Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Micheasza
TYTUŁ (1,1)
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме.
Сл0во гDне, є4же бhсть ко міхeю мwрасfjтину, во дни6 їwаfaма и3 ґхaза и3 є3зекjи царeй їyдиныхъ, њ ни1хже ви1дэ њ самарjи и3 њ їеrли1мэ.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito became to passλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜιχαιαν michaian
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whothe oneτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΜωρασθι mōrasthi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέραις hēmerais
N-DPFἡμέραhēmeradaydaysΙωαθαμ iōatham
N-PRIἸωάθαμiōathamJotham[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑχαζ achaz
N-PRIἈχάζachazAhaz[Beeroth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕζεκιου ezekiou
N-GSMἘζεκίαςezekiasHezekiah[to die]βασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingkingsΙουδα, iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhatεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowhe sawπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningΣαμαρείας samareias
N-GSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 2 Tłum. GrEn. Толк. Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего!
Слhшите, лю1діе вси2, словесA, и3 внемли2, землE и3 вси2 и5же на нeй, и3 бyдетъ гDь бGъ въ вaсъ въ послyшествованіе, гDь t д0му с™aгw своегw2.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈκούσατε, akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHear,λαοί, laoi
N-VPMλαόςlaosa peopleO peoples,λόγους, logous
N-APMλόγοςlogoswordwords!καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεχέτω prosechetō
V-PAM-3Sπροσέχωprosechōto watch outtake heed,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoOγῆ gē
N-NSFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandEvenἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforμαρτύριον, marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimonya testimony --κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse[2houseἁγίου hagiou
A-GSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, -
Понeже, сE, гDь и3сх0дитъ t мёста своегw2, и3 сни1детъ и3 настyпитъ на высwты2 зємнhz,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐκπορεύεται ekporeuetai
V-PMI-3Sἐκπορεύωekporeuōto come/go outgoes forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who τόπου topou
N-GSMτόποςtoposplacehis place,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταβήσεται katabēsetai
V-FMI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downhe will go down,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιβήσεται epibēsetai
V-FMI-3Sἐπιβαίνωepibainōto mount/boardwill mountἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὕψη hupsē
N-APNὕψοςhupsosheightheightsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 4 Tłum. GrEn. Толк. I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
и3 поколeблютсz г0ры под8 ни1мъ, и3 ю3дHли растaютъ ћкw в0скъ t лицA nгнS и3 ћкw водA сходsщи со ўстремлeніемъ.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσαλευθήσεται saleuthēsetai
V-FPI-3Sσαλεύωsaleuōto shake[3shall be shakenτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who1theὄρη orē
N-NPNὄροςorosmountain2mountains]ὑποκάτωθεν hupokatōthen
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheκοιλάδες koilades
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF τακήσονται takēsontai
V-FMI-3Pτήκωtēkōto meltshall melt awayὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκηρὸς kēros
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontπυρὸς puros
N-GSNπῦρpurfireof fire,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ὕδωρ hudōr
N-NSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterκαταφερόμενον kataferomenon
V-PPPRSκαταφέρωkataferōto vote againstbeing carried downἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαταβάσει. katabasei
N-DSFκατάβασιςkatabasisdescenta descent. 5 Tłum. GrEn. Толк. Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?Все это - за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто устроил высоты в Иудее? не Иерусалим ли?
Нечeстіz рaди їaкwвлz вс‰ сі‰ и3 грэхA рaди д0му ї}лева. К0е нечeстіе д0му їaкwвлю; не самарjа ли; и3 кjй грёхъ д0му їyдина; не їеrли1мъ ли;
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[3 on account ofἀσέβειαν asebeian
N-ASFἀσέβειαasebeiaungodlinessness4 impietyΙακωβ; iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]πάντα panta
A-NPNπᾶςpasall1Allταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofἁμαρτίαν hamartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τίς tis
I-NSFτιςtisoneWhatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἀσέβεια asebeia
N-NSFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpietyτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]Σαμάρεια; samareia
N-NSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτίς tis
I-NSFτιςtisonewhatἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἁμαρτία hamartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseΙουδα; iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotnotΙερουσαλημ; ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 6 Tłum. GrEn. Толк. I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее.
И# положY самарjю во nв0щное храни1лище сeльное и3 въ сaдъ віногрaда, и3 развeргу въ пр0пасть кaменіе є3S, и3 њснов†ніz є3S tкрhю:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndθήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will makeΣαμάρειαν samareian
N-ASFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforὀπωροφυλάκιον opōrofulakion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldof field,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardforφυτείαν futeian
N-ASFφυτείαfuteiaplantplantingἀμπελῶνος ampelōnos
N-GSMἀμπελώνampelōnvineyarda vineyard.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατασπάσω kataspasō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S εἰς eis
PREPεἰςeistowardinχάος chaos
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who λίθους lithous
N-APMλίθοςlithosstoneher stones;αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who θεμέλια themelia
N-APNθεμέλιοςthemeliosfoundationher foundationsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποκαλύψω· apokalupsō
V-FAI-1Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealI will uncover. 7 Tłum. GrEn. Толк. a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены.
и3 вс‰ и3зв†zннаz є3S сокрушaтъ, и3 вс‰ мзды6 є3S запалsтъ nгнeмъ, и3 вс‰ кумjры є3S положY въ пaгубу: понeже t наймA блудA собрA и3 t наймA блужeніz соврати2.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who γλυπτὰ glupta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατακόψουσιν katakopsousin
V-FAI-3Pκατακόπτωkatakoptōto cutI will cut in pieces,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who μισθώματα misthōmata
N-APNμίσθωμαmisthōmarented homeher hiresαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐμπρήσουσιν emprēsousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]πυρί, puri
N-DSNπῦρpurfirein fire,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who εἴδωλα eidōla
N-APNεἴδωλονeidōlonidolher idolsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI shall establishεἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀφανισμόν· afanismon
N-ASMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecausebecauseἐκ ek
PREPἐκekof/from[2ofμισθωμάτων misthōmatōn
N-GPNμίσθωμαmisthōmarented home3 hiresπορνείας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sin4of harlotryσυνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assemble1she gathered together],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromofμισθωμάτων misthōmatōn
N-GPNμίσθωμαmisthōmarented homehiresπορνείας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sin[food]συνέστρεψεν. sunestrepsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S 8 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,
Сегw2 рaди возрыдaетъ и3 восплaчетсz, п0йдетъ босA и3 нагA, сотвори1тъ плaчь ѓки ѕміє1въ и3 рыдaніе ѓки дщeрей сіри1нскихъ:
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἝνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecause ofτούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]κόψεται kopsetai
V-FMI-3Sκόπτωkoptōto cut/mournshe shall beat her chestκαὶ kai
CONJκαίkaiandandθρηνήσει, thrēnēsei
V-FMI-3Sθρηνέωthrēneōto lamentwail.πορεύσεται poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto goShe shall goἀνυπόδετος anupodetos
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandγυμνή, gumnē
A-NSFγυμνόςgumnosnakednaked.ποιήσεται poiēsetai
V-FMI-3Sποιέωpoieōto do/makeShe shall makeκοπετὸν kopeton
N-ASMκοπετόςkopetoslamentationa beating of the breastὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδρακόντων drakontōn
N-GPMδράκωνdrakōndragondragons,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπένθος penthos
N-ASNπένθοςpenthosgriefmourningὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasθυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersσειρήνων· seirēnōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF 9 Tłum. GrEn. Толк. Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.
ћкw њдержA ћзва є3S, понeже пріи1де дaже до їyды и3 коснyсz до врaтъ людjй мои1хъ дaже до їеrли1ма.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForκατεκράτησεν katekratēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πληγὴ plēgē
N-NSFπληγήplēgēplague/blow/wound1her calamity];αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecausebecauseἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/goit wentἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥψατο hēpsato
V-AMI-3Sἅπτωhaptōto touchit touchedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgategateλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my people,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 10 Tłum. GrEn. Толк. – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.
И%же въ гefэ, не величaйтесz, и3 їенакjмлzне, не сограждaйте и3з8 д0му на посмэsніе, пeрстію посhплите посмэsніе вaше.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoO onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΓεθ, geth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μὴ mē
ADVμήmēnotdo notμεγαλύνεσθε· megalunesthe
V-PMM-2Pμεγαλύνωmegalunōto magnifymagnify yourselves!οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoO onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΑκιμ, akim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μὴ mē
ADVμήmēnotdo notἀνοικοδομεῖτε anoikodomeite
V-PAM-2Pἀνοικοδομέωanoikodomeōto rebuildrebuildἐξ ex
PREPἐκekof/fromofοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseκατὰ kata
PREPκατάkataaccording towithγέλωτα, gelōta
N-ASMγέλωςgelōslaughterlaughter!γῆν gēn
N-ASFγῆgēearth[2earthκαταπάσασθε katapasasthe
V-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2Pstrong:GV-AMM-2P κατὰ kata
PREPκατάkataaccording to[to dedicate]γέλωτα gelōta
N-ASMγέλωςgelōslaughter[Becher]ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 11 Tłum. GrEn. Толк. A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.
Њбитaющаz д0брэ во градёхъ свои1хъ, не и3зhде живyщаz въ сеннаaрэ, плaчитесz д0му (сyщагw) бли1з8 є3S, пріи1метъ t вaсъ ћзву болёзней.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwellHer inhabitingκαλῶς kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who πόλεις poleis
N-APFπόλιςpoliscityher citiesαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcome forth.κατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwellHer inhabitingΣεννααν sennaan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κόψασθαι kopsasthai
V-AMRκόπτωkoptōto cut/mournto beat her chestοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseἐχόμενον echomenon
V-PMPASἔχωechōto have/benextαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takeshe shall receiveἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]πληγὴν plēgēn
N-ASFπληγήplēgēplague/blow/woundcalamityὀδύνης. odunēs
N-GSFὀδύνηodunēanguishof grief. 12 Tłum. GrEn. Толк. Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.
Кто2 начA во благ†z всели1вшейсz въ болёзнехъ, ћкw снид0ша ѕл†z t гDа на вратA їеrли6млz,
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSMτιςtisoneWhoἤρξατο ērxato
V-AMI-3Sἄρχομαιarchomaito rule/beginbeganεἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀγαθὰ agatha
A-APNἀγαθόςagathosgood-doergoodκατοικούσῃ katoikousē
V-PAPMSκατοικέωkatoikeōto dwellto her dwellingὀδύνας; odunas
N-APFὀδύνηodunēanguishgriefs?ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go down[2came downκακὰ kaka
A-NPNκακόςkakosevil/harm1bad ]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπύλας pulas
N-APFπύληpulēgategatesΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 13 Tłum. GrEn. Толк. Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты - начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля.
шyмъ колесни1цъ и3 к0нникwвъ: живyщаz въ лахjсэ начaльница грэхA тA є4сть дщeри сіHни, ћкw въ тебЁ њбрэт0шасz нечє1стіz ї}лєва.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPψόφος psofos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἁρμάτων harmatōn
N-GPNἅρμαharmachariotof chariotsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἱππευόντων. hippeuontōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP κατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwellDwellingΛαχις, lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀρχηγὸς archēgos
N-NSMἀρχηγόςarchēgosfounder[2 headἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasin3of sinαὐτή autē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theθυγατρὶ thugatri
N-DSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΣιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]εὑρέθησαν heurethēsan
V-API-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetthey foundἀσέβειαι asebeiai
N-NPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 14 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.
Сегw2 рaди дaстъ посылaємыz дaже до наслёдіz гefова, д0мы сyєтны, вотщE бhша царє1мъ ї}лєвымъ,
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]δώσεις dōseis
V-FAI-2Sδίδωμιdidōmito givehe shall grantἐξαποστελλομένους exapostellomenous
V-PMPAPἐξαποστέλλωexapostellōto send out/awayones to be sent forthἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoκληρονομίας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritanceinheritanceΓεθ geth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshouse[2housesματαίους· mataious
A-APMμάταιοςmataiosfutile1 vain];εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκενὰ kena
A-APNκενόςkenosempty[2vanityἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be1they became]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theβασιλεῦσιν basileusin
N-DPMβασιλεύςbasileuskingkingsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 15 Tłum. GrEn. Толк. Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля.
д0ндеже наслёдники приведY тебЁ, живyщаz въ лахjсэ, наслёдіе дaже до nдоллaма пріи1детъ, слaва дщeре сіHни.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[2theκληρονόμους klēronomous
N-APMκληρονόμοςklēronomosheir3heirsἀγάγω agagō
V-AAS-1Sἄγωagōto bring1they should bring]σοι, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]κατοικοῦσα katoikousa
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwellO inhabitantΛαχις lachis
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κληρονομία, klēronomia
N-NSFκληρονομίαklēronomiainheritanceyour inheritance.ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntilUntoΟδολλαμ odollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be present[5shall comeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2of theδόξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglory1gloryτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]θυγατρὸς thugatros
N-GSFθυγάτηρthugatērdaughter3daughterΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 16 Tłum. GrEn. Толк. Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie.Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.Њбросни1сz и3 њстризи1сz по чaдэхъ свои1хъ младhхъ: разшири2 њброснeніе твоE ћкw nрeлъ, понeже плэнeни бhша t тебє2.1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPξύρησαι xurēsai
V-AMM-2Sξυράωxuraōto shaveShaveκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκεῖραι keirai
V-AMM-2Sκείρωkeirōto shearshearἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstforτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchild[2childrenτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τρυφερά trufera
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐμπλάτυνον emplatunon
V-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χηρείαν chēreian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF σοῦ. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀετός, aetos
N-NSMἀετόςaetoseaglean eagle,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforᾐχμαλωτεύθησαν ēchmalōteuthēsan
V-API-3Pαἰχμαλωτεύωaichmalōteuōto take captivethey were taken captiveἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes