisz dla wielkiego imienia twego?”10 I rzekł Pan do Jozuego: “Wstań, czemu leżysz twarzą na ziemi?11 Zgrzeszył Izrael i przestąpił przymierze moje, i wzięli z rzeczy zaklętych, i ukradli, i skłamali, i skryli między sprzętami swoimi.12 I nie będzie mógł się ostać Izrael przed nieprzyjaciółmi swymi, i będzie uciekał przed nimi, bo skalany jest rzeczami zaklętymi; nie będę dalej z wami, aż zgładzicie tego, który grzechu tego jest winien.13 Wstań, poświęć lud, a powiedz im: Poświęćcie się na jutro; to bowiem mówi Pan, Bóg Izraelów: Rzecz zaklęta wpośród ciebie jest Izraelu; nie będziesz mógł się ostać przed nieprzyjaciółmi twymi, aż będzie wygładzony z ciebie ten, który się tym grzechem skalał.14 A przystępować będziecie rano, każdy według pokoleń waszych; a którekolwiek pokolenie losem będzie wyznaczone, przystąpi według plemion swoich, a plemię według domów, a dom według mężów.15 A ktokolwiek się w tym grzechu znajdzie, spalony będzie ogniem ze wszystką majętnością swą, gdyż przestąpił przymierze Pańskie i uczynił niegodną rzecz w Izraelu.”16 Jozue tedy wstawszy rano przywiódł Izraela według pokoleń ich, i znalazło się pokolenie Judy.17 A gdy je wedle rodzin jego przywodzono, znalazła się rodzina Zarego. Tę też wedle domów przywodząc, znalazł Zabdiego.18 Jego zaś dom podzieliwszy na każdego męża, znalazł Achana, syna Charmiego, syna Zabdiego, syna Zarego, z pokolenia Judy.19 I rzekł Jozue do Achana: “Synu mój, daj chwałę Panu, Bogu Izraelowemu, a wyznaj i powiedz mi, coś uczynił, nie taj.”20 I odpowiedział Achan Jozuemu, i rzekł mu: “Prawdziwiem ja zgrzeszył Panu, Bogu Izraelowemu, i tak a tak uczyniłem.21 Ujrzałem bowiem między zdobyczą płaszcz karmazynowy bardzo dobry i dwieście syklów srebra i pręt złoty, pięćdziesiąt syklów ważący, i złakomiwszy się wziąłem, i skryłem w ziemi pośród namiotu mego, i srebro wykopaną ziemią nakryłem.”22 Posłał tedy Jozue sług, którzy pobiegłszy do namiotu jego, znaleźli wszystkie rzeczy skryte na tymże miejscu i srebro razem.23 I wziąwszy to z namiotu przynieśli do Jozuego i do wszystkich synów Izraelowych, i rzucili przed Panem.24 – Wziął tedy Jozue Achana, syna Zarego, i srebro, i płaszcz, i pręt złoty, synów też i córki jego, woły i osły, i owce, i sam namiot, i wszystek sprzęt (a wszystek Izrael z nim), i zawiedli ich do doliny Achor.25 Tam rzekł Jozue: “Iżeś nas utrapił, niechże cię wytraci Pan tego dnia.” I ukamieniował go wszystek Izrael; a wszystko, co było jego, ogniem spalono.26 I zgromadzili na nim wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia dzisiejszego, i odwróciła się zapalczywość Pańska od nich. I nazwano imię owego miejsca “Dolina Achor” aż po dziś dzień.
81 rzekł Pan do Jozuego: “Nie bój I się ani się lękaj. Weźmij z sobą wszystek lud wojenny, a wstawszy ciągnij do miasta Haj. Otom dał w rękę twoją króla jego i lud, i miasto, i ziemię.2 I uczynisz miastu Haj i królowi jego, jak uczyniłeś Jerychu i królowi jego, a zdobycz i wszystko bydło rozbierzcie sobie. Uczyń zasadzkę miastu za nim.”3 – I wstał Jozue i wszystko wojsko wojowników z nim, aby ciągnąć do Haj. A wybrawszy trzydzieści tysięcy mocnych mężów, posłał ich nocą i rozkazał im, mówiąc:4 “Uczyńcie zasadzkę za miastem, a nie odchodźcie dalej i bądźcie wszyscy gotowi,5 ja zaś i reszta ludu, który ze mną jest, przystąpimy z czoła przeciw miastu, a gdy wynijdą przeciw nam, tak jakeśmy przedtem uczynili, rzucimy się do ucieczki i będziemy uciekać,6 aż goniący daleko od miasta odciągną, bo będą rozumieć, że uciekamy jak pierwej.7 A tak, gdy my będziemy uciekać, a oni gonić, wstaniecie z zasadzki i burzyć będziecie miasto; i da je Pan, Bóg wasz, w ręce wasze.8 A wziąwszy je, zapalcie i tak wszystko uczyńcie, jak rozkazałem.”9 I odprawił ich, i poszli na miejsce zasadzki, i usiedli między Betel i Haj, na zachodniej stronie miasta Haj.10 – A Jozue owej nocy został wpośród ludu, wstawszy zaś rano, zrobił przegląd towarzyszów i szedł ze starszymi na czele wojska, otoczony zastępem wojowników.11 A gdy przyszli i wystąpili przeciw miastu, stanęli na północnej stronie miasta, między którym a nimi była w środku dolina.12 A wybrał był pięć tysięcy mężów i umieścił ich w zasadzce między Betel i Haj, z zachodniej strony tegoż miasta,13 a cała reszta wojska szykowała się na północy, tak iż ostatni z owej gromady dosięgali zachodniej strony miasta. Poszedł tedy Jozue owej nocy i stanął w środku doliny.14 Gdy to ujrzał król Haj, pospieszył się rano i wyszedł z wszystkim wojskiem miasta, i obrócił szyk ku puszczy, nie wiedząc, że w tyle ukryła się zasadzka.15 A Jozue i wszystek Izrael ustąpił z miejsca, udając bojaźń i uciekając drogą ku pustyni.16 A oni razem okrzyk uczyniwszy i jeden drugiemu serca dodając, w pogoń rzucili się za nimi.17 A gdy odeszli od miasta i nie został ani jeden w mieście Haj i Betel, który by nie gonił Izraela (zostawiwszy jak byli wybiegli, miasta otworzone),18 rzekł Pan do Jozuego: “Podnieś puklerz, który jest w ręce twojej, przeciw miastu Haj, bo je dam tobie.”19 A gdy podniósł puklerz przeciwko miastu, zasadzka, która była w ukryciu, powstała zaraz, ruszyła ku miastu, wzięła je i podpaliła.20 A mężowie miasta, którzy gonili Jozuego, gdy się obejrzeli i zobaczyli, że dym miasta podnosi się aż do nieba, nie mogli dalej tam i sam się rozbiegać, zwłaszcza że ci, którzy rzekomo uciekali i zdążali ku puszczy, mężnie czoło stawili goniącym.21 A Jozue i wszystek Izrael widząc, że miasto wzięto i że dym z miasta wychodzi, obrócili się i poczęli bić mężów Haj.22 Równocześnie zaś ci, którzy wzięli i zapalili miasto, wybiegłszy z miasta naprzeciw swoich, jęli bić nieprzyjaciół zamkniętych w pośrodku. Gdy tedy z obu stron nieprzyjaciół bito, tak iż nikt nie uszedł z tak wielkiej gromady,23 króla też miasta Haj pojmali żywo i przywiedli do Jozuego.24 Gdy tak zostali pobici wszyscy, którzy gonili Izraela, ciągnącego ku puszczy, i na tymże miejscu od miecza polegli, synowie Izraelowi wróciwszy się zburzyli miasto.25 A było tych, którzy tego dnia polegli, od męża do niewiasty, dwanaście tysięcy ludzi, wszystkich mieszkańców Haj.26 A Jozue nie spuścił ręki swej, którą był podniósł w górę, trzymając puklerz, aż wybito wszystkich mieszkańców Haj.27 A bydło i łupy miasta podzielili między siebie synowie Izraelowi, jak był Pan przykazał Jozuemu.28 On zaś podpalił miasto i uczynił z niego mogiłę wieczną;29 króla też jego powiesił na szubienicy aż do wieczora i do zachodu słońca. Potem kazał Jozue zdjąć trupa jego z krzyża, i porzucili go w samym wejściu do miasta, nagromadziwszy nań wielką kupę kamieni, która trwa aż do dnia dzisiejszego. ODNOWIENIE PRZYMIERZA NA GÓRZE HEBAL (8,30-35).30 Wtedy Jozue zbudował ołtarz Panu, Bogu Izraelowemu, na górze Hebal,31 jak był przykazał Mojżesz, sługa Pański, synom Izraelowym i napisane jest w księdze zakonu Mojżeszowego, ołtarz z kamienia nieciosanego, którego się żelazo nie tknęło; i ofiarował na nim całopalenia Panu, i złożył ofiary zapokojne.32 I napisał na kamieniach odpis zakonu Mojżeszowego, który on był sporządził przed synami Izraelowymi.33 A wszystek lud i starsi, i książęta i sędziowie stali po obu stronach skrzyni naprzeciw kapłanów, którzy nosili skrzynię przymierza Pańskiego, tak przychodnie, jak i współplemieńcy. Połowa ich obok góry Garizim, a połowa obok góry Hebal, jak był przykazał Mojżesz, sługa Pański. A naprzód pobłogosławił ludowi Izraelowemu.34 Potem czytał wszystkie słowa błogosławieństwa i przekleństwa i wszystko, co jest napisane w księgach zakonu.35 Nic z tych rzeczy, które Mojżesz był nakazał, nie pominął, ale wszystko powtórzył przed wszystkim zgromadzeniem Izraelowym, przed niewiastami i dziatkami i przychodniami, którzy mieszkali między nimi. GABAONICI (9,1-27). Przerażenie królów (9,1-2). Podstęp Gabaonitów dla osiągnięcia przymierza z Izraelitami (3-6). Nieufność Izraelitów i Jozuego (7-8); Gabaonici ich upewniają i uzyskują przymierze (9-15). Odkrycie podstępu (16-17), decyzja książąt (18-21); wyrzuty robione przez Jozuego (22-25); ukaranie Gabaonitów (26-27).
9
Warsz. King J. 91 Tłum. GrEn. Толк. Gdy to usłyszeli wszyscy królowie za Jordanem, którzy mieszkali po górach i po równinach, na pomorzu i na brzegu Wielkiego Morza, ci też, którzy mieszkali koło Libanu, Hetejczycy i Amorejczycy, Chananejczycy, Ferezejczycy i Hewejczycy, i Jebuzejczycy,Услышав сие, все цари [Аморрейские], которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, [и которые] близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, [Гергесеи,] Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
є3гдa же ўслhшаша вси2 цaріе ґморрeйстіи, и5же њб8 nнY странY їoрдaна, и5же въ г0рнэй и3 и5же въ рaвнэй, и3 и5же во всeмъ прим0ріи м0рz вели1кагw и3 и5же при ґнтілівaнэ, и3 хеттє1и и3 ґморрє1и, и3 гергесє1и и3 хананє1и, и3 ферезє1и и3 є3vє1и и3 їевусє1и,
9,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὩς hōs
CONJὡςhōswhich/howAnd asδ' d
PRTδέdethenAnd asἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hearthey all heardοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who(theβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingkingsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΑμορραίων amorraiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoof theπέραν peran
ADVπέρανperanother sideother sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whothe onesΙορδάνου, iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whothe onesὀρεινῇ oreinē
N-DSFὀρεινόςoreinoshillymountainous area,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whothe onesπεδινῇ pedinē
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallthey all heardτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoof theπαραλίᾳ paralia
A-DSFπαράλιοςparaliosseasidecoastτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who θαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassasea[2seaτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe onesμεγάλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreat1great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἈντιλιβάνῳ, antilibanō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΧετταῖοι chettaioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΧαναναῖοι chananaioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΦερεζαῖοι ferezaioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheευαιοι euaioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM και kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheαμορραιοι amorraioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM και kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheγεργεσαιοι gergesaioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM και kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/who[that]Ιεβουσαῖοι, iebousaioi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 2 Tłum. GrEn. Толк. zebrali się razem, aby walczyć przeciw Jozuemu i Izraelowi, jednym sercem i jedną wolą.собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.
снид0шасz вкyпэ сэщи1сz со їисyсомъ и3 со ї}лемъ є3диномhсленнw.
9,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυνήλθοσαν sunēlthosan
V-AAI-3Pσυνέρχομαιsunerchomaito assemblethey came togetherἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκπολεμῆσαι ekpolemēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR Ἰησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἅμα hama
ADVἅμαhamatogetherall together.πάντες. pantes
A-NPMπᾶςpasallall together. 3 Tłum. GrEn. Толк. – Ale ci, którzy mieszkali w Gabaonie, słysząc wszystko, co uczynił Jozue Jerychu i Haj,Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
И# живyщіи въ х0лмэ въ гаваHнэ слhшаша вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь їеріхHну и3 гaю,
9,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingΓαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hearheardπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeJoshua didκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Ιεριχω ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJericho[Hatita]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who Γαι. gai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 4 Tłum. GrEn. Толк. i chytrze myśląc nabrali sobie żywności, stare wory na osły włożywszy i łagwice skórzane na wino podarte i pozszywane,употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
и3 сотвори1ша и3 сjи съ лукaвствомъ, и3 шeдше ўгот0ваша бр†шна и3 ўгот0вашасz: и3 взeмше врє1тища вє1тха на nслы2 сво‰, и3 мёхи вінA вє1тхи и3 разсёдшыzсz зав‰заны:
9,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey acted,καί kai
CONJκαίkaiandeven indeedγε ge
PRTγέgeindeedeven indeedαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithπανουργίας panourgias
N-GSFπανουργίαpanourgiacraftinessastuteness.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλθόντες elthontes
V-AAPRPἔρχομαιerchomaito come/gocoming,ἐπεσιτίσαντο epesitisanto
V-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡτοιμάσαντο hētoimasanto
V-AMI-3Pἑτοιμάζωhetoimazōto make readyprepared.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndλαβόντες labontes
V-AAPRPλαμβάνωlambanōto taketakingσάκκους sakkous
N-APMσάκκοςsakkossackcloth[2sackclothsπαλαιοὺς palaious
A-APMπαλαιόςpalaiosold1old]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὄνων onōn
N-GPMὄνοςonosdonkeytheir donkeys,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀσκοὺς askous
N-APMἀσκόςaskoswineskin[2leather bagsοἴνου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswine3of wineπαλαιοὺς palaious
A-APMπαλαιόςpalaiosold1old]καὶ kai
CONJκαίkaiand κατερρωγότας katerrōgotas
V-RAPAPstrong:GV-RAPAPstrong:GV-RAPAPstrong:GV-RAPAP ἀποδεδεμένους, apodedemenous
V-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAP 5 Tłum. GrEn. Толк. i obuwie bardzo wiotkie, które na znak starości było zszyte łatami, obleczeni w odzienie stare; chleb też, który na podróżną strawę nieśli, był twardy i w kawałki podrobiony;и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный].
и3 сапоги2 вє1тхи и3 заплaчєны на ногY и4хъ, и3 ри6зы њбвєтшaны на ни1хъ, и3 хлёбы брaшна и4хъ бёша прес0хли и3 сплёснэли и3 сдр0блени.
9,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheκοῖλα koila
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὑποδημάτων hupodēmatōn
N-GPNὑπόδημαhupodēmasandalin their shoes,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who σανδάλια sandalia
N-NPNσανδάλιονsandalionsandaltheir sandalsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παλαιὰ palaia
A-NPNπαλαιόςpalaiosoldoldκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταπεπελματωμένα katapepelmatōmena
V-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRP ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ποσὶν posin
N-DPMπούςpousfoottheir feet,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-NPNἱμάτιονhimationclothingtheir garmentsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πεπαλαιωμένα pepalaiōmena
V-RMPRPπαλαιόωpalaioōto make oldbeing oldἐπάνω epanō
PREPἐπάνωepanōabove[grass]αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρτος artos
N-NSMἄρτοςartosbreadbread loavesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐπισιτισμοῦ episitismou
N-GSMἐπισιτισμόςepisitismosfoodof their provisionsξηρὸς xēros
A-NSMξηρόςxērosdried up/withered[2dryκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐρωτιῶν eurōtiōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandβεβρωμένος. bebrōmenos
V-RMPRSβιβρώσκωbibrōskōto eateaten, 6 Tłum. GrEn. Толк. i przyszli do Jozuego, który natenczas mieszkał w obozie w Galgala, i rzekli do niego i do wszystkiego zarazem Izraela: “Z dalekiej ziemi przyszliśmy pragnąc z wami pokój zawrzeć.” I odpowiedzieli im mężowie izraelscy, i rzekli:Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
И# пріид0ша ко їисyсу въ п0лкъ ї}левъ въ галгaлы, и3 рек0ша ко їисyсу и3 всемY ї}лю: t земли2 дaльніz пріид0хомъ, и3 нн7э завэщaйте нaмъ завётъ.
9,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatἤλθοσαν ēlthosan
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey cameπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴν parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscampΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinΓαλγαλα galgala
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Ἐκ ek
PREPἐκekof/fromFrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēeartha landμακρόθεν makrothen
ADVμακρόθενmakrothenfrom afarfar offἥκαμεν, hēkamen
V-PAI-1Pἔξωexōout/outside(r)[to crush]καὶ kai
CONJκαίkaiandandνῦν nun
ADVνῦνnunnownowδιάθεσθε diathesthe
V-AMM-2Pδιατίθημιdiatithēmito make a covenantordainἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]διαθήκην. diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenanta covenant! 7 Tłum. GrEn. Толк. “Żebyście snadź nie mieszkali w ziemi, która nam się losem należy, tak iż nie moglibyśmy z wami przymierza uczynić!”Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
И# рек0ша сhнове ї}лєвы къ хоррeю: ви1ждь, не посредё ли нaсъ живeши, и3 кaкw тебЁ завэщaю завётъ;
9,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΧορραῖον chorraion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM Ὅρα hora
V-PAM-2Sὁράωhoraōto seeLook,μὴ mē
ADVμήmēnot[2notἐν en
PREPἐνenin/on/among4withἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]κατοικεῖς, katoikeis
V-PAI-2Sκατοικέωkatoikeōto dwell[trembling]καὶ kai
CONJκαίkaiandsoπῶς pōs
ADVπωςpōshowhowσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]διαθῶμαι diathōmai
V-AMS-1Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenantdo we ordainδιαθήκην; diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenanta covenant? 8 Tłum. GrEn. Толк. A oni rzekli do Jozuego: “Słudzy twoi jesteśmy.” Rzekł im Jozue: “Coście wy za jedni i skądeście przyszli?”Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
И# рек0ша ко їисyсу: раби2 є3смы2 твои2. И# речE къ ни6мъ їисyсъ: tкyду є3стE; и3 tкyду пріид0сте;
9,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἸησοῦν iēsoun
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]Οἰκέται oiketai
N-NPMοἰκέτηςoiketēsslave[2your servantsσού sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐσμεν. esmen
V-PAI-1Pἐσμένesmenwe are[fly]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]πόθεν pothen
ADVπόθενpothenwhenceFrom what placeἐστὲ este
V-PAI-2Pἐστέesteyou are[Zebulunite]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΠόθεν pothen
ADVπόθενpothenwhencefrom what placeπαραγεγόνατε; paragegonate
V-RAI-2Pπαραγίνομαιparaginomaito comedo you come? 9 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedzieli: “Z ziemi bardzo dalekiej przyszli słudzy twoi do ciebie w imię Pana, Boga twego; albowiem doszła nas sława mocy jego, wszystko,Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,
И# рек0ша къ немY: t дaльніz земли2 ѕэлw2 пріид0хомъ раби2 твои2 во и4мz гDа бGа твоегw2: слhшахомъ бо и4мz є3гw2 и3 вс‰, є3ли6ка сотвори2 во є3гЂптэ,
9,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidἘκ ek
PREPἐκekof/from[3from out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth4a landμακρόθεν makrothen
ADVμακρόθενmakrothenfrom afar5far offσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodravery6exceedinglyἥκασιν hēkasin
V-PAI-3Pἔξωexōout/outside(r)[to crush]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who παῖδές paides
N-NPMπαῖςpaischild1your servants]σου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀκηκόαμεν akēkoamen
V-RAI-1Pἀκούωakouōto hearFor we have heardγὰρ gar
PRTγάρgarforFor we have heardτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamehis name,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑἰγύπτῳ aiguptō
N-DSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish] 10 Tłum. GrEn. Толк. co uczynił w Egipcie i dwom królom Amorejczyków, którzy byli za Jordanem, Sehonowi, królowi Hesebonu, i Ogowi, królowi Basanu, który był w Astarot.и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе [и Едреи].
и3 вс‰, є3ли6ка сотвори2 двои1мъ царє1мъ ґморрє1йскимъ, и5же бhша њб8 nнY странY їoрдaна, сиHну царю2 є3севHнску и3 w4гу царю2 васaнску, и4же живsше во ґстарHfэ и3 во є3драjнэ.
9,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theβασιλεῦσιν basileusin
N-DPMβασιλεύςbasileuskingkingsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΑμορραίων, amorraiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/whoof theἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]πέραν peran
PREPπέρανperanother sideon the other sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ιορδάνου, iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Σηων sēōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingΕσεβων esebōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoofΩγ ōg
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]Βασαν, basan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichto the ones whoκατῴκει katōkei
V-IAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwelldweltἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑσταρωθ astarōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΕδραιν. edrain
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 11 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli nam starsi i wszyscy mieszkańcy ziemi naszej: “Weźmijcie w ręce żywności dla bardzo dalekiej drogi, a idźcie naprzeciw nich i mówcie: Słudzy wasi jesteśmy, zawrzyjcie z nami przymierze.”[Слыша сие,] старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: "мы рабы ваши; итак заключите с нами союз".
И# слhшавше рек0ша къ нaмъ стaрцы нaши и3 вси2 живyщіи на земли2 нaшей, глаг0люще: возми1те себЁ брaшно на пyть и3 и3ди1те проти1ву и5мъ, и3 рцhте къ ни6мъ: раби2 є3смы2 вaши, и3 нн7э завэщaйте нaмъ завётъ:
9,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀκούσαντες akousantes
V-AAPRPἀκούωakouōto hear[fool(ish)]εἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who πρεσβύτεροι presbuteroi
A-NPMCπρεσβύτεροςpresbuteroselder1our elders],ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthour land,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Λάβετε labete
V-AAM-2Pλαμβάνωlambanōto takeTakeἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor yourselvesἐπισιτισμὸν episitismon
N-ASMἐπισιτισμόςepisitismosfoodprovisionsεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadjourney,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύθητε poreuthēte
V-APM-2Pπορεύωporeuōto gogoεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoσυνάντησιν sunantēsin
N-ASFσυνάντησιςsunantēsismeetingmeet withαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖτε ereite
V-FAI-2Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakyou shall sayπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Οἰκέται oiketai
N-NPMοἰκέτηςoiketēsslave[2your servantsσού sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐσμεν, esmen
V-PAI-1Pἐσμένesmenwe are[fly]καὶ kai
CONJκαίkaiandandνῦν nun
ADVνῦνnunnownowδιάθεσθε diathesthe
V-AMM-2Pδιατίθημιdiatithēmito make a covenantordainἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]διαθήκην. diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenant! 12 Tłum. GrEn. Толк. Oto chleb, gdyśmy wyszli z domów naszych, żeby iść do was, ciepłyśmy wzięli, teraz się zsechł i pokruszył się od wielkiej starości.Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
сjи хлёбы нaши, тє1плыz на пyть взsхомъ и5хъ t домHвъ нaшихъ, в0ньже дeнь и3зыд0хомъ пріити2 къ вaмъ: нн7э же пресх0ша и3 бhша содр0блени:
9,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἄρτοι, artoi
N-NPMἄρτοςartosbreadour bread loavesθερμοὺς thermous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ἐφωδιάσθημεν efōdiasthēmen
V-API-1Pstrong:GV-API-1Pstrong:GV-API-1Pstrong:GV-API-1P αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἐξήλθομεν exēlthomen
V-AAI-1Pἐξέρχομαιexerchomaito go outwe came forthπαραγενέσθαι paragenesthai
V-AMRπαραγίνομαιparaginomaito cometo comeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]νῦν nun
ADVνῦνnunnowAnd nowδὲ de
PRTδέdethenAnd nowἐξηράνθησαν exēranthēsan
V-API-3Pξηραίνωxērainōto drythey are dry,καὶ kai
CONJκαίkaiandandγεγόνασιν gegonasin
V-RAI-3Pγίνομαιginomaito behave becomeβεβρωμένοι· bebrōmenoi
V-RMPRPβιβρώσκωbibrōskōto eateaten. 13 Tłum. GrEn. Толк. Łagwice winne noweśmy napełnili, teraz popękały i popruły się. Szaty i obuwie, któreśmy oblekli i które na nogach mamy, dla bardzo dalekiej drogi wytarły się i ledwie nie obleciały.”и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
и3 сjи мёси вінA, и5хже наліsхомъ нHвы, и3 сjи разсэд0шасz: и3 ри6зы нaшz сі‰ и3 њб{вища н†ша њбетшaша t д0лгагw пути2 ѕэлw2.
9,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese areοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἀσκοὶ askoi
N-NPMἀσκόςaskoswineskinleather bagsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whofor theοἴνου, oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinewineοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἐπλήσαμεν eplēsamen
V-AAI-1Pπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillwe filledκαινούς, kainous
A-APMκαινόςkainosnewnew,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese areἐρρώγασιν· errōgasin
V-RAI-3Pῥήγνυμιrēgnumito throw violentlytorn.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-NPNἱμάτιονhimationclothingour garmentsἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheὑποδήματα hupodēmata
N-NPNὑπόδημαhupodēmasandal[to ascend]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]πεπαλαίωται pepalaiōtai
V-RMI-3Sπαλαιόωpalaioōto make oldmade oldἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]πολλῆς pollēs
A-GSFπολύςpolusmuch[2longὁδοῦ hodou
N-GSFὁδόςhodosroad3journeyσφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodravery1exceedingly]. 14 Tłum. GrEn. Толк. Przyjęli tedy z żywności ich, a ust Pańskich się nie pytali.Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
И# взsша кн‰зи брaшно и4хъ, ґ гDа не вопроси1ша.
9,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβον elabon
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto take[3tookοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler2rulers]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐπισιτισμοῦ episitismou
N-GSMἐπισιτισμόςepisitismosfoodtheir provisions,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordof lordοὐκ ouk
ADVοὐounothey did not ask.ἐπηρώτησαν. epērōtēsan
V-AAI-3Pἐπερωτάωeperōtaōto questionthey did not ask. 15 Tłum. GrEn. Толк. I uczynił z nimi Jozue pokój, i zawarłszy przymierze obiecał, że nie będą zabici; książęta też ludu przysięgli im.И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.
И# сотвори2 їисyсъ съ ни1ми ми1ръ, и3 ўстaви къ ни6мъ завётъ, є4же снабдёти и5хъ: и3 клsшасz и5мъ кн‰зи с0нма.
9,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[2madeἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with4withαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰρήνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeace3peace],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέθετο dietheto
V-AMI-3Sδιατίθημιdiatithēmito make a covenantordainedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenanta covenant,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1theδιασῶσαι diasōsai
V-AARδιασῴζωdiasōzōto save[pool]αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὤμοσαν ōmosan
V-AAI-3Pὄμνυμιomnumito swear[5swore by an oathαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who3of theἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler2rulersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]συναγωγῆς. sunagōgēs
N-GSFσυναγωγήsunagōgēsynagogue4congregation]. 16 Tłum. GrEn. Толк. A po trzech dniach od zawarcia przymierza usłyszeli, że blisko mieszkali i między nimi być mieli.А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
И# бhсть по тріeхъ днeхъ по завэщaніи къ ни6мъ завёта, ўслhшаша, ћкw бли1з8 и4хъ сyть и3 ћкw посредЁ и4хъ живyтъ.
9,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτρεῖς treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays,μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδιαθέσθαι diathesthai
V-AMRδιατίθημιdiatithēmito make a covenantordainingπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withwithαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διαθήκην diathēkēn
N-ASFδιαθήκηdiathēkēcovenanta covenant,ἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hearthey heardὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐγγύθεν enguthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσιν, eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐν en
PREPἐνenin/on/among[2amongαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατοικοῦσιν. katoikousin
V-PAI-3Pκατοικέωkatoikeōto dwell1they dwelt]. 17 Tłum. GrEn. Толк. I zwinęli obóz synowie izraelscy, i przyciągnęli do ich miast trzeciego dnia, a te są ich imiona: Gabaon i Kafira, i Berot, i Kariatiarim.ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
И# востaша сhнове ї}лєвы и3 внид0ша во грaды и4хъ въ трeтій дeнь: грaди же и4хъ (бsху) гаваHнъ и3 кефірA, и3 вирHтъ и3 грaдъ їарjмъ.
9,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπῆραν apēran
V-AAI-3Pἀπαίρωapairōto take away[4departedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦλθον ēlthon
V-AAI-3Pἔρχομαιerchomaito come/go[to endow]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscitytheir citiesαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheδὲ de
PRTδέdethenAndπόλεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscitytheir citiesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Γαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΚεφιρα kefira
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒηρωθ bērōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitycitiesΙαριν. iarin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 18 Tłum. GrEn. Толк. I nie wybili ich, dlatego, że im byli przysięgli książęta ludu w imię Pana, Boga izraelskiego. Szemrał tedy wszystek lud przeciw książętom.[Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников.
И# не сотвори1ша съ ни1ми рaти (їисyсъ и3) сhнове ї}лєвы, ћкw клsшасz и5мъ вси2 кн‰зи с0нма гDемъ бGомъ ї}левымъ. И# роптaша вeсь с0нмъ ї}левъ на кнzзeй.
9,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐouno[4did notἐμαχέσαντο emachesanto
V-AMI-3Pμάχομαιmachomaito quarrel[Jahdiel]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὤμοσαν ōmosan
V-AAI-3Pὄμνυμιomnumito swear[6swore by an oathαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler3rulersκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordby lordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who4of theθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodΙσραηλ· israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιεγόγγυσαν diegongusan
V-AAI-3Pδιαγογγύζωdiagonguzōto murmur[4complainedπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who συναγωγὴ sunagōgē
N-NSFσυναγωγήsunagōgēsynagogue5congregation]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboutτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who2theἄρχουσιν. archousin
N-DPMἄρχωνarchōnrulerrulers. 19 Tłum. GrEn. Толк. Ci im odpowiedzieli: “Przysięgliśmy im w imię Pana, Boga Izraelowego, a przeto się ich tknąć nie możemy.Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;
И# рек0ша вси2 кн‰зи всемY с0нму: мы2 клsхомсz и5мъ гDемъ бGомъ ї}левымъ, и3 нн7э не возм0жемъ коснyтисz и4хъ:
9,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who2theἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler3rulers]πάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallto allτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheσυναγωγῇ sunagōgē
N-DSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguecongregation,Ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]ὠμόσαμεν ōmosamen
V-AAI-1Pὄμνυμιomnumito swearswore by an oathαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordby lordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,οὐ ou
ADVοὐouno1allδυνησόμεθα dunēsometha
V-FMI-1Pδύναμαιdunamaibe ablebe ableἅψασθαι hapsasthai
V-AMRἅπτωhaptōto touchto touchαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 20 Tłum. GrEn. Толк. Ale to im uczynimy: niech będą zachowani, aby żyli, by nie wybuchnął przeciw nam gniew Pański, jeślibyśmy krzywoprzysięgli, ale tak niech żywi zostaną,а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
сіE сотвори1мъ и5мъ, є4же живи1ти и5хъ, и3 снабди1мъ и5хъ, и3 не бyдетъ на нaсъ гнёва клsтвы рaди, є4юже клsхомсz и5мъ.
9,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ποιήσομεν, poiēsomen
V-FAI-1Pποιέωpoieōto do/makewe will doζωγρῆσαι zōgrēsai
V-AARζωγρέωzōgreōto capture aliveto take them alive,αὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριποιησόμεθα peripoiēsometha
V-FMI-1Pπεριποιέωperipoieōto gainwe will preserveαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere will notἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καθ' kath
PREPκατάkataaccording to[2againstἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ὀργὴ orgē
N-NSFὀργήorgēwrath1anger]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofon account ofτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὅρκον, horkon
N-ASMὅρκοςhorkosoathoathὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichὠμόσαμεν ōmosamen
V-AAI-1Pὄμνυμιomnumito swearwe swore by an oathαὐτοῖς· autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 21 Tłum. GrEn. Толк. aby na potrzeby całego zgromadzenia drwa rąbali i wodę nosili.”И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.
И# рек0ша и5мъ кн‰зи: да живyтъ сjи, и3 бyдутъ древосёчцы и3 водон0сцы всемY с0нму. И# сотвори2 вeсь с0нмъ, ћкоже рек0ша и5мъ кн‰зи.
9,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPζήσονται zēsontai
V-FMI-3Pζάωzaōto liveThey shall live,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ξυλοκόποι xulokopoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑδροφόροι hudroforoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM πάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallto allτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who1theσυναγωγῇ, sunagōgē
N-DSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguecongregation,καθάπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asjust asεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄρχοντες. archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler2rulers], 22 Tłum. GrEn. Толк. – Gdy to powiedzieli, zwołał Jozue Gabaończyków i rzekł im: “Czemuście nas chcieli oszukać, żeście powiedzieli: “Bardzo daleko od was mieszkamy,” gdy w pośrodku nas jesteście?Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: "мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас?
И# созвA и5хъ їисyсъ и3 речE и5мъ, глаг0лz: почто2 прельсти1сте мS, глаг0люще: далeче є3смы2 t тебє2 ѕэлw2; вh же насeльницы є3стE t живyщихъ въ нaсъ:
9,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνεκάλεσεν sunekalesen
V-AAI-3Sσυγκαλέωsunkaleōto call together[2called them togetherαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe spokeαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]παρελογίσασθέ parelogisasthe
V-AMI-2Pπαραλογίζομαιparalogizomaito deceiveyou misleadμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Μακρὰν makran
ADVμακράνmakranfar[3farἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom4fromσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐσμεν esmen
V-PAI-1Pἐσμένesmenwe are[fly]σφόδρα; sfodra
ADVσφόδραsfodravery2exceedingly];ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]δὲ de
PRTδέdethenbut youἐγχώριοί enchōrioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἐστε este
V-PAI-2Pἐστέesteyou are[Zebulunite]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theκατοικούντων katoikountōn
V-PAPGPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongἡμῖν· hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge] 23 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego będziecie pod przekleństwem, a nie ustanie z rodu waszego rąbiący drwa i wodę noszący do domu Boga mego.”за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!
и3 нн7э пр0клzти є3стE: и3 не њскудёетъ t вaсъ рaбъ, нижE древосёчецъ, нижE водон0сецъ мнЁ и3 бGу моемY.
9,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐπικατάρατοί epikataratoi
A-NPMἐπικατάρατοςepikataratoscursedyou are accursed,ἐστε, este
V-PAI-2Pἐστέesteyou are[Zebulunite]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐκλίπῃ eklipē
V-AAS-3Sἐκλείπωekleipōto failshall there failἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]δοῦλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavea servant,οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorξυλοκόπος xulokopos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotoθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodmy God.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 24 Tłum. GrEn. Толк. A oni odpowiedzieli “Oznajmiono nam, sługom twoim, że obiecał Pan, Bóg twój, Mojżeszowi, słudze swemu, że da wam wszystką ziemię i wytraci wszystkich mieszkańców jej. Zlękliśmy się tedy bardzo i zatroskaliśmy się o życie nasze, powodowani strachem przed wami, i tośmy umyślili.Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
И# tвэщaша їисyсу, глаг0люще: понeже возвэсти1сz нaмъ (рабHмъ твои6мъ), є3ли6ка заповёда гDь бGъ тв0й мwmсeю рабY своемY, дaти вaмъ зeмлю сію2 и3 потреби1ти нaсъ и3 вс‰ живyщыz на нeй t лицA вaшегw, сегw2 рaди ўбоsхомсz ѕэлw2 њ душaхъ нaшихъ t лицA вaшегw, и3 сотвори1хомъ дёло сіE:
9,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answerthey answeredτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ἰησοῖ iēsoi
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksayingἈνηγγέλη anēngelē
V-API-3Sἀναγγέλλωanangellōto reportwas announcedἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asσυνέταξεν sunetaxen
V-AAI-3Sσυντάσσωsuntassōto direct[3orderedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Μωυσῇ mōusē
N-DSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who παιδὶ paidi
N-DSMπαῖςpaischildhis servantαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthland,ταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξολεθρεῦσαι exolethreusai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR ἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦντας katoikountas
V-PAPAPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφοβήθημεν efobēthēmen
V-API-1Pφοβέωfobeōto fearwe fearedσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedinglyπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ψυχῶν psuchōn
N-GPFψυχήpsuchēsoulour livesἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceyour presence,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποιήσαμεν epoiēsamen
V-AAI-1Pποιέωpoieōto do/makewe didτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρᾶγμα pragma
N-ASNπρᾶγμαpragmathingthis .τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 25 Tłum. GrEn. Толк. A teraz w ręce twojej jesteśmy; co ci się zda dobrego i słusznego, uczyń z nami.”теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
и3 нн7э, сE, мы2 подрyчни вaмъ, ћкоже ўг0дно є4сть вaмъ, и3 ћкоже вaмъ мни1тсz, твори1те нaмъ.
9,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]ὑποχείριοι hupocheirioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ὑμῖν· humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀρέσκει areskei
V-PAI-3Sἀρέσκωareskōto pleaseit pleasesὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδοκεῖ dokei
V-PAI-3Sδοκέωdokeōto thinkit seemsὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ποιήσατε poiēsate
V-AAM-2Pποιέωpoieōto do/maketo doἡμῖν. hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge] 26 Tłum. GrEn. Толк. – Uczynił tedy Jozue, jak powiedział, i wybawił ich z ręki synów Izraelowych, żeby ich nie zabito,И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
И# сотвори1ша и5мъ си1це: и3 и3збaви | їисyсъ въ т0й дeнь t рукY сынHвъ ї}левыхъ, и3 не ўби1ша и5хъ.
9,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey didαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὕτως· houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thus,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξείλατο exeilato
V-AMI-3Sἐξαιρέωexaireōto take out/select[2rescuedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandhandsυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothey did notἀνεῖλον aneilon
V-AAI-3Pἀναιρέωanaireōto killdo away withαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 27 Tłum. GrEn. Толк. I postanowił w owym dniu, aby oni byli na posłudze wszystkiego ludu i ołtarza Pańskiego, rąbiąc drwa i wodę nosząc, aż do teraźniejszego czasu, na miejscu, które by Pan obrał.и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].И# постaви | їисyсъ въ т0й дeнь древосёчцы и3 водон0сцы всемY с0нму и3 nлтарю2 б9ію. Сегw2 рaди бhша живyщіи въ гаваHнэ древосёчцы и3 водон0сцы nлтарю2 б9ію, дaже до днeшнzгw днE, и3 на мёстэ є4же ѓще и3зберeтъ гDь.9,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατέστησεν katestēsen
V-AAI-3Sκαθίστημιkathistēmito appoint/conduct[2establishedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἰησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayξυλοκόπους xulokopous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑδροφόρους hudroforous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM πάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallto allτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheσυναγωγῇ sunagōgē
N-DSFσυναγωγήsunagōgēsynagoguecongregation,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whofor theθυσιαστηρίῳ thusiastēriō
N-DSNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ· theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwell[trembling]Γαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ξυλοκόποι xulokopoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑδροφόροι hudroforoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltar[visibility]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]τόπον, topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ἐκλέξηται eklexētai
V-AMS-3Sἐκλέγωeklegōto selecthe should choose.κύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordhe should choose.
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes