MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

Proroctwo Micheasza

Proroctwo Micheasza

TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.CZĘŚC I(l,2 – 3,12)SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). Pan zstępuje ze swej świątyni, by ukarać zbrodnie Samarii i Judy (2-5). Zniszczenie Samarii (6-7). Boleść prorok:a, który widzi, jak zniszczenie obejmuje Jeruzalem (8-9) i cały lcraj (10-16).2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.4 I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.5 Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?6 I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;7 a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.8 Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.9 Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.10 – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.11 A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.12Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.14 Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.15 Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13). Ich zdzierstwa i kara (I-5). Wymiana zdań z przeciwnikami i nowa zapowiedi kary (6-11). Obietnica wybawienia (l 2-13).
21 Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.2 I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.3 Przeto to mówi Pan: “Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. 4 Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?”5 Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.6 Nie powiadajcie mówiąc: “Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota ” Mówi dom Jakuba:7 “Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?” Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?8 A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.9 Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.10 Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.11 Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.12 Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.13 Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.” PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU (3,1-12). Niesprawiedliwość i zdzierstwa książąt bçdą ukarane (1-4). Przeciw fałszywym prowkom (5-7), którym przeciwstawia swoje prawdziwe posłannictwo (8). Dla grzechów ksiątąt Jerusalem będzie zburzone (9-12).
3

Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego! Czy nie waszą jest rzeczą znać sąd,И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду? И# речeтъ: слhшите ќбw сі‰, вл†сти д0му їaкwвлz и3 њстaвшіи д0му ї}лева: не вaмъ ли є4сть є4же разумёти сyдъ; 3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἐρεῖ erei
V-FAI-3S
ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakhe shall say,
Ἀκούσατε akousate
V-AAM-2P
ἀκούωakouōto hearHear
δὴ
PRT
δήsoindeed,
ταῦτα,     tauta
D-APN
ταῦταtautathis[reward]
αἱ hai
T-NPF
hothe/this/whoO
ἀρχαὶ archai
N-NPF
ἀρχήarchēbeginningheads
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshouseof house
Ιακωβ iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
Καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
κατάλοιποι kataloipoi
A-NPM
κατάλοιποςkataloiposremainingremnant
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshouse[vigor]
Ισραηλ.     israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
οὐχ ouch
ADV
οὐouno[2not
ὑμῖν humin
P-DP
ὑμῖνhuminto you[spark]
ἐστιν estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/whoO
γνῶναι gnōnai
V-AAR
γινώσκωginōskōto knowto know
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
κρίμα;     krima
N-ASN
κρίμαkrimajudgmentequity?
 
2 Tłum. GrEn. Толк. was, którzy macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i mięso ich z kości ich?А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их, Ненави1дzщіи добрA, ґ и4щущіи ѕлA, похищaющіи к0жы и4хъ съ ни1хъ и3 плHти и4хъ t костeй и4хъ: 3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe
μισοῦντες misountes
V-PAPRP
μισέωmiseōto hateO ones detesting
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
καλὰ kala
A-APN
καλόςkalosgoodgood ,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ζητοῦντες zētountes
V-PAPRP
ζητέωzēteōto seekseeking
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
πονηρά,     ponēra
A-APN
πονηρόςponērosevil/badwicked ;
ἁρπάζοντες harpazontes
V-PAPRP
ἁρπάζωharpazōto seizeseizing by force
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
δέρματα dermata
N-APN
δέρμαdermaleathertheir skins
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀπ'     ap
PREP
ἀπόapofromfrom
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰς tas
T-APF
hothe/this/who 
σάρκας sarkas
N-APF
σάρξsarxfleshtheir flesh
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/who[that]
ὀστέων osteōn
N-GPN
ὀστέονosteonbonetheir bones;
αὐτῶν.     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
3 Tłum. GrEn. Толк. Którzy jedli mięso ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości ich połamali i porąbali jak do kotła i jak lnięso wpośród garnca.едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть - как бы в котел. ћкоже њб8zд0ша плHти людjй мои1хъ, и3 к0жы и4хъ t костeй и4хъ њдрaша, и3 кHсти и4хъ столк0ша и3 содроби1ша ћкw плHти въ кон0бъ и3 ћкw мzсA въ горнeцъ: 3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὃν hon
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhichin which
τρόπον tropon
N-ASM
τρόποςtroposwaymanner
κατέφαγον katefagon
V-AAI-3P
κατεσθίωkatesthiōto devourthey devoured
τὰς tas
T-APF
hothe/this/whothe
σάρκας sarkas
N-APF
σάρξsarxfleshflesh
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/who 
λαοῦ laou
N-GSM
λαόςlaosa peopleof my people,
μου mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who 
δέρματα dermata
N-APN
δέρμαdermaleathertheir skins
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀπὸ apo
PREP
ἀπόapofromfrom
τῶν tōn
T-GPN
hothe/this/who 
ὀστέων osteōn
N-GPN
ὀστέονosteonbonetheir bones
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐξέδειραν exedeiran
V-AAI-3P
strong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who[that]
ὀστέα ostea
N-APN
ὀστέονosteonbone[Cherith]
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
συνέθλασαν sunethlasan
V-AAI-3P
συνθλάωsunthlaōto shatterthey fractured in pieces
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
ἐμέλισαν emelisan
V-AAI-3P
strong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P 
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
σάρκας sarkas
N-APF
σάρξsarxfleshflesh
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
λέβητα lebēta
N-ASM
strong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiand[desire]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/howas
κρέα krea
N-APN
κρέαςkreasmeatmeats
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardfor
χύτραν,     chutran
N-ASF
strong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 
 
4 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, według tego jak złośliwie czynili w wynalazkach swoich.И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют. тaкw возопію1тъ ко гDу, и3 не послyшаетъ и4хъ и3 tврати1тъ лицE своE t ни1хъ въ то2 врeмz, понeже слукaвноваша въ начинaніихъ свои1хъ на нS. 3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὕτως houtōs
ADV
οὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thus
κεκράξονται kekraxontai
V-FMI-3P
κράζωkrazōto crythey shall cry out
πρὸς pros
PREP
πρόςprosto/withto
κύριον,     kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordlord,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounohe will not
εἰσακούσεται eisakousetai
V-FMI-3S
εἰσακούωeisakouōto listen tolisten to
αὐτῶν·     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
ἀποστρέψει apostrepsei
V-FAI-3S
ἀποστρέφωapostrefōto turn awayhe shall turn
τὸ to
T-ASN
hothe/this/whothe
πρόσωπον prosōpon
N-ASN
πρόσωπονprosōponfacehis face
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἀπ'     ap
PREP
ἀπόapofromfrom
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
καιρῷ kairō
N-DSM
καιρόςkairostime/right timethat time,
ἐκείνῳ,     ekeinō
D-DSM
ἐκεῖνοςekeinosthatthat time,
ἀνθ'     anth
PREP
ἀντίantifor[Elishah]
ὧν hōn
R-GPM
ὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]
ἐπονηρεύσαντο eponēreusanto
V-AMI-3P
strong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P 
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοῖς tois
T-DPN
hothe/this/who 
ἐπιτηδεύμασιν epitēdeumasin
N-DPN
strong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN 
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]
αὐτούς.     autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
5 Tłum. GrEn. Толк. – To mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими - и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну. Сі‰ гlетъ гDь на прор0ки льстsщыz людjй мои1хъ, ўгрызaющыz зубы2 свои1ми и3 проповёдающыz ми1ръ на ни1хъ, и3 не вдaсz во ўстA и4хъ, возстaвиша на ни1хъ рaть: 3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APN
ὅδε, ἥδεhhode ēdethisThus
λέγει legei
V-PAI-3S
λέγωlegōto speaksays
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslordlord
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstconcerning
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
προφήτας profētas
N-APM
προφήτηςprofētēsprophetprophets,
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whoof the ones
πλανῶντας planōntas
V-PAPAP
πλανάωplanaōto lead astraymisleading
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/who 
λαόν laon
N-ASM
λαόςlaosa peoplemy people;
μου,     mou
P-GS
μοῦmouof me[Jesimiel]
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe ones
δάκνοντας daknontas
V-PAPAP
δάκνωdaknōto bitebiting
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
τοῖς tois
T-DPM
hothe/this/who 
ὀδοῦσιν odousin
N-DPM
ὀδούςodoustooththeir teeth,
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κηρύσσοντας kērussontas
V-PAPAP
κηρύσσωkērussōto preachproclaiming
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
αὐτὸν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
εἰρήνην,     eirēnēn
N-ASF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οὐκ ouk
ADV
οὐounonothing
ἐδόθη edothē
V-API-3S
δίδωμιdidōmito givewas put
εἰς eis
PREP
εἰςeistowardinto
τὸ to
T-ASN
hothe/this/who 
στόμα stoma
N-ASN
στόμαstomamouththeir mouth,
αὐτῶν,     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
ἤγειραν ēgeiran
V-AAI-3P
ἐγείρωegeirōto arise[Gederothaim]
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/against[2against
αὐτὸν auton
D-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πόλεμον·     polemon
N-ASM
πόλεμοςpolemoswar1a war].
 
6 Tłum. GrEn. Толк. Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a ciemność wam zamiast wieszczby: i zajdzie słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad nimi.Посему ночь будет вам вместо видения, и тьма - вместо предвещаний; зайдет солнце над пророками и потемнеет день над ними. сегw2 рaди н0щь бyдетъ вaмъ t видёніz, и3 тьмA бyдетъ вaмъ t волхвовaніz, и3 зaйдетъ с0лнце на прор0ки, и3 помeркнетъ на нS дeнь: 3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofOn account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
νὺξ nux
N-NSF
νύξnuxnight[2night
ὑμῖν humin
P-DP
ὑμῖνhuminto you[spark]
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ἐξ ex
PREP
ἐκekof/frominstead of
ὁράσεως,     horaseōs
N-GSF
ὅρασιςhorasisappearance/visiona vision;
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
σκοτία skotia
N-NSF
σκοτίαskotiadarknessdarkness
ὑμῖν humin
P-DP
ὑμῖνhuminto you[spark]
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ἐκ ek
PREP
ἐκekof/fromfor
μαντείας,     manteias
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
δύσεται dusetai
V-FMI-3S
δύοduotwo[furrow]
ho
T-NSM
hothe/this/who1the
ἥλιος hēlios
N-NSM
ἥλιοςhēliossun2sun]
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τοὺς tous
T-APM
hothe/this/whothe
προφήτας,     profētas
N-APM
προφήτηςprofētēsprophetprophets,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
συσκοτάσει suskotasei
V-FAI-3S
strong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S 
ἐπ'     ep
PREP
ἐπίepiupon/to/against4upon
αὐτοὺς autous
D-APM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]

T-NSF
hothe/this/who1the
ἡμέρα·     hēmera
N-NSF
ἡμέραhēmeraday2day].
 
7 Tłum. GrEn. Толк. I zawstydzą się, którzy oglądają widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Bożej.И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога. и3 ўсрамsтсz ви1дzщіи сHніz, и3 посмэsни бyдутъ волсви2, и3 возглаг0лютъ на ни1хъ вси2 сjи, занE не бyдетъ послyшаzй и4хъ. 3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJ
καίkaiandAnd
καταισχυνθήσονται kataischunthēsontai
V-FPI-3P
καταισχύνωkataischunōto dishonor[5shall be disgraced
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who1the ones
ὁρῶντες horōntes
V-PAPRP
ὁράωhoraōto see2seeing
τὰ ta
T-APN
hothe/this/who3the
ἐνύπνια,     enupnia
N-APN
ἐνύπνιονenupniondream4dreams];
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
καταγελασθήσονται katagelasthēsontai
V-FPI-3P
καταγελάωkatagelaōto mock[3shall be ridiculed
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who1the
μάντεις,     manteis
N-NPM
strong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
καταλαλήσουσιν katalalēsousin
V-FAI-3P
καταλαλέωkatalaleōto slander[3shall speak ill
κατ'     kat
PREP
κατάkataaccording to4against
αὐτῶν autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
πάντες pantes
A-NPM
πᾶςpasall1all
αὐτοί,     autoi
D-NPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
διότι dioti
CONJ
διότιdiotibecausebecause
οὐκ ouk
ADV
οὐounothere is not
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
ho
T-NSM
hothe/this/whoone
εἰσακούων eisakouōn
V-PAPRS
εἰσακούωeisakouōto listen to[Gehazi]
αὐτῶν.     autōn
D-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
8 Tłum. GrEn. Толк. – A wszak że ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твердости, чтобы высказать Иакову преступление его и Израилю грех его. Ѓще ѓзъ не нап0лню си1лы д¦омъ гDнимъ и3 суд0мъ и3 си1лою, є4же возвэсти1ти їaкwву нечє1стіz є3гw2 и3 ї}леви грэхи2 є3гw2. 3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJ
ἐάνeanifSurely
μὴ
ADV
μήnotSurely
ἐγὼ egō
P-NS
ἐγώegōI/weI
ἐμπλήσω emplēsō
V-AAS-1S
ἐμπίμπλημιempimplēmito fill upshall fill up
ἰσχὺν ischun
N-ASF
ἰσχύςischusstrengthstrength
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πνεύματι pneumati
N-DSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathspirit
κυρίου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof lord,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
κρίματος krimatos
N-GSN
κρίμαkrimajudgmentjudgment,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
δυναστείας dunasteias
N-GSF
strong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 
τοῦ tou
T-GSN
hothe/this/who 
ἀπαγγεῖλαι apangeilai
V-AAR
ἀπαγγέλλωapangellōto announceto report
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
Ιακωβ iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
ἀσεβείας asebeias
N-APF
ἀσέβειαasebeiaungodlinessnessof his impiety,
αὐτοῦ autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τῷ
T-DSM
hothe/this/who 
Ισραηλ israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
ἁμαρτίας hamartias
N-APF
ἁμαρτίαhamartiasinof his sins.
αὐτοῦ.     autou
D-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
 
9 Tłum. GrEn. Толк. – Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i sędzlowie domu Izraelowego, którzy się brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie;Слушайте же это, главы дома Иаковлева и князья дома Израилева, гнушающиеся правосудием и искривляющие все прямое, Слhшите сі‰, старBйшины д0му їaкwвлz и3 њстaвшіи д0му ї}лева, гнушaющіисz суд0мъ и3 вс‰ пр†ваz развращaющіи, 3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀκούσατε akousate
V-AAM-2P
ἀκούωakouōto hearHear
δὴ
PRT
δήsoindeed
ταῦτα,     tauta
D-APN
ταῦταtautathis[reward]
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whoO
ἡγούμενοι hēgoumenoi
V-PMPRP
ἡγέομαιhēgeomaito governleaders
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshouseof house
Ιακωβ iakōb
N-PRI
ἸακώβiakōbJacob[vision]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand,
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whoO
κατάλοιποι kataloipoi
A-NPM
κατάλοιποςkataloiposremainingremnants
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshouseof house
Ισραηλ israēl
N-PRI
ἸσραήλisraēlIsrael[window]
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe ones
βδελυσσόμενοι bdelussomenoi
V-PMPRP
βδελύσσομαιbdelussomaito abhorabhorring
κρίμα krima
N-ASN
κρίμαkrimajudgmentequity,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
πάντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
τὰ ta
T-APN
hothe/this/whothe
ὀρθὰ ortha
A-APN
ὀρθόςorthosupright[2straight
διαστρέφοντες,     diastrefontes
V-PAPRP
διαστρέφωdiastrefōto pervert1perverting];
 
10 Tłum. GrEn. Толк. którzy budujecie Syjon krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią!созидающие Сион кровью и Иерусалим - неправдою! созидaющіи сіHна кровьми2 и3 їеrли1ма непрaвдами: 3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPM
hothe/this/whothe ones
οἰκοδομοῦντες oikodomountes
V-PAPRP
οἰκοδομέωoikodomeōto buildbuilding
Σιων siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
αἵμασιν haimasin
N-DPN
αἷμαhaimabloodblood,
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
ἀδικίαις·     adikiais
N-DPF
ἀδικίαadikiaunrighteousnessinjustice.
 
11 Tłum. GrEn. Толк. Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na Panu polegali mówiąc: “Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie na nas zło “Главы его судят за подарки и священники его учат за плату, и пророки его предвещают за деньги, а между тем опираются на Господа, говоря: "не среди ли нас Господь? не постигнет нас беда!" старBйшины є3гw2 на дaрэхъ суждaху, и3 жерцы2 є3гw2 на мздЁ tвэщавaху, и3 прор0цы є3гw2 на сребрЁ волхвовaху, и3 на гDэ почивaху, глаг0люще: не гDь ли въ нaсъ є4сть; не пріи1дутъ на ны2 ѕл†z. 3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
ἡγούμενοι hēgoumenoi
V-PMPRP
ἡγέομαιhēgeomaito governHer leaders
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
μετὰ meta
PREP
μετάmetawith/after[2with
δώρων dōrōn
N-GPN
δῶρονdōrongift3bribes
ἔκρινον,     ekrinon
N-ASN
κρίνονkrinonlily[encampment]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
ἱερεῖς hiereis
N-NPM
ἱερεύςhiereuspriesther priests
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
μετὰ meta
PREP
μετάmetawith/after[2with
μισθοῦ misthou
N-GSM
μισθόςmisthoswage3a wage
ἀπεκρίνοντο,     apekrinonto
V-IMI-3P
ἀποκρίνωapokrinōto answer1answer],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
οἱ hoi
T-NPM
hothe/this/who 
προφῆται profētai
N-NPM
προφήτηςprofētēsprophether prophets
αὐτῆς autēs
D-GSF
αὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
μετὰ meta
PREP
μετάmetawith/after[2with
ἀργυρίου arguriou
N-GSN
ἀργύριονargurionsilver3silver
ἐμαντεύοντο,     emanteuonto
V-IMI-3P
μαντεύομαιmanteuomaito divine1 divining];
καὶ kai
CONJ
καίkaiandbut
ἐπὶ epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τὸν ton
T-ASM
hothe/this/whothe
κύριον kurion
N-ASM
κύριοςkurioslordlord
ἐπανεπαύοντο epanepauonto
V-IMI-3P
strong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P 
λέγοντες legontes
V-PAPRP
λέγωlegōto speaksaying,
Οὐχὶ ouchi
ADV
οὐχίouchinot[2not
κύριος kurios
N-NSM
κύριοςkurioslord3 lord
ἐν en
PREP
ἐνenin/on/among4among
ἡμῖν hēmin
P-DP
ἡμῖνhēminto us[to pledge]
ἐστιν;     estin
V-PAI-3S
ἐστίestihe is[to sacrifice]
οὐ ou
ADV
οὐouno[Carmi]
μὴ
ADV
μήnot[Jokmeam]
ἐπέλθῃ epelthē
V-AAS-3S
ἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadeshall [2come
ἐφ'     ef
PREP
ἐπίepiupon/to/against3upon
ἡμᾶς hēmas
P-AP
ἡμᾶςhēmasus[crime]
κακά.     kaka
A-NPN
κακόςkakosevil/harm1bad ].
 
12 Tłum. GrEn. Толк. Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną lesistą.Посему за вас Сион распахан будет как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего будет лесистым холмом.Сегw2 рaди вaсъ дёла сіHнъ ћкоже ни1ва и3з8wрeтсz, и3 їеrли1мъ ћкw nв0щное храни1лище бyдетъ, и3 горA д0му ћкоже лyгъ дубрaвный.3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREP
διάdiathrough/because ofOn account of
τοῦτο touto
D-ASN
τοῦτοtoutothat[drowsiness]
δι'     di
PREP
διάdiathrough/because ofbecause of
ὑμᾶς humas
P-AP
ὑμᾶςhumasyou[offspring]
Σιων siōn
N-PRI
ΣιώνsiōnZion[restraint]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/how[2as
ἀγρὸς agros
N-NSM
ἀγρόςagrosfield3a field
ἀροτριαθήσεται,     arotriathēsetai
V-FPI-3S
ἀροτριάωarotriaōto plow1shall be plowed],
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRI
ἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/how[2as
ὀπωροφυλάκιον opōrofulakion
N-NSN
strong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 
ἔσται estai
V-FMI-3S
ἔσομαιesomaiwill be[Zabud]
καὶ kai
CONJ
καίkaiandand
τὸ to
T-NSN
hothe/this/whothe
ὄρος oros
N-NSN
ὄροςorosmountainmountain
τοῦ tou
T-GSM
hothe/this/whoof the
οἴκου oikou
N-GSM
οἶκοςoikoshousehouse
ὡς hōs
CONJ
ὡςhōswhich/how[scribe]
ἄλσος alsos
N-NSN
strong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN 
δρυμοῦ.     drumou
N-GSM
strong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 

41 I będzie: w ostateczne dni będzie góra domu Pańskiego przygotowa na na wierzchu gór i wyniosła nad pagórki, a popłyną do niej ludy.2 I pośpieszą się liczne narody, a mówić będą: “Pójdźcie, wstąpmy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas o drogach swoich i będziemy chodzić ścieżkami jego.” Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem.3 I będzie wymierzał sprawiedliwość między licznymi ludami, i będzie strofował narody mocne daleko; i przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na motyki; nie weźmie naród przeciw narodowi miecza ani się więcej ćwiczyć nie będą ku wojnie.4 I będzie siedział mąż pod winnym drzewem swoim i pod figą swą, a nie będzie, kto by wystraszył; bo usta Pana zastępów przemówiły.5 Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imię boga swego, ale my chodzić będziemy w imię Pana, Boga naszego, na wieki i dalej.6 Owego dnia, mówi Pan, zbiorę chromiącą i tę, którą wyrzuciłem, zbiorę i którą utrapiłem;7 i uczynię chromiącą szczątkiem, a umęczoną narodem mocnym; i będzie królował nad nimi Pan na górze Syjon odtąd i aż na wieki.8 A ty, chmurna wieżo stada córki Syjon, aż do ciebie przyjdzie, a przyjdzie władza pierwsza, królestwo córki Jeruzalem.9 Czemuż się teraz od żalu kurczysz? Czy króla nie masz albo poradnik twój zginął, że cię zdjął ból jak rodzącą?10 Bolej i męcz się, córko Syjońska, jak rodząca; bo teraz wyjdziesz z miasta i mieszkać będziesz w polu, i zajdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię odkupi Pan z ręki nieprzyjaciół twoich.11 A teraz zebrało się przeciw tobie narodów wiele, które mówią: Niech będzie ukamienowana, a niech patrzy na Syjon oko nasze!”12 A oni nie poznali myśli Pańskich i nie wyrozumieli zamiaru jego; bo ich zgromadził jak kłosy na boisku.13 Wstań, a młóć, córko Syjońska! bo róg twój uczynię żelaznym, a kopyta twoje uczynię miedzianymi, i zetrzesz narody mnogie, i pobijesz Panu łupy ich i moc ich Panu wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSKI MESJASZ I JEGO LUD (5,1-14). Panujący, rodem z Betlejemu (1-3), wybawi swój lud (4-5), który zawładnie wszystkimi narodami i zgładzi swych wrogów (6-9). Bóg zniszczy wówczas wszystkie środki obrony i kultu pogańskiego, a nieposłuszne narody wytraci (10-14).
51 Teraz zburzona będziesz córko zbójcy! Oblężenie przygotowano przeciw nam, laską będą bić w policzek sędziego Izraela.2 A ty, Betlejem Efrata, malutkie jesteś między tysiącami judzkimi; z ciebie mi wyjdzie, który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia jego od początku, od dni wieczności.3 Przeto wyda ich aż do czasu, w którym rodząca porodzi, a ostatek braci jego wróci się do synów Izraelowych.4 I stanie, i paść będzie mocą Pańską, w wysokości imienia Pana, Boga swego, i nawrócą się; bo teraz wielkim się okaże aż do granic ziemi.5 A ten będzie pokojem; gdy przyjdzie Asyryjczyk do ziemi naszej i gdy będzie deptać po domach naszych, wzbudzimy przeciw niemu siedmiu pasterzów i ośmiu celniejszych ludzi.6 I będą paść ziemię Assur mieczem i ziemię Nemroda włóczniami jej; i wyzwoli od Assura, gdy wejdzie do ziemi naszej i gdy deptać będzie po granicach naszych.7 I będzie ostatek Jakuba wpośród wielu narodów jak rosa od Pana, i jak krople na zielu, które nie czeka na męża ani nie oczekuje synów człowieczych.8 I będą ostatki Jakuba między narodami, wpośród narodów wielu, jak lew między zwierzętami leśnymi i jak szczenię lwie między trzodami owiec; które gdy przejdzie i przygniecie i porwie, nie ma, kto by wydarł,9 Podniesie się ręka twoja na przeciwników twoich, a wszyscy nieprzyjaciele twoi wyginą.10 I będzie owego dnia, mówi Pan, zabiorę konie twoje spośród ciebie i zatracę wozy twoje.11 I wytracę miasta ziemi twej, i wywrócę wszystkie zamki twoje; i odejmę czary z ręki twojej, i wieszczb nie będzie w tobie12 I uczynię, że zaginą rzeźby twoje i słupy twoje spośród ciebie, i nie będziesz się więcej kłaniać dziełom rąk twoich.13 I wykorzenię gaje twoje spośród ciebie, i zburzę miasta twoje.14 I uczynię w zapalczywości i w zagniewaniu pomstę nad wszystkimi narodami, które nie słuchały.CZĘŚC III(6,1 – 7,20)DROGA DO ZBAWIENIA SPÓR PANA Z IZRAELEM (6,1-16). Bóg: “Ludu mój, cóżem ci uczynił?” (1-5). Lud pyta, czy ofiarami zdoła przebłagać Pana (6-7). Prorok: Bóg żąda czynów dobrych (8). Bóg natomiast stwierdza, że tych czynów brak (9-12) i dlatego ukarze Izraela (13-16).
61 Słuchajcie, co Pan mówi: “Wstań, wytocz sprawę przeciw górom, a niech słuchają pagórki głosu twego.2 Niech słuchają góry sądu Pańskiego i mocne fundamenty ziemi; bo sąd Pana z ludem jego, i z Izraelem rozsądzi się.3 Ludu mój, cóżem ci uczynił albo w czymem ci się uprzykrzył?4 Odpowiedz mi! Iż cię wywiodłem z ziemi Egipskiej i z domu niewolników wybawiłem cię, i posłałem przed obliczem twoim Mojżesza i Aarona i Marię ? 5 Ludu mój, wspomnij, proszę, co myślał Balak, król Moabu i co mu odpowiedział Balaam, syn Beora, od Setim aż do Galgala, żebyś poznał sprawiedliwości Pańskie “6 “Cóż godnego ofiaruję Panu? pokłonię się Bogu wysokiemu? Czy mu ofiaruję całopalenia i cielce roczne?7 Czy Pan może być ubłagany tysiącami baranów albo wielu tysiącami kozłów tłustych ? Czy dam pierworodnego mego za złość moją, owoc żywota mego za grzech duszy mojej ?”8 Pokażę tobie, człowiecze, co jest dobre i czego Pan chce od ciebie: Zaiste, żebyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i z pilnośáą chodził z Bogiem twoim.9 Głos Pański do miasta woła a zbawienie będzie bojącym się imienia twego: “Słuchajcie pokolenia! a któż to pochwalił?10 Jeszcze jest ogień w domu bezbożnego: skarby nieprawości i miara mniejsza, gniewu pełna.11 Czy usprawiedliwię szale niegodziwe, a w mieszku ciężarki fałszywe?12 Przez nie bogacze jego napełnili się nieprawością, a mieszkający w nim mówili kłamstwo i język ich zdradliwy w ich ustach.13 A tak i ja począłem cię karać zatraceniem dla grzechów twoich.14 Ty będziesz jeść, a nie najesz się, uniżenie twoje wpośród ciebie; i pochwycisz, a nie zachowasz, a których zachowasz, dam pod miecz.15 Ty siać będziesz, a żąć nie będziesz, ty będziesz tłoczyć oliwę, a oliwą się namaszczać nie będziesz, i moszcz, a nie będziesz pić wina.16 I przestrzegałeś przykazania Amriego i każdego uczynku domu Achabowego, i chodziłeś po ich woli, żebym cię dał na zatracenie, a mieszkających w nim na pośmiewisko, i hańbę ludu mego znosić będziecie.” ŻAL I ZBAWIENIE (7,1-20). Lud uosobiony wyznaje swe grzechy (1-6), pokłada jednak nadzieję w Bogu i jest pewny, że z upadku powstanie (7-10). Obiemica odbudowy i zgromadzenia rozproszonych (11-13).Modlitwa o przywrócenie łaski Bożej (14-20).
71 Biada mnie, żem się stał, jak ten, który zbiera w jesieni grona po winobraniu! Nie ma grona do zjedzenia, wczesnych fig pożądała dusza moja.2 Zginął święty z ziemi, i prawego nie ma między ludźmi; wszyscy na krew czyhają, mąż brata swego na śmierć łowi.3 Zło rąk swoich nazywają dobrem, książę żąda, sędzia zapłatą jest pochłonięty, a wielki mówił żądze duszy swojej, i zamieszali ją.4 Kto najlepszy między nimi jest, jak oset, a kto prawy, jak cierniez płotu. Dzień wypatrywania twego, nawiedzenie twoje przyszło; teraz będzie spustoszenie ich.5Nie wierzcie przyjacielowi i nie ufajcie książęciu; przed tą, która sypia na łonie twoim, strzeż zamków ust twoich.6 Bo syn urąga ojcu, a córka powstaje na matkę swą, synowa na świekrę swoją, a nieprzyjaciółmi człowieka są domownicy jego.7 A ja na Pana patrzeć będę, oczekiwać będę Boga, zbawiciela mego; wysłucha mię Bóg mój.8 Nie wesel się, nieprzyjaciółko moja, nade mną, że upadłem – powstanę; gdy usiądę w ciemnościach, Pan jest światłością moją.9 Gniew Pański poniosę, bo zgrzeszyłem jemu, aż osądzi sprawę moją i uczyni sąd mój; wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego.10 I patrzeć będzie nieprzyjaciółka moja, i okryje się wstydem ta, która mówi do mnie: “Gdzie jest Pan, Bóg twój?” Oczy moje będą patrzeć na nią, teraz będzie na podeptanie jak błoto na ulicy.11 Dzień, aby były budowane płoty twoje, w ów dzień oddalone będzie prawo.12Dnia owego i aż do ciebie przyjdzie z Assuru, i aż do miast obronnych, a od miast obronnych, aż do rzeki, i od morza do morza, i od góry do góry.13 A ziemia będzie na spustoszenie dla mieszkańców swoich i dla owocu myśli ich.14 Paś lud twój laską twoją, trzodę dziedzictwa twego, mieszkających samotnie w lesie, wpośród Karmelu; będą paszeni na Basanie i Galaadzie wedle dni dawnych.15 “Wedle dni wyjścia twego z ziemi Egipskiej ukażę mu dziwy.”16 Ujrzą narody i zawstydzą się nad wszystką mocą swą, położą rękę na usta, uszy ich głuche będą.17 Będą lizać proch jak węże, jak płazy ziemi będą przestraszeni w domu swoim; przed Panem, Bogiem naszym drżeć będą i ciebie bać się będą.18 Któryż Bóg podobny tobie, który oddalasz nieprawość i przebaczasz grzech ostatków dziedzictwa swego? Nie rozpuści więcej zapalczywości swojej, bo pragnącym miłosierdzia jest.19 Wróci się i zlituje się nad nami; złoży nieprawości nasze i wrzuci w morze wszystkie grzechy nasze.20 Dasz prawdę Jakubowi, miłosierdzie Abrahamowi, co przysiągłeś ojcom naszym od dni starodawnych.