Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Micheasza
TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.CZĘŚC I(l,2 – 3,12)SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). Pan zstępuje ze swej świątyni, by ukarać zbrodnie Samarii i Judy (2-5). Zniszczenie Samarii (6-7). Boleść prorok:a, który widzi, jak zniszczenie obejmuje Jeruzalem (8-9) i cały lcraj (10-16).2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.4 I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.5 Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?6 I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;7 a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.8 Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.9 Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.10 – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.11 A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.12Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.14 Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.15 Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13). Ich zdzierstwa i kara (I-5). Wymiana zdań z przeciwnikami i nowa zapowiedi kary (6-11). Obietnica wybawienia (l 2-13).
21 Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.2 I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.3 Przeto to mówi Pan: “Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. 4 Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?”5 Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.6 Nie powiadajcie mówiąc: “Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota ” Mówi dom Jakuba:7 “Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?” Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?8 A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.9 Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.10 Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.11 Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.12 Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.13 Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.” PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU (3,1-12). Niesprawiedliwość i zdzierstwa książąt bçdą ukarane (1-4). Przeciw fałszywym prowkom (5-7), którym przeciwstawia swoje prawdziwe posłannictwo (8). Dla grzechów ksiątąt Jerusalem będzie zburzone (9-12).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego! Czy nie waszą jest rzeczą znać sąd,И сказал я: слушайте, главы Иакова и князья дома Израилева: не вам ли должно знать правду?
И# речeтъ: слhшите ќбw сі‰, вл†сти д0му їaкwвлz и3 њстaвшіи д0му ї}лева: не вaмъ ли є4сть є4же разумёти сyдъ;
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖ erei
V-FAI-3Sἐρέω, ἐρῶereō erōto speakhe shall say,Ἀκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHearδὴ dē
PRTδήdēsoindeed,ταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whoOἀρχαὶ archai
N-NPFἀρχήarchēbeginningheadsοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who κατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingremnantοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse[vigor]Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οὐχ ouch
ADVοὐouno[2notὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoOγνῶναι gnōnai
V-AARγινώσκωginōskōto knowto knowτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κρίμα; krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentequity? 2 Tłum. GrEn. Толк. was, którzy macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i mięso ich z kości ich?А вы ненавидите доброе и любите злое; сдираете с них кожу их и плоть с костей их,
Ненави1дzщіи добрA, ґ и4щущіи ѕлA, похищaющіи к0жы и4хъ съ ни1хъ и3 плHти и4хъ t костeй и4хъ:
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheμισοῦντες misountes
V-PAPRPμισέωmiseōto hateO ones detestingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκαλὰ kala
A-APNκαλόςkalosgoodgood ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandζητοῦντες zētountes
V-PAPRPζητέωzēteōto seekseekingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πονηρά, ponēra
A-APNπονηρόςponērosevil/badwicked ;ἁρπάζοντες harpazontes
V-PAPRPἁρπάζωharpazōto seizeseizing by forceτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δέρματα dermata
N-APNδέρμαdermaleathertheir skinsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who σάρκας sarkas
N-APFσάρξsarxfleshtheir fleshαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[that]ὀστέων osteōn
N-GPNὀστέονosteonbonetheir bones;αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Którzy jedli mięso ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości ich połamali i porąbali jak do kotła i jak lnięso wpośród garnca.едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть - как бы в котел.
ћкоже њб8zд0ша плHти людjй мои1хъ, и3 к0жы и4хъ t костeй и4хъ њдрaша, и3 кHсти и4хъ столк0ша и3 содроби1ша ћкw плHти въ кон0бъ и3 ћкw мzсA въ горнeцъ:
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerκατέφαγον katefagon
V-AAI-3Pκατεσθίωkatesthiōto devourthey devouredτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheσάρκας sarkas
N-APFσάρξsarxfleshfleshτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my people,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δέρματα dermata
N-APNδέρμαdermaleathertheir skinsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ὀστέων osteōn
N-GPNὀστέονosteonbonetheir bonesαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξέδειραν exedeiran
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ὀστέα ostea
N-APNὀστέονosteonbone[Cherith]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνέθλασαν sunethlasan
V-AAI-3Pσυνθλάωsunthlaōto shatterthey fractured in piecesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμέλισαν emelisan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσάρκας sarkas
N-APFσάρξsarxfleshfleshεἰς eis
PREPεἰςeistowardforλέβητα lebēta
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasκρέα krea
N-APNκρέαςkreasmeatmeatsεἰς eis
PREPεἰςeistowardforχύτραν, chutran
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF 4 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, według tego jak złośliwie czynili w wynalazkach swoich.И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лице Свое от них на то время, как они злодействуют.
тaкw возопію1тъ ко гDу, и3 не послyшаетъ и4хъ и3 tврати1тъ лицE своE t ни1хъ въ то2 врeмz, понeже слукaвноваша въ начинaніихъ свои1хъ на нS.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Thusκεκράξονται kekraxontai
V-FMI-3Pκράζωkrazōto crythey shall cry outπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoκύριον, kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohe will notεἰσακούσεται eisakousetai
V-FMI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen tolisten toαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀποστρέψει apostrepsei
V-FAI-3Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayhe shall turnτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacehis faceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρῷ kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timethat time,ἐκείνῳ, ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthat time,ἀνθ' anth
PREPἀντίantifor[Elishah]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἐπονηρεύσαντο eponēreusanto
V-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3Pstrong:GV-AMI-3P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἐπιτηδεύμασιν epitēdeumasin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. – To mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими - и проповедуют мир, а кто ничего не кладет им в рот, против того объявляют войну.
Сі‰ гlетъ гDь на прор0ки льстsщыz людjй мои1хъ, ўгрызaющыz зубы2 свои1ми и3 проповёдающыz ми1ръ на ни1хъ, и3 не вдaсz во ўстA и4хъ, возстaвиша на ни1хъ рaть:
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstconcerningτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπροφήτας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesπλανῶντας planōntas
V-PAPAPπλανάωplanaōto lead astraymisleadingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplemy people;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesδάκνοντας daknontas
V-PAPAPδάκνωdaknōto bitebitingἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ὀδοῦσιν odousin
N-DPMὀδούςodoustooththeir teeth,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκηρύσσοντας kērussontas
V-PAPAPκηρύσσωkērussōto preachproclaimingἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰρήνην, eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounonothingἐδόθη edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito givewas putεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouththeir mouth,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἤγειραν ēgeiran
V-AAI-3Pἐγείρωegeirōto arise[Gederothaim]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[2againstαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πόλεμον· polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswar1a war]. 6 Tłum. GrEn. Толк. Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a ciemność wam zamiast wieszczby: i zajdzie słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad nimi.Посему ночь будет вам вместо видения, и тьма - вместо предвещаний; зайдет солнце над пророками и потемнеет день над ними.
сегw2 рaди н0щь бyдетъ вaмъ t видёніz, и3 тьмA бyдетъ вaмъ t волхвовaніz, и3 зaйдетъ с0лнце на прор0ки, и3 помeркнетъ на нS дeнь:
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]νὺξ nux
N-NSFνύξnuxnight[2nightὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐξ ex
PREPἐκekof/frominstead ofὁράσεως, horaseōs
N-GSFὅρασιςhorasisappearance/visiona vision;καὶ kai
CONJκαίkaiandandσκοτία skotia
N-NSFσκοτίαskotiadarknessdarknessὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromforμαντείας, manteias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandδύσεται dusetai
V-FMI-3Sδύοduotwo[furrow]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἥλιος hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossun2sun]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπροφήτας, profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophets,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυσκοτάσει suskotasei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against4uponαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἡμέρα· hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday2day]. 7 Tłum. GrEn. Толк. I zawstydzą się, którzy oglądają widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Bożej.И устыдятся прозорливцы, и посрамлены будут гадатели, и закроют уста свои все они, потому что не будет ответа от Бога.
и3 ўсрамsтсz ви1дzщіи сHніz, и3 посмэsни бyдутъ волсви2, и3 возглаг0лютъ на ни1хъ вси2 сjи, занE не бyдетъ послyшаzй и4хъ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαταισχυνθήσονται kataischunthēsontai
V-FPI-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonor[5shall be disgracedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesὁρῶντες horōntes
V-PAPRPὁράωhoraōto see2seeingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who3theἐνύπνια, enupnia
N-APNἐνύπνιονenupniondream4dreams];καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταγελασθήσονται katagelasthēsontai
V-FPI-3Pκαταγελάωkatagelaōto mock[3shall be ridiculedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theμάντεις, manteis
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταλαλήσουσιν katalalēsousin
V-FAI-3Pκαταλαλέωkatalaleōto slander[3shall speak illκατ' kat
PREPκατάkataaccording to4againstαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasall1allαὐτοί, autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecausebecauseοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whooneεἰσακούων eisakouōn
V-PAPRSεἰσακούωeisakouōto listen to[Gehazi]αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. – A wszak że ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твердости, чтобы высказать Иакову преступление его и Израилю грех его.
Ѓще ѓзъ не нап0лню си1лы д¦омъ гDнимъ и3 суд0мъ и3 си1лою, є4же возвэсти1ти їaкwву нечє1стіz є3гw2 и3 ї}леви грэхи2 є3гw2.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifSurelyμὴ mē
ADVμήmēnotSurelyἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐμπλήσω emplēsō
V-AAS-1Sἐμπίμπλημιempimplēmito fill upshall fill upἰσχὺν ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengthstrengthἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπνεύματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκρίματος krimatos
N-GSNκρίμαkrimajudgmentjudgment,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδυναστείας dunasteias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀπαγγεῖλαι apangeilai
V-AARἀπαγγέλλωapangellōto announceto reportτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]ἀσεβείας asebeias
N-APFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessof his impiety,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἁμαρτίας hamartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinof his sins.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. – Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i sędzlowie domu Izraelowego, którzy się brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie;Слушайте же это, главы дома Иаковлева и князья дома Израилева, гнушающиеся правосудием и искривляющие все прямое,
Слhшите сі‰, старBйшины д0му їaкwвлz и3 њстaвшіи д0му ї}лева, гнушaющіисz суд0мъ и3 вс‰ пр†ваz развращaющіи,
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHearδὴ dē
PRTδήdēsoindeedταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoOἡγούμενοι hēgoumenoi
V-PMPRPἡγέομαιhēgeomaito governleadersοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]καὶ kai
CONJκαίkaiandand,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoOκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremainingremnantsοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesβδελυσσόμενοι bdelussomenoi
V-PMPRPβδελύσσομαιbdelussomaito abhorabhorringκρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentequity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀρθὰ ortha
A-APNὀρθόςorthosupright[2straightδιαστρέφοντες, diastrefontes
V-PAPRPδιαστρέφωdiastrefōto pervert1perverting]; 10 Tłum. GrEn. Толк. którzy budujecie Syjon krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią!созидающие Сион кровью и Иерусалим - неправдою!
созидaющіи сіHна кровьми2 и3 їеrли1ма непрaвдами:
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesοἰκοδομοῦντες oikodomountes
V-PAPRPοἰκοδομέωoikodomeōto buildbuildingΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithαἵμασιν haimasin
N-DPNαἷμαhaimabloodblood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἀδικίαις· adikiais
N-DPFἀδικίαadikiaunrighteousnessinjustice. 11 Tłum. GrEn. Толк. Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na Panu polegali mówiąc: “Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie na nas zło “Главы его судят за подарки и священники его учат за плату, и пророки его предвещают за деньги, а между тем опираются на Господа, говоря: "не среди ли нас Господь? не постигнет нас беда!"
старBйшины є3гw2 на дaрэхъ суждaху, и3 жерцы2 є3гw2 на мздЁ tвэщавaху, и3 прор0цы є3гw2 на сребрЁ волхвовaху, и3 на гDэ почивaху, глаг0люще: не гDь ли въ нaсъ є4сть; не пріи1дутъ на ны2 ѕл†z.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἡγούμενοι hēgoumenoi
V-PMPRPἡγέομαιhēgeomaito governHer leadersαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[2withδώρων dōrōn
N-GPNδῶρονdōrongift3bribesἔκρινον, ekrinon
N-ASNκρίνονkrinonlily[encampment]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriesther priestsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[2withμισθοῦ misthou
N-GSMμισθόςmisthoswage3a wageἀπεκρίνοντο, apekrinonto
V-IMI-3Pἀποκρίνωapokrinōto answer1answer],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who προφῆται profētai
N-NPMπροφήτηςprofētēsprophether prophetsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[2withἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilver3silverἐμαντεύοντο, emanteuonto
V-IMI-3Pμαντεύομαιmanteuomaito divine1 divining];καὶ kai
CONJκαίkaiandbutἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordἐπανεπαύοντο epanepauonto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Οὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinot[2notκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord3 lordἐν en
PREPἐνenin/on/among4amongἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ἐστιν; estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἐπέλθῃ epelthē
V-AAS-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadeshall [2comeἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/against3uponἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]κακά. kaka
A-NPNκακόςkakosevil/harm1bad ]. 12 Tłum. GrEn. Толк. Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną lesistą.Посему за вас Сион распахан будет как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего будет лесистым холмом.Сегw2 рaди вaсъ дёла сіHнъ ћкоже ни1ва и3з8wрeтсz, и3 їеrли1мъ ћкw nв0щное храни1лище бyдетъ, и3 горA д0му ћкоже лyгъ дубрaвный.3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]δι' di
PREPδιάdiathrough/because ofbecause ofὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]Σιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asἀγρὸς agros
N-NSMἀγρόςagrosfield3a fieldἀροτριαθήσεται, arotriathēsetai
V-FPI-3Sἀροτριάωarotriaōto plow1shall be plowed],καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[2asὀπωροφυλάκιον opōrofulakion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὄρος oros
N-NSNὄροςorosmountainmountainτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ἄλσος alsos
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN δρυμοῦ. drumou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes