Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Wstęp do działalności publicznej.(1,1-13)1 WSTĘP.1 Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.2 Jak napisane jest u Izajasza proroka: “Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją przed tobą.3 Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste ścieżki jego.” PRZEPOWIADANIE JANA CHRZCICIELA.4 Był Jan na pustyni, chrzcząc i przepowiadając chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.5 I wychodziła do niego cała kraina Judei i jerozolimczycy wszyscy; i byli od niego ochrzczeni w rzece Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.6 A Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, a jadał szarańcze i miód leśny. I przepowiadał, mówiąc:7 Idzie za mną mocniejszy niźli ja, któremu nie jestem godzien, upadłszy, rozwiązać rzemyka u trzewików jego.8 Ja chrzciłem was wodą, ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym. CHRZEST I POST P. JEZUSA.9 I stało się w owe dni, przyszedł Jezus z Nazaretu galilejskiego, i został ochrzczony od Jana w Jordanie.10 A natychmiast wychodząc z wody, ujrzał otworzone niebiosa i Ducha jako gołębicę zstępującego i zostającego z nim.11 I rozległ się głos z niebios: Tyś jest Syn mój miły, w tobie upodobałem sobie.12 I natychmiast Duch wywiódł go na pustynię.13 I był na pustyni czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i był kuszony od szatana, i był ze zwierzętami, a aniołowie służyli mu.CZĘŚĆ I(1,14 – 6,13)CHRYSTUS W GALILEI POWOŁANIE CZTERECH APOSTOŁÓW.14 A potem, gdy Jan został wydany, przyszedł Jezus do Galilei, przepowiadając ewangelię królestwa Bożego,15 i mówiąc: że wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże; pokutujcie i wierzcie ewangelii.16 A przechodząc nad Morzem Galilejskim, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (bo byli rybakami).17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię, że staniecie się rybakami ludzi.18 I natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.19 A stamtąd odszedłszy maluczko, ujrzał Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, kiedy zwijali sieci w łodzi.20 I zaraz ich zawołał. A zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z najemnikami, poszli za nim. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.21 I weszli do Kafarnaum. A zaraz w szabat wszedłszy do synagogi, nauczał ich.22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem uczył ich, jako władzę mający, a nie jako doktorowie.23 I był w ich synagodze człowiek, mający ducha nieczystego, i zawołał,24 mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś gubić nas? Znam cię; ktoś jest, Święty Boży.25 I zagroził mu Jezus, mówiąc: Milcz i wyjdź z człowieka.26 I targając go duch nieczysty, z krzykiem wielkim wyszedł z niego.27 I zdumiewali się wszyscy, tak że się między sobą pytali, mówiąc: Cóż to jest? Cóż to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym, a są mu posłuszne?28 I wnet rozeszła się sława jego po całej krainie galilejskiej. UZDROWIENIE ŚWIEKRY PIOTRA I WIELU INNYCH.29 I niebawem wyszedłszy z synagogi, przyszli do domu Szymona i Andrzeja z Jakubem i z Janem.30 A świekra Szymonowa leżała w gorączce, i zaraz mówią mu o niej.31 I przystąpiwszy, podniósł ją, ująwszy za rękę, a wnet opuściła ją gorączka, i służyła im.32 Gdy zaś nastał wieczór, i słońce zaszło, przynosili do niego wszystkich źle się mających i opętanych.33 A całe miasto zebrało się u drzwi.34 I uzdrowił wielu, których rozmaite choroby trapiły, i wyrzucił wielu czartów, a nie dopuszczał im mówić, że go znali.35 A bardzo rano wstawszy, wyszedł, i udał się na miejsce pustynne i tam się modlił.36 I poszedł za nim Szymon i ci, co z nim byli.37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Że wszyscy cię szukają.38 I rzekł im: Idźmy do pobliskich wsi i miast, abym i tam przepowiadał, bom na to przyszedł. PRACA W GALILEI I OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.39 I nauczał w ich synagogach i po całej Galilei, i wyrzucał czarty.40 I przyszedł do niego trędowaty, prosząc go, i upadłszy na kolana, rzekł mu: Jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.41 A Jezus zmiłowawszy się nad nim, wyciągnął rękę swoją i dotknąwszy go, rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony.42 A gdy rzekł, natychmiast zniknął trąd z niego, i został oczyszczony.43 I zagroził mu, i natychmiast go oddalił.44 I rzekł mu: Bacz, żebyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się najwyższemu kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie swoje, co przykazał Mojżesz na świadectwo im.45 Lecz on wyszedłszy, począł opowiadać i rozsławiać, co się stało, tak że już nie mógł jawnie wejść do miasta; ale przebywał na ustroniu, na miejscach pustynnych; a zewsząd schodzili się do niego.2 UZDROWIENIE PARALITYKA.1 I znowu wszedł do Kafarnaum po jakimś czasie.2 I usłyszano, że jest w domu; a wielu s1ę zebrało, tak że nie mogli się zmieścić ani u drzwi; i głosił im słowo.3 I przyszli do niego, niosąc paralityka, którego dźwigało czterech.4 A gdy go nie mogli wnieść przedeń z powodu ciżby, rozebrali powałę tam, gdzie był, a uczyniwszy otwór, spuścili łoże, na którym leżał paralityk.5 Gdy zaś Jezus ujrzał ich wiarę, rzekł paralitykowi: Synu, odpuszczają ci się grzechy twoje!6 A byli tam niektórzy z doktorów, siedząc i myśląc w sercach swoich:7 Czemu ten tak mówi? Bluźni. Któż grzechy odpuszczać może, jeśli nie sam Bóg?8 Gdy to Jezus zaraz poznał duchem swoim, że tak w sobie myślą, rzekł im: Czemu to myślicie w sercach waszych?9 Cóż łatwiej jest, rzec paralitykowi: Odpuszczają ci się grzechy, czy rzec: Wstań, weźmij łoże swoje i chodź?10 Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł do paralityka):11 Tobie mówię: Wstań, weź łoże swoje, i idź do domu swego.12 A on natychmiast wstał, i wziąwszy łoże, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumieli, i chwalili Boga, mówiąc: Iżeśmy nigdy nic takiego nie widzieli. POWOŁANIE MATEUSZA.13 I wyszedł znów ku morzu, i cała rzesza schodziła się do niego, i nauczał ich.14 A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy cle i rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy, poszedł za nim.15 I stało się, gdy siedział u stołu w domu jego, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i z uczniami jego; bo było wielu, którzy też chodzili za nim.16 A widząc doktorowie i faryzeusze, że jada z celnikami i grzesznikami, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i grzesznikami je i pije mistrz wasz?17 Co usłyszawszy Jezus, rzekł im: Zdrowi nie potrzebują lekarza, ale źle się mający; albowiem nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych. SPÓR O POST.18 A uczniowie Janowi i faryzeusze pościli. I przychodzą, i mówią mu: Czemuż uczniowie Jana i faryzeuszów poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?19 rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni pościć, dopóki z nimi jest oblubieniec? Jak długo mają między sobą oblubieńca, nie mogą pościć.20 Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć w owe dni.21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starej szaty; bo inaczej nowy płat obrywa starą szatę i rozdarcie staje się większe.22 I nikt nie leje wina nowego w stare bukłaki; bo inaczej wino rozsadzi bukłaki i rozleje się wino, a bukłaki się zepsują; ale wino nowe ma być wlewane w bukłaki nowe. CHRYSTUS PANEM SZABATU.23 I stało się znów, gdy Pan przechodził w szabat przez zboża, uczniowie jego poczęli, idąc, rwać kłosy.24 A faryzeusze mówili mu: Oto, co czynią w szabat, czego się nie godzi?25 I rzekł im: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy był w potrzebie, kiedy łaknął sam i ci co z nim byli?26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie godziło się jeść tylko kapłanom, i dał tym, którzy z nim byli?27 I mówił im: Szabat był ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.28 A więc panem jest Syn Człowieczy także i szabatu.3 LECZY USCHŁĄ RĘKĘ.1 I wszedł znów do synagogi, a był tam człowiek, mający rękę uschłą.2 I podpatrywali go, czy będzie w szabat uzdrawiał, aby go oskarżyć.3 I rzekł człowiekowi, mającemu rękę uschłą: Stań w pośrodku!4 I rzekł im: Czy godzi się w szabat dobrze czynić, czy też źle, duszę uzdrowić, czy zabić? Lecz oni milczeli.5 I spojrzawszy po nich z gniewem, zasmucony ślepotą serca ich, rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją! I wyciągnął, i ręka została mu przywrócona.6 A wyszedłszy faryzeusze naradzali się zaraz z herodianami przeciwko niemu, jakby go stracić. ZEWSZĄD ZBIEGAJĄ SIĘ RZESZE.7 Jezus zaś z uczniami swymi odszedł nad morze, a wielka rzesza z Galilei i z Judei poszła za nim;8 I z Jerozolimy i z Idumei, i z Zajordania i z okolic Tyru, i Sydonu przyszło do niego mnóstwo wielkie, słysząc, co czynił.9 I rzekł uczniom swoim, aby łódka była na jego posługę z powodu rzeszy, ażeby go nie ścisnęła.10 Albowiem wielu uzdrawiał, tak że na niego napierali, aby się go dotknąć, ilukolwiek z nich miało rany.11 A duchy nieczyste na jego widok upadały przed nim i wołały mówiąc:12 Ty jesteś Synem Bożym. I bardzo im groził, aby go nie wyjawiały. WYBÓR APOSTOŁÓW.13 I wszedłszy na górę, wezwał do siebie, których sam chciał, i przyszli do niego.14 I postanowił dwunastu, aby byli z nim, i żeby ich posyłał przepowiadać. 15 I dał im moc uzdrawiania chorób i wypędzania czartów.16 I dał Szymonowi imię Piotr.17 I Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata Jakubowego, i dał im imiona Boanerges, co znaczy synowie gromu.18 I Andrzeja i Filipa, i Bartłomieja i Mateusza, i Tomasza i Jakuba Alfeuszowego, i Tadeusza i Szymona Kananejczyka.19 I Judasza Iszkariotę, który go też wydał. JAKĄ MOCĄ WYRZUCA CZARTY.20 I przyszli do domu, i zbiegła się znowu rzesza, tak że nie mogli ani chleba spożyć.21 A gdy to posłyszeli bliscy jego, wyszli, ażeby go pojmać, bo mówili, że oszalał.22 A doktorowie, którzy byli przyszli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba, i że mocą księcia czartowskiego wyrzuca czarty.23 I wezwawszy ich, mówił do nich w przypowieściach: Jakże może szatan wyrzucać szatana?24 I królestwo, jeśliby przeciw sobie było rozdzielone, takie królestwo nie może się ostać.25 I dom, jeśliby przeciw sobie był rozdzielony, taki dom nie może się ostać.26 I szatan, jeśliby sam przeciw sobie powstał, rozdzielony jest, i nie będzie się mógł ostać, ale upadnie.27 Nikt nie może, wszedłszy w dom, zrabować sprzętów mocarza, jeśliby pierwej mocarza nie związał, a wtedy dom jego ograbi.28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy będą odpuszczone synom ludzkim, i bluźnierstwa, którymi by bluźnili;29 ale kto by zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiecznego.30 Albowiem mówili: Ma ducha nieczystego. KTO MATKĄ I BRATEM CHRYSTUSA?31 I przyszła matka jego i bracia, a stojąc przed domem, posłali po niego, wołając go.32 A rzesza siedziała około niego, i powiedziano mu: Oto matka twoja i bracia twoi są przed domem; szukają cię.33 I odpowiadając im, rzekł: Kto jest matka moja i bracia moi?34 A spoglądając na tych, którzy około niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja i bracia moi.35 Albowiem kto by czynił wolę Bożą, ten jest bratem moim i siostrą moją i matką.4 NAUCZA W ŁODZI.1 I począł znowu uczyć przy morzu; i zebrała się koło niego rzesza wielka, tak że wszedłszy do łodzi, siedział na morzu, a wszystka rzesza była przy morzu na ziemi.2 I nauczał ich wiele w przypowieściach, i mówił im w nauce swojej. PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.3 Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.4 A gdy siał, jedno padło obok drogi, a ptaki niebieskie przyszły i zjadły je.5 Drugie zaś padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi, i natychmiast wzeszło, bo nie miało głębokiej ziemi.6 A gdy słońce wzeszło, zwiędło i dlatego uschło, że nie miało korzenia.7 A inne padło w ciernie; i urosły ciernie, i zadusiły je, i nie dało owocu.8 A inne upadło na ziemię dobrą i dało owoc bujny i wzrastający; a jedno przyniosło trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.9 I mówił: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.10 A gdy był sam tylko, spytało go o przypowieść tych dwunastu, co przy nim byli.11 I mówił im: Wam dane jest poznać tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są zewnątrz, wszystko dzieje się w przypowieściach,12 aby patrząc patrzyli, a nie widzieli, i słysząc słyszeli, a nie zrozumieli, by się kiedy nie nawrócili, a nie były im odpuszczone grzechy.13 I rzekł im: Nie rozumiecie tej przypowieści? A jakże zrozumiecie wszystkie przypowieści?14 Który sieje, słowo sieje.15 A którzy obok drogi, gdzie się rozsiewa słowo, ci są, którzy gdy usłyszą, natychmiast przychodzi szatan i bierze słowo, które jest wsiane w serca ich.16 Podobnież i ci, którzy są na opoczystych posiani, są ci, którzy gdy usłyszą słowo, natychmiast z radością je przyjmują;17 a nie mają korzenia w sobie, ale trwają do czasu; potem, gdy przyjdzie ucisk i prześladowanie z powodu słowa, natychmiast się gorszą.18 A inni, którzy między ciernie są posiani, ci są, którzy słowa słuchają,19 a troski świata i omamienie bogactw i chciwość innych rzeczy, wchodząc, zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.20 A którzy na dobrą ziemię są posiani, ci są, którzy słuchają słowa, i przyjmują, i przynoszą owoc, jedno trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto. DARY BOŻE NALEŻY ROZWIJAĆ.21 I mówił im: Czyż świecę wnoszą, aby ją postawić pod korcem, albo pod łożem? Czyż nie po to, aby była postawiona na świeczniku?22 Nie ma bowiem nic tajemnego, co by się objawić nie miało; i nic nie stało się ukrytym, ale po to, żeby na jaw wyszło.23 Jeśli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.24 I mówił im: Baczcie czego słuchacie. Jaką miarą mierzyć będziecie, będzie wam odmierzone, i będzie wam przydane.25 Albowiem kto ma, będzie mu dane; a kto nie ma, i to, co ma, odejmą od niego.26 I mówił: Tak jest z królestwem Bożym, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,27 a spałby, i wstawał w nocy i we dnie, a nasienie wschodziłoby i rosło, gdy on nie wie.28 Ziemia bowiem sama z siebie owoc rodzi, naprzód źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.29 A gdy zboże dojrzeje, wnet zapuszcza sierp, bo żniwo przyszło. PRZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY.30 I mówił: Do czego podobnym uczynimy królestwo Boże, albo do jakiej przypowieści przyrównamy je?31 Jak ziarno gorczyczne, które gdy sieją w ziemię, mniejsze jest od wszystkich nasion, jakie są na ziemi.32 A gdy się je wsieje, wyrasta, i staje się większe nad wszystkie jarzyny, i wypuszcza gałęzie tak wielkie, że pod cieniem jego mogą mieszkać ptaki niebieskie.33 I w wielu takich przypowieściach tak głosił do nich słowo, jak mogli słuchać.34 A bez przypowieści nie mówił im. A uczniom swoim osobno wykładał wszystko. UCISZENIE BURZY.35 I w ów dzień mówił do nich, gdy już wieczór nastał: Przeprawmy się na drugą stronę.36 A opuściwszy rzeszę, wzięli go tak, jak był w łodzi, a inne łodzie były z nim.37 I powstała wielka nawałnica wiatru, i miotała fale w łódź, tak że się łódź napełniała.38 A on był w tyle łodzi, śpiąc na wezgłówku; i budzą go, i mówią mu: Nauczycielu! Nie obchodzi cię to, że giniemy?39 I powstawszy, zagroził wiatrowi, i rzekł morzu: Milcz, zamilknij. I ustał wiatr, i stała się cisza wielka.40 I rzekł im: Czemu bojaźliwi jesteście? Jeszczeż nie macie wiary?41 I przelękli się bojaźnią wielką, i mówili jeden do drugiego: Kimże więc jest ten, że i wiatr i morze są mu posłuszne?5 WYPĘDZA CZARTY W WIEPRZE.1 I przybyli za morze do krainy Gerazeńczyków.2 A gdy on wychodził z łodzi, zaraz wybiegł ku niemu z grobów człowiek opętany duchem nieczystym.3 Miał on mieszkanie w grobach, a nie mógł go już nikt i łańcuchami związać;4 bo często będąc w pęta i łańcuchy związany, łańcuchy rozrywał i pęta kruszył i nikt go nie mógł poskromić.5 A zawsze we dnie i w nocy był w grobach i w górach, krzycząc i tłukąc się kamieniami.6 Ujrzawszy zaś Jezusa z daleka, przybiegł i pokłonił się mu,7 a wołając głosem wielkim, mówił: Co ci do mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię przez Boga, abyś mnie nie męczył.8 Albowiem mówił do niego: Wyjdź, duchu nieczysty z człowieka!9 I pytał go: Co ty masz za imię? I rzekł mu: Legion mi na imię, albowiem nas jest wielu.10 I prosił go bardzo, aby go nie wypędzał z tej okolicy.11 A było tam na górze wielkie stado wieprzów pasące się.12 I prosili go czarci, mówiąc: Poślij nas w wieprze, abyśmy w nie weszli.13 I natychmiast pozwolił im Jezus. A wyszedłszy duchy nieczyste, weszły w wieprze, i wpadło stado wielkim pędem ze stromego zbocza w morze, w liczbie około dwóch tysięcy i utonęło w morzu.14 Ci zaś, którzy je paśli, uciekli, i dali znać do miasta i na pola. I wyszli oglądać, co się stało.15 I przychodzą do Jezusa, i widzą tego, który był od czarta dręczony, siedzącego, ubranego i przy zdrowych zmysłach, i zlękli się.16 I opowiedzieli im ci, którzy widzieli, co się zdarzyło temu, który miał czarta, i o wieprzach.17 I poczęli go prosić, aby wyszedł z ich granic.18 A gdy wstępował do łodzi, zaczął go prosić ten, który był od czarta dręczony, aby mógł być przy nim.19 I nie przyjął go, ale mu rzekł: Idź do domu swojego, do swoich i oznajmij im, jak wielkie rzeczy uczynił ci Pan i zlitował się nad tobą.20 I odszedł, i począł głosić w Dekapolu, jak wielkie rzeczy uczynił mu Jezus, a wszyscy się dziwili. UZDRAWIA NIEWIASTĘ MAJĄCĄ KRWOTOK.21 A gdy Jezus znów przeprawił się w łodzi za morze, zeszła się do niego wielka rzesza, i był nad morzem.22 I przyszedł jeden przełożony synagogi, imieniem Jair, a ujrzawszy go, padł mu do nóg.23 I prosił go bardzo, mówiąc: Iż córka moja kona, pójdź, włóż na nią ręce, żeby ozdrowiała, i żywa została.24 I poszedł z nim, a szła za nim wielka rzesza, i cisnęli się na niego.25 A niewiasta, która miała krwotok przez dwanaście lat,26 i wiele była ucierpiała od wielu lekarzy, i całe swe mienie wydała była, a nic jej nie pomogło, ale się jeszcze gorzej miała;27 i usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między rzeszą i dotknęła się szaty jego.28 Mówiła bowiem, że jeśli dotknę się choćby szaty jego, będę zdrowa.29 I natychmiast wyschło w niej źródło krwi, i poczuła w ciele, że była uzdrowiona od choroby.30 A Jezus poznawszy zaraz w sobie moc, która z niego wyszła, obróciwszy się do rzeszy, mówił: Kto się dotknął szat moich?31 A uczniowie jego mówili mu: Widzisz, jak cię rzesza ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?32 I patrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.33 A niewiasta, bojąc się i drżąc, wiedząc, co się z nią stało, przyszła i upadła przed nim, i powiedziała mu całą prawdę.34 On zaś rzekł jej: Córko! Wiara twoja cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona z choroby twojej. WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.35 Gdy on jeszcze mówił, przyszli od przełożonego synagogi, mówiąc: Iż córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz Nauczyciela?36 A Jezus usłyszawszy słowa, które powiedziano, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi i Jakubowi i Janowi, bratu Jakuba.38 I przychodzą do domu przełożonego synagogi i widzi zgiełk i płaczących i zawodzących bardzo.39 A wszedłszy, rzekł im: Czemu zgiełk czynicie, i płaczecie? Dzieweczka nie umarła, ale śpi.40 I śmiano się z niego. On zaś wypędziwszy wszystkich, bierze ojca i matkę dzieweczki i tych, którzy z nim byli, i wchodzi, gdzie dzieweczka leżała.41 A ująwszy rękę dzieweczki mówi do niej: Talitha kumi! Co znaczy: Dzieweczko, (tobie mówię) wstań!42 I natychmiast wstała dzieweczka i chodziła; miała zaś dwanaście lat; i zdumieli się zdumieniem wielkim.43 I przykazał im surowo, aby tego nikt nie wiedział; i rzekł, aby jej dano jeść.6 NAUCZA W NAZARECIE.1 A odszedłszy stamtąd, przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.2 A gdy nastał szabat, zaczął uczyć w synagodze i wielu słuchających zdumiewało się nad nauką jego, mówiąc: Skądże temu to wszystko? A co to za mądrość, która mu jest dana, i takie cuda, które dzieją się przez ręce jego?3 Czyż to nie jest rzemieślnik, syn Maryi, brat Jakuba i Józefa i Judy i Szymona? Czyż i sióstr jego tu u nas nie ma? I gorszyli się z niego.4 A Jezus im mówił: Iż prorok nie jest bez czci, chyba w ojczyźnie swojej, i w domu swoim, a między rodziną swoją.5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, tylko uzdrowił niewielu chorych, kładąc na nich ręce.6 I dziwił się niedowiarstwu ich; a nauczając, obchodził okoliczne miasteczka. ROZSYŁA APOSTOŁÓW.7 I wezwał dwunastu, i począł ich po dwóch rozsyłać, i dawał im moc nad duchami nieczystymi.8 I rozkazał im, aby nic na drogę nie brali, jak tylko laskę, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy w trzosie;9 ale by chodzili w sandałach, a nie wdziewali dwóch sukien.10 I mówił im: Gdziekolwiek wejdziecie do domu, tam mieszkajcie, aż stamtąd wyjdziecie.11 A gdziekolwiekby was nie przyjęli, i nie słuchali, wychodząc stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych, na świadectwo im.12 A wyszedłszy, przepowiadali, aby pokutę czynili.13 I wyrzucali wielu czartów, i wielu chorych olejem namaszczali, i uzdrawiali.CZĘŚC II(6,14 – 9,49)WĘDRÓWKI PO GALILEI I OKOLICZNYCH KRAJACH RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.14 I usłyszał król Herod (bo imię jego było rozsławione), i mówił: Że Jan Chrzciciel wstał z martwych, i dlatego cuda dzieją się przez niego.15 Inni zaś mówili: Że to jest Eliasz; inni znów powiadali: Iż jest to prorok, jak jeden z proroków.16 Co usłyszawszy Herod, rzekł: Jan, którego ja ściąłem, ten wstał z martwych. HISTORIA ZABICIA ŚW. JANA.17 A1bowiem sam Herod posłał, i pojmał był Jana, i związał go w więzieniu z powodu Herodiady, żony Filipa, brata swego, że ją był pojął.18 Jan bowiem mówił Herodowi: Nie godzi się tobie mieć żony brata twego.19 A Herodiada czyhała nań, i chciała go zabić, a nie mogła.20 Albowiem Herod bał się Jana, wiedząc, że jest mężem sprawiedliwym i świętym, i strzegł go, a za jego radą wiele rzeczy czynił i chętnie go słuchał.21 Gdy zaś nadszedł dzień sposobny, sprawił Herod w urodziny swoje ucztę dostojnikom swoim i dowódcom i przedniejszym Galilei.22 A gdy weszła córka owej Herodiady, i tańczyła, i spodobała się Herodowi i wespół siedzącym, rzekł król do dziewczęcia: Proś mnie o co chcesz, a dam tobie.23 I przysiągł jej: że o cokolwiek prosić będziesz, dam ci, choćby i połowę królestwa mego.24 Ona wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? Ta zaś odrzekła: głowę Jana Chrzciciela.25 A gdy weszła zaraz z pośpiechem do króla, prosiła, mówiąc: Chcę, abyś mi natychmiast dał na misie głowę Jana Chrzciciela.26 I zasmucił się król; dla przysięgi i dla wespół siedzących nie chciał jej zasmucić,27 ale posławszy kata, rozkazał przynieść głowę jego na misie.28 I ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, i oddał ją dziewczynie, a dziewczyna oddała j ą matce swojej.29 Co usłyszawszy uczniowie jego, przyszli, i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie. JEZUS ODPOCZYWA Z APOSTOŁAMI.30 A gdy apostołowie zeszli się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, co czynili, i czego uczyli.31 I rzekł im: Pójdźcie osobno na miejsce pustynne i odpocznijcie trochę; bo wielu było tych, co przychodzili i odchodzili, i ani czasu do jedzenia nie mieli.32 I wstąpiwszy do łodzi, odjechali na miejsce pustynne osobno.33 I widzieli ich odjeżdżających, i zwiedziało się wielu, i zbiegli się tam pieszo ze wszystkich miast, i wyprzedzili ich.34 A wyszedłszy Jezus, ujrzał wielką rzeszę, i ulitował się nad nimi, że byli jak owce nie mające pasterza, i począł ich uczyć wielu rzeczy. ROZMNAŻA CHLEB.35 A gdy już była późna godzina, przystąpili uczniowie jego, mówiąc: Miejsce to jest pustynne i już czas upłynął;36 rozpuść ich, aby poszli do najbliższych zagród i wsi, i kupili sobie żywności do jedzenia.37 A odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Pójdźmy, kupmy za dwieście denarów chleba, a damy im jeść.38 I rzekł im: Ile chlebów macie? Idźcie, i zobaczcie. A dowiedziawszy się, odpowiedzieli: Pięć i dwie ryby.39 I rozkazał im posadzić wszystkich gromadami na zielonej trawie.40 I siedli gromadami po stu i po pięćdziesięciu.41 A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił, i łamał chleb, i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli, i dwie ryby podzielił wszystkim.42 I jedli wszyscy, i najedli się.43 I zebrali ostatki, dwanaście koszów pełnych ułomków i z ryb.44 A tych, którzy jedli, było pięć tysięcy mężczyzn. CHODZI PO MORZU.45 I wnet przymusił uczniów swoich wstąpić w łódź, aby go wyprzedzili za morze do Betsaidy, ażby on rozpuścił lud.46 A rozpuściwszy ich odszedł na górę modlić się.47 I gdy nastał wieczór, była łódź w pośrodku morza, a on sam na ziemi.48 A widząc ich, jak się trudzili przy wiosłowaniu (bo im był wiatr przeciwny), około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał ich minąć.49 Lecz oni, skoro go ujrzeli chodzącego po morzu, mniemali, że to była zjawa, i zakrzyknęli.50 Albowiem wszyscy go widzieli, i zatrwożyli się. A natychmiast przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest, nie lękajcie się!51 I wstąpił do nich w łódź, i ustał wiatr. I tym bardziej zdumiewali się sami w sobie.52 Nie zrozumieli bowiem co do chlebów, gdyż serce ich było zaślepione. UZDRAWIA NIEMOCNYCH.53 A gdy się przeprawili, przyszli do ziemi Genezaret, i przybili do brzegu.54 Skoro wyszli z łodzi, natychmiast go poznali.55 I przebiegając całą tę okolicę, poczęli na łożach przynosić źle się mających, gdzie usłyszeli, że jest.56 A gdziekolwiek wchodził do wsi, albo do zagród albo miast, kładli niemocnych na ulicach, i prosili go, aby się dotknęli choć kraju szaty jego; i wszyscy, którzy się go dotknęli, zdrowymi się stawali.7 KARCI FARYZEUSZÓW.1 I zeszli się do niego faryzeusze i niektórzy z doktorów, co przyszli z Jerozolimy.2 A ujrzawszy niektórych z uczniów jego, jedzących chleb pospolitymi, to jest, nieumytymi rękami, ganili ich.3 Faryzeusze bowiem i wszyscy żydzi bez częstego umywania rąk nie jedzą, trzymając się podania starszych.4 I wracając z rynku nie jedzą, dopóki się nie umyją; i wiele jest innych rzeczy, które im do zachowania są podane: umywania kubków i dzbanków i naczyń miedzianych i łóżek.5 I pytali go faryzeusze i doktorowie: Czemu uczniowie twoi nie postępują według podania starszych, ale jedzą chleb pospolitymi rękami?6 On zaś odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jak jest napisane: “Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.7 Lecz próżno mnie czczą, ucząc nauk i przykazań ludzkich.”8 Albowiem opuściwszy przykazanie Boże, trzymacie się podania ludzkiego, umywania dzbanków i kubków; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.9 I mówił im: Całkiem udaremniacie przykazanie Boże, aby zachować podanie wasze.10 Mojżesz bowiem powiedział: “Czcij ojca twego i matkę twoją,” i “Kto by złorzeczył ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.”11 A wy mówicie: Jeśliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban (to znaczy dar), który jest ode mnie, tobie pomocny będzie;12 i nie pozwalacie mu nic więcej czynić dla ojca albo matki,13 niwecząc słowo Boże tym podaniem waszym, któreście przekazali; i wiele rzeczy tym podobnych czynicie. CO PLUGAWI CZŁOWIEKA.14 A przywoławszy znów rzesze, mówił im: Słuchajcie mnie wszyscy, a zrozumiejcie.15 Nie ma żadnej rzeczy zewnątrz człowieka, która by, wchodząc weń, splugawić go mogła; lecz rzeczy, które wychodzą z człowieka, te są, które plamią człowieka.16 Jeśli kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.17 A gdy od rzeszy wszedł do domu, pytali go uczniowie jego o przypowieść.18 I rzekł im: Także i wy nierozumni jesteście? Nie rozumiecie, iż nic z tego co z zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go splamić,19 bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie, i do wychodu odchodzi, czyszcząc wszystkie potrawy?20 I powiadał, że co wychodzi z człowieka, to plami człowieka.21 Gdyż z wnętrza, z serca ludzkiego wychodzą myśli złe, cudzołóstwa, porubstwa, zabójstwa,22 kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, bezwstyd, złe spojrzenia, bluźnierstwa, pycha, głupota.23 Wszystko to złe z wewnątrz pochodzi i plami człowieka. UZDRAWIA CÓRKĘ CHANANEJKI.24 A stamtąd powstawszy, odszedł w granice Tyru i Sydonu. I wszedłszy w dom, nie chciał, aby to kto wiedział, lecz ukryć się nie mógł.25 Gdyż skoro tylko usłyszała o nim niewiasta, której córka miała ducha nieczystego, weszła i upadła do nóg jego.26 Była to niewiasta pogańska, rodem Syrofenicjanka. I prosiła go, aby wyrzucił czarta z jej córki.27 A on jej rzekł: Pozwól pierwej najeść się dzieciom; bo nie dobrze jest brać chleb dzieciom i rzucać psom.28 Lecz ona odpowiedziała i rzekła mu: I owszem Panie, bo i szczenięta jadają pod stołem z okruszyn dzieci.29 I rzekł jej: Dla tego słowa idź, wyszedł czart z córki twojej.30 A gdy odeszła do domu swego, znalazła dzieweczkę leżącą na łożu, i że czart wyszedł. UZDRAWIA GŁUCHONIEMEGO.31 A wyszedłszy znowu z granic Tyru, przyszedł przez Sydon do Morza Galilejskiego poprzez granice Dekapolu.32 I przywiedli mu głuchoniemego i prosili go, aby nań rękę włożył.33 A wziąwszy go na stronę od rzeszy, wpuścił palce swoje w uszy jego i splunąwszy, dotknął języka jego.34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł mu: Effetha! to znaczy: Otwórz się.35 I wnet otworzyły się uszy jego i rozwiązały się więzy języka jego i mówił dobrze.36 I przykazał im, aby nikomu nie opowiadali. Ale im więcej on zakazywał, tym jeszcze więcej rozgłaszali,37 i tym bardziej dziwili się, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił, i głuchym przywrócił słuch i niemym mowę.8 POWTÓRNIE CHLEB ROZMNAŻA.1 W owe dni znowu, gdy była wielka rzesza, a nie mieli co jeść, wezwawszy uczniów swoich, rzekł im:2 Ża1 mi ludu, bo oto już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają co jeść.3 A jeśli ich puszczę głodnych do domów ich, ustaną w drodze; bo niektórzy z nich przyszli z daleka.4 I odpowiedzieli mu uczniowie jego: Skądże będzie mógł ich kto tu na pustyni nakarmić chlebem?5 I zapytał ich: Wiele chlebów macie? A oni rzekli: Siedem.6 I rozkazał rzeszy usiąść na ziemi. A wziąwszy siedem chlebów, dzięki czyniąc, łamał i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli; i kładli przed rzeszą.7 Mieli też i trochę rybek, i te pobłogosławił i kazał przed nimi położyć.8 I jedli i najedli się, i zebrali, co było ułomków, siedem koszów.9 A tych, co jedli, było około czterech tysięcy; i odprawił ich. PRZESTRZEGA PRZED KWASEM FARYZEJSKIM.10 I zaraz wsiadłszy do łodzi z uczniami swoimi, przybył w strony Dalmanuty.11 I wyszli faryzeusze i poczęli się z nim spierać, kusząc go, i domagali się od niego znaku z nieba.12 A westchnąwszy w duchu, rzekł: Czemu to plemię znaku szuka? Zaprawdę powiadam wam, nie będzie dany żaden znak temu plemieniu.13 A opuściwszy ich, wstąpił znowu w łódź i puścił się za morze.14 I zapomnieli wziąć chleba, i nie mieli z sobą tylko jeden chleb w łodzi.15 I przykazywał im, mówiąc: Baczcie i strzeżcie się kwasu faryzejskiego i kwasu Herodowego.16 I myśleli między sobą, mówiąc: że chleba nie mamy.17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: Cóż myślicie, że chleba nie macie? Jeszcze nie poznajecie ani rozumiecie? Jeszczeż macie serce wasze zaślepione?18 Oczy mając, nie widzicie, i uszy mając, nie słyszycie? Ani nie pamiętacie,19 gdy pięć chlebów połamałem dla pięciu tysięcy, wieleście odnieśli koszów pełnych ułomków? Rzekli mu: Dwanaście.20 A gdy siedem chlebów dla czterech tysięcy, wieleście koszów ułomków zebrali? I rzekli mu: Siedem.21 I powiedział im: Jakże jeszcze nie rozumiecie? PRZYWRACA WZROK ŚLEPEMU.22 I przybyli do Betsaidy i przywiedli mu ślepego i prosili, aby się go dotknął.23 A ująwszy ślepego za rękę, wywiódł go poza wioskę; a plunąwszy na oczy jego, położywszy nań ręce swoje, spytał go, czy co widzi.24 A on spoglądając, rzekł: Widzę ludzi jako drzewa chodzących.25 Potem znowu położył ręce na oczy jego i począł widzieć i został uzdrowiony, tak że widział wszystko jasno.26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: Idź do domu swego, a jeśli wejdziesz do wsi, nikomu nie mów. WYZNANIE PIOTRA.27 I wyszedł Jezus i uczniowie jego ku miasteczku Cezarei Filipa, a po drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kim powiadają mnie być ludzie?28 A oni mu odpowiedzieli, mówiąc: Janem Chrzcicielem, inni Eliaszem, a inni jakby jednym z proroków.29 Wtedy im rzekł: A wy kim mnie być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest Chrystus.30 I zagroził im, aby o nim nikomu nie mówili.31 I począł ich nauczać, iż potrzeba, żeby Syn Człowieczy wiele cierpiał, i był wzgardzony od starszych i od przedniejszych kapłanów i od doktorów, i zabity, a po trzech dniach żeby zmartwychwstał.32 A mówił te słowa otwarcie. I wziąwszy go Piotr, począł go karcić.33 A on obróciwszy się i spojrzawszy na uczniów swoich, zgromił Piotra, mówiąc: Idź za mną, szatanie! bo nie rozumiesz tego, co jest Boże, ale co jest ludzkie. POLECA KRZYŻ.34 I zebrawszy rzeszę z uczniami swymi, rzekł im: Jeśli kto chce iść za mną, niech zaprze samego siebie, a weźmie krzyż swój i niech mię naśladuje.35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swoją, straci ją, a kto by stracił duszę swoją dla mnie i dla ewangelii, zachowa ją.36 Cóż bowiem pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na duszy swojej szkodę poniósł?37 Albo co w zamian da człowiek za duszę swoją?38 Albowiem kto by się wstydził mnie i słów moich między plemieniem tym cudzołożnym i grzesznym, zawstydzi się go i Syn Człowieczy, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z aniołami świętymi.39 I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, że są niektórzy z tych tu stojących, co nie zaznają śmierci aż ujrzą królestwo Boże przychodzące w mocy.9 PRZEMIENIENIE NA GÓRZE.39I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, że są niektórzy z tych tu stojących, co nie zaznają śmierci aż ujrzą królestwo Boże przychodzące w mocy.1A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakuba i Jana, i zaprowadził ich na górę wysoką samych osobno, i przemienił się przed nimi.2 A szaty jego stały się jaśniejące i bardzo białe jako śnieg, jakich pilśniarz na ziemi wybielić nie może.3 I ukazał się Eliasz z Mojżeszem i rozmawiali z Jezusem.4 A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Rabbi! Dobrze nam tu być, i uczyńmy trzy przybytki, tobie jeden, a Mojżeszowi jeden i Eliaszowi jeden.5 Albowiem nie wiedział, co mówił; bo byli bojaźnią zdjęci.6 I powstał obłok, który ich zasłonił, i przyszedł z obłoku głos mówiący: Ten jest Syn mój najmilszy, jego słuchajcie.7 I obejrzawszy się zaraz, nikogo więcej nie zobaczyli tylko samego Jezusa przy sobie.8 A gdy zstępowali z góry, rozkazał im, aby nikomu nie opowiadali, co widzieli, dopóki Syn Człowieczy nie zmartwychwstanie.9 I zachowali to zlecenie u siebie, pytając się między sobą, co by znaczyło: kiedy zmartwychwstanie? 10 I pytali go, mówiąc: Cóż tedy faryzeusze i doktorowie powiadają, że potrzeba, aby pierwej przyszedł Eliasz?11 A on odpowiadając, rzekł im: Gdy Eliasz wpierw przyjdzie, naprawi wszystko; ale jakże jest napisane o Synu Człowieczym, że wiele wycierpi i będzie wzgardzony?12 Ale powiadam wam, że i Eliasz przyszedł (i uczynili z nim, cokolwiek chcieli), jako o nim jest napisane. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.13 A gdy przyszedł do swych uczniów, ujrzał wielką rzeszę około nich i doktorów spierających się z nimi.14 I lud cały wnet ujrzawszy Jezusa, zdumiał się i zlękli się, a przybiegając, witali go.15 I spytał ich: O co się spieracie między sobą?16 A odpowiadając jeden z rzeszy, rzekł: Nauczycielu! Przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego.17 Który gdziekolwiek go napadnie, rzuca go o ziemię i pieni się i zgrzyta zębami i drętwieje; i mówiłem uczniom twym, aby go wyrzucili, a nie mogli.18 A on odpowiadając im, rzekł: O plemię niewierne! Dokądże wśród was będę? Dokądże was cierpieć będę? Przynieście go do mnie.19 I przynieśli go. A gdy go ujrzał, natychn1iast duch zaczął go targać; a upadłszy na ziemię, tarzał się, pieniąc się.20 I spytał ojca jego: Od jak dawna to mu się przydarzyło? A on odpowiedział: Od dzieciństwa.21 I często wrzucał go w ogień i w wodę, aby go zgubić; ale jeśli co możesz, ratuj nas, litując się nad nami.22 Jezus zaś rzekł mu: Jeśli możesz uwierzyć, wszystko możliwe jest wierzącemu.23 I natychmiast ojciec chłopca zawoławszy, mówił ze łzami: Wierzę, Panie! Wspomóż niedowiarstwo moje.24 A Jezus widząc, że się rzesza zbiega, nakazał duchowi nieczystemu, mówiąc mu: Głuchy i niemy duchu! Ja tobie rozkazuję, wyjdź z niego,i nie wchodź weń więcej.25 A krzyknąwszy i bardzo go stargawszy, wyszedł z niego; i stał się jakby umarły, tak że wielu mówiło, że umarł.26 Jezus zaś ująwszy go za rękę, podniósł go, i wstał.27 A gdy wszedł do domu, uczniowie jego spytali go na osobności: Czemuż my nie mogliśmy go wyrzucić?28 I rzekł im: Ten rodzaj żadnym sposobem wyjść nie może, tylko przez modlitwę i post. ZAPOWIEDŹ MĘKI.29 I Wyszedłszy stamtąd, przechodzili przez Galileę, a nie chciał, aby kto wiedział.30 Uczył zaś uczniów swoich i mówił im, że Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie i zabiją go, a zabity, trzeciego dnia zmartwychwstanie.31 Lecz oni nie rozumieli tego słowa, a bali się go pytać. ZALECENIE POKORY.32 I przyszedł do Kafarnaum. A gdy byli w domu, spytał ich: O czym rozmawialiście w drodze? 33 Lecz oni milczeli; albowiem w drodze spierali się między sobą, kto by z nich był większy.34 A usiadłszy, wezwał dwunastu i rzekł im: Jeśli kto chce być pierwszy, będzie ze wszystkich ostatni i sługą wszystkich.35 I wziąwszy dziecię, postawił je wpośród nich i objąwszy je, rzekł im: 36 Ktokolwiek przyjmie jedno z takich dziatek w imię moje, mnie przyjmuje, a ktokolwiek mnie przyjmuje, nie mnie przyjmuje, ale tego, który mnie posłał. DOBRE CZYNY W IMIĘ JEZUSA.37 Odpowiedział mu Jan, mówiąc: Nauczycielu! Widzieliśmy jednego, który nie chodzi z nami, wyrzucającego czarty w imię twoje i zakazaliśmy mu.38 A Jezus rzekł: Nie zakazujcie mu, albowiem nikt, co by czynił cuda w imię moje, nie będzie mógł prędko źle mówić o mnie.39 Kto bowiem nie jest przeciwko wam, za wami jest.40 Albowiem ktokolwiek da wam kubek wody do picia w imię moje, dlatego żeście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie utraci zapłaty swojej. POTĘPIENIE ZGORSZENIA.41 A ktokolwiek zgorszyłby jednego z tych maluczkich, wierzących we mnie, lepiej by mu było, żeby mu uwiązano kamień młyński u szyi jego i wrzucono go w morze.42 A jeśliby ręka twoja gorszyła cię, odetnij ją; lepiej ci jest wejść do życia ułomnym, niż mając obie ręce, iść do piekła w ogień nieugaszony,43 gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.44 I jeśli noga twoja gorszy cię, utnij ją; lepiej ci jest wejść chromym do życia wiecznego, niż mając obie nogi, być wrzuconym do piekła ognia nieugaszonego,45 gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.46 A jeśli oko twoje gorszy cię, wyłup je; lepiej ci jest wejść jednookim do królestwá Bożego, niż mając dwoje oczu, być wrzuconym do piekła ognistego,47 gdzie robak ich nie umiera a ogień nie gaśnie.48 Albowiem każdy ogniem będzie posolony i każda ofiara będzie solą posolona.49 Dobra jest sól, ale jeśli sól niesłona będzie, czymże ją przyprawicie? Miejcie w sobie sól, a pokój miejcie między sobą.CZĘŚC III(10,1-13,37)ZBAWICIEL IDZIE DO JEROZOLIMY NA OSTATNIĄ PASCHĘ10 NIEROZWIĄZALNOŚĆ MAŁŻEŃSTWA.
CS RU Brytjka King J. 10 NIEROZWIĄZALNOŚĆ MAŁŻEŃSTWA.1 cf. Tłum. Толк. A stamtąd powstawszy, przyszedł w granice Judei za Jordanem. I znowu zeszły się do niego rzesze, i swoim zwyczajem znowu je nauczał.Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
И# tтyду востaвъ прeйде въ предёлы їудє1йскіz, њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна. И# снид0шасz пaки нар0ди къ немY: и3 ћкw њбhчай и3мЁ, пaки ўчaше и5хъ.
10,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand: andεκειθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom thereAndαναστας anastas
V-2AAP-NSM G5631ἀνίστημιanistēmito arisehe aroseερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/go, and comethεις eis
PREPεἰςeistowardintoτα ta
T-APNὁhothe/this/who ορια oria
N-APNὅριονhorionregionthe coastsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe coastsιουδαιας ioudaias
N-GSFἸουδαίαioudaiaJudeaof Judæaκαι kai
CONJκαίkaiand; andπεραν peran
ADVπέρανperanother sidethe farther sideτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Judæaιορδανου iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordanof Jordanκαι kai
CONJκαίkaiand[and]συμπορευονται sumporeuontai
V-PNI-3P G5736συμπορεύομαιsumporeuomaito go withresortπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainοχλοι ochloi
N-NPMὄχλοςochloscrowdthe peopleπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asειωθει eiōthei
V-LAI-3S G5715ἔθωethōto have a customhe was wontπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεδιδασκεν edidasken
V-IAI-3S G5707διδάσκωdidaskōto teach, he taughtαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 2 cf. Tłum. Толк. A przystąpiwszy faryzeusze, pytali go, kusząc: Czy godzi się mężowi opuścić żonę? Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
(За?_м7г.) И# пристyпльше фарісeє вопроси1ша є3го2: ѓще дост0итъ мyжу женY пусти1ти; и3скушaюще є3го2.
10,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσελθοντες proselthontes
V-2AAP-NPM G5631προσέρχομαιproserchomaito come near/agreecame toφαρισαιοι] farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesεπηρωτων epērōtōn
V-IAI-3P G5707ἐπερωτάωeperōtaōto question, and askedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimει ei
CONDεἰeiif,εξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permittedIs it lawfulανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmanfor a manγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeαπολυσαι apolusai
V-AAN G5658ἀπολύωapoluōto releaseto put awayπειραζοντες peirazontes
V-PAP-NPM G5723πειράζωpeirazōto test/tempt? temptingαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 3 cf. Tłum. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł im: Co wam przykazał Mojżesz?Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: что2 вaмъ заповёда мwmсeй;
10,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndαποκριθεις apokritheis
V-AOP-NSM G5679ἀποκρίνωapokrinōto answerhe answeredειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakand saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whatυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouενετειλατο eneteilato
V-ADI-3S G5662ἐντέλλωentellōto orderdidμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMoses 4 cf. Tłum. Толк. A oni rzekli: Mojżesz pozwolił “napisać list rozwodowy i opuścić.”Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
Nни1 же рёша: мwmсeй повелЁ кни1гу распyстную написaти, и3 пусти1ти.
10,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakthey saidεπετρεψεν epetrepsen
V-AAI-3S G5656ἐπιτρέπωepitrepōto permitsufferedμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses, Mosesβιβλιον biblion
N-ASNβιβλίονbiblionscrolla billαποστασιου apostasiou
N-GSNἀποστάσιονapostasiondivorceof divorcementγραψαι grapsai
V-AAN G5658γράφωgrafōto writeto writeκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπολυσαι apolusai
V-AAN G5658ἀπολύωapoluōto releaseto put her away 5 cf. Tłum. Толк. Odpowiadając im Jezus, rzekł: Dla twardości serca waszego napisał wam taki nakaz.Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: по жестосeрдію вaшему написA вaмъ зaповэдь сію2:
10,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusδε de
CONJδέdethen[then]ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakand saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themπρος pros
PREPπρόςprosto/withForτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe hardness ofσκληροκαρδιαν sklērokardian
N-ASFσκληροκαρδίαsklērokardiahardness of heartthe hardness ofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouεγραψεν egrapsen
V-AAI-3S G5656γράφωgrafōto writehe wroteυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whopreceptεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentpreceptταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis 6 cf. Tłum. Толк. Ale od początku stworzenia “mężczyzną i niewiastą uczynił ich” Bóg.В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
t начaла же создaніz, мyжа и3 женY сотвори1лъ | є4сть бGъ:
10,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπο apo
PREPἀπόapofromfromδε de
CONJδέdethenButαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningκτισεως ktiseōs
N-GSFκτίσιςktisiscreationof the creationαρσεν arsen
A-ASNἄρρην, ἄρσηνarrēn arsēnmalemaleκαι kai
CONJκαίkaiandandθηλυ thēlu
A-ASNθῆλυςthēlusfemalefemaleεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makemadeαυτους] autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 7 cf. Tłum. Толк. “Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej;Посему оставит человек отца своего и мать
сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA своего2 и3 мaтерь
10,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενεκεν eneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofForτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καταλειψει kataleipsei
V-FAI-3S G5692καταλείπωkataleipōto leaveshallανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whomotherμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmothermother 8 cf. Tłum. Толк. i będą dwoje w jednym ciele.” Tak więc już nie są dwoje, ale jedno ciało.и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
и3 прилэпи1тсz къ женЁ своeй, и3 бyдета џба въ пл0ть є3ди1ну: тёмже ўжE нёста двA, но пл0ть є3ди1на:
10,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito betheyοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δυο duo
A-NUIδύοduotwotwainεις eis
PREPεἰςeistoward σαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshfleshμιαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneωστε ōste
CONJὥστεhōsteso: so thenουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito beshall beδυο duo
A-NUIδύοduotwotwainαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butμια mia
A-NSFεἷςheisoneoneσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshflesh 9 cf. Tłum. Толк. Co tedy Bóg złączył, niechaj człowiek nie rozłącza.Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
є4же u5бо бGъ сочетA, человёкъ да не разлучaетъ.
10,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichWhatουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodσυνεζευξεν sunezeuxen
V-AAI-3S G5656συζεύγνυμιsuzeugnumito joinhath joined togetherανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanμη mē
PRT-Nμήmēnotnotχωριζετω chōrizetō
V-PAM-3S G5720χωρίζωchōrizōto separate/leave, let 10 cf. Tłum. Толк. A w domu znów o to samo pytali go uczniowie jego.В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
И# въ домY пaки ўчн7цы2 є3гw2 њ сeмъ вопроси1ша є3го2.
10,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]την tēn
T-ASFὁhothe/this/who οικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousethe houseπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe houseμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesπερι peri
PREPπερίperiaboutofτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]επηρωτων epērōtōn
V-IAI-3P G5707ἐπερωτάωeperōtaōto questionaskedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 11 cf. Tłum. Толк. I rzecze im: Ktokolwiek opuściłby żonę swoją, a pojąłby inną, cudzołóstwa się dopuszcza przeciwko niej.Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
И# гlа и5мъ: (За?_м7д.) и4же ѓще пyститъ женY свою2 и3 њжeнитсz и3н0ю, прелюбы2 твори1тъ на ню2:
10,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhosoeverαν an
PRTἄνanif[if]απολυση apolusē
V-AAS-3S G5661ἀπολύωapoluōto releaseshall put awayτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whowifeγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andγαμηση gamēsē
V-AAS-3S G5661γαμέωgameōto marrymarryαλλην allēn
A-ASFἄλλοςallosanotheranotherμοιχαται moichatai
V-PNI-3S G5736μοιχάωmoichaōto commit adultery, committeth adulteryεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfher 12 cf. Tłum. Толк. I jeśliby żona opuściła męża swojego, a wyszłaby za drugiego, cudzołoży.и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
и3 ѓще женA пyститъ мyжа и3 посsгнетъ за и3н0го, прелюбы2 твори1тъ.
10,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεαν ean
CONDἐάνeanififαυτη autē
P-NSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherαπολυσασα apolusasa
V-AAP-NSF G5660ἀπολύωapoluōto releaseshall put awayτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohusbandανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanhusbandαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]γαμηση gamēsē
V-AAS-3S G5661γαμέωgameōto marrybe married toαλλον allon
A-ASMἄλλοςallosanotheranotherμοιχαται moichatai
V-PNI-3S G5736μοιχάωmoichaōto commit adultery, she committeth adultery CHRYSTUS BŁOGOSŁAWI DZIECIOM.13 cf. Tłum. Толк. I przynoszono mu dziatki, aby się ich dotknął; uczniowie zaś łajali przynoszących.Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
И# приношaху къ немY дёти, да к0снетсz и4хъ: ўчн7цh же прещaху приносsщымъ.
10,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσεφερον proseferon
V-IAI-3P G5707προσφέρωprosferōto bring tothey broughtαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himπαιδια paidia
N-APNπαιδίονpaidionchildyoung childrenινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemαψηται apsētai
V-AMS-3S G5672ἅπτωhaptōto touchhe should touchοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: andμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesεπετιμησαν epetimēsan
V-AAI-3P G5656ἐπιτιμάωepitimaōto rebukerebukedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self] 14 cf. Tłum. Толк. A gdy ich ujrzał Jezus, oburzył się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże.Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Ви1дэвъ же ї}съ негодовA и3 речE и5мъ: њстaвите дэтeй приходи1ти ко мнЁ и3 не брани1те и5мъ, тацёхъ бо є4сть цrтвіе б9іе:
10,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seewhenδε de
CONJδέdethenButο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusηγανακτησεν ēganaktēsen
V-AAI-3S G5656ἀγανακτέωaganakteōbe indignant, he was much displeasedκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themαφετε afete
V-2AAM-2P G5628ἀφίημιafiēmito releaseSufferτα ta
T-APNὁhothe/this/whoJesusπαιδια paidia
N-APNπαιδίονpaidionchildthe little childrenερχεσθαι erchesthai
V-PNN G5738ἔρχομαιerchomaito come/goto comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκωλυετε kōluete
V-PAM-2P G5720κωλύωkōluōto preventforbidαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe little childrenγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτοιουτων toioutōn
D-GPNτοιοῦτοςtoioutossuch as thisof suchεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 15 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę mówię wam: Ktokolwiek nie przyjmie królestwa Bożego, jako dziecię, nie wejdzie do niego.Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
ґми1нь гlю вaмъ: и4же ѓще не пріи1метъ цrтвіz б9іz ћкw nтрочA, не и4мать вни1ти въ нE.
10,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, Whosoeverαν an
PRTἄνanif[if]μη mē
PRT-Nμήmēnotnotδεξηται dexētai
V-ADS-3S G5667δέχομαιdechomaito receiveshallτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπαιδιον paidion
N-NSNπαιδίονpaidionchilda little childου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot εισελθη eiselthē
V-2AAS-3S G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enter, he shallεις eis
PREPεἰςeistowardinαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfthere 16 cf. Tłum. Толк. I obejmując je i kładąc na nie ręce, błogosławił je.И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
И# њб8eмь и5хъ, возл0жь рyцэ на ни1хъ, блгcвлsше и5хъ.
10,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεναγκαλισαμενος enankalisamenos
V-ADP-NSM G5666ἐναγκαλίζομαιenankalizomaito embracehe tookαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκατευλογει kateulogei
V-IAI-3S G5707εὐλογέωeulogeōto praise/bless, and blessedτιθεις titheis
V-PAP-NSM G5723τίθημιtithēmito place, putτας tas
T-APFὁhothe/this/whohandsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 17 cf. Tłum. Толк. A gdy wyruszył w drogę, jeden przybiegłszy, upadł na kolana przed nim i pytał go: Nauczycielu dobry! Co mam czynić, aby otrzymać życie wieczne?Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
(За?_м7є.) И# и3сходsщу є3мY на пyть, притeкъ нёкій и3 покл0ньсz на колBну є3мY, вопрошaше є3го2: ўч™лю бlгjй, что2 сотворю2, да жив0тъ вёчный наслёдствую;
10,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεκπορευομενου ekporeuomenou
V-PNP-GSM G5740ἐκπορεύωekporeuōto come/go outwhenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεις eis
PREPεἰςeistowardintoοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadthe wayπροσδραμων prosdramōn
V-2AAP-NSM G5631προστρέχωprostrechōto hasten, there cameεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneκαι kai
CONJκαίkaiand, andγονυπετησας gonupetēsas
V-AAP-NSM G5660γονυπετέωgonupeteōto kneelkneeledαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himεπηρωτα epērōta
V-IAI-3S G5707ἐπερωτάωeperōtaōto question, and askedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimδιδασκαλε didaskale
N-VSMδιδάσκαλοςdidaskalosteacherMasterαγαθε agathe
A-VSMἀγαθόςagathosgood-doer, Goodτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, whatποιησω poiēsō
V-AAS-1S G5661ποιέωpoieōto do/makeshall I doινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalκληρονομησω klēronomēsō
V-AAS-1S G5661κληρονομέωklēronomeōto inheritI may inherit 18 cf. Tłum. Толк. Jezus zaś rzekł mu: Czemu mnie zwiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden Bóg.Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
Ї}съ же речE є3мY: что2 мS глаг0леши бlга; никт0же бlгъ, т0кмw є3ди1нъ бGъ.
10,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakcallest thouαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whyμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksaidαγαθον agathon
A-ASMἀγαθόςagathosgood-doergoodουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno one? noneαγαθος agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doergoodει ei
CONDεἰeiifbutμη mē
PRT-Nμήmēnot εις eis
A-NSMεἷςheisoneoneο o
T-NSMὁhothe/this/who, , Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, , God 19 cf. Tłum. Толк. Znasz przykazania: “Nie cudzołóż! nie zabijaj! Nie kradnij! Nie mów świadectwa fałszywego! Nie czyń zdrady! Czcij ojca twego i matkę?”Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
Зaпwвэди вёси: не прелюбы2 сотвори1ши: не ўбjй: не ўкрaди: не лжесвидётельствуй: не њби1ди: чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь.
10,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe commandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentsοιδας oidas
V-RAI-2S G5758εἴδωeidōto knowThou knowestμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφονευσης foneusēs
V-AAS-2S G5661φονεύωfoneuōto murder, Doμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμοιχευσης moicheusēs
V-AAS-2S G5661μοιχεύωmoicheuōto commit adultery, Doμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκλεψης klepsēs
V-AAS-2S G5661κλέπτωkleptōto steal, Doμη mē
PRT-Nμήmēnotnotψευδομαρτυρησης pseudomarturēsēs
V-AAS-2S G5661ψευδομαρτυρέωpseudomartureōto perjure, Doμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαποστερησης aposterēsēs
V-AAS-2S G5661ἀποστερέωapostereōto defraud, Defraudτιμα tima
V-PAM-2S G5720τιμάωtimaōto honor, Honourτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whomotherμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmothermother 20 cf. Tłum. Толк. A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! Tego wszystkiego strzegłem od młodości mojej.Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: ўч™лю, сі‰ вс‰ сохрани1хъ t ю4ности моеS.
10,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndεφη efē
V-IAI-3S G5707φημίfēmito say[to say]αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himδιδασκαλε didaskale
N-VSMδιδάσκαλοςdidaskalosteacher, Masterταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]παντα panta
A-APNπᾶςpasall, allεφυλαξαμην efulaxamēn
V-AMI-1S G5668φυλάσσωfulassōto keep/guardhave I observedεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεοτητος neotētos
N-GSFνεότηςneotēsyouthyouthμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 21 cf. Tłum. Толк. Jezus zaś wejrzawszy nań, umiłował go i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj, cokolwiek masz i daj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, i przyjdź, naśladuj mię.Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
Ї}съ же воззрёвъ нaнь, возлюби2 є3го2 и3 речE є3мY: є3ди1нагw є3си2 не докончaлъ: и3ди2, є3ли6ка и4маши, продaждь и3 дaждь ни1щымъ, и3 и3мёти и4маши сокр0вище на нб7си2: и3 пріиди2 (и3) ходи2 в8слёдъ менє2, взeмъ крeстъ.
10,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenThenιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεμβλεψας emblepsas
V-AAP-NSM G5660ἐμβλέπωemblepōto look into/uponbeholdingαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto lovelovedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεν en
A-NSNεἷςheisoneOne thingσε se
P-2ASσύsuyouthouυστερει usterei
V-PAI-3S G5719ὑστερέωhustereōto lacklackestυπαγε upage
V-PAM-2S G5720ὑπάγωhupagōto go: go thy wayοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchwhatsoeverεχεις echeis
V-PAI-2S G5719ἔχωechōto have/bethou hastπωλησον pōlēson
V-AAM-2S G5657πωλέωpōleōto sell, sellκαι kai
CONJκαίkaiand, andδος[ dos
V-2AAM-2S G5628δίδωμιdidōmito givegiveτοις] tois
T-DPMὁhothe/this/who πτωχοις ptōchois
A-DPMπτωχόςptōchospoorto the poorκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξεις exeis
V-FAI-2S G5692ἔχωechōto have/bethou shalt haveθησαυρον thēsauron
N-ASMθησαυρόςthēsaurostreasuretreasureεν en
PREPἐνenin/on/amonginουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand: andδευρο deuro
V-PAM-2S G5720δεῦροdeurocomecomeακολουθει akolouthei
V-PAM-2S G5720ἀκολουθέωakoloutheōto follow, and followμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weme 22 cf. Tłum. Толк. A on zmartwiwszy się tym słowem, odszedł smutny; albowiem miał majętności wiele.Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Џнъ же дрsхлъ бhвъ њ словеси2, tи1де скорбS: бё бо и3мёz стzж†ніz мнHга.
10,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndστυγνασας stugnasas
V-AAP-NSM G5660στυγνάζωstugnazōbe gloomyhe was sadεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothat sayingλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordthat sayingαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go away, and went awayλυπουμενος lupoumenos
V-PPP-NSM G5746λυπέωlupeōto grievegrievedην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beheγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behadκτηματα ktēmata
N-APNκτῆμαktēmapossessionpossessionsπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchgreat WYCHWALA UBÓSTWO.23 cf. Tłum. Толк. A Jezus spoglądając wokoło, mówił uczniom swoim: Ci, co pieniądze mają, o jak trudno wejdą do królestwa Bożego!И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
И# воззрёвъ ї}съ гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: (За?_м7ѕ.) кaкw неуд0бь и3мyщіи богaтство въ цrтвіе б9іе вни1дутъ.
10,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπεριβλεψαμενος periblepsamenos
V-AMP-NSM G5671περιβλέπωperiblepōto look aroundlooked round aboutο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saithτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoJesusμαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipleuntoαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπως pōs
ADVπωςpōshowHowδυσκολως duskolōs
ADVδυσκόλωςduskolōsdifficultlyhardlyοι oi
T-NPMὁhothe/this/whountoτα ta
T-APNὁhothe/this/whorichesχρηματα chrēmata
N-APNχρῆμαchrēmamoneyrichesεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/bethey that haveεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεισελευσονται eiseleusontai
V-FDI-3P G5695εἰσέρχομαιeiserchomaito entershall 24 cf. Tłum. Толк. Uczniowie zaś zdumiewali się na słowa jego. Lecz Jezus znowu odpowiadając, mówi im: Dzieci! Jak trudno tym, co w pieniądzach ufają, wejść do królestwa Bożego.Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
Ўчн7цh же ўжасaхусz њ словесёхъ є3гw2. Ї}съ же пaки tвэщaвъ гlа и5мъ: ч†да, кaкw неуд0бь ўповaющымъ на богaтство въ цrтвіе б9іе вни1ти:
10,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdisciplethe disciplesεθαμβουντο ethambounto
V-IPI-3P G5712θαμβέωthambeōto astonishwere astonishedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who λογοις logois
N-DPMλόγοςlogoswordwordsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen. Butιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainαποκριθεις apokritheis
V-AOP-NSM G5679ἀποκρίνωapokrinōto answeranswerethλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτεκνα tekna
N-VPNτέκνονteknonchildChildrenπως pōs
ADVπωςpōshow, howδυσκολον duskolon
A-NSNδύσκολοςduskolosdifficulthardεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis itεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whowordsβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whorichesθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεισελθειν eiselthein
V-2AAN G5629εἰσέρχομαιeiserchomaito enterto enter 25 cf. Tłum. Толк. Łatwiej jest wielbłądowi przez ucho igielne przejść, aniżeli bogaczowi wejść do królestwa Bożego.Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
ўд0бэе бо є4сть вельбyду сквозЁ и3глинB ќшы проити2, нeже богaту въ цrтвіе б9іе вни1ти.
10,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευκοπωτερον eukopōteron
A-NSN-Cεὐκοπώτεροςeukopōteroseasyeasierεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beIt isκαμηλον kamēlon
N-ASFκάμηλοςkamēloscamelfor a camelδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτρυμαλιας trumalias
N-GSFτρυμαλιάtrumaliaholethe eyeραφιδος rafidos
N-GSFῥαφίςrafisneedleof a needleδιελθειν dielthein
V-2AAN G5629διέρχομαιdierchomaito pass through[to pass through]η ē
PRTἤēor, thanπλουσιον plousion
A-ASMπλούσιοςplousiosrichfor a rich manεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe eyeβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof a needleθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεισελθειν eiselthein
V-2AAN G5629εἰσέρχομαιeiserchomaito enterto go 26 cf. Tłum. Толк. A oni tym więcej się dziwili, mówiąc sami do siebie: I któż może być zbawiony?Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
Nни1 же и4злиха дивлsхусz, глаг0люще къ себЁ: то2 кто2 м0жетъ спасeнъ бhти;
10,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndπερισσως perissōs
ADVπερισσῶςperissōssuperabundantlyout of measureεξεπλησσοντο exeplēssonto
V-IPI-3P G5712ἐκπλήσσωekplēssōbe astonishedthey were astonishedλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingπρος pros
PREPπρόςprosto/withamongαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemselvesκαι kai
CONJκαίkaiandthenτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whoδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanσωθηναι sōthēnai
V-APN G5683σῴζωsōzōto savebe saved 27 cf. Tłum. Толк. A Jezus spojrzawszy na nich, mówi: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możliwe.Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
Воззрёвъ же на ни1хъ ї}съ гlа: ў человBкъ невозм0жно, но не ў бGа: вс‰ бо возмHжна сyть ў бGа.
10,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεμβλεψας emblepsas
V-AAP-NSM G5660ἐμβλέπωemblepōto look into/uponlooking uponαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideWithανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenαδυνατον adunaton
A-NSNἀδύνατοςadunatosunableimpossibleαλλ all
CONJἀλλάallabut, butου ou
PRT-Nοὐounonotπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsγαρ gar
CONJγάρgarfor: forδυνατα dunata
A-NPNδυνατόςdunatosablepossibleπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithτω] tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 28 cf. Tłum. Толк. I począł mu Piotr mówić: Oto my opuściliśmy wszystko, i poszliśmy za tobą.И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
Начaтъ же пeтръ глаг0лати є3мY: сE, мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 в8слёдъ тебє2 и3д0хомъ.
10,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginbeganλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto sayο o
T-NSMὁhothe/this/whoPeterπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Loημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we, weαφηκαμεν afēkamen
V-AAI-1P G5656ἀφίημιafiēmito releasehave leftπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiandThenηκολουθηκαμεν ēkolouthēkamen
V-RAI-1P G5758ἀκολουθέωakoloutheōto followhave followedσοι soi
P-2DSσύsuyouthee 29 cf. Tłum. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę mówię wam: Nie ma nikogo, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo dzieci, albo rolę dla mnie i dla ewangelii,Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
Tвэщaвъ же ї}съ речE: ґми1нь гlю вaмъ: никт0же є4сть, и4же њстaвилъ є4сть д0мъ, и3ли2 брaтію, и3ли2 сєстры2, и3ли2 nтцA, и3ли2 мaтерь, и3ли2 женY, и3ли2 ч†да, и3ли2 сeла, менє2 рaди и3 є3ђліа рaди:
10,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεφη efē
V-IAI-3S G5707φημίfēmito say[to say]ο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, There isος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichthatαφηκεν afēken
V-AAI-3S G5656ἀφίημιafiēmito releasehath leftοικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseη ē
PRTἤēor, orαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenη ē
PRTἤēor, orαδελφας adelfas
N-APFἀδελφήadelfēsistersistersη ē
PRTἤēor, orμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmothermotherη ē
PRTἤēor, orπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherη ē
PRTἤēor, orτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenη ē
PRTἤēor, orαγρους agrous
N-APMἀγρόςagrosfieldlandsενεκεν eneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause of, forεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαι kai
CONJκαίkaiand, andενεκεν] eneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofsakeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe gospel'sευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel's 30 cf. Tłum. Толк. żeby nie miał wziąć stokroć tyle, teraz w tym czasie: domów i braci i sióstr i matek i dzieci i ról, wśród prześladowań, a w przyszłym wieku życia wiecznego.и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев, и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
ѓще не пріи1метъ стори1цею нн7э во врeмz сіE, домHвъ, и3 брaтій, и3 сeстръ, и3 nтцA, и3 мaтере, и3 ч†дъ, и3 сeлъ, во и3згнaніи, и3 въ вёкъ грzдyщій жив0тъ вёчный:
10,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifButμη mē
PRT-Nμήmēnot λαβη labē
V-2AAS-3S G5632λαμβάνωlambanōto takehe shall receiveεκατονταπλασιονα ekatontaplasiona
A-APNἑκατονταπλασίωνhekatontaplasiōna hundred timesan hundredfoldνυν nun
ADVνῦνnunnownowεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who καιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οικιας oikias
N-APFοἰκίαoikiahouse, housesκαι kai
CONJκαίkaiand, andαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andαδελφας adelfas
N-APFἀδελφήadelfēsistersistersκαι kai
CONJκαίkaiand, andμητερας mēteras
N-APFμήτηρmētērmothermothersκαι kai
CONJκαίkaiand, andτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andαγρους agrous
N-APMἀγρόςagrosfieldlandsμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withδιωγμων diōgmōn
N-GPMδιωγμόςdiōgmospersecutionpersecutionsκαι kai
CONJκαίkaiand; andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whotimeαιωνι aiōni
N-DSMαἰώνaiōnan agethe worldτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldερχομενω erchomenō
V-PNP-DSM G5740ἔρχομαιerchomaito come/goto comeζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternal 31 cf. Tłum. Толк. Wielu zaś pierwszych będzie ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.Многие же будут первые последними, и последние первыми.
мн0зи же бyдутъ пeрвіи послёдни, и3 послёдніи пeрви.
10,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyδε de
CONJδέdethenButεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito beshall beπρωτοι prōtoi
A-NPM-Sπρῶτοςprōtosfirstfirstεσχατοι eschatoi
A-NPM-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastκαι[ kai
CONJκαίkaiand; andοι] oi
T-NPMὁhothe/this/who εσχατοι eschatoi
A-NPM-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe lastπρωτοι prōtoi
A-NPM-Sπρῶτοςprōtosfirstfirst ZAPOWIADA PONOWNIE MĘKĘ.32 cf. Tłum. Толк. I byli w drodze, wstępując do Jerozolimy; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim bali się. I znowu wziąwszy dwunastu, począł im mówić, co na niego przyjść miało.Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
Бsху же на пути2, восходsще во їеrли1мъ: и3 бЁ варsz и5хъ ї}съ, и3 ўжасaхусz, и3 в8слёдъ и3дyще, боsхусz. (За?_м7з.) И# поeмь пaки nбанaдесzть, начaтъ и5мъ гlати, ±же хотsху є3мY бhти:
10,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey wereδε de
CONJδέdethenAndεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who οδω odō
N-DSFὁδόςhodosroadthe wayαναβαινοντες anabainontes
V-PAP-NPM G5723ἀναβαίνωanabainōto ascendgoing upεις eis
PREPεἰςeistowardtoιεροσολυμα ierosoluma
N-APNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalemκαι kai
CONJκαίkaiand; andην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be[to be]προαγων proagōn
V-PAP-NSM G5723προάγωproagōto go/bring beforewent beforeαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand: andεθαμβουντο ethambounto
V-IPI-3P G5712θαμβέωthambeōto astonishthey were amazedοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe wayδε de
CONJδέdethen[then]ακολουθουντες akolouthountes
V-PAP-NPM G5723ἀκολουθέωakoloutheōto followas they followedεφοβουντο efobounto
V-INI-3P G5711φοβέωfobeōto fear, they were afraidκαι kai
CONJκαίkaiand; andπαραλαβων paralabōn
V-2AAP-NSM G5631παραλαμβάνωparalambanōto takehe tookπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainτους tous
T-APMὁhothe/this/whoJesusδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvethe twelveηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/begin, and beganαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto tellτα ta
T-APNὁhothe/this/who[the/this/who]μελλοντα mellonta
V-PAP-APN G5723μέλλωmellōbe about towhat things shouldαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himσυμβαινειν sumbainein
V-PAN G5721συμβαίνωsumbainōto happenhappen 33 cf. Tłum. Толк. Że oto wstępujemy do Jerozolimy, a Syn Człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i doktorom i starszym i skażą go na śmierć i wydadzą go poganom.вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
ћкw, сE, восх0димъ во їеrли1мъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ ґрхіерewмъ и3 кни1жникwмъ, и3 њсyдzтъ є3го2 на смeрть, и3 предадsтъ є3го2 kзhкwмъ:
10,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/since ιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeBeholdαναβαινομεν anabainomen
V-PAI-1P G5719ἀναβαίνωanabainōto ascend, we go upεις eis
PREPεἰςeistowardtoιεροσολυμα ierosoluma
N-APNἹεροσόλυμαhierosolumaJerusalemJerusalemκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manπαραδοθησεται paradothēsetai
V-FPI-3S G5701παραδίδωμιparadidōmito delivershall be deliveredτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto the chief priestsαρχιερευσιν archiereusin
N-DPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestunto the chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto the scribesγραμματευσιν grammateusin
N-DPMγραμματεύςgrammateusscribeunto the scribesκαι kai
CONJκαίkaiand; andκατακρινουσιν katakrinousin
V-FAI-3P G5692κατακρίνωkatakrinōto condemnthey shall condemnαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathto deathκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραδωσουσιν paradōsousin
V-FAI-3P G5692παραδίδωμιparadidōmito delivershall deliverαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoto the Gentilesεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesto the Gentiles 34 cf. Tłum. Толк. I będą się zeń naigrawać, i będą nań plwać i ubiczują go i zabiją; a dnia trzeciego zmartwychwstanie.и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
и3 поругaютсz є3мY, и3 ўsзвzтъ є3го2, и3 њплю1ютъ є3го2, и3 ўбію1тъ є3го2: и3 въ трeтій дeнь воскrнетъ.
10,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεμπαιξουσιν empaixousin
V-FAI-3P G5692ἐμπαίζωempaizōto mockthey shall mockαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andεμπτυσουσιν emptusousin
V-FAI-3P G5692ἐμπτύωemptuōto spit on/atshall spit uponαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαστιγωσουσιν mastigōsousin
V-FAI-3P G5692μαστιγόωmastigoōto whipshall scourgeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andαποκτενουσιν apoktenousin
V-FAI-3P G5692ἀποκτείνωapokteinōto killshall killκαι kai
CONJκαίkaiand: andμετα meta
PREPμετάmetawith/after[with/after]τρεις treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathree[three]ημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaytheαναστησεται anastēsetai
V-FMI-3S G5698ἀνίστημιanistēmito arisehe shall rise again ODRZUCA PROŚBĘ SYNÓW ZEBEDEUSZA.35 cf. Tłum. Толк. I przystępują do niego Jakub i Jan, synowie Zebedeusza, mówiąc: Nauczycielu, chcemy, ażebyś nam uczynił, o cokolwiek prosić będziemy.Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
И# пред8 него2 пріид0ста їaкwвъ и3 їwaннъ, сы6на зеведeєва, глагHлюща: ўч™лю, х0щева, да, є4же ѓще пр0сива, сотвори1ши нaма.
10,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροσπορευονται prosporeuontai
V-PNI-3P G5736προσπορεύομαιprosporeuomaito approach, come untoαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimιακωβος iakōbos
N-NSMἸάκωβοςiakōbosJamesJamesκαι kai
CONJκαίkaiandandιωαννης iōannēs
N-NSMἸωάννηςiōannēsJohnJohnοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, the sonsδυο] duo
A-NUIδύοduotwo[two]υιοι uioi
N-NPMυἱόςhuiosson, the sonsζεβεδαιου zebedaiou
N-GSMΖεβεδαῖοςzebedaiosZebedeeof Zebedeeλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]διδασκαλε didaskale
N-VSMδιδάσκαλοςdidaskalosteacher, Masterθελομεν thelomen
V-PAI-1P G5719θέλωthelōto will/desire, we wouldινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatsoeverεαν ean
CONDἐάνeanif αιτησωμεν aitēsōmen
V-AAS-1P G5661αἰτέωaiteōto askwe shall desireσε se
P-2ASσύsuyou[you]ποιησης poiēsēs
V-AAS-2S G5661ποιέωpoieōto do/makethou shouldest doημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wefor us 36 cf. Tłum. Толк. Lecz on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
Џнъ же речE и4ма: что2 х0щета, да сотворю2 вaма;
10,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whatθελετε thelete
V-PAI-2P G5719θέλωthelōto will/desirewould ye thatποιησω poiēsō
V-AAS-1S G5661ποιέωpoieōto do/makeshould doυμιν umin
P-2DPσύsuyoufor you 37 cf. Tłum. Толк. I rzekli: Daj nam, abyśmy jeden po prawicy twojej, a drugi po lewicy twej siedzieli w chwale twojej.Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
W$на же рёста є3мY: дaждь нaмъ, да є3ди1нъ њдеснyю тебє2 и3 є3ди1нъ њшyюю тебє2 сsдева во слaвэ твоeй.
10,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen ειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakThey saidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himδος dos
V-2AAM-2S G5628δίδωμιdidōmito give, Grantημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatεις eis
A-NSMεἷςheisone, oneσου sou
P-2GSσύsuyouthyεκ ek
PREPἐκekof/fromonδεξιων dexiōn
A-GPNδεξιόςdexiosrightright handκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
A-NSMεἷςheisonethe otherεξ ex
PREPἐκekof/fromonαριστερων aristerōn
A-GPNἀριστερόςaristerosleft[left]καθισωμεν kathisōmen
V-AAS-1P G5661καθίζωkathizōto seatwe may sitεν en
PREPἐνenin/on/among, inτη tē
T-DSFὁhothe/this/whogloryδοξη doxē
N-DSFδόξαdoxaglorygloryσου sou
P-2GSσύsuyouthy 38 cf. Tłum. Толк. Jezus zaś rzekł im: Nie wiecie, o co prosicie. Możecie pić kielich, który ja piję, albo być ochrzczeni chrztem, którym ja się chrzczę?Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
Ї}съ же речE и4ма: не вёста, чесw2 пр0сита: м0жета ли пи1ти чaшу, ю4же ѓзъ пію2, и3 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, кrти1тисz;
10,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowYe knowτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatαιτεισθε aiteisthe
V-PMI-2P G5731αἰτέωaiteōto askye askδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe able: can yeπιειν piein
V-2AAN G5629πίνωpinōto drinkdrink ofτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe cupποτηριον potērion
N-ASNποτήριονpotērioncupthe cupο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπινω pinō
V-PAI-1S G5719πίνωpinōto drinkdrink ofη ē
PRTἤēor[or]το to
T-ASNὁhothe/this/whothe baptismβαπτισμα baptisma
N-ASNβάπτισμαbaptismabaptismthe baptismο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIβαπτιζομαι baptizomai
V-PPI-1S G5743βαπτίζωbaptizōto baptizebe baptized withβαπτισθηναι baptisthēnai
V-APN G5683βαπτίζωbaptizōto baptizeam baptized with 39 cf. Tłum. Толк. A oni mu odpowiedzieli: Możemy. Jezus zaś rzekł im: Kielich, który ja piję, wprawdzie pić będziecie, i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
W$на же рёста є3мY: м0жева. Ї}съ же речE и4ма: чaшу ќбw, ю4же ѓзъ пію2, и3спіeта, и3 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, кrти1тасz:
10,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speakthey saidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himδυναμεθα dunametha
V-PNI-1P G5736δύναμαιdunamaibe able, We canο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen. Andιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτο to
T-ASNὁhothe/this/who ποτηριον potērion
N-ASNποτήριονpotērioncupthe cupο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπινω pinō
V-PAI-1S G5719πίνωpinōto drinkYe shallπιεσθε piesthe
V-FDI-2P G5695πίνωpinōto drinkdrink ofκαι kai
CONJκαίkaiand; andτο to
T-ASNὁhothe/this/whowith the baptismβαπτισμα baptisma
N-ASNβάπτισμαbaptismabaptismwith the baptismο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIβαπτιζομαι baptizomai
V-PPI-1S G5743βαπτίζωbaptizōto baptizeam baptized withalβαπτισθησεσθε baptisthēsesthe
V-FPI-2P G5701βαπτίζωbaptizōto baptizeshall ye be baptized 40 cf. Tłum. Толк. Ale siedzieć po prawicy mojej, albo po lewicy, nie jest moją rzeczą dać wam, lecz którym jest zgotowane.а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано.
ґ є4же сёсти њдеснyю менє2 и3 њшyюю, нёсть мнЁ дaти, но и5мже ўгот0вано є4сть.
10,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButκαθισαι kathisai
V-AAN G5658καθίζωkathizōto seatto sitεκ ek
PREPἐκekof/fromonδεξιων dexiōn
A-GPNδεξιόςdexiosrightright handμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemineη ē
PRTἤēor[or]εξ ex
PREPἐκekof/fromonευωνυμων euōnumōn
A-GPNεὐώνυμοςeuōnumosleft/southleft handουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεμον emon
S-1SNSNἐμόςemosmy[my]δουναι dounai
V-2AAN G5629δίδωμιdidōmito giveto giveαλλ all
CONJἀλλάallabut; butοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichfor whomητοιμασται ētoimastai
V-RPI-3S G5769ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyit is prepared 41 cf. Tłum. Толк. A usłyszawszy dziesięciu, zaczęło oburzać się na Jakuba i Jana.И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
И# слhшавше дeсzть, начaша негодовaти њ їaкwвэ и3 їwaннэ.
10,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hearwhenοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δεκα deka
A-NUIδέκαdekatenthe tenηρξαντο ērxanto
V-ADI-3P G5662ἄρχομαιarchomaito rule/begin, they beganαγανακτειν aganaktein
V-PAN G5721ἀγανακτέωaganakteōbe indignantto be much displeasedπερι peri
PREPπερίperiaboutwithιακωβου iakōbou
N-GSMἸάκωβοςiakōbosJamesJamesκαι kai
CONJκαίkaiandandιωαννου iōannou
N-GSMἸωάννηςiōannēsJohnJohn 42 cf. Tłum. Толк. Jezus zaś wezwawszy ich, mówił im: Wiecie, iż ci, którzy uchodzą za władców nad narodami, panują nad nimi, a książęta ich władzę wywierają nad nimi.Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
Ї}съ же призвaвъ и5хъ, гlа и5мъ: вёсте, ћкw мнsщіисz владёти kзы6ки, соwдолэвaютъ и5мъ, и3 вели1цыи и4хъ њбладaютъ и4ми:
10,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand; andπροσκαλεσαμενος proskalesamenos
V-ADP-NSM G5666προσκαλέωproskaleōto call to/summoncalledαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowYe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δοκουντες dokountes
V-PAP-NPM G5723δοκέωdokeōto thinkthey which are accountedαρχειν archein
V-PAN G5721ἄρχωarchōbe firstto rule overτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who εθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesκατακυριευουσιν katakurieuousin
V-PAI-3P G5719κατακυριεύωkatakurieuōto masterexercise lordship overαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαι kai
CONJκαίkaiand[and]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe Gentilesμεγαλοι megaloi
A-NPMμέγαςmegasgreatgreat onesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκατεξουσιαζουσιν katexousiazousin
V-PAI-3P G5719κατεξουσιάζωkatexousiazōto ruleexercise authority uponαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 43 cf. Tłum. Толк. Lecz nie tak jest między wami ale ktokolwiek chciałby być większym, będzie sługą waszym.Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
не тaкw же бyдетъ въ вaсъ: но и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ вsщшій бhти, да бyдетъ вaмъ слугA:
10,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουχ ouch
PRT-Nοὐounonotουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soδε de
CONJδέdethenButεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beshall itεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouαλλ all
CONJἀλλάallabut: butος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoeverαν an
PRTἄνanif[if]θελη thelē
V-PAS-3S G5725θέλωthelōto will/desirewillμεγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreatgreatγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito bebeεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito bebeυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδιακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservantminister 44 cf. Tłum. Толк. A ktokolwiek by między wami chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
и3 и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ бhти стaрэй, да бyдетъ всBмъ рaбъ:
10,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoeverαν an
PRTἄνanif θελη thelē
V-PAS-3S G5725θέλωthelōto will/desirewillεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]υμιν umin
P-2DPσύsuyouof youειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be, shall beπρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirstthe chiefestεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito be[to be]παντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallof allδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslaveservant 45 cf. Tłum. Толк. Albowiem Syn Człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służyć i oddać życie swoje na okup za wielu.Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
и4бо сн7ъ чlвёчь не пріи1де, да послyжатъ є3мY, но да послyжитъ и3 дaстъ дyшу свою2 и3збавлeніе за мнHги.
10,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandevenγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocameδιακονηθηναι diakonēthēnai
V-APN G5683διακονέωdiakoneōto serveto be ministered untoαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butδιακονησαι diakonēsai
V-AAN G5658διακονέωdiakoneōto serveto ministerκαι kai
CONJκαίkaiand, andδουναι dounai
V-2AAN G5629δίδωμιdidōmito giveto giveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisλυτρον lutron
N-ASNλύτρονlutronransoma ransomαντι anti
PREPἀντίantiforforπολλων pollōn
A-GPMπολύςpolusmuchmany UZDRAWIA ŚLEPEGO BARTYMEUSZA.46 cf. Tłum. Толк. I przyszli do Jerycha. A gdy wychodził z Jerycha on i uczniowie jego i rzesza wielka, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział przy drodze, żebrząc.Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
(За?_м7и.) И# пріид0ша во їеріхHнъ. И# и3сходsщу є3мY t їеріхHна, и3 ўчн7кHмъ є3гw2, и3 нар0ду мн0гу, сhнъ тімeовъ вартjмей слэпhй сэдsше при пути2, просS.
10,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndερχονται erchontai
V-PNI-3P G5736ἔρχομαιerchomaito come/gothey cameεις eis
PREPεἰςeistowardtoιεριχω ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJerichoJerichoκαι kai
CONJκαίkaiand: andεκπορευομενου ekporeuomenou
V-PNP-GSM G5740ἐκπορεύωekporeuōto come/go outasαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheαπο apo
PREPἀπόapofromofιεριχω ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJerichoJerichoκαι kai
CONJκαίkaiandwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who μαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiandandοχλου ochlou
N-GSMὄχλοςochloscrowdaικανου ikanou
A-GSMἱκανόςhikanossufficientgreatο o
T-NSMὁhothe/this/whodisciplesυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson, the sonτιμαιου timaiou
N-GSMΤιμαῖοςtimaiosTimaeusof Timæusβαρτιμαιος bartimaios
N-NSMΒαρτιμαῖοςbartimaiosBartimaeusBartimæusτυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblind, blindπροσαιτης prosaitēs
N-NSMπροσαιτέωprosaiteōto begbeggingεκαθητο ekathēto
V-INI-3S G5711κάθημαιkathēmaito sit, satπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe highway sideοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadthe highway side 47 cf. Tłum. Толк. Skoro usłyszał, że Jezus Nazareński jest, począł wołać i mówić: Jezusie, synu Dawidów, zmiłuj się nade mną!Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
И# слhшавъ, ћкw ї}съ назwрzни1нъ є4сть, начaтъ звaти и3 глаг0лати: сн7е дв7довъ ї}се, поми1луй мS.
10,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660ἀκούωakouōto hearwhen he heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusο o
T-NSMὁhothe/this/whoof Nazarethναζαρηνος nazarēnos
A-NSMΝαζαρηνόςnazarēnosNazareneof Nazarethεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit wasηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/begin, he beganκραζειν krazein
V-PAN G5721κράζωkrazōto cryto cry outκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speaksayυιε uie
N-VSMυἱόςhuiosson, Sonδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidof Davidιησου iēsou
N-VSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusελεησον eleēson
V-AAM-2S G5657ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercy, have mercy onμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 48 cf. Tłum. Толк. I wielu groziło mu, aby milczał, ale on daleko bardziej wołał: Synu Dawidów, zmiłuj się nade mną!Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
И# прещaху є3мY мн0зи, да ўмолчи1тъ: џнъ же мн0жае пaче звaше: сн7е дв7довъ, поми1луй мS.
10,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπετιμων epetimōn
V-IAI-3P G5707ἐπιτιμάωepitimaōto rebukechargedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatσιωπηση siōpēsē
V-AAS-3S G5661σιωπάωsiōpaōbe quiethe should hold his peaceο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: butπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmucha great dealμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorethe moreεκραζεν ekrazen
V-IAI-3S G5707κράζωkrazōto cryhe criedυιε uie
N-VSMυἱόςhuiosson, Sonδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidof Davidελεησον eleēson
V-AAM-2S G5657ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercy, have mercy onμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 49 cf. Tłum. Толк. A Jezus stanąwszy, kazał go zawołać. I zawołali ślepego, mówiąc mu: Bądź dobrej myśli, wstań, woła cię.Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
И# стaвъ ї}съ, речE є3го2 возгласи1ти. И# возгласи1ша слэпцA, глаг0люще є3мY: дерзaй, востaни, зовeтъ тS.
10,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndστας stas
V-2AAP-NSM G5631ἵστημιhistēmito standstood stillο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, sayingφωνησατε fōnēsate
V-AAM-2P G5657φωνέωfōneōto callto be calledαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand. Andφωνουσιν fōnousin
V-PAI-3P G5719φωνέωfōneōto callthey callτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusτυφλον tuflon
A-ASMτυφλόςtuflosblindthe blind manλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, and commandedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himθαρσει tharsei
V-PAM-2S G5720θαρσέωtharseōtake heart, Be of good comfortεγειρε egeire
V-PAM-2S G5720ἐγείρωegeirōto arise, riseφωνει fōnei
V-PAI-3S G5719φωνέωfōneōto call; he callethσε se
P-2ASσύsuyouthee 50 cf. Tłum. Толк. On zaś rzuciwszy płaszcz swój, zerwał się i przyszedł do niego.Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
Џнъ же tвeргъ ри6зы сво‰, востaвъ пріи1де ко ї}сови.
10,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndαποβαλων apobalōn
V-2AAP-NSM G5631ἀποβάλλωapoballōto throw awayhe, casting awayτο to
T-ASNὁhothe/this/whogarmentιματιον imation
N-ASNἱμάτιονhimationclothinggarmentαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαναπηδησας anapēdēsas
V-AAP-NSM G5660εἰσπηδάωeispēdaōto rush into[to rush into]ηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/go, and cameπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 51 cf. Tłum. Толк. I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Co chcesz, abym ci uczynił? Ślepý zaś rzekł mu: Mistrzu, abym przejrzał.Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
И# tвэщaвъ гlа є3мY ї}съ: что2 х0щеши, да сотворю2 тебЁ; Слэпhй же глаг0ла є3мY: ўч™лю, да прозрю2.
10,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαποκριθεις apokritheis
V-AOP-NSM G5679ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakand saidτι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whatσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeθελεις theleis
V-PAI-2S G5719θέλωthelōto will/desirewilt thouποιησω poiēsō
V-AAS-1S G5661ποιέωpoieōto do/makeI should doο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusδε de
CONJδέdethen,τυφλος tuflos
A-NSMτυφλόςtuflosblindThe blind manειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himραββουνι rabbouni
ARAMῥαββονίrabboniRabboni, Lordινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαναβλεψω anablepsō
V-AAS-1S G5661ἀναβλέπωanablepōto look up/againI might receive my sight 52 cf. Tłum. Толк. A Jezus rzekł mu: Idź, wiara twoja cię uzdrowiła. I natychmiast przejrzał i poszedł za nim drogą.Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.Ї}съ же речE є3мY: и3ди2: вёра твоS сп7сe тz. И# ѓбіе прозрЁ и3 по ї}сэ и4де въ пyть.10,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand, Andο o
T-NSMὁhothe/this/who ιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himυπαγε upage
V-PAM-2S G5720ὑπάγωhupagōto goGo thy wayη ē
T-NSFὁhothe/this/whofaithπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithσου sou
P-2GSσύsuyoutheeσεσωκεν sesōken
V-RAI-3S G5758σῴζωsōzōto savehath madeσε se
P-2ASσύsuyou; thyκαι kai
CONJκαίkaiand, andευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyανεβλεψεν aneblepsen
V-AAI-3S G5656ἀναβλέπωanablepōto look up/againhe received his sightκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ηκολουθει ēkolouthei
V-IAI-3S G5707ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]εν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoJesusοδω odō
N-DSFὁδόςhodosroadthe way
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes