Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Kapłańska
CZĘŚĆ I (1,1 – 10,20)Prawo ofiar.I. Obrządek ofiar. (1,1 – 7,38)
CAŁOPALENIA (1,1- I 7). Wstęp ogólny (1,1-2). Bydło większe (3-9), bydło drobne (10-13), ptaki (14-17).
11 I zawołał Pan Mojżesza, i rzekł doń z przybytku świadectwa mówiąc:2 “Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Gdy kto z was chce złożyć ofiarę Panu z bydła, to jest z wołów albo z owiec chce złożyć ofiary:3 jeśliby całopaleniem była jego ofiara i z rogatego bydła, samca bez skazy przywiedzie do wejścia przybytku świadectwa, aby sobie ubłagać Pana4 I położy rękę na głowę ofiary, a będzie przyjemna i pomocna ku oczyszczeniu jego;5 i zabije cielca przed Panem, i ofiarują synowie Aaronowi, kapłani, krew jego wylewając ją wkoło ołtarza, który jest przed wejściem do przybytku.6 I obłupiwszy skórę ofiary7, porąbią członki na sztuki i podpalą ogień na ołtarzu, stos drew pierwej ułożywszy.8 A członki, które są porąbane, na wierzchu w porządku położą, to jest głowę i wszystko, co jest przy wątrobie, jelita też i nogi, opłukane w wodzie.9 I spali je kapłan na ołtarzu jako całopalenie i jako wdzięczną wonność Panu.10 – A jeśli ofiara jest z drobnego bydła, całopalenie z owiec albo z kóz, odda samca bez skazy11 i zabije go u boku ołtarza, który jest zwrócony ku północy, przed Panem, a krew jego wyleją na ołtarz synowie Aaronowi wkoło.12 I rozbiorą członki, głowę i wszystko, co jest przy wątrobie, i włożą na drwa, pod które ma być podłożony ogień, jelita zaś i nogi wypłuczą w wodzie.13 A wszystko, co ofiarowano, spali kapłan na ołtarzu jako całopalenie i wonność najwdzięczniejszą Panu.14 – A jeśliby z ptactwa była całopalna ofiara Panu, z synogarlic, albo gołąbiąt,15 zaniesie ją kapłan do ołtarza i skręci jej głowę przy szyi, a przerwawszy miejsce rany, da wyciec krwi na kraj ołtarza;16 pęcherzyk zaś gardzielny i pierze rzuci blisko ołtarza ku wschodniej stronie, na miejsce, gdzie popiół wysypują;17 i połamie skrzydła jej, lecz nie pokraje ani przetnie jej żelazem, i spali na ołtarzu, podłożywszy pod drwa ogień. Całopalenie to jest i ofiara woni najwdzięczniejszej Panu. OFIARY CHLEBNE (2,1-16). Ofiara z mąki przedniej (2,1-3). Placki pieczone w piecu, na patelni, w rondlu (4-10). Kwas i miód wykluczone (11-12). Przyprawienie solą (13). Dar pierwocin (14-16).
21 Z Gdy kto przyniesie obiatę na ofiarę Panu, biała mąka będzie ofiarą jego, i naleje na nią oliwy i włoży kadzidło.2 I przyniesie do synów Aaronowych, kapłanów, z których jeden weźmie garść pełną mąki białej i oliwy, i wszystko kadzidło, i położy jako pamiątkę na ołtarzu, na wonność najwdzięczniejszą Panu.3 A co zostanie z ofiary, będzie Aarona i synów jego jako prześwięte z ofiar Pańskich.4 – Ale gdy chcesz złożyć na ofiarę coś upieczonego w piecu, z białej mąki będzie, to jest chleby bez kwasu oliwą rozmieszane i placki przaśne pomazane oliwą.5 Jeśli z patelni będzie obiata twoja, z białej mąki, oliwą rozmieszanej i bez kwasu,6 podzielisz ją na kawałki i wlejesz na nią oliwy.7 Ale jeśli z rusztu będzie ofiara, także biała mąka oliwą będzie zaczyniona,8 i przyniesiesz ją Panu, i oddasz w ręce kapłana.9 Gdy on ją będzie ofiarował, weźmie pamiętne z ofiary i spali na ołtarzu na wonność wdzięczną Panu.10 A cokolwiek zostanie, będzie Aarona i synów jego, jako prześwięte z obiat Pańskich.11 – Wszelka obiata, którą ofiarują Panu, bez kwasu czyniona będzie, i bynajmniej kwasu ani miodu nie będą palić w ofierze Panu.12 Pierwociny tylko tych rzeczy będziecie ofiarować i dary, ale na ołtarz nie włożą ich na wonność wdzięczną.13 Cokolwiek jako obiatę ofiarujesz, solą posolisz i nie odejmiesz soli przymierza z Bogiem twoim od ofiary twojej. Przy wszelkiej obiacie twojej ofiarujesz sól.14 – Jeśli zaś ofiarujesz dar pierwszego zboża twego Panu z kłosów jeszcze zielonych, będziesz prażył ogniem i zetrzesz je jako krupy, i tak ofiarujesz pierwociny twoje Panu;15 i nalejesz z wierzchu oliwy, i włożysz kadzidło, bo jest to obiata Pańska.16 A kapłan spali z niej na pamiątkę daru część startych krup i oliwy, i kadzidło wszystko. OFIARY ZAPOKOJNE (3,1-17). Bydło większe (3,1-5). Bydło drobne (6), baranek (7-11) albo koza (12-16). Zakończenie (17).
31 Jeśliby ofiarą zapokojną była czyja ofiara, a chciałby ją złożyć z bydła rogatego, samca albo samicę bez skazy ofiaruje przed Panem.2 I położy rękę na głowie ofiary swej, i zabiją ją w wejściu do przybytku świadectwa, a synowie Aaronowi, kapłani, wyleją krew wkoło ołtarza.3 I złożą z ofiar zapokojnych na obiatę Panu łój, który okrywa wnętrze, i cokolwiek jest tłustości wewnątrz:4 dwie nerki z łojem, który okrywa trzewia, i siatkę wątroby z nereczkami.5 I podłożywszy ogień pod drwa, spalą to na ołtarzu jako całopalenie, na obiatę najwdzięczniejszej wonności Panu.6 – A jeśli z owiec będzie dar i zapokojna ofiara, bądź samca ofiaruje bądź samicę, bez skazy będą.7 Jeśli baranka będzie ofiarował przed Panem,8 położy rękę swą na głowę ofiary swej i zabiją ją w wejściu do przybytku świadectwa, i wyleją synowie Aaronowi krew jej wkoło ołtarza.9 I złożą z ofiary zapokojnej na ofiarę Panu: łój i ogon wszystek, z nerkami,10 i tłuszcz, który okrywa brzuch i wszystkie wnętrzności, i obydwie nereczki z tłuszczem, który jest przy trzewiach, i siatkę wątroby z nereczkami.11 I spali je kapłan na ołtarzu na strawę ognia i obiaty dla Pana.12 Jeśliby koza była obiatą jego i ofiarowałby ją Panu, 13 położy rękę swą na jej głowę i ofiaruje ją w wejściu przybytku świadectwa, a synowie Aaronowi wyleją krew jej wkoło ołtarza.14 I wezmą z niej na pastwę ognia Pańskiego łój, który okrywa brzuch i który zakrywa wszystkie wnętrzności15 dwie nerki z siatką, która jest na nich przy trzewiach, i tłuszcz wątroby z nereczkami.16 I spali je na ołtarzu kapłan na strawę ognia i najwdzięczniejszą woń. 17 Wszelki łój będzie Pański prawem wiecznym w pokoleniach waszych i wszech mieszkaniach waszych: ani krwi, ani łoju zgoła jeść nie będziecie.” OFIARY ZA GRZECH (4,1- 5,13). Wstęp (4,1-2). Za grzech arcykapłana (3-12), ludu (13-21), księcia (22-26). Za grzech człowieka z ludu: ofiara kozy (27-31), owcy (32-35). Wypadki przepisanej ofiary (5,1-6). Ofiara ubogiego: synogarlice albo gołąbki (7-10), przednia mąka (11-13).
41 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 Mów synom Izraelowym: Jeśliby kto zgrzeszył z niewiadomości i uczynił z wszystkich przykazań Pana coś, o czym przykazał, aby nie czyniono:3 jeśliby kapłan, który jest namaszczony, zgrzeszył przywodząc lud ku grzechowi, ofiaruje za grzech swój cielca bez skazy Panu.4 I przywiedzie go do wejścia przybytku świadectwa przed Pana i położy rękę na głowę jego i zabije go Panu.5 Zaczerpnie też nieco z krwi cielca i wniesie ją do przybytku świadectwa.6 A umoczywszy palec we krwi pokropi nią siedemkroć przed Panem w stronę zasłony świątyni.7 I włoży z tejże krwi na rogi ołtarza kadzenia najwdzięczniejszego Panu, który jest w przybytku świadectwa, a całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza całopalenia, który jest w wejściu do przybytku.8 A łój cielca wyjmie za grzech, tak ten, który okrywa wnętrzności, jak i wszystko, co we wnętrzu jest:9 dwie nereczki i siatkę, która na nich jest przy trzewiach,10 i tłuszcz wątroby z nereczkami, jak się wybiera z cielca ofiary zapokojnej i spali je na ołtarzu całopalenia.11 A skórę i wszystko mięso z głową i z nogami, i z wnętrznościami, i z gnojem,12 i z resztą ciała wyniesie za obóz na miejsce czyste, gdzie wysypują popiół, i spali je na stosie drew, i spalone będą na miejscu, gdzie się wysypuje popiół. 13 – A jeśliby wszystek lud izraelski nie wiedział i z niewiadomości uczynił, co przeciw przykazaniu Pańskiemu jest,14 a potem by obaczył grzech swój, ofiaruje za grzech swój cielca i przywiedzie go do wejścia przybytku.15 I włożą starsi z ludu ręce swe na głowę jego przed Panem, i zabiją cielca przed oblicznością Pańską,16 a kapłan, który jest pomazany, wniesie nieco z krwi jego do przybytku świadectwa i umoczywszy palec,17 pokropi siedemkroć w stronę zasłony.18 I włoży z tejże krwi na rogi ołtarza, który jest przed Panem w przybytku świadectwa, a resztę owej krwi wyleje przy podstawie ołtarza całopalenia, który jest przed wejściem do przybytku świadectwa.19 I wszystek łój jego weźmie i spali na ołtarzu,20 tak czyniąc i z tym cielcem, jak uczynił i pierwej; a gdy się będzie kapłan modlił za nimi, będzie im Pan miłościw.21 A samego cielca wyniesie za obóz i spali jak i poprzedniego cielca, bo jest za grzech zgromadzenia.22 – Jeśliby zgrzeszył książę i uczynił nieświadomie jedno z wielu, co się Pańskim zakonem zakazuje,23 a potem by obaczył grzech swój, złoży na ofiarę Panu kozła od kóz bez skazy.24 I położy rękę swą na głowę jego, i zabije go na miejscu, gdzie zwykli zabijać całopalenie przed Panem, ponieważ za grzech jest;25 a kapłan umoczy palec we krwi ofiary za grzech i dotknie rogów ołtarza całopalenia, a resztę wyleje u podstawy jego,26 łój zaś spali na wierzchu, jak to jest zwyczajem czynić przy ofiarach zapokojnych; i będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczony.27 – Jeśliby kto z ludu ziemi zgrzeszył nieświadomie i uczynił cokolwiek z tych rzeczy, których się zakonem Pańskim zakazuje,28 i wystąpiłby, a poznał grzech swój, ofiaruje kozę bez skazy.29 I włoży rękę na głowę ofiary, która za grzech jest, i zabije ją na miejscu całopalenia.30 I weźmie kapłan nieco z krwi na palec swój, a dotknąwszy się rogów ołtarza całopalenia, resztę wyleje u podstawy jego.31 A wybrawszy wszystek tłuszcz, jak się wybiera z ofiar zapokojnych, spali na ołtarzu na wonność wdzięczności Panu i będzie się modlił za niego, a będzie mu odpuszczone.32 – A jeśliby z drobnego bydła składał ofiarę za grzech, to jest owcę bez skazy,33 położy rękę na głowę jej i zabije ją na miejscu, kędy biją ofiary całopalenia.34 I weźmie kapłan nieco z krwi jej palcem swym, a dotknąwszy się rogu ołtarza całopalenia, resztę wyleje u podstawy jego.35 Wszystek też łój wybrawszy, jak się wybiera łój z barana, którego składają w ofierze zapokojnej, spali na ołtarzu na zapał Panu; i będzie się modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczone.
51 Jeśliby kto zgrzeszył, że usłyszał głos przysięgającego, a był świadkiem, iż albo sam widział albo wie o tym: jeśli nie oznajmi, poniesie nieprawość swoją.2 Kto się dotknie czego nieczystego, czy to zabitego przez zwierzę czy przez się zdechłego, czy jakiegokolwiek innego płazu, a zapomni o nieczystości swojej, winien jest i popełnił występek.3 A jeśli się dotknie czego z człowieczej nieczystości, jakakolwiek byłaby nieczystość, którą się zwykł kto mazać, a zapomniawszy, potem się obaczy, podlegać będzie występkowi.4 Kto by przysiągł i wyrzekł usty swymi, że albo źle albo dobrze uczyni, i to by przysięgą i słowem potwierdził, a zapomniawszy, potem by obaczył występek swój:5 niechaj czyni pokutę za grzech,6 i niech ofiaruje z trzody owcę albo kozę i będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego.7 – A jeśliby nie mógł ofiarować drobnego bydła, niech ofiaruje parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt Panu, jedno za grzech, a drugie na całopalenie.8 I da je kapłanowi który pierwsze ofiarując za grzech, skręci głowę jego ku skrzydełkom, tak żeby na szyi wisiała, a nie urwała się zupełnie,9 i pokropi krwią jego ścianę ołtarza, a cokolwiek zostanie, da wykapać u stóp jego, bo za grzech jest.10 Drugie zaś spali na całopalenie, według zwyczaju. I będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczony.11 – A jeśliby nie mogła ręka jego ofiarować pary synogarlic albo dwojga gołąbiąt, ofiaruje za grzech swój białej mąki dziesiątą część efy; nie wleje do niej oliwy ani kadzidła nic nie włoży, bo za grzech jest.12 I da ją kapłanowi, który nabrawszy z niej pełną garść spali na ołtarzu, na pamiątkę tego, który ofiarował,13 modląc się zań i oczyszczając, a resztę będzie miał dla siebie w darze.” OFIARY ZA WYSTĘPEK (5,14 – 6,7). Za zatrzymanie rzeczy, należących się świątyni (5,14-16), za jakiś inny grzech przeciw rzeczom świętym popełniony (17-19), za skrzywdzenie bliźniego (6,1-7).14 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:15 “Jeśliby kto zgrzeszył, przestępując z omyłki ustawy w tych rzeczach, które Panu są poświęcone, ofiaruje za grzech swój barana bez skazy z trzód, którego kupić może za dwa sykle według wagi świątyni,16 a tę szkodę, którą uczynił, nagrodzi i piątą część nadda, i odda kapłanowi, który się będzie modlił zań ofiarując barana, i będzie mu odpuszczone.17 Jeśli z nieświadomości zgrzeszy i uczyni jedną rzecz z tych, których się zakazuje zakonem Pańskim, a będąc winien grzechu obaczy nieprawość swoją:18 ofiaruje barana bez skazy z trzód kapłanowi, według miary i oszacowania grzechu; a on będzie się modlił zań, gdyż nieświadomie uczynił, 19 i będzie mu odpuszczone, bo przez omyłkę wystąpił przeciw Panu.”
61 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 “Jeśli kto zgrzeszy, że wzgardziwszy Panem odmówi bliźniemu rzeczy do schowania danej, którą mu powierzono, albo co gwałtem wyciśnie,3 albo krzywdę wyrządzi, albo znajdzie rzecz zgubioną, a zaprze się, a nadto przysięże fałszywie, albo cokolwiek innego uczyni z wielu rzeczy, w których zwykli ludzie grzeszyć,4 przekonany o grzechu, 5 przywróci w całości wszystko, co podstępnie chciał otrzymać, i nadto piątą część właścicielowi, któremu szkodę uczynił.6 A za grzech swój ofiaruje barana bez skazy z trzody i da go kapłanowi według oszacowania i miary przewinienia;7 ten będzie się modlił zań przed Panem i będzie mu odpuszczona każda rzecz, którą czyniąc zgrzeszył.” FUNKCJE KAPŁANÓW; SPOSÓB SPEŁNIANIA OFIAR (6,8 – 7,38). Całopalenie i utrzymanie wiecznego ognia (6,8-13); ofiara chlebna (14-18); ofiara przy poświęceniu arcykapłana (19-23); ofiara za grzech (24-30); ofiara za występek (7,1-10); ofiara zapokojna dziękczynna (11-15), albo ślubowana lub dobrowolna (16-18). Przewinienia odnośnie do uczty ofiarnej (19-21). Zakaz pożywania tłuszczu i krwi (22-27). Przepisy uzupełniające o ofierze zapokojnej (28-36). Zakończenie (37-38).8 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 9 “Rozkaż Aaronowi i synom jego: Ta jest ustawa o całopaleniu: Będzie palone na ołtarzu całą noc aż do rana; ogień z tegoż ołtarza będzie.10 Oblecze się kapłan w szatę i przewiązkę płócienną, i wybierze popiół, który trawiący ogień wypalił, i wysypawszy go przy ołtarzu,11 złoży pierwsze odzienie, a oblókłszy się w inne, wyniesie go za obóz i na miejscu bardzo czystym spali go, aż się w popiół obróci.12 A ogień na ołtarzu zawsze będzie gorzał; będzie go podsycał kapłan, podkładając drwa rano na każdy dzień, i włoży nań całopalenie, a na nim będzie palił łoje zapokojnych.13 Ogień ten ustawiczny jest i nigdy nie ustanie na ołtarzu.14 – Ta jest ustawa o obiacie i płynnych ofiarach, które składać będą synowie Aaronowi przed Panem i przed ołtarzem.15 Weźmie kapłan garść białej mąki oliwą rozczynionej i wszystko kadzidło, które na mące jest położone, i spali je na ołtarzu na pamiątkę woni najwdzięczniejszej Panu.16 A resztę białej mąki zje Aaron z synami swymi bez kwasu, a zje na miejscu świętym dziedzińca przybytku.17 A kwaszona nie będzie dlatego, iż się część jej ofiaruje na zapał Pański; prześwięta będzie, jak za grzech i za występek.18 Mężczyzna tylko z pokolenia Aaronowego jeść je będzie. Prawo to wieczne będzie w pokoleniach waszych z ofiar Pańskich. Każdy, kto się ich dotknie, będzie poświęcony.”19 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:20 “Ta jest obiata Aarona i synów jego, którą ofiarować mają Panu w dzień namaszczenia swego. Dziesiątą część efy mąki białej składać będą w ofierze wiecznej, połowę jej rano, a połowę jej wieczór;21 zaczyniona będzie oliwą i usmażona na patelni. A ofiaruje ją ciepłą na wonność najwdzięczniejszą Panu22 kapłan, który na miejsce ojca prawnie wstąpił, i spalą wszystką na ołtarzu.23 Każda bowiem ofiara kapłańska wszystka będzie spalona, a nikt z niej nie będzie pożywał.”24 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:25 “Mów do Aarona i synów jego: Ta jest ustawa o ofierze za grzech: Na miejscu, gdzie ofiarują całopalenie, będzie zabita przed Panem; prześwięta jest ona.26 Kapłan, który ofiaruje, będzie ją jadł na miejscu świętym, w dziedzińcu przybytku.27 Cokolwiek się dotknie mięsa jej, będzie poświęcone. Jeśli szata krwią jej będzie pokropiona, wypiorą ją na miejscu świętym.28 A naczynie gliniane, w którym ją warzono, stłuką, a jeśli naczynie będzie miedziane, wytrą je i wymyją wodą.29 Każdy mężczyzna z rodu kapłańskiego będzie mięsa jej pożywał, bo jest prześwięte.30 Ofiara bowiem, którą się zabija za grzech i której krew wnosi się do przybytku świadectwa dla oczyszczenia w świątyni, nie będzie jedzona, ale spalona ogniem.
71 Ta też ustawa o ofierze za występek; prześwięta jest ona.2 Przeto gdzie się zabija ofiarę całopalenia, zabiją i ofiarę za występek; krew jej wkoło ołtarza wyleją.3 Ofiarują z niej ogon i łój okrywający wnętrze,4 dwie nereczki i tłustość, która jest przy trzewiach, i siatkę wątroby z nereczkami.5 I spali je kapłan na ołtarzu: zapał jest Panu za występek.6 Każdy mężczyzna z rodu kapłańskiego na miejscu świętym będzie tego mięsa pożywał, albowiem święte świętych jest.7 Jak bywa składana ofiara za grzech, tak i za występek; dla obojej ofiary jedna ustawa będzie: kapłanowi, który ją składa, dostanie się.8 Kapłan, który składa ofiarę całopalenia, będzie miał skórę jej.9 I każda ofiara z białej mąki, którą pieką w piecu, i cokolwiek na ruszcie albo na panewce bywa przyprawione, tego kapłana będzie, który ją składa;10 co bądź oliwą zaczynione, bądź suche będzie, wszystkim synom Aaronowym, równą miarą na każdego, będzie podzielone.11 – Ta jest ustawa o ofierze zapokojnej, którą się składa Panu.12 Jeśli na podziękowanie ofiara będzie, ofiarują chleby bez kwasu oliwą pomazane i placki przaśne oliwą pomazane, i białą mąkę warzoną, i kołacze oliwą namazane,13 chleby też kwaszone z ofiarą podziękowania, którą jako zapokojną składają.14 Z nich jeden jako pierwociny będzie ofiarowany Panu i dostanie się kapłanowi, który wyleje krew ofiary;15 jej mięso zaś tegoż dnia jeść będą, i nie zostanie z niego nic aż do poranku.16 Jeśli ślubem albo dobrowolnie kto składa ofiarę, tegoż dnia także zjedzona będzie; ale i jeśliby co na drugi dzień zostało, może być jedzone;17 cokolwiek by zaś znalazło się w dzień trzeci, ogień strawi.18 Jeśliby kto pożywał mięsa ofiary zapokojnej dnia trzeciego, nadaremna będzie ofiara i nie pomoże ofiarującemu; i owszem ktokolwiek by się takim jadłem splugawił, przestępstwa winien będzie.19 – Mięso, które by się dotknęło czego nieczystego, nie będzie jedzone, ale ogniem będzie spalone; kto będzie czysty, będzie go pożywał.20 Człowiek zmazany, który by jadł z mięsa ofiary zapokojnej, która jest złożona Panu, zginie z ludu swego.21 A kto by się dotknął nieczystości człowieczej albo bydlęcej, albo wszelkiej rzeczy, która splugawić może, i jadłby z takiego mięsa, zginie z ludu swego.” 22 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 23 “Mów synom Izraelowym: Łoju owczego ani wołowego, ani koziego jeść nie będziecie.24 Łoju ścierwa zdechliny i takiego bydlęcia, które zwierz schwycił, będziecie mieć na rozmaite potrzeby.25 Jeśliby kto łój, który ma być ofiarowany na zapał Pański, jadł, zginie z ludu swego.26 Krwi też wszelkiego zwierzęcia nie weźmiecie na pokarm tak z ptaków, jak z bydląt.27 Każdy, kto by jadł krew, zginie z ludu swego.”28 – I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:29 “Powiedz synom Izraelowym mówiąc: Kto składa ofiarę zapokojną Panu, niech zarazem ofiaruje i obiatę, to jest współofiary jej.30 Będzie trzymał w rękach łój ofiary i mostek, a gdy oboje ofiarowawszy Panu poświęci,31 odda kapłanowi, który spali łój na ołtarzu, a mostek będzie dla Aarona i synów jego.32 Łopatka też prawa z ofiar zapokojnych dostanie się jako pierwociny kapłanowi.33 Który z synów Aaronowych ofiaruje krew i łój, ten będzie miał i łopatkę prawą jako część swoją.34 Albowiem mostek podnoszenia i łopatkę odłączenia wziąłem od synów Izraelowych z ofiar ich zapokojnych, i dałem Aaronowi kapłanowi i synom jego prawem wiecznym od wszystkiego ludu izraelskiego.35 To jest namaszczenie Aarona i synów jego w obrzędach Pańskich dnia, którego ich ofiarował Mojżesz, żeby kapłański urząd sprawowali;36 i co im dawać przykazał Pan od synów Izraelowych ustawą wieczną w pokoleniach ich.”37 – Ta jest ustawa o całopaleniu i ofierze za grzech i za występek, i na poświęcenie, i ofiar zapokojnych, którą dał Pan Mojżeszowi na górze Synaj,38 kiedy przykazał synom Izraelowym, aby składali ofiary swe Panu na puszczy Synaj.II. Poświęcenie i upełnomocnienie kapłanów. (8,1 – 10,20) POŚWIĘCENIE AARONA I JEGO SYNÓW (8,1-36). Przygotowania (8,1-5). Obmycie (6). Obleczenie Aarona (7-9); namaszczenie przybytku i arcykapłana (10-12). Obleczenie synów Aarona (13). Ofiary: cielec za grzech (14-17), baran na całopalenie (18-21), baran upełnomocnienia (22-29). Pokropienie olejkiem i krwią (30). Część ofiar przeznaczona dla kapłanów (31-32). Siedem dni święcenia (33-36).
81 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 “Weźmij Aarona z synami jego, szaty ich i olejek namaszczenia, cielca za grzech, dwa barany, kosz z przaśnikami,3 i zgromadź wszystko zgromadzenie przy wejściu do przybytku.4 “Uczynił Mojżesz jak Pan rozkazał, i zgromadziwszy wszystek lud u wejścia do przybytku, rzekł:5 “Ta jest rzecz, którą Pan rozkazał uczynić.”6 I natychmiast kazał się zbliżyć Aaronowi i synom jego.7 – I obmywszy ich, ubrał najwyższego kapłana w koszulę lnianą, opasał go pasem, i oblókł w szatę z błękitu, a na wierzch naramiennik włożył,8 ściągnął go sznurkiem i przystosował do racjonału, w którym była Nauka i Prawda.9 Zawojem też nakrył głowę, a na nim nad czołem przyprawił blachę złotą poświęconą na uświęcenie, jak mu był Pan przykazał.10 – Wziął i olejek na maszczenia, i namazał nim przybytek ze wszystkim sprzętem jego.11 A gdy poświęcając pokropił ołtarz siedemkroć, namazał go i wszystkie sprzęty jego, i umywalnię z podstawą jej olejkiem poświęcił.12 A wylawszy go na głowę Aarona, pomazał go i poświęcił.13 – Synom też jego kazał przystąpić i oblókł w szaty lniane i opasał pasami, i włożył zawoje, jak był Pan rozkazał.14 – Przyprowadził i cielca za grzech; a gdy na głowę jego włożył Aaron i synowie jego ręce swe,15 zabił go, nabrał krwi i umoczywszy palec, dotknął się rogów ołtarza wkoło, a oczyściwszy go i poświęciwszy, wylał resztę krwi u stóp jego.16 A łój, który był na wnętrzu, i siatkę wątrobną, i dwie nereczki z tłuszczem ich spalili na ołtarzu,17 cielca zaś ze skórą i z mięsem i gnojem spalił za obozem, jak Pan był przykazał.18 Ofiarował i barana na całopalenie: gdy Aaron i synowie jego włożyli ręce swe na głowę jego,19 zabił go i wylał krew jego wkoło ołtarza.20 A samego barana w sztuki porąbawszy, głowę jego i członki, i łój spalił ogniem, opłókawszy pierwej jelita z nogami.21 I zaraz całego barana spalił na ołtarzu, przeto iż był całopaleniem najwdzięczniejszej woni Panu, jak mu był przykazał.22 – Ofiarował i barana drugiego, na poświęcenie kapłanów; i włożyli na głowę jego Aaron i synowie jego ręce swoje.23 Gdy go Mojżesz zabił, wziąwszy nieco z krwi jego, dotknął się końca prawego ucha Aarona i wielkiego palca prawej ręki, podobnie i nogi.24 Ofiarował i synów Aaronowych. A gdy krwią barana ofiarowanego dotknął się końca prawego ucha każdego z nich i palca wielkiego ręki i nogi prawej, resztę wylał na ołtarz wokoło.25 A łój i ogon, i wszystek tłuszcz, który okrywa jelita, i siatkę wątroby, i dwie nerki z łojem ich, i łopatkę prawą oddzielił. 26 A wziąwszy z kosza przaśników, który był przed Panem, chleb bez kwasu i kołacz oliwą zaczyniony, i placek, włożył na łoje i na łopatkę prawą,27 i dał razem wszystko Aaronowi i synom jego, którzy je podnieśli przed Panem.28 Znowu wziął je z ręku ich i spalił na ołtarzu całopalenia, bo była obiata poświęcenia, na wdzięczną29 wonność ofiary Panu. A mostek z barana poświęcenia podniósł przed Panem i wziął go jako część swoją, jak mu Pan był przykazał.30 – A wziąwszy olejek i krew, która była na ołtarzu, pokropił Aarona i szaty jego, i synów jego i szaty ich.31 – A gdy ich poświęcił w ubiorze ich, przykazał im mówiąc: “Warzcie mięso przed wejściem do przybytku i tam je jedzcie, chleby też poświęcenia jedzcie, które w kosz są włożone, jak mi Pan przykazał mówiąc: Aaron i synowie jego zjedzą je.32 A cokolwiek zostanie mięsa i chleba, ogień strawi.33 – Od wejścia też przybytku nie wynijdziecie przez siedem dni, aż do dnia, którego się wypełli czas poświęcenia waszego; w ciągu siedmiu dni bowiem doprowadza się do końca poświęcenie,34 jako się i teraz stało, aby się obrzęd poświęcenia wypełnił. 35 We dnie i w nocy mieszkać będziecie w przybytku pilnując straży Pańskiej, abyście nie pomarli, bo mi tak przykazano.”36 I uczynili Aaron i synowie jego wszystko, co mówił Pan przez Mojżesza. ROZPOCZĘCIE URZĘDOWANIA PRZEZ AARONA I JEGO SYNÓW (9,1-24). Przygotowania (9,1-6). Aaron składa za siebie ofiarę za grzech (7-11) i całopalenie (12-14), za lud ofiarę zagrzeszną (15), całopalenie (16-17), ofiary zapokojne (18-21). Błogosławieństwo i wejście do przybytku (22-23a). Zjawienie się chwały Pańskiej (23b-24).
91 A gdy przyszedł dzień ósmy, wezwał Mojżesz Aarona i synów jego, i starszych Izraelskich, i rzekł do Aarona:2 “Weźmij ze stada cielca za grzech i barana na całopalenie, oba bez skazy, i przywiedź je przed Pana.3 A do synów Izraelowych mówić będziesz: Weźmijcie kozła za grzech, i cielca, i baranka, roczne a bez skazy, na całopalenie, wołu i barana na zapokojne,4 i zabijcie je przed Panem, przy ofierze każdego białą mąkę oliwą zaczynioną ofiarując; dziś bowiem Pan ukaże się wam.”5 Przynieśli tedy wszystko, co rozkazał Mojżesz, do wejścia przybytku. A gdy wszystek lud stał tam, rzekł Mojżesz:6 “To jest, co Pan przykazał. Wykonajcie, a ukaże się wam chwała jego.”7 – I rzekł do Aarona: “Przystąp do ołtarza i ofiaruj za grzech twój; ofiaruj całopalenie i módl się sam za siebie i za lud. A gdy zabijesz ofiarę ludu, módl się zań, jak przykazał Pan.”8 I zaraz przystąpił Aaron do ołtarza, i zabił cielca za grzech swój.9 Krew zaś podali mu synowie jego; umoczywszy w niej palec, dotknął się rogów ołtarza, a resztę wylał u podstawy jego.10 A łój i nereczki, i siatkę wątroby, które są za grzech, spalił na ołtarzu, jak Pan był przykazał Mojżeszowi,11 mięso zaś i skórę jego za obozem spalił ogniem.12 Zabił i ofiarę całopalenia, i podali mu synowie jego krew jej, a on ją wylał wkoło ołtarza.13 Samą też ofiarę, porąbaną w sztuki, z głową i z każdym członkiem mu podali, a on wszystko na ołtarzu ogniem spalił,14 wypłukawszy pierwej w wodzie jelita i nogi.15 – A za grzech ludu ofiarując zabił kozła;16 oczyściwszy zaś ołtarz złożył całopalenie,17 i dodał w ofierze chlebne ofiary, które razem się składa, i spalił je na ołtarzu oprócz obrzędu całopalenia porannego.18 Zabił też wołu i barana jako ofiary zapokojne ludu; i podali mu synowie jego krew, którą wylał na ołtarz wokoło.19 Łój zaś wołowy i ogon barani, i nereczki z tłuszczem ich, i siatkę wątroby włożyli na mostki.20 A gdy się spaliły łoje na ołtarzu, mostki ich i łopatki prawe oddzielił Aaron,21 podnosząc przed Panem, jak był rozkazał Mojżesz.22 – A wyciągnąwszy rękę do ludu błogosławił mu. A dokonawszy tak ofiar za grzech i całopalenia i zapokojnych, zstąpił.23 I weszli Mojżesz i Aaron do przybytku świadectwa; i znowu wyszli, i błogosławili ludowi. I ukazała się chwała Pańska wszystkiemu zgromadzeniu. 24 A oto wyszedłszy ogień od Pana, strawił całopalenie i łoje, które były na ołtarzu. Gdy to ujrzały rzesze, chwaliły Pana padając na twarze swoje. WYKROCZENIE I UKARANIE NADABA I ABIU (10,1-7).
101 A porwawszy Nadab i Abiu, synowie Aarona, kadzielnice, włożyli ognia i kadzidła na wierzch, ofiarując przed Panem ogień obcy, co im nie było przykazane.2 I wyszedłszy ogień od Pana, pochłonął ich, i umarli przed Panem.3 I rzekł Mojżesz do Aarona: “To jest, co Pan mówił: Świętym się okażę w tych, którzy się przybliżają do mnie, a przed oczyma wszystkiego ludu rozsławiony będę.” Słysząc to Aaron, milczał.4 I zawoławszy Mojżesz Misaela i Elisafona, synów Ozjela, stryja Aaronowego, rzekł do nich: “Idźcie, a weźmijcie braci waszych sprzed świątyni i wynieście za obóz.”5 I zaraz poszli i wzięli ich, jak leżeli obleczeni w szaty płócienne, i wyrzucili precz, jak im rozkazano.6 I rzekł Mojżesz do Aarona, i do Eleazara i Itamara, synów jego: “Głów waszych nie odkrywajcie i szat waszych nie rozdzierajcie, byście snadź nie po marli, a na wszystko zgromadzenie nie przyszedł gniew. Bracia wasi i wszystek dom Izraelów niech opłakują ogień, który Pan wzniecił.7 Ale wy nie wynijdziecie z drzwi przybytku, inaczej zginiecie; olejek bo wiem świętego namaszczenia jest na was ” A oni uczynili wszystko według przykazania Mojżeszowego. ZAKAZ DLA KAPŁANÓW PICIA TRUNKÓW PRZED WEJŚCIEM DO ŚWIĄTYNI (10,8-11).8 i9I rzekł Pan do Aarona: “Wina i wszystkiego, co upoić może, pić nie będziecie, ty i synowie twoi, gdy wchodzicie do przybytku świadectwa, abyście nie pomarli, bo przykazanie wieczne jest w pokolenia wasze,10 i żebyście mieli umiejętność rozeznania między rzeczą świętą a nieświętą, między zmazaną a czystą,11 i żebyście uczyli synów Izraelowych wszystkich ustaw moich, które mówił Pan do nich przez Mojżesza.”CZĘŚCI OFIAR ZASTRZEŻONE DLA KAPŁANÓW (10,12-20). W ofiarach chlebnych (10,12-13); w ofiarach zapokojnych (14-15); w ofiarach za grzech (16-20).12 I mówił Mojżesz do Aarona, i do Eleazara i Itamara, synów jego, którzy byli zostali: “Weźmijcie ofiarę, która była została z obiaty Pańskiej, i zjedzcie ją bez kwasu przy ołtarzu, bo prześwięta jest.13 A jeść będziecie na miejscu świętym, co dano tobie i synom twoim z obiat Pańskich, jak mi przykazano.14 Mostek też, który ofiarowano, i łopatkę, którą oddzielono, jeść będziecie na przeczystym miejscu, ty i synowie twoi, i córki twoje z tobą; bo dla ciebie i synów twoich odłożone są z ofiar zbawiennych synów Izraelowych, 15 przeto iż łopatkę i mostek, i łój, który palą na ołtarzu, podnosili przed Panem, i przynależą tobie i synom twoim prawem wiecznym, jak Pan przykazał.”16 Wtem, gdy Mojżesz szukał kozła, który był ofiarowany za grzech, znalazł, że był spalony; i rozgniewawszy się na Eleazara i Itamara, synów Aaronowych, którzy pozostali, rzekł:17 “Czemuście nie jedli ofiary za grzech na miejscu świętym, gdy jest ona prześwięta i dana wam, abyście nosili nieprawość zgromadzenia i modlili się za nie przed obliczem Pańskim,18 zwłaszcza, iż z krwi jej nie wniesiono do świątyni, i mieliście ją jeść w świątyni, jak mi przykazano?”19 Odpowiedział Aaron: “Złożona została dziś ofiara za grzech i całopalenie przed Panem; mnie zaś przydarzyło się, co widzisz. Jakże ją mogłem jeść albo się podobać Panu w obrzędach sercem żałosnym?”20 Gdy to usłyszał Mojżesz, przyjął zadośćuczynienie.CZĘŚĆ II (11,1-16,34)Prawo czystości. ZWIERZĘTA CZYSTE I NIECZYSTE (11,1-47). Zwierzęta czworonogie (11,1-8), ryby (9-12), ptaki (13-19), owady skrzydlate (20-25). Dotykanie trupów zwierząt nieczystych (26-28). Płazy (29-30), dotykanie ich trupów (31-38). Dotykanie trupów zwierząt czystych (39-40). Jeszcze raz o płazach (41-42). Powody zakazu (43-45). Zakończenie (46-47).
111 I rzekł Pan do Mojżesza i2 Aarona mówiąc: “Mówcie synom Izraelowym: Te są zwierzęta, które jeść macie ze wszystkich zwierząt ziemi:3 Wszystko, co ma rozdzielone kopyto, a przeżuwa wśród bydła, jeść będziecie.4 Lecz cokolwiek przeżuwa wprawdzie i ma kopyto, ale nie dzieli go, jak wielbłąd i inne, tego jeść nie będziecie i między nieczyste policzycie.5 Jeż, który przeżuwa a kopyta nie dzieli, nieczysty jest;6 zając też, bo i ten przeżuwa, ale kopyta nie dzieli;7 i świnia, która dzieli wprawdzie kopyto, ale nie przeżuwa.8 Tych mięsa jeść nie będziecie ani się ścierwa dotkniecie, bo wam są nieczyste.9 – Te są, które się rodzą w wodzie i godzi się je jeść: wszystko, co ma skrzele i łuski, tak w morzu jak w rzekach i w jeziorach, jeść będziecie.10 Lecz cokolwiek skrzeli i łuski nie ma z tych, które się w wodzie ruszają i żyją, obmierzłe wam i obrzydłe będzie;11 mięsa ich jeść nie będziecie, a zdechlin wystrzegać się będziecie.12 Wszystko, co nie ma skrzeli i łuski w wodach, nieczyste będzie.13 – Z ptactwa te są, których jeść nie macie i strzec się ich macie: orła i gryfa, i orła morskiego,14 i kani, i sępa według rodzaju jego, 15 i wszelkiego kruczego rodzaju, na podobieństwo jego,16 strusia i sowy, i łyski, i jastrzębia według rodzaju jego,1718puchacza i nurka, i ibisa, i łabędzia,19 i bąka, i modrzyka, czapli i siewki według rodzaju jego, dudka też i nietoperza.20 – Wszystko latające, które chodzi na czterech nogach, obrzydłe wam będzie.21 A cokolwiek chodzi wprawdzie na czterech nogach, ale ma dłuższe tylne golenie, którymi skacze po ziemi, jeść macie,22 jak jest szarańcza w rodzaju swoim i szarańcza żerna, i konikowa, i skacząca, każda według rodzaju swego.23 A cokolwiek z latających cztery tylko nogi ma, obrzydłe wam będzie.24 A ktokolwiek się dotknie zdechliny ich, splugawi się i będzie nieczysty, aż do wieczora.25 A jeśliby potrzeba było, aby niósł z tych co zdechłego, wypierze szaty swoje i będzie nieczysty aż do zachodu słońca.26 – Wszelkie zwierzę, które ma wprawdzie kopyto, ale go nie dzieli ani przeżuwa, nieczyste będzie, a kto się go dotknie, splugawi się.27 Co chodzi na łapach ze wszystkich zwierząt, które chodzą na czterech nogach, nieczyste będzie; kto się dotknie ścierwa ich, będzie zmazany aż do wieczora.28 A kto by takie ścierwa nosił, wypierze szaty swoje i nieczysty będzie aż do wieczora: wszystko to bowiem plugawe wam jest.29 – Te też między plugawe będą poczytane z tych, które się ruszają na ziemi: łasica i mysz, i krokodyl, każde według rodzaju swego,30 mysz polna i kameleon, i salamandra, i jaszczurka, i kret:31 wszystko to nieczyste jest. Kto się dotknie ścierwa ich, nieczysty będzie aż do32 wieczora. I na cokolwiek upadnie co ze ścierwa ich, splugawione będzie, tak naczynie drewniane i szata, jak i skóry i włosiennice, i w czymkolwiek się spełnia robota; będą w wodzie umoczone i będą zmazane aż do wieczora, a tak potem będą oczyszczone.33 A naczynie gliniane, w które by co z tego wpadło, splugawione będzie, i przeto ma być stłuczone.34 Wszelki pokarm, który jeść będziecie, jeśli wleją nań wody, nieczysty będzie; i wszelki płyn, który piją z jakiegokolwiek naczynia, nieczysty będzie.35 I wszystko, na co cokolwiek ze zdechlin takich padnie, nieczyste będzie; czy to piece, czy to kociołki, będą zniszczone i nieczyste będą.36 Źródła zaś i studnie, i każde zgromadzenie wód czyste będzie. Kto by się ścierwa tych rzeczy dotknął, splugawiony będzie.37 Jeśli upadnie na nasienie, nie splugawi go.38 Ale jeśli kto wodą poleje nasienie, a potem się go zdechlina dotknie, natychmiast będzie splugawione.39 – Jeśli zdechnie bydlę, które się wam jeść godzi, kto się ścierwa jego dotknie, nieczysty będzie aż do wieczora.40 A kto by jadł co z niego albo by nosił, upierze szaty swoje i nieczysty będzie aż do wieczora.41 Wszystko, co pełza po ziemi, obrzydłe będzie i nie będzie brane na pokarm.42 Cokolwiek na piersiach łazi o czterech nogach albo nóg wiele ma, albo pełza po ziemi, jeść nie będziecie, bo brzydkie jest.43 – Nie plugawcie dusz waszych, ani się dotykajcie żadnej z tych rzeczy, abyście nie byli nieczystymi.44 Bom ja jest Pan, Bóg wasz: bądźcie świętymi, bom ja święty jest. Nie plugawcie dusz waszych żadnym płazem, który się rusza po ziemi.45 Bom ja jest Pan, którym was wywiódł z ziemi egipskiej, abym wam był za Boga. Świętymi będziecie, bo ja święty jestem.46 Ta jest ustawa o zwierzętach i ptakach, i wszelkiej istocie żyjącej, która się rusza w wodzie i pełza po ziemi,47 abyście znali różnicę czystego i nieczystego, i wiedzieli, co byście jeść albo odrzucać mieli.” NIECZYSTOŚĆ I OCZYSZCZENIE NIEWIASTY W POŁOGU (12,1-8). Różny czas trwania nieczystości przy narodzeniu syna lub córki (12,1-5); obrzęd oczyszczenia (6-8).
121 rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 “Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Niewiasta, jeśli przyjąwszy nasienie, porodzi chłopca, nieczystą będzie przez siedem dni, według dni odłączenia miesięcznego.3 A ósmego dnia będzie obrzezane dzieciątko,4 ona zaś trzydzieści i trzy dni pozostawać będzie w krwi oczyszczenia swego. Żadnej rzeczy świętej nie dotknie się i nie wnijdzie do świątyni, aż się wypełnią dni oczyszczenia jej.5 A jeśli dzieweczkę urodzi, nieczysta będzie dwa tygodnie, według zwyczaju choroby miesięcznej, a sześćdziesiąt i sześć dni będzie pozostawać w krwi oczyszczenia swego. 6– A gdy się wypełnią dni oczyszczenia jej za syna albo za córkę, przyniesie baranka rocznego na całopalenie i gołąbka albo synogarlicę za grzech do wejścia przybytku świadectwa, i odda kapłanowi.7 On je ofiaruje przed Panem i będzie się modlił za nią, i tak będzie oczyszczona od upływu krwi swojej. Ta jest ustawa o rodzącej syna albo dzieweczkę.8 A jeśliby nie znalazła ręka. jej, aniby mogła ofiarować baranka, weźmie parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt, jedno na całopalenie a drugie za grzech, i będzie się modlił za nią kapłan, i tak będzie oczyszczona.” TRĄD (13,1-14,57). TRĄD NA LUDZIACH (13,1-46). Wyrzuty i plamy na skórze, przebieg badania przez kapłana (13,1-8); trąd zastarzały i oczywisty (9-17); trąd następujący po wrzodzie (18-23), po oparzeniu (24-28); trąd głowy i brody (29-37); trąd łagodny, rodzaj liszaju (38-39); trąd i łysina (40-43). Zachowanie się przepisane trędowatemu (44-46).
13
Warsz. King J. 131 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Mojżesza i Aarona mówiąc:И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну, гlz:
13,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜωυσῆν mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑαρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaron[father]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. “Człowiek, na którego skórze i ciele pokaże się odmienna barwa albo krosta, albo co lśniącego się, czyli plaga trądu, przy wiedziony będzie do Aarona kapłana albo do któregokolwiek z synów jego. когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников;
человёку є3мyже ѓще бyдетъ на к0жи пл0ти є3гw2 стрyпъ знaменіz и3ли2 блeскъ, и3 бyдетъ на к0жи пл0ти є3гw2 ћзва прокажeніz, да приведeтсz ко ґарHну жерцY и3ли2 ко є3ди1ному t сынHвъ є3гw2 жерцHвъ:
13,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈνθρώπῳ anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa human[3manἐάν ean
CONJἐάνeanif1Ifτινι tini
I-DSMτιςtisone2any]γένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould haveἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinχρωτὸς chrōtos
N-GSMχρώςchrōsskinof his fleshαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐλὴ oulē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF σημασίας sēmasias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τηλαυγὴς tēlaugēs
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito be[3takes placeἐν en
PREPἐνenin/on/among4inδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleather5 skinχρωτὸς chrōtos
N-GSMχρώςchrōsskin6of his fleshαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λέπρας, lepras
N-GSFλέπραlepraleprosy2of leprosy],καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀχθήσεται achthēsetai
V-FPI-3Sἄγωagōto bringhe shall be ledπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΑαρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaron[father]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἱερέα hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriest,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἕνα hena
A-ASMεἷςheisoneoneτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof his sonsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ἱερέων. hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriests. 3 Tłum. GrEn. Толк. Gdy on ujrzy trąd na skórze i włosy w białą barwę odmienione, i że to, co ma wygląd trądu, głębiej leży niźli skóra i reszta ciała: plaga trądu jest, i na zdanie jego będzie odłączony.священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым.
и3 ќзритъ жрeцъ ћзву на к0жи пл0ти є3гw2, и3 влaсъ въ ћзвэ и3змэни1тсz въ бёло, и3 вз0ръ ћзвы ўмaленъ t к0жи пл0ти є3гw2, ћзва прокaзы є4сть: и3 ќзритъ жрeцъ, и3 њскверни1тъ є3го2.
13,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who χρωτὸς chrōtos
N-GSMχρώςchrōsskinof his flesh,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhairhairἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἁφῇ hafē
N-DSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]μεταβάλῃ metabalē
V-AAS-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mindshould turnλευκή, leukē
A-NSFλευκόςleukoswhitewhite,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceappearanceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἁφῆς hafēs
N-GSFἁφήhafējointinfectionταπεινὴ tapeinē
A-NSFταπεινόςtapeinoslowlydeepἀπὸ apo
PREPἀπόapofromunderτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δέρματος dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskinτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theχρωτός, chrōtos
N-GSMχρώςchrōsskinof his flesh,ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosy3of leprosyἐστίν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandμιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stainshall declare him defiled.αὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Ale jeśli lśniąca się białość będzie na skórze, a nie głębiej leży niźli pozostałe ciało, i włosy tejże barwy, co i pierwej, zamknie go kapłan przez siedem dni i oglądnie dnia siódmego: А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник имеющего язву должен заключить на семь дней;
Ѓще же и3 блeскъ бёлъ бyдетъ на к0жи пл0тнэй є3гw2, и3 не мeньшій бyдетъ вз0ръ є3гw2 t к0жи, и3 влaсъ є3гw2 не и3змэни1сz во влaсъ бёлъ, и3 т0й є4сть тeменъ, и3 tлучи1тъ жрeцъ ћзву на сeдмь днjй:
13,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifτηλαυγὴς tēlaugēs
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF λευκὴ leukē
A-NSFλευκόςleukoswhiteshould be whiteᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who χρωτός, chrōtos
N-GSMχρώςchrōsskinof his flesh,καὶ kai
CONJκαίkaiandandταπεινὴ tapeinē
A-NSFταπεινόςtapeinoslowly[3deepμὴ mē
ADVμήmēnot2should not beᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/whotheἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisface1its appearance]αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombelowτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1theδέρματος, dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhairits hairαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounodid notμετέβαλεν metebalen
V-AAI-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mindturnτρίχα tricha
N-ASFθρίξthrixhair[Huri]λευκήν, leukēn
A-ASFλευκόςleukoswhitewhite,αὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δέ de
PRTδέdethenbut itἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀμαυρά, amaura
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separate[3shall separateὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays; 5 Tłum. GrEn. Толк. jeśliby trąd dalej się nie szerzył i nie przestąpił na skórze pierwszych granic, znowu go zamknie na drugie siedem dni.в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней;
и3 ќзритъ жрeцъ ћзву въ дeнь седмhй, и3 сE, ћзва пребывaетъ пред8 ни1мъ, и3 не и3змэни1сz ћзва на к0жи, и3 tлучи1тъ є3го2 жрeцъ на друг‡z сeдмь днjй:
13,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἑβδόμῃ, hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventh];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]μένει menei
V-PAI-3Sμένωmenōto stayabidesἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐouno[3did notμετέπεσεν metepesen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1 theἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separate[3shall separateαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδεύτερον. deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondlysecond . 6 Tłum. GrEn. Толк. A siódmego dnia oglądnie: jeśliby ciemniejszy był trąd i nie urósł na skórze, uzna go za czystego, bo świerzb jest; i upierze człowiek szaty swoje i będzie czysty.в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
и3 ќзритъ є3го2 жрeцъ въ седмhй дeнь втори1цею, и3 сE, ћзва потемнЁ, и3 не и3змэни1сz ћзва на к0жи, и3 њчи1ститъ є3го2 жрeцъ: знaменіе бо є4сть: и3 и3змhвъ ри6зы сво‰, чи1стъ бyдетъ.
13,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἑβδόμῃ hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventh]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδεύτερον, deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondlysecond .καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἀμαυρὰ amaura
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1 theἁφή, hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]οὐ ou
ADVοὐouno[3did notμετέπεσεν metepesen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1 theἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,καθαριεῖ kathariei
V-FAI-3Sκαθαρίζωkatharizōto clean[3will cleanseαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς· hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest] --σημασία sēmasia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF γάρ gar
PRTγάρgarfor1forἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenπλυνάμενος plunamenos
V-AMPRSπλύνωplunōto washwashingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garmentsκαθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanhe will be clean.ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 7 Tłum. GrEn. Толк. Lecz jeśliby potem, gdy go kapłan oglądał i przywrócony był do czystości, trąd znowu Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
Ѓще же и3змэнsющеесz и3змэни1тсz знaменіе на к0жи, повнегдA ви1дэти є3го2 жерцY є4же њчи1стити є3го2, и3 kви1тсz втор0е жерцY: и3 ќзритъ є3го2 жрeцъ, и3 сE, и3змэни1сz знaменіе въ к0жи,
13,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifμεταβαλοῦσα metabalousa
V-AAPRSμεταβάλλωmetaballōto change mindin turning,μεταπέσῃ metapesē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theσημασία sēmasia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto know[3looking atαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who1theἱερέα hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriest2priest]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who καθαρίσαι katharisai
V-AARκαθαρίζωkatharizōto cleanto cleanseαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenὀφθήσεται ofthēsetai
V-FPI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδεύτερον deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondlysecondτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἱερεῖ, hierei
N-DSMἱερεύςhiereuspriestpriest. 8 Tłum. GrEn. Толк. urósł, przywiodą go do niego i będzie osądzony za nieczystego.священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа.
и3 да њскверни1тъ є3го2 жрeцъ: прокaза бо є4сть.
13,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,μετέπεσεν metepesen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1 theσημασία sēmasia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenμιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stain[3shall declare him defiledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς· hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest] --λέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosyit is leprosy.ἐστίν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 9 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśliby plaga trądu była na człowieku, przywiodą go do kapłana i oglądnie go.Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
И# ћзва прокажeніz ѓще бyдетъ на человёцэ, и3 пріи1детъ къ жерцY:
13,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosy3of leprosyἐὰν ean
CONJἐάνeanif1if]γένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito behappensἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀνθρώπῳ, anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humana man,Καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present[Zattu]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἱερέα· hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriest, 10 Tłum. GrEn. Толк. A gdy biała barwa będzie na skórze i zmieni wygląd włosów, i samo też mięso żywe się ukaże,священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо,
и3 ќзритъ жрeцъ, и3 сE, стрyпъ бёлъ на к0жи, и3 сeй и3змэни1лъ влaсъ бёлъ, и3 t здрaвыz пл0ти живhz въ стрyпэ:
13,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οὐλὴ oulē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF λευκὴ leukē
A-NSFλευκόςleukoswhite1 a white]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετέβαλεν metebalen
V-AAI-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mindturnedτρίχα tricha
N-ASFθρίξthrixhairhairλευκήν, leukēn
A-ASFλευκόςleukoswhitewhite,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheὑγιοῦς hugious
A-GSNὑγιήςhugiēshealthyhealthyτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σαρκὸς sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ζώσης zōsēs
V-PAPGSζάωzaōto livebe livingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheοὐλῇ, oulē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 11 Tłum. GrEn. Толк. będzie osądzony za trąd zastarzały i wrosły w skórę. Uzna go tedy za nieczystego kapłan, a nie zamknie, bo jawna nieczystość jest.то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист.
прокaза вeтха є4сть на к0жи пл0ти є3гw2, и3 њскверни1тъ є3го2 жрeцъ и3 tлучи1тъ є3го2, ћкw нечи1стъ є4сть.
13,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy[2a leprosyπαλαιουμένη palaioumenē
V-PAPRSπαλαιόωpalaioōto make old3becoming oldἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who χρωτός chrōtos
N-GSMχρώςchrōsskinof his flesh,ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stain[3shall declare him defiledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separateshall separateαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀκάθαρτός akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanhe is unclean.ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 12 Tłum. GrEn. Толк. Ale jeśli trąd się rozkwitł rozchodząc się po skórze i okrył wszystką skórę od głowy aż do nóg, cokolwiek okiem oglądane być może,Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника,
Ѓще же процвэтaz процвэтeтъ прокaза на к0жи, и3 покрhетъ прокажeніе всю2 к0жу ћзвою, t главы2 до ногY є3гw2, по всемY вз0ру жерц0ву:
13,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἐξανθοῦσα exanthousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐξανθήσῃ exanthēsē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheλέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy1leprosy]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who1theδέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαλύψῃ kalupsē
V-AAS-3Sκαλύπτωkaluptōto cover[3shall coverἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheλέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy2leprosy]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallallτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whowith theδέρμα derma
N-ASNδέρμαdermaleatherskinτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἁφῆς hafēs
N-GSFἁφήhafējointinfection,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromκεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadheadἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoποδῶν podōn
N-GPMπούςpousfoothis feet,καθ' kath
PREPκατάkataaccording toaccording toὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosallwholeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theὅρασιν horasin
N-ASFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]ἱερέως, hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriestpriest; 13 Tłum. GrEn. Толк. obejrzy go kapłan, i osądzi, że ma czysty trąd, przeto że się wszystek w białość obrócił, i dlatego człowiek czysty będzie.и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист.
и3 ќзритъ жрeцъ, и3 сE, покрhло прокажeніе всю2 к0жу пл0ти є3гw2, да њчи1ститъ жрeцъ ћзву: ћкw всS и3змэни1сz въ бёло, чи1стъ є4сть.
13,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐκάλυψεν ekalupsen
V-AAI-3Sκαλύπτωkaluptōto cover[3coversἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1 theλέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy2leprosy]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallallτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδέρμα derma
N-ASNδέρμαdermaleatherskinτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who χρωτός, chrōtos
N-GSMχρώςchrōsskinof his flesh,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenκαθαριεῖ kathariei
V-FAI-3Sκαθαρίζωkatharizōto cleanhe shall cleanseαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest[sin offering]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἁφήν, hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfection,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπᾶν pan
A-NSNπᾶςpasallallμετέβαλεν metebalen
V-AAI-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mindturnedλευκόν, leukon
A-ASNλευκόςleukoswhitewhite --καθαρόν katharon
A-NSNκαθαρόςkatharoscleanit is clean.ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 14 Tłum. GrEn. Толк. A kiedy się na nim żywe mięso pokaże,Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист;
И# в0ньже дeнь ѓще kви1тсz на нeмъ пл0ть живA, њскверни1тсz:
13,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who[that]ἂν an
PRTἄνanifeverἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayὀφθῇ ofthē
V-APS-3Sὁράωhoraōto seeshould appearἐν en
PREPἐνenin/on/amongtoαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χρὼς chrōs
N-NSMχρώςchrōsskin[2fleshζῶν, zōn
V-PAPRSζάωzaōto live1living],μιανθήσεται, mianthēsetai
V-FPI-3Sμιαίνωmiainōto stainhe shall be declared defiled. 15 Tłum. GrEn. Толк. tedy za rozsądzeniem kapłańskim za nieczystego uznany będzie i między nieczystych policzony; mięso bowiem żywe, jeśli jest trądem zakażone, nieczyste jest.священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа.
и3 ќзритъ жрeцъ пл0ть здрaву, и3 њскверни1тъ є3го2 пл0ть здрaва, ћкw нечистA є4сть, прокажeніе є4сть.
13,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheχρῶτα chrōta
N-ASMχρώςchrōsskin[2fleshτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ὑγιῆ, hugiē
A-ASMὑγιήςhugiēshealthy1healthy],καὶ kai
CONJκαίkaiandandμιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stain[4shall prove him defiledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who χρὼς chrōs
N-NSMχρώςchrōsskin3fleshὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theὑγιής, hugiēs
A-NSMὑγιήςhugiēshealthy2healthy];ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀκάθαρτός akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanit is unclean,ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]λέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosyit is leprosy.ἐστίν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 16 Tłum. GrEn. Толк. Lecz jeśli się znowu obróci w białość i okryje wszystkiego człowieka,Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
Ѓще же состaвитсz пл0ть здрaва, и3 и3змэни1тсz въ бёло, и3 пріи1детъ къ жерцY:
13,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἀποκαταστῇ apokatastē
V-AAS-3Sἀποκαθίστημιapokathistēmito restore[4should restoreὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who χρὼς chrōs
N-NSMχρώςchrōsskin3fleshὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theὑγιὴς hugiēs
A-NSMὑγιήςhugiēshealthy2healthy]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμεταβάλῃ metabalē
V-AAS-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mindturnλευκή, leukē
A-NSFλευκόςleukoswhitewhite,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἐλεύσεται eleusetai
V-FMI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gohe shall comeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἱερέα, hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriest, 17 Tłum. GrEn. Толк. oglądnie go kapłan i osądzi czystym.священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист.
и3 ќзритъ жрeцъ, и3 сE, и3змэни1сz ћзва въ бёло, и3 њчи1ститъ жрeцъ ћзву, чи1стъ є4сть.
13,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,μετέβαλεν metebalen
V-AAI-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mind[3turnedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheλευκόν, leukon
A-ASNλευκόςleukoswhitewhite,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenκαθαριεῖ kathariei
V-FAI-3Sκαθαρίζωkatharizōto clean[3shall declare him cleansedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoby theἁφήν· hafēn
N-ASFἁφήhafējoint2infection]καθαρός katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanhe is clean.ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 18 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśli zaś na ciele i na skórze wrzód się uczynił i zgoił,Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
И# тёло ѓще бyдетъ на к0жи є3гw2 болsчка гн0йна, и3 и3сцэлёетъ,
13,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὰρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshif fleshἐὰν ean
CONJἐάνeanifif fleshγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould haveἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleather3his skinαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕλκος helkos
N-NSNἕλκοςhelkossore1a lesion],Καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑγιασθῇ, hugiasthē
V-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3S 19 Tłum. GrEn. Толк. a na miejscu wrzodu ukazałaby się blizna biała albo czerwonawa, przywiodą człowieka do kapłana:и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику;
и3 бyдетъ на мёстэ болsчки стрyпъ бёлъ, и3ли2 блeскъ бэлёющьсz и3ли2 рдsщьсz, и3 kви1тсz жерцY:
13,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould becomeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheτόπῳ topō
N-DSMτόποςtoposplaceplaceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἕλκους helkous
N-GSNἕλκοςhelkossorelesion,οὐλὴ oulē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF λευκὴ leukē
A-NSFλευκόςleukoswhite1a white],ἢ ē
CONJὁhothe/this/whoby theτηλαυγὴς tēlaugēs
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF λευκαίνουσα leukainousa
V-PAPRSλευκαίνωleukainōto bleachbeing whitened,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]πυρρίζουσα, purrizousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀφθήσεται ofthēsetai
V-FPI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]ἱερεῖ, hierei
N-DSMἱερεύςhiereuspriestpriest; 20 Tłum. GrEn. Толк. gdy ten ujrzy, że miejsce trądu leży głębiej niż reszta ciała i włosy zbielały, uzna go za nieczystego, plaga bowiem trądu poczęła się we wrzodzie.священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве;
и3 ќзритъ жрeцъ, и3 сE, вз0ръ нижaе к0жи, и3 влaсъ є3гw2 и3змэни1сz въ бёло, и3 њскверни1тъ є3го2 жрeцъ, ћкw блeскъ прокажeніz є4сть, на болsчкэ процвэтE.
13,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceappearanceταπεινοτέρα tapeinotera
A-NSFταπεινόςtapeinoslowlydeeperτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδέρματος, dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who θρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhairits hairαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετέβαλεν metebalen
V-AAI-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mindturnsεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoλευκήν, leukēn
A-ASFλευκόςleukoswhitewhite,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenμιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stain[3shall declare him defiledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς· hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],λέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosyit is leprosy,ἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who3theἕλκει helkei
N-DSNἕλκοςhelkossore4lesionἐξήνθησεν. exēnthēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 21 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli włos dawną ma barwę, a blizna jest przyciemna i nie głębsza niźli pobliskie ciało, zamknie go przez siedem dni.если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней;
Ѓще же ўви1дитъ жрeцъ, и3 сE, нёсть въ нeмъ влaсъ бёлъ, и3 не нижaе є4сть t к0жи плотскjz, и3 сeй є4сть тeменъ, и3 tлучи1тъ є3го2 жрeцъ на сeдмь днjй.
13,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἴδῃ idē
V-AAS-3Sεἴδωeidōto know[3should look atὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[3onαὐτῷ autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhair2hairλευκή, leukē
A-NSFλευκόςleukoswhite1white],καὶ kai
CONJκαίkaiandandταπεινὸν tapeinon
A-NSNταπεινόςtapeinoslowly[2deepμὴ mē
ADVμήmēnot1it should not be]ᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/whotheἀπὸ apo
PREPἀπόapofromunderτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theδέρματος dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskinτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theχρωτός, chrōtos
N-GSMχρώςchrōsskinflesh,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who[that]ἀμαυρά, amaura
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separate[3shall separateαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays. 22 Tłum. GrEn. Толк. Jeśliby urosła, przysądzi mu trąd; lecz jeśli stanie na swym miejscu,если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва;
Ѓще ли разсhпаніемъ разсhплетсz по к0жи, и3 њскверни1тъ є3го2 жрeцъ, блeскъ прокажeніz є4сть, на болsчкэ процвэтE.
13,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifδιαχέηται diacheētai
V-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenμιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stain[3shall declare him defiledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς· hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest];ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosy3of leprosyἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who3theἕλκει helkei
N-DSNἕλκοςhelkossore4lesionἐξήνθησεν. exēnthēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 23 Tłum. GrEn. Толк. blizna jest wrzodowa, a człowiek czysty będzie.если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
Ѓще ли на мёстэ своeмъ пребывaетъ блeскъ и3 не разсыпaетсz, стрyпъ болsчки є4сть, и3 њчи1ститъ є3го2 жрeцъ.
13,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toinχώραν chōran
N-ASFχώραchōracountryits placeμείνῃ meinē
V-AAS-3Sμένωmenōto stay[3should abideτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theτηλαύγημα tēlaugēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotshould notδιαχέηται, diacheētai
V-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3S οὐλὴ oulē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who3of theἕλκους helkous
N-GSNἕλκοςhelkossore4lesionἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαριεῖ kathariei
V-FAI-3Sκαθαρίζωkatharizōto clean[3shall cleanseαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς. hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]. 24 Tłum. GrEn. Толк. – A ciało i skóra, którą ogień spalił, jeśli uzdrowiona ma bliznę białą albo czerwoną,Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно,
И# пл0ть ѓще бyдетъ на к0жи є3гw2 жжeніе џгнено, и3 бyдетъ на к0жи є3гw2 и3сцэлёвшее t жжeніz блещaщеесz бёло и3ли2 червлeно и3ли2 пробэлyющеесz:
13,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσὰρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshif fleshἐὰν ean
CONJἐάνeanifif fleshγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould becomeἐν en
PREPἐνenin/on/among[3inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleather4his skinαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατάκαυμα katakauma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN πυρός, puros
N-GSNπῦρpurfire1a fiery],Καὶ kai
CONJκαίkaiandandγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito bethere should beἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherhis skinαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὑγιασθὲν hugiasthen
V-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRS τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theκατακαύματος katakaumatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN αὐγάζον augazon
V-PAPRSαὐγάζωaugazōto seeshining forthτηλαυγὲς tēlauges
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN λευκὸν leukon
A-NSNλευκόςleukoswhitewhite,ὑποπυρρίζον hupopurrizon
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἔκλευκον, ekleukon
A-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSN 25 Tłum. GrEn. Толк. oglądnie ją kapłan: jeśli się białą stała, a miejsce jej jest głębsze niźli reszta skóry, uzna go za nieczystego, bo się plaga trądu na bliźnieи священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы;
и3 ќзритъ є3го2 жрeцъ, и3 сE, премэни1сz влaсъ бёлъ въ блещaщійсz, и3 вз0ръ є3мY нижaе t к0жи, прокажeніе є4сть, во жжeніи процвэтE, и3 њскверни1тъ є3го2 жрeцъ, ћзва прокажeніz є4сть.
13,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,μετέβαλεν metebalen
V-AAI-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mind[2is turnedθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhair1 hair]λευκὴ leukē
A-NSFλευκόςleukoswhitewhiteεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαὐγάζον, augazon
V-PAPASαὐγάζωaugazōto seeshining forth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceappearanceαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ταπεινὴ tapeinē
A-NSFταπεινόςtapeinoslowlydeepἀπὸ apo
PREPἀπόapofromunderτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδέρματος, dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin,λέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosyit is leprosy;ἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who3theκατακαύματι katakaumati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN ἐξήνθησεν· exēnthēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandandμιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stain[3shall declare him defiledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς, hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest];ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosy3of leprosyἐστίν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 26 Tłum. GrEn. Толк. zaczęła. A jeśliby się barwa włosów nie odmieniła i plaga nie głębiej leży niźli pozostałe ciało, a sam wygląd trądu jest przyciemny, zamknie go przez siedem dni, a siódmego dnia obejrzy:если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней;
Ѓще же ўви1дитъ є3го2 жрeцъ, и3 сE, нёсть на блещaщемсz влaсъ бёлъ, и3 не нижaе є4сть t к0жи, сaмо же тeмно, и3 tлучи1тъ є3го2 жрeцъ на сeдмь днjй:
13,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἴδῃ idē
V-AAS-3Sεἴδωeidōto know[3should look atὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheαὐγάζοντι augazonti
V-PAPMSαὐγάζωaugazōto seeshining forthθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhair[2hairλευκή, leukē
A-NSFλευκόςleukoswhite1a white],καὶ kai
CONJκαίkaiandandταπεινὸν tapeinon
A-NSNταπεινόςtapeinoslowly[2deepμὴ mē
ADVμήmēnot1it should not be]ᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/whotheἀπὸ apo
PREPἀπόapofromunderτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1theδέρματος, dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin,αὐτὸ auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenbut itἀμαυρόν, amauron
A-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSN καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separate[3shall separateαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays. 27 Tłum. GrEn. Толк. jeśli się rozszerzył na skórze trąd, uzna go za nieczystego.в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы;
и3 ќзритъ є3го2 жрeцъ въ дeнь седмhй, и3 ѓще разсhпаніемъ разсhплетсz по к0жи, и3 њскверни1тъ є3го2 жрeцъ: ћзва прокажeніz є4сть, бо гн0й процвэтE.
13,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἑβδόμῃ· hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventh].ἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifδιαχύσει diachusei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF διαχέηται diacheētai
V-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenμιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stain[3shall declare him defiledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς· hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest];ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosy3of leprosyἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who3theἕλκει helkei
N-DSNἕλκοςhelkossore4lesionἐξήνθησεν. exēnthēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 28 Tłum. GrEn. Толк. Lecz jeśliby na swym miejscu stanęła białość nie dosyć jasna, plaga spalenia jest, i przeto pozostanie czystym, blizna bowiem jest od spalenia.если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
Ѓще же на мёстэ пребyдетъ блещaніе и3 не разсhплетсz по к0жи, сіe же тeмно є4сть, стрyпъ сожжeніz є4сть, да њчи1ститъ є3го2 жрeцъ: w4бразъ бо сожжeніz є4сть.
13,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifκατὰ kata
PREPκατάkataaccording to[4in itsχώραν chōran
N-ASFχώραchōracountry5placeμείνῃ meinē
V-AAS-3Sμένωmenōto stay3should stayτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theαὐγάζον augazon
V-PAPRSαὐγάζωaugazōto see2shining forth],καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotshould not be diffusedδιαχυθῇ diachuthē
V-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,αὐτὴ autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenbut itᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who3ofἀμαυρά, amaura
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theοὐλὴ oulē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κατακαύματός katakaumatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαριεῖ kathariei
V-FAI-3Sκαθαρίζωkatharizōto clean[3should declare him cleansedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who3ἱερεύς· hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest];ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]γὰρ gar
PRTγάρgarforforχαρακτὴρ charaktēr
N-NSMχαρακτήρcharaktērreproduction[2an effectτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]κατακαύματός katakaumatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 29 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśliby u męża albo niewiasty na głowie albo na brodzie wyrastał trąd, oglądnie ich kapłan:Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
Мyжу же и3ли2 женЁ, ѓще бyдетъ на ни1хъ ћзва прокажeніz на главЁ и3ли2 на брадЁ,
13,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmana manΚαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]γυναικὶ gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomana woman,ἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito behasἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyof leprosyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheκεφαλῇ kefalē
N-DSFκεφαλήkefalēheadheadἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]πώγωνι, pōgōni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM 30 Tłum. GrEn. Толк. jeśli głębsze będzie miejsce niźli pozostałe ciało, a włos żółty i cieńszy niż zwykle, uzna ich za nieczystych, bo trąd głowy i brody jest.и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде;
и3 ќзритъ жрeцъ ћзву, и3 сE, њбли1чіе є3S глубочaе к0жи, въ нeйже влaсъ желтyzсz т0нокъ, и3 њскверни1тъ є3го2 жрeцъ: врeдъ є4сть, прокажeніе главы2 и3ли2 прокажeніе брады2 є4сть.
13,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfection.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceits appearanceαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐγκοιλοτέρα enkoilotera
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδέρματος, dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin,ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethen1andθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhair6hairξανθίζουσα xanthizousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS λεπτή, leptē
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandthenμιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stain[3shall declare him defiledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς· hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest];θραῦσμά thrausma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]λέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy[2a leprosyτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who3of theκεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēhead4headἢ ē
CONJὁhothe/this/who7of theλέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy6a leprosyτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]πώγωνός pōgōnos
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 31 Tłum. GrEn. Толк. Ale jeśli ujrzy miejsce zmazy równe pobliskiemu ciału i włos czarny, zamknie go przez siedem dni, a dnia siódmego oglądnie.если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник имеющего язву паршивости заключит на семь дней;
И# ѓще ўви1дитъ жрeцъ ћзву врeда, и3 сE, не бyдетъ њбли1чіе нижaе к0жи, и3 влaсъ желтyzсz не бyдетъ въ нeмъ, да tлучи1тъ жрeцъ ћзву врeда на сeдмь днjй:
13,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififἴδῃ idē
V-AAS-3Sεἴδωeidōto know[3should look atὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theθραύσματος thrausmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οὐχ ouch
ADVοὐouno[3is notἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisface2appearance]ἐγκοιλοτέρα enkoilotera
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδέρματος, dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhairhairξανθίζουσα xanthizousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS οὐκ ouk
ADVοὐouno1is not]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separate[3shall separateὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theθραύσματος thrausmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays. 32 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli nie przybyło zmazy i włos swą barwę ma, a miejsce wrzodu równe reszcie ciała,в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
и3 ќзритъ жрeцъ ћзву въ дeнь седмhй, и3 сE, не разсhпасz врeдъ, и3 влaсъ желтyzсz нёсть въ нeмъ, и3 њбли1чіе врeда нёсть нижaе к0жи:
13,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἑβδόμῃ, hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventh].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οὐ ou
ADVοὐouno[3should not be diffusedδιεχύθη diechuthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1 theθραῦσμα, thrausma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhair[4hairξανθίζουσα xanthizousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS οὐκ ouk
ADVοὐouno2noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceappearanceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theθραύσματος thrausmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN οὐκ ouk
ADVοὐounois notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]κοίλη koilē
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromunderτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδέρματος, dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin; 33 Tłum. GrEn. Толк. ogolą człowieka oprócz miejsca zmazy i zamkną go na drugie siedem dni.то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
и3 њстрижeтъ к0жу, врeдъ же да не њстрижeтсz, и3 tлучи1тъ жрeцъ врeдъ на сeдмь днjй втор0е:
13,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenξυρηθήσεται xurēthēsetai
V-FPI-3Sξυράωxuraōto shave[3shall be shavenτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theδέρμα, derma
N-NSNδέρμαdermaleather2skin],τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whobut theδὲ de
PRTδέdethenbut theθραῦσμα thrausma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN οὐ ou
ADVοὐounoshall not be shaven;ξυρηθήσεται, xurēthēsetai
V-FPI-3Sξυράωxuraōto shaveshall not be shaven;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separate[3shall separateὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθραῦσμα thrausma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδεύτερον. deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondlysecond . 34 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli dnia siódmego ujrzą, że stanął wrzód na swym miejscu, a nie jest głębszy niźli reszta ciała, oczyści go i wymywszy szaty swe czysty będzie.в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
и3 ќзритъ жрeцъ врeдъ въ дeнь седмhй, и3 сE, не разсhпасz врeдъ по к0жи по њстрижeніи є3гw2, и3 њбли1чіе врeда нёсть нижaе к0жи, и3 њчи1ститъ є3го2 жрeцъ, и3 и3змhвъ ри6зы, чи1стъ бyдетъ.
13,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθραῦσμα thrausma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἑβδόμῃ, hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventh];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οὐ ou
ADVοὐouno[3should notδιεχύθη diechuthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1 theθραῦσμα thrausma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheξυρηθῆναι xurēthēnai
V-APRξυράωxuraōto shaveshavingαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceappearanceτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theθραύσματος thrausmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN οὐκ ouk
ADVοὐounois notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]κοίλη koilē
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromunderτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδέρματος, dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin,καὶ kai
CONJκαίkaiandthenκαθαριεῖ kathariei
V-FAI-3Sκαθαρίζωkatharizōto clean[3shall cleanseαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς, hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest];καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλυνάμενος plunamenos
V-AMPRSπλύνωplunōto washwashingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-APNἱμάτιονhimationclothinghis garments,καθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanhe will be clean.ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 35 Tłum. GrEn. Толк. Ale jeśli po oczyszczeniu znowu urośnie zmaza na skórze,Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже,
Ѓще же разсhпаніемъ разсhплетсz врeдъ по к0жи по њчищeніи є3гw2:
13,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifδιαχύσει diachusei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF διαχέηται diacheētai
V-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3S τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheθραῦσμα thrausma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who καθαρισθῆναι katharisthēnai
V-APRκαθαρίζωkatharizōto cleancleansingαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 36 Tłum. GrEn. Толк. nie będzie więcej patrzył, czy włos w żółtą barwę jest odmieniony albo nie, bo jawnie nieczysty jest.и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист.
и3 ќзритъ є3го2 жрeцъ, и3 сE, разсhпасz врeдъ по к0жи, да не присэти1тъ жрeцъ њ влaсэ желтёющемсz, ћкw нечи1стъ є4сть.
13,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,διακέχυται diakechutai
V-RPI-3Sstrong:GV-RPI-3Sstrong:GV-RPI-3Sstrong:GV-RPI-3S τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1 theθραῦσμα thrausma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,οὐκ ouk
ADVοὐouno[3shall notἐπισκέψεται episkepsetai
V-FMI-3Sἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care for4examineὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]περὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheτριχὸς trichos
N-GSFθρίξthrixhairhairτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ξανθῆς, xanthēs
A-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSF ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἀκάθαρτός akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanhe is unclean.ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 37 Tłum. GrEn. Толк. Ale jeśli zmaza stanie, a włosy czarne będą, niechaj wie, że człowiek jest uzdrowiony i śmiało niech go czystym osądzi.Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым.
Ѓще же пред8 ни1мъ бyдетъ на мёстэ врeдъ, и3 влaсъ чeрнъ kви1тсz въ нeмъ, и3сцэлЁ врeдъ, чи1стъ є4сть, и3 њчи1ститъ є3го2 жрeцъ.
13,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore[record]μείνῃ meinē
V-AAS-3Sμένωmenōto stay[3should abideτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theθραῦσμα thrausma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against4inχώρας chōras
N-GSFχώραchōracountry5 placeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhair[2hairμέλαινα melaina
A-NSFμέλαςmelasblack1a black]ἀνατείλῃ anateilē
V-AAS-3Sἀνατέλλωanatellōto riseshould riseἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ, autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑγίακεν hugiaken
V-RAI-3Sstrong:GV-RAI-3Sstrong:GV-RAI-3Sstrong:GV-RAI-3S τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theθραῦσμα· thrausma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN καθαρός katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanhe is clean,ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαριεῖ kathariei
V-FAI-3Sκαθαρίζωkatharizōto clean[3shall declare him cleansedαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς. hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]. 38 Tłum. GrEn. Толк. – Jeśli u męża albo niewiasty na skórze ukarze się białość, oglądnie ich kapłan.Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые,
Мyжу же и3ли2 женЁ, ѓще бyдутъ на к0жи пл0ти є3гw2 блещ†ніz блещ†щаz бэлBющаzсz:
13,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνδρὶ andri
N-DSMἀνήρanērmana manἢ ē
CONJὁhothe/this/who γυναικὶ gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanwoman,ἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould haveἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]σαρκὸς sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof his fleshαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐγάσματα augasmata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐγάζοντα augazonta
V-PAPRPαὐγάζωaugazōto seeshining forthλευκαθίζοντα, leukathizonta
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP 39 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli znajdzie, że przyciemna białość lśni się na skórze, niechaj wie, że nie jest trąd, ale plama biała, a człowiek czysty.и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист.
и3 ўви1дитъ жрeцъ, и3 сE, на к0жи пл0ти є3гw2 блещ†ніz и3 блещ†щаz бэлBющаzсz, лишaй є4сть, процвэтE на к0жи пл0ти є3гw2, чи1стъ є4сть.
13,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σαρκὸς sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof his fleshαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐγάσματα augasmata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐγάζοντα augazonta
V-PAPRPαὐγάζωaugazōto seeshining forthλευκαθίζοντα, leukathizonta
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP ἀλφός alfos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καθαρός katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanhe is clean.ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐξανθεῖ exanthei
V-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3Sstrong:GV-PAI-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]σαρκὸς sarkos
N-GSFσάρξsarxflesh[discipline]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθαρός katharos
A-NSMκαθαρόςkatharosclean[portion]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 40 Tłum. GrEn. Толк. – Mąż, z którego głowy włosy wypadają, łysy i czysty jest;Если у кого на голове вылезли волосы, то это плешивый: он чист;
Ѓще же комY њблёзе главA, плэши1въ є4сть, чи1стъ є4сть:
13,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδέ de
PRTδέdethenAnd ifτινι tini
I-DSMτιςtisoneany oneμαδήσῃ madēsē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κεφαλὴ kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadhis headαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φαλακρός falakros
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καθαρός katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanhe is clean.ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 41 Tłum. GrEn. Толк. a jeśli od czoła włosy mu wypadły, przełysiały i czysty jest.а если на передней стороне головы вылезли волосы, то это лысый: он чист.
ѓще же спреди2 њблёзе главA, взлhсъ є4сть, чи1стъ є4сть:
13,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifκατὰ kata
PREPκατάkataaccording to[3byπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponface4his faceμαδήσῃ madēsē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κεφαλὴ kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēhead1his head],αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναφάλαντός anafalantos
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καθαρός katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanhe is clean.ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 42 Tłum. GrEn. Толк. Ale jeśli na łysinie albo na przełysieniu biała albo czerwona barwa się ukaże, Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа;
ѓще же бyдетъ на плэши2 є3гw2 и3ли2 на взлhсинэ є3гw2 блeскъ бёлъ и3ли2 червленyzсz, прокажeніе процвэтaющее на плэши2 є3гw2 и3ли2 на взлhсинэ є3гw2:
13,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito bethere becomesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who φαλακρώματι falakrōmati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἀναφαλαντώματι anafalantōmati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λευκὴ leukē
A-NSFλευκόςleukoswhite1a white]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who πυρρίζουσα, purrizousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS λέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy[2leprosyἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]φαλακρώματι falakrōmati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]ἀναφαλαντώματι anafalantōmati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 43 Tłum. GrEn. Толк. a kapłan to ujrzy, przysądzi mu bez wątpienia trąd, który urósł na łysinie.священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела или красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,
и3 ўви1дитъ є3го2 жрeцъ, и3 сE, њбли1чіе блeска бёло и3ли2 червлeно на плэши2 є3гw2 и3ли2 на взлhсинэ є3гw2, ћкw њбли1чіе прокажeніz на к0жи пл0ти є3гw2:
13,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]αὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὄψις opsis
N-NSFὄψιςopsisfaceappearanceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἁφῆς hafēs
N-GSFἁφήhafējointinfectionλευκὴ leukē
A-NSFλευκόςleukoswhitewhiteπυρρίζουσα purrizousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheφαλακρώματι falakrōmati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἀναφαλαντώματι anafalantōmati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasεἶδος eidos
N-NSNεἶδοςeidosappearanceformλέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyof leprosyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskinτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σαρκὸς sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof his flesh,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 44 Tłum. GrEn. Толк. – Ktokolwiek tedy będzie splugawiony trądem, a oddzielony został za rozsądzeniem kapłańskim,то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва.
человёкъ прокажeнъ є4сть, њсквернeніемъ њскверни1тъ є3го2 жрeцъ, на главЁ є3гw2 блeскъ є3гw2.
13,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human[3manλεπρός lepros
A-NSMλεπρόςleprosleprous2a leprousἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]μιάνσει miansei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF μιανεῖ mianei
V-FAI-3Sμιαίνωmiainōto stain[3shall declare him defiledαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς, hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest] --ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who κεφαλῇ kefalē
N-DSFκεφαλήkefalēheadhis headαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 45 Tłum. GrEn. Толк. będzie miał szaty rozprute, głowę odkrytą, usta szatą zakryte, i będzie wołał, że jest splugawiony i nieczysty.У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист!
И# прокажeнъ, на нeмже є4сть ћзва, ри6зы є3гw2 да бyдутъ раздр†ны, и3 главA є3гw2 не покровeна, и3 w4колw ќстъ свои1хъ да њбвіeтсz, и3 нечи1стъ прозовeтсz:
13,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλεπρός, lepros
A-NSMλεπρόςleprosleprousleperἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἁφή, hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ἱμάτια himatia
N-NPNἱμάτιονhimationclothinghis garmentsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]παραλελυμένα paralelumena
V-RPPRPπαραλύωparaluōto paralyzedisabled,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who κεφαλὴ kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadhis headαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀκατακάλυπτος, akatakaluptos
A-NSFἀκατακάλυπτοςakatakaluptosuncovereduncovered,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthhis mouthαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]περιβαλέσθω peribalesthō
V-AMM-3Sπεριβάλλωperiballōto clothelet him put something around !Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosunclean[2uncleanκεκλήσεται· keklēsetai
V-FPI-3Sκαλέωkaleōto call1he shall call himself] 46 Tłum. GrEn. Толк. Przez wszystek czas, póki jest trędowaty i nie czysty, sam będzie mieszkał za obozem.Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
вс‰ дни6, въ нsже бyдетъ на нeмъ ћзва, нечи1стъ сhй, нечи1стъ бyдетъ: tлучeнъ да сэди1тъ, внЁ полкA да бyдетъ є3мY пребывaніе.
13,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας, hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays,ὅσας hosas
A-APFὅσοςhososjust as/how muchas many asἂν an
PRTἄνanif[Ahithophel]ᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who1theἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against4uponαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἁφή, hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanbeing unclean,ὢν ōn
V-PAPRSὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἀκάθαρτος akathartos
A-NSMἀκάθαρτοςakathartosuncleanhe shall be unclean;ἔσται· estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]κεχωρισμένος kechōrismenos
V-RPPRSχωρίζωchōrizōto separate/leavebeing separatedκαθήσεται, kathēsetai
V-FMI-3Sκάθημαιkathēmaito sithe shall sit downἔξω exō
PREPἔξωexōout/outside(r)outsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]παρεμβολῆς parembolēs
N-GSFπαρεμβολήparembolēbarracksof his camp,ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]διατριβή. diatribē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF 47 Tłum. GrEn. Толк. Szata sukienna albo płócienna, która by miała trąd na osnowie albo na wątku,Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
И# ри1за ѓще бyдетъ на нeй ћзва прокажeніz, на ри1зэ сукнsнэ, и3ли2 на и3згрeбійнэй,
13,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἱματίῳ himatiō
N-DSNἱμάτιονhimationclothinga garmentἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito beshould haveἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λέπρας, lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyof leprosyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἱματίῳ himatiō
N-DSNἱμάτιονhimationclothing[2garmentἐρεῷ ereō
A-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSN ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἱματίῳ himatiō
N-DSNἱμάτιονhimationclothinga garmentστιππυίνῳ, stippuinō
A-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSN 48 Tłum. GrEn. Толк. albo też skóra, albo cokolwiek ze skóry uczyniono,или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,
и3ли2 на прsденэ, и3ли2 на кр0кахъ, и3ли2 на льнёхъ, и3ли2 на в0лнэ, и3ли2 на к0жи, и3ли2 на всsкой к0жи дёланэй,
13,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginστήμονι stēmoni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκρόκῃ krokē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]λινοῖς linois
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who[that]ἐρεοῖς ereois
A-DPNstrong:GA-DPNstrong:GA-DPNstrong:GA-DPN ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleathera skin,ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]ἐργασίμῳ ergasimō
A-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSN δέρματι, dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherof skin, 49 Tłum. GrEn. Толк. jeśli białą albo czerwoną zmazą będzie zarażona, za trąd będzie miana i kapłanowi będzie okazana.и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, - то это язва проказы: должно показать ее священнику;
и3 kви1тсz ћзва зелeна и3ли2 червленyzсz на к0жи, и3ли2 на ри1зэ, и3ли2 на прsденэхъ, и3ли2 на кр0кахъ, и3ли2 на всsкомъ дёлэ к0жанэмъ, ћзва прокажeніz є4сть, и3 покaжетъ жерцY:
13,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγένηται genētai
V-AMS-3Sγίνομαιginomaito be[3should becomeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]χλωρίζουσα chlōrizousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheπυρρίζουσα purrizousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheδέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἱματίῳ himatiō
N-DSNἱμάτιονhimationclothinggarment,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whoto theἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]στήμονι stēmoni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]κρόκῃ krokē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]σκεύει skeuei
N-DSNσκεῦοςskeuosvesselitemἐργασίμῳ ergasimō
A-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSNstrong:GA-DSN δέρματος, dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherof skin,ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]λέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosy3of leprosyἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδείξει deixei
V-FAI-3Sδεικνύωdeiknuōto showhe shall showτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]ἱερεῖ. hierei
N-DSMἱερεύςhiereuspriestpriest. 50 Tłum. GrEn. Толк. On ją oglądnie i zamknie na siedem dni,священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней;
и3 ўви1дитъ жрeцъ ћзву, и3 tлучи1тъ жрeцъ ћзву на сeдмь днjй.
13,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφήν, hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfection;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separate[3shall separateὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays. 51 Tłum. GrEn. Толк. a siódmego dnia znowu obejrzy, i jeśli ujrzy, że się rozszerzyła, trąd trwały jest; nieczystą osądzi szatę i każdą rzecz, na której się znajdzie,в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая;
И# да ўви1дитъ жрeцъ ћзву въ дeнь седмhй: ѓще же разсhпасz ћзва по ри1зэ, и3ли2 по прsденэ, и3ли2 по кр0кахъ, и3ли2 по к0жи, по всемY є3ли6ка творsтсz к0жы въ дёланіи, прокажeніе и4сто є4сть ћзва, нечи1стъ є4сть:
13,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest[sin offering]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfectionτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who1theἑβδόμῃ· hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventh].ἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifδιαχέηται diacheētai
V-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἱματίῳ himatiō
N-DSNἱμάτιονhimationclothinggarment,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheστήμονι stēmoni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who κρόκῃ krokē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]δέρματι dermati
N-DSNδέρμαdermaleatherskin,κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα, panta
A-APNπᾶςpasallallὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas much asἂν an
PRTἄνanif[Ahithophel]ποιηθῇ poiēthē
V-APS-3Sποιέωpoieōto do/makebe madeδέρματα dermata
N-NPNδέρμαdermaleatherwith skinsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]ἐργασίᾳ, ergasia
N-DSFἐργασίαergasiaworkwork,λέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy[2leprosyἔμμονός emmonos
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἁφή, hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἀκάθαρτός akathartos
A-NSFἀκάθαρτοςakathartosunclean1it is an unclean].ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 52 Tłum. GrEn. Толк. a przeto będzie spalona ogniem.он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
да сожжeтъ ри1зу, и3ли2 прzдє1ніz, и3ли2 крHки, и3ли2 на в0лнэ, и3ли2 на льнЁ, и3ли2 на всsкомъ сосyдэ к0жанэ, на нeмже ѓще бyдетъ ћзва: понeже прокажeніе и4сто є4сть, на nгни2 да сожжeтсz.
13,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατακαύσει katakausei
V-FAI-3Sκατακαίωkatakaiōto burnHe shall incinerateτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἱμάτιον himation
N-ASNἱμάτιονhimationclothinggarment,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheστήμονα stēmona
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκρόκην krokēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἐρεοῖς ereois
A-DPNstrong:GA-DPNstrong:GA-DPNstrong:GA-DPN ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who[that]λινοῖς linois
A-DPNstrong:GA-DPNstrong:GA-DPNstrong:GA-DPN ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]σκεύει skeuei
N-DSNσκεῦοςskeuosvesselitemδερματίνῳ, dermatinō
A-DSNδερμάτινοςdermatinosmade of leathermade of skin,ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾧ hō
R-DSNὮōOmega[Sippai]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἁφή, hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforλέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy[2leprosyἔμμονός emmonos
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfirefireκατακαυθήσεται. katakauthēsetai
V-FPI-3Sκατακαίωkatakaiōto burnit shall be incinerated. 53 Tłum. GrEn. Толк. Lecz jeśli ujrzy, że jej nie przybyło,Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
Ѓще ли ќзритъ жрeцъ, и3 не разсhплетсz ћзва по ри1зэ, и3ли2 по прsденэ, и3ли2 по кр0кахъ, и3ли2 по всsкому сосyду к0жану:
13,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἴδῃ idē
V-AAS-3Sεἴδωeidōto know[3should lookὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnot[3should not be diffusedδιαχέηται diacheētai
V-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3Sstrong:GV-PPS-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἱματίῳ himatiō
N-DSNἱμάτιονhimationclothinggarment,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheστήμονι stēmoni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]κρόκῃ krokē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]σκεύει skeuei
N-DSNσκεῦοςskeuosvesselitemδερματίνῳ, dermatinō
A-DSNδερμάτινοςdermatinosmade of leathermade of skin; 54 Tłum. GrEn. Толк. rozkaże i wymyją to, na czym jest trąd, i zamknie je na drugie siedem dni.то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
и3 повели1тъ жрeцъ, и3 и3змhетъ, на нeмже бyдетъ ћзва, и3 да tлучи1тъ жрeцъ ћзву на друг‡z сeдмь днjй:
13,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenσυντάξει suntaxei
V-FAI-3Sσυντάσσωsuntassōto direct[3shall orderὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς, hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλυνεῖ plunei
V-FAI-3Sπλύνωplunōto washshall washἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstthat uponοὗ hou
R-GSNοὐouno[Carmi]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2uponαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἁφή, hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφοριεῖ aforiei
V-FAI-3Sἀφορίζωaforizōto separate[3shall separateὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whofor theἁφὴν hafēn
N-ASFἁφήhafējoint1an infection];ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]δεύτερον· deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondlysecond . 55 Tłum. GrEn. Толк. A gdy obaczy, że pierwsza barwa nie wróciła, a jednak nie przyrosło trądu, osądzi rzecz nieczystą i spali ogniem, przeto że się rozlał trąd po wierzchu szaty albo po wszystkiej.если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
и3 ўви1дитъ жрeцъ по и3змhтіи є3гw2 ћзву, и3 ѓще не и3змэни1ла ћзва лицA своегw2, и3 ћзва не разсhпасz, нечи1сто є4сть, на nгни2 да сожжeтсz: ўтверди1сz бо на ри1зэ, и3ли2 на прsденэ, и3ли2 на кр0кахъ.
13,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπλυθῆναι pluthēnai
V-APRπλύνωplunōto washwashingαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἁφήν, hafēn
N-ASFἁφήhafējointinfection;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥδε hēde
D-NSFὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]μετέβαλεν metebalen
V-AAI-3Sμεταβάλλωmetaballōto change mind4should turnτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who1theὄψιν opsin
N-ASFὄψιςopsisfaceof its appearance,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἁφή, hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]οὐ ou
ADVοὐounodid notδιαχεῖται, diacheitai
V-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3S ἀκάθαρτόν akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanit is unclean;ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfirefireκατακαυθήσεται· katakauthēsetai
V-FPI-3Sκατακαίωkatakaiōto burnyou shall incinerate ;ἐστήρισται estēristai
V-RPI-3Sστηρίζωstērizōto establishit is fixed firmἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἱματίῳ himatiō
N-DSNἱμάτιονhimationclothinggarment,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheστήμονι stēmoni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]κρόκῃ. krokē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF 56 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli przyciemne będzie miejsce trądu po wypraniu szaty, odedrze je i oddzieli od całego.если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
И# ѓще ўви1дитъ жрeцъ, и3 бyдетъ темнA ћзва по и3спрaніи є3S, да tт0ргнетъ є5 t ри1зы, и3ли2 t прsдена, и3ли2 t кр0къ, и3ли2 t к0жи.
13,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififἴδῃ idē
V-AAS-3Sεἴδωeidōto know[3should lookὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who1theἀμαυρὰ amaura
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἁφὴ hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπλυθῆναι pluthēnai
V-APRπλύνωplunōto washwashingαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπορρήξει aporrēxei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S αὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheἱματίου himatiou
N-GSNἱμάτιονhimationclothinggarment,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheδέρματος dermatos
N-GSNδέρμαdermaleatherskin.ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]στήμονος stēmonos
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]κρόκης. krokēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 57 Tłum. GrEn. Толк. A jeśliby się dalej ukazał na tych miejscach, które pierwej były bez z skazy, trąd latający i niestateczny, ma być ogniem spalone.Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
И# ѓще kви1тсz є3щE на ри1зэ и3ли2 на прsденэ, и3ли2 на кр0кахъ, и3ли2 на всsкомъ сосyдэ к0жанэ, прокажeніе процвэтaющее є4сть, на nгни2 да сожжeтсz, на нeмже є4сть ћзва.
13,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifὀφθῇ ofthē
V-APS-3Sὁράωhoraōto seeit should appearἔτι eti
ADVἔτιetistillstillἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἱματίῳ himatiō
N-DSNἱμάτιονhimationclothinggarment,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheστήμονι stēmoni
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/who2theἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]κρόκῃ krokē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSNπάντῃpantēalways[poplar]σκεύει skeuei
N-DSNσκεῦοςskeuosvesselitemδερματίνῳ, dermatinō
A-DSNδερμάτινοςdermatinosmade of leathermade of skin,λέπρα lepra
N-NSFλέπραlepraleprosy[2leprosyἐξανθοῦσά exanthousa
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπυρὶ puri
N-DSNπῦρpurfirefireκατακαυθήσεται katakauthēsetai
V-FPI-3Sκατακαίωkatakaiōto burnyou shall incinerateἐν en
PREPἐνenin/on/among[5inᾧ hō
R-DSNὮōOmega[Sippai]ἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἁφή. hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai] 58 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli ustanie, wymyje wodą po wtóre to, co chędogie jest, i będzie czyste.Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.
И# ри1за, и3ли2 прsдено, и3ли2 крHки, и3ли2 всsкъ сосyдъ к0жанъ, є4же и3сперeтсz, и3 tстyпитъ t негw2 ћзва, и3 и3змhетсz втор0е, и3 чи1сто бyдетъ.
13,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἱμάτιον himation
N-NSNἱμάτιονhimationclothinggarment,ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheστήμων stēmōn
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/who1theἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheκρόκη krokē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]πᾶν pan
A-NSNπᾶςpasallanyσκεῦος skeuos
N-NSNσκεῦοςskeuosvesselitemδερμάτινον, dermatinon
A-NSNδερμάτινοςdermatinosmade of leathermade of skinὃ ho
R-NSNὁhothe/this/who[that]πλυθήσεται pluthēsetai
V-FPI-3Sπλύνωplunōto washshall be washed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποστήσεται apostēsetai
V-FMI-3Sἀφίστημιafistēmito leave[3leavesἀπ' ap
PREPἀπόapofrom4fromαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἁφή, hafē
N-NSFἀφίημιafiēmito release[Ittai]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatπλυθήσεται pluthēsetai
V-FPI-3Sπλύνωplunōto washit shall be washedτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]δεύτερον deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondlysecond ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθαρὸν katharon
A-NSNκαθαρόςkatharoscleanit shall be clean.ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 59 Tłum. GrEn. Толк. Ta jest ustawa o trądzie szaty sukiennej i płóciennej, osnowy i wątku, i każdego sprzętu skórzanego, jak mają być uznane za czyste albo nieczyste.”Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистоюСeй зак0нъ ћзвэ прокажeніz ри1зы сукнsны, и3ли2 и3згрeбійны, и3ли2 прsдены, и3ли2 кудeльныz, и3ли2 всsкагw сосyда к0жана, во є4же њчи1стити є5, и3ли2 њскверни1ти є5.13,59Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whois theνόμος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlawἁφῆς hafēs
N-GSFἁφήhafējointof an infectionλέπρας lepras
N-GSFλέπραlepraleprosyof leprosyἱματίου himatiou
N-GSNἱμάτιονhimationclothingof a garmentἐρεοῦ ereou
A-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSNstrong:GA-GSN ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheστιππυίνου stippuinou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]στήμονος stēmonos
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]κρόκης krokēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]παντὸς pantos
A-GSNπᾶςpasallanyσκεύους skeuous
N-GSNσκεῦοςskeuosvesselitemδερματίνου dermatinou
A-GSNδερμάτινοςdermatinosmade of leathermade of skin,εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]καθαρίσαι katharisai
V-AARκαθαρίζωkatharizōto cleandeclaring it cleansedαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]μιᾶναι mianai
V-AARμιαίνωmiainōto staindefiled.αὐτό. auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes