Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Wstęp do działalności publicznej.(1,1-13)1 WSTĘP.1 Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.2 Jak napisane jest u Izajasza proroka: “Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją przed tobą.3 Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste ścieżki jego.” PRZEPOWIADANIE JANA CHRZCICIELA.4 Był Jan na pustyni, chrzcząc i przepowiadając chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.5 I wychodziła do niego cała kraina Judei i jerozolimczycy wszyscy; i byli od niego ochrzczeni w rzece Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.6 A Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, a jadał szarańcze i miód leśny. I przepowiadał, mówiąc:7 Idzie za mną mocniejszy niźli ja, któremu nie jestem godzien, upadłszy, rozwiązać rzemyka u trzewików jego.8 Ja chrzciłem was wodą, ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym. CHRZEST I POST P. JEZUSA.9 I stało się w owe dni, przyszedł Jezus z Nazaretu galilejskiego, i został ochrzczony od Jana w Jordanie.10 A natychmiast wychodząc z wody, ujrzał otworzone niebiosa i Ducha jako gołębicę zstępującego i zostającego z nim.11 I rozległ się głos z niebios: Tyś jest Syn mój miły, w tobie upodobałem sobie.12 I natychmiast Duch wywiódł go na pustynię.13 I był na pustyni czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i był kuszony od szatana, i był ze zwierzętami, a aniołowie służyli mu.CZĘŚĆ I(1,14 – 6,13)CHRYSTUS W GALILEI POWOŁANIE CZTERECH APOSTOŁÓW.14 A potem, gdy Jan został wydany, przyszedł Jezus do Galilei, przepowiadając ewangelię królestwa Bożego,15 i mówiąc: że wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże; pokutujcie i wierzcie ewangelii.16 A przechodząc nad Morzem Galilejskim, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (bo byli rybakami).17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię, że staniecie się rybakami ludzi.18 I natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.19 A stamtąd odszedłszy maluczko, ujrzał Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, kiedy zwijali sieci w łodzi.20 I zaraz ich zawołał. A zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z najemnikami, poszli za nim. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.21 I weszli do Kafarnaum. A zaraz w szabat wszedłszy do synagogi, nauczał ich.22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem uczył ich, jako władzę mający, a nie jako doktorowie.23 I był w ich synagodze człowiek, mający ducha nieczystego, i zawołał,24 mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś gubić nas? Znam cię; ktoś jest, Święty Boży.25 I zagroził mu Jezus, mówiąc: Milcz i wyjdź z człowieka.26 I targając go duch nieczysty, z krzykiem wielkim wyszedł z niego.27 I zdumiewali się wszyscy, tak że się między sobą pytali, mówiąc: Cóż to jest? Cóż to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym, a są mu posłuszne?28 I wnet rozeszła się sława jego po całej krainie galilejskiej. UZDROWIENIE ŚWIEKRY PIOTRA I WIELU INNYCH.29 I niebawem wyszedłszy z synagogi, przyszli do domu Szymona i Andrzeja z Jakubem i z Janem.30 A świekra Szymonowa leżała w gorączce, i zaraz mówią mu o niej.31 I przystąpiwszy, podniósł ją, ująwszy za rękę, a wnet opuściła ją gorączka, i służyła im.32 Gdy zaś nastał wieczór, i słońce zaszło, przynosili do niego wszystkich źle się mających i opętanych.33 A całe miasto zebrało się u drzwi.34 I uzdrowił wielu, których rozmaite choroby trapiły, i wyrzucił wielu czartów, a nie dopuszczał im mówić, że go znali.35 A bardzo rano wstawszy, wyszedł, i udał się na miejsce pustynne i tam się modlił.36 I poszedł za nim Szymon i ci, co z nim byli.37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Że wszyscy cię szukają.38 I rzekł im: Idźmy do pobliskich wsi i miast, abym i tam przepowiadał, bom na to przyszedł. PRACA W GALILEI I OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.39 I nauczał w ich synagogach i po całej Galilei, i wyrzucał czarty.40 I przyszedł do niego trędowaty, prosząc go, i upadłszy na kolana, rzekł mu: Jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.41 A Jezus zmiłowawszy się nad nim, wyciągnął rękę swoją i dotknąwszy go, rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony.42 A gdy rzekł, natychmiast zniknął trąd z niego, i został oczyszczony.43 I zagroził mu, i natychmiast go oddalił.44 I rzekł mu: Bacz, żebyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się najwyższemu kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie swoje, co przykazał Mojżesz na świadectwo im.45 Lecz on wyszedłszy, począł opowiadać i rozsławiać, co się stało, tak że już nie mógł jawnie wejść do miasta; ale przebywał na ustroniu, na miejscach pustynnych; a zewsząd schodzili się do niego.2 UZDROWIENIE PARALITYKA.1 I znowu wszedł do Kafarnaum po jakimś czasie.2 I usłyszano, że jest w domu; a wielu s1ę zebrało, tak że nie mogli się zmieścić ani u drzwi; i głosił im słowo.3 I przyszli do niego, niosąc paralityka, którego dźwigało czterech.4 A gdy go nie mogli wnieść przedeń z powodu ciżby, rozebrali powałę tam, gdzie był, a uczyniwszy otwór, spuścili łoże, na którym leżał paralityk.5 Gdy zaś Jezus ujrzał ich wiarę, rzekł paralitykowi: Synu, odpuszczają ci się grzechy twoje!6 A byli tam niektórzy z doktorów, siedząc i myśląc w sercach swoich:7 Czemu ten tak mówi? Bluźni. Któż grzechy odpuszczać może, jeśli nie sam Bóg?8 Gdy to Jezus zaraz poznał duchem swoim, że tak w sobie myślą, rzekł im: Czemu to myślicie w sercach waszych?9 Cóż łatwiej jest, rzec paralitykowi: Odpuszczają ci się grzechy, czy rzec: Wstań, weźmij łoże swoje i chodź?10 Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł do paralityka):11 Tobie mówię: Wstań, weź łoże swoje, i idź do domu swego.12 A on natychmiast wstał, i wziąwszy łoże, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumieli, i chwalili Boga, mówiąc: Iżeśmy nigdy nic takiego nie widzieli. POWOŁANIE MATEUSZA.13 I wyszedł znów ku morzu, i cała rzesza schodziła się do niego, i nauczał ich.14 A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy cle i rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy, poszedł za nim.15 I stało się, gdy siedział u stołu w domu jego, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i z uczniami jego; bo było wielu, którzy też chodzili za nim.16 A widząc doktorowie i faryzeusze, że jada z celnikami i grzesznikami, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i grzesznikami je i pije mistrz wasz?17 Co usłyszawszy Jezus, rzekł im: Zdrowi nie potrzebują lekarza, ale źle się mający; albowiem nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych. SPÓR O POST.18 A uczniowie Janowi i faryzeusze pościli. I przychodzą, i mówią mu: Czemuż uczniowie Jana i faryzeuszów poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?19 rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni pościć, dopóki z nimi jest oblubieniec? Jak długo mają między sobą oblubieńca, nie mogą pościć.20 Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć w owe dni.21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starej szaty; bo inaczej nowy płat obrywa starą szatę i rozdarcie staje się większe.22 I nikt nie leje wina nowego w stare bukłaki; bo inaczej wino rozsadzi bukłaki i rozleje się wino, a bukłaki się zepsują; ale wino nowe ma być wlewane w bukłaki nowe. CHRYSTUS PANEM SZABATU.23 I stało się znów, gdy Pan przechodził w szabat przez zboża, uczniowie jego poczęli, idąc, rwać kłosy.24 A faryzeusze mówili mu: Oto, co czynią w szabat, czego się nie godzi?25 I rzekł im: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy był w potrzebie, kiedy łaknął sam i ci co z nim byli?26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie godziło się jeść tylko kapłanom, i dał tym, którzy z nim byli?27 I mówił im: Szabat był ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.28 A więc panem jest Syn Człowieczy także i szabatu.3 LECZY USCHŁĄ RĘKĘ.1 I wszedł znów do synagogi, a był tam człowiek, mający rękę uschłą.2 I podpatrywali go, czy będzie w szabat uzdrawiał, aby go oskarżyć.3 I rzekł człowiekowi, mającemu rękę uschłą: Stań w pośrodku!4 I rzekł im: Czy godzi się w szabat dobrze czynić, czy też źle, duszę uzdrowić, czy zabić? Lecz oni milczeli.5 I spojrzawszy po nich z gniewem, zasmucony ślepotą serca ich, rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją! I wyciągnął, i ręka została mu przywrócona.6 A wyszedłszy faryzeusze naradzali się zaraz z herodianami przeciwko niemu, jakby go stracić. ZEWSZĄD ZBIEGAJĄ SIĘ RZESZE.7 Jezus zaś z uczniami swymi odszedł nad morze, a wielka rzesza z Galilei i z Judei poszła za nim;8 I z Jerozolimy i z Idumei, i z Zajordania i z okolic Tyru, i Sydonu przyszło do niego mnóstwo wielkie, słysząc, co czynił.9 I rzekł uczniom swoim, aby łódka była na jego posługę z powodu rzeszy, ażeby go nie ścisnęła.10 Albowiem wielu uzdrawiał, tak że na niego napierali, aby się go dotknąć, ilukolwiek z nich miało rany.11 A duchy nieczyste na jego widok upadały przed nim i wołały mówiąc:12 Ty jesteś Synem Bożym. I bardzo im groził, aby go nie wyjawiały. WYBÓR APOSTOŁÓW.13 I wszedłszy na górę, wezwał do siebie, których sam chciał, i przyszli do niego.14 I postanowił dwunastu, aby byli z nim, i żeby ich posyłał przepowiadać. 15 I dał im moc uzdrawiania chorób i wypędzania czartów.16 I dał Szymonowi imię Piotr.17 I Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata Jakubowego, i dał im imiona Boanerges, co znaczy synowie gromu.18 I Andrzeja i Filipa, i Bartłomieja i Mateusza, i Tomasza i Jakuba Alfeuszowego, i Tadeusza i Szymona Kananejczyka.19 I Judasza Iszkariotę, który go też wydał. JAKĄ MOCĄ WYRZUCA CZARTY.20 I przyszli do domu, i zbiegła się znowu rzesza, tak że nie mogli ani chleba spożyć.21 A gdy to posłyszeli bliscy jego, wyszli, ażeby go pojmać, bo mówili, że oszalał.22 A doktorowie, którzy byli przyszli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba, i że mocą księcia czartowskiego wyrzuca czarty.23 I wezwawszy ich, mówił do nich w przypowieściach: Jakże może szatan wyrzucać szatana?24 I królestwo, jeśliby przeciw sobie było rozdzielone, takie królestwo nie może się ostać.25 I dom, jeśliby przeciw sobie był rozdzielony, taki dom nie może się ostać.26 I szatan, jeśliby sam przeciw sobie powstał, rozdzielony jest, i nie będzie się mógł ostać, ale upadnie.27 Nikt nie może, wszedłszy w dom, zrabować sprzętów mocarza, jeśliby pierwej mocarza nie związał, a wtedy dom jego ograbi.28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy będą odpuszczone synom ludzkim, i bluźnierstwa, którymi by bluźnili;29 ale kto by zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiecznego.30 Albowiem mówili: Ma ducha nieczystego. KTO MATKĄ I BRATEM CHRYSTUSA?31 I przyszła matka jego i bracia, a stojąc przed domem, posłali po niego, wołając go.32 A rzesza siedziała około niego, i powiedziano mu: Oto matka twoja i bracia twoi są przed domem; szukają cię.33 I odpowiadając im, rzekł: Kto jest matka moja i bracia moi?34 A spoglądając na tych, którzy około niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja i bracia moi.35 Albowiem kto by czynił wolę Bożą, ten jest bratem moim i siostrą moją i matką.4 NAUCZA W ŁODZI.1 I począł znowu uczyć przy morzu; i zebrała się koło niego rzesza wielka, tak że wszedłszy do łodzi, siedział na morzu, a wszystka rzesza była przy morzu na ziemi.2 I nauczał ich wiele w przypowieściach, i mówił im w nauce swojej. PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.3 Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.4 A gdy siał, jedno padło obok drogi, a ptaki niebieskie przyszły i zjadły je.5 Drugie zaś padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi, i natychmiast wzeszło, bo nie miało głębokiej ziemi.6 A gdy słońce wzeszło, zwiędło i dlatego uschło, że nie miało korzenia.7 A inne padło w ciernie; i urosły ciernie, i zadusiły je, i nie dało owocu.8 A inne upadło na ziemię dobrą i dało owoc bujny i wzrastający; a jedno przyniosło trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.9 I mówił: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.10 A gdy był sam tylko, spytało go o przypowieść tych dwunastu, co przy nim byli.11 I mówił im: Wam dane jest poznać tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są zewnątrz, wszystko dzieje się w przypowieściach,12 aby patrząc patrzyli, a nie widzieli, i słysząc słyszeli, a nie zrozumieli, by się kiedy nie nawrócili, a nie były im odpuszczone grzechy.13 I rzekł im: Nie rozumiecie tej przypowieści? A jakże zrozumiecie wszystkie przypowieści?14 Który sieje, słowo sieje.15 A którzy obok drogi, gdzie się rozsiewa słowo, ci są, którzy gdy usłyszą, natychmiast przychodzi szatan i bierze słowo, które jest wsiane w serca ich.16 Podobnież i ci, którzy są na opoczystych posiani, są ci, którzy gdy usłyszą słowo, natychmiast z radością je przyjmują;17 a nie mają korzenia w sobie, ale trwają do czasu; potem, gdy przyjdzie ucisk i prześladowanie z powodu słowa, natychmiast się gorszą.18 A inni, którzy między ciernie są posiani, ci są, którzy słowa słuchają,19 a troski świata i omamienie bogactw i chciwość innych rzeczy, wchodząc, zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.20 A którzy na dobrą ziemię są posiani, ci są, którzy słuchają słowa, i przyjmują, i przynoszą owoc, jedno trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto. DARY BOŻE NALEŻY ROZWIJAĆ.21 I mówił im: Czyż świecę wnoszą, aby ją postawić pod korcem, albo pod łożem? Czyż nie po to, aby była postawiona na świeczniku?22 Nie ma bowiem nic tajemnego, co by się objawić nie miało; i nic nie stało się ukrytym, ale po to, żeby na jaw wyszło.23 Jeśli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.24 I mówił im: Baczcie czego słuchacie. Jaką miarą mierzyć będziecie, będzie wam odmierzone, i będzie wam przydane.25 Albowiem kto ma, będzie mu dane; a kto nie ma, i to, co ma, odejmą od niego.26 I mówił: Tak jest z królestwem Bożym, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,27 a spałby, i wstawał w nocy i we dnie, a nasienie wschodziłoby i rosło, gdy on nie wie.28 Ziemia bowiem sama z siebie owoc rodzi, naprzód źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.29 A gdy zboże dojrzeje, wnet zapuszcza sierp, bo żniwo przyszło. PRZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY.30 I mówił: Do czego podobnym uczynimy królestwo Boże, albo do jakiej przypowieści przyrównamy je?31 Jak ziarno gorczyczne, które gdy sieją w ziemię, mniejsze jest od wszystkich nasion, jakie są na ziemi.32 A gdy się je wsieje, wyrasta, i staje się większe nad wszystkie jarzyny, i wypuszcza gałęzie tak wielkie, że pod cieniem jego mogą mieszkać ptaki niebieskie.33 I w wielu takich przypowieściach tak głosił do nich słowo, jak mogli słuchać.34 A bez przypowieści nie mówił im. A uczniom swoim osobno wykładał wszystko. UCISZENIE BURZY.35 I w ów dzień mówił do nich, gdy już wieczór nastał: Przeprawmy się na drugą stronę.36 A opuściwszy rzeszę, wzięli go tak, jak był w łodzi, a inne łodzie były z nim.37 I powstała wielka nawałnica wiatru, i miotała fale w łódź, tak że się łódź napełniała.38 A on był w tyle łodzi, śpiąc na wezgłówku; i budzą go, i mówią mu: Nauczycielu! Nie obchodzi cię to, że giniemy?39 I powstawszy, zagroził wiatrowi, i rzekł morzu: Milcz, zamilknij. I ustał wiatr, i stała się cisza wielka.40 I rzekł im: Czemu bojaźliwi jesteście? Jeszczeż nie macie wiary?41 I przelękli się bojaźnią wielką, i mówili jeden do drugiego: Kimże więc jest ten, że i wiatr i morze są mu posłuszne?5 WYPĘDZA CZARTY W WIEPRZE.1 I przybyli za morze do krainy Gerazeńczyków.2 A gdy on wychodził z łodzi, zaraz wybiegł ku niemu z grobów człowiek opętany duchem nieczystym.3 Miał on mieszkanie w grobach, a nie mógł go już nikt i łańcuchami związać;4 bo często będąc w pęta i łańcuchy związany, łańcuchy rozrywał i pęta kruszył i nikt go nie mógł poskromić.5 A zawsze we dnie i w nocy był w grobach i w górach, krzycząc i tłukąc się kamieniami.6 Ujrzawszy zaś Jezusa z daleka, przybiegł i pokłonił się mu,7 a wołając głosem wielkim, mówił: Co ci do mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię przez Boga, abyś mnie nie męczył.8 Albowiem mówił do niego: Wyjdź, duchu nieczysty z człowieka!9 I pytał go: Co ty masz za imię? I rzekł mu: Legion mi na imię, albowiem nas jest wielu.10 I prosił go bardzo, aby go nie wypędzał z tej okolicy.11 A było tam na górze wielkie stado wieprzów pasące się.12 I prosili go czarci, mówiąc: Poślij nas w wieprze, abyśmy w nie weszli.13 I natychmiast pozwolił im Jezus. A wyszedłszy duchy nieczyste, weszły w wieprze, i wpadło stado wielkim pędem ze stromego zbocza w morze, w liczbie około dwóch tysięcy i utonęło w morzu.14 Ci zaś, którzy je paśli, uciekli, i dali znać do miasta i na pola. I wyszli oglądać, co się stało.15 I przychodzą do Jezusa, i widzą tego, który był od czarta dręczony, siedzącego, ubranego i przy zdrowych zmysłach, i zlękli się.16 I opowiedzieli im ci, którzy widzieli, co się zdarzyło temu, który miał czarta, i o wieprzach.17 I poczęli go prosić, aby wyszedł z ich granic.18 A gdy wstępował do łodzi, zaczął go prosić ten, który był od czarta dręczony, aby mógł być przy nim.19 I nie przyjął go, ale mu rzekł: Idź do domu swojego, do swoich i oznajmij im, jak wielkie rzeczy uczynił ci Pan i zlitował się nad tobą.20 I odszedł, i począł głosić w Dekapolu, jak wielkie rzeczy uczynił mu Jezus, a wszyscy się dziwili. UZDRAWIA NIEWIASTĘ MAJĄCĄ KRWOTOK.21 A gdy Jezus znów przeprawił się w łodzi za morze, zeszła się do niego wielka rzesza, i był nad morzem.22 I przyszedł jeden przełożony synagogi, imieniem Jair, a ujrzawszy go, padł mu do nóg.23 I prosił go bardzo, mówiąc: Iż córka moja kona, pójdź, włóż na nią ręce, żeby ozdrowiała, i żywa została.24 I poszedł z nim, a szła za nim wielka rzesza, i cisnęli się na niego.25 A niewiasta, która miała krwotok przez dwanaście lat,26 i wiele była ucierpiała od wielu lekarzy, i całe swe mienie wydała była, a nic jej nie pomogło, ale się jeszcze gorzej miała;27 i usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między rzeszą i dotknęła się szaty jego.28 Mówiła bowiem, że jeśli dotknę się choćby szaty jego, będę zdrowa.29 I natychmiast wyschło w niej źródło krwi, i poczuła w ciele, że była uzdrowiona od choroby.30 A Jezus poznawszy zaraz w sobie moc, która z niego wyszła, obróciwszy się do rzeszy, mówił: Kto się dotknął szat moich?31 A uczniowie jego mówili mu: Widzisz, jak cię rzesza ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?32 I patrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.33 A niewiasta, bojąc się i drżąc, wiedząc, co się z nią stało, przyszła i upadła przed nim, i powiedziała mu całą prawdę.34 On zaś rzekł jej: Córko! Wiara twoja cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona z choroby twojej. WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.35 Gdy on jeszcze mówił, przyszli od przełożonego synagogi, mówiąc: Iż córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz Nauczyciela?36 A Jezus usłyszawszy słowa, które powiedziano, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi i Jakubowi i Janowi, bratu Jakuba.38 I przychodzą do domu przełożonego synagogi i widzi zgiełk i płaczących i zawodzących bardzo.39 A wszedłszy, rzekł im: Czemu zgiełk czynicie, i płaczecie? Dzieweczka nie umarła, ale śpi.40 I śmiano się z niego. On zaś wypędziwszy wszystkich, bierze ojca i matkę dzieweczki i tych, którzy z nim byli, i wchodzi, gdzie dzieweczka leżała.41 A ująwszy rękę dzieweczki mówi do niej: Talitha kumi! Co znaczy: Dzieweczko, (tobie mówię) wstań!42 I natychmiast wstała dzieweczka i chodziła; miała zaś dwanaście lat; i zdumieli się zdumieniem wielkim.43 I przykazał im surowo, aby tego nikt nie wiedział; i rzekł, aby jej dano jeść.6 NAUCZA W NAZARECIE.1 A odszedłszy stamtąd, przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.2 A gdy nastał szabat, zaczął uczyć w synagodze i wielu słuchających zdumiewało się nad nauką jego, mówiąc: Skądże temu to wszystko? A co to za mądrość, która mu jest dana, i takie cuda, które dzieją się przez ręce jego?3 Czyż to nie jest rzemieślnik, syn Maryi, brat Jakuba i Józefa i Judy i Szymona? Czyż i sióstr jego tu u nas nie ma? I gorszyli się z niego.4 A Jezus im mówił: Iż prorok nie jest bez czci, chyba w ojczyźnie swojej, i w domu swoim, a między rodziną swoją.5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, tylko uzdrowił niewielu chorych, kładąc na nich ręce.6 I dziwił się niedowiarstwu ich; a nauczając, obchodził okoliczne miasteczka. ROZSYŁA APOSTOŁÓW.7 I wezwał dwunastu, i począł ich po dwóch rozsyłać, i dawał im moc nad duchami nieczystymi.8 I rozkazał im, aby nic na drogę nie brali, jak tylko laskę, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy w trzosie;9 ale by chodzili w sandałach, a nie wdziewali dwóch sukien.10 I mówił im: Gdziekolwiek wejdziecie do domu, tam mieszkajcie, aż stamtąd wyjdziecie.11 A gdziekolwiekby was nie przyjęli, i nie słuchali, wychodząc stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych, na świadectwo im.12 A wyszedłszy, przepowiadali, aby pokutę czynili.13 I wyrzucali wielu czartów, i wielu chorych olejem namaszczali, i uzdrawiali.CZĘŚC II(6,14 – 9,49)WĘDRÓWKI PO GALILEI I OKOLICZNYCH KRAJACH RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.14 I usłyszał król Herod (bo imię jego było rozsławione), i mówił: Że Jan Chrzciciel wstał z martwych, i dlatego cuda dzieją się przez niego.15 Inni zaś mówili: Że to jest Eliasz; inni znów powiadali: Iż jest to prorok, jak jeden z proroków.16 Co usłyszawszy Herod, rzekł: Jan, którego ja ściąłem, ten wstał z martwych. HISTORIA ZABICIA ŚW. JANA.17 A1bowiem sam Herod posłał, i pojmał był Jana, i związał go w więzieniu z powodu Herodiady, żony Filipa, brata swego, że ją był pojął.18 Jan bowiem mówił Herodowi: Nie godzi się tobie mieć żony brata twego.19 A Herodiada czyhała nań, i chciała go zabić, a nie mogła.20 Albowiem Herod bał się Jana, wiedząc, że jest mężem sprawiedliwym i świętym, i strzegł go, a za jego radą wiele rzeczy czynił i chętnie go słuchał.21 Gdy zaś nadszedł dzień sposobny, sprawił Herod w urodziny swoje ucztę dostojnikom swoim i dowódcom i przedniejszym Galilei.22 A gdy weszła córka owej Herodiady, i tańczyła, i spodobała się Herodowi i wespół siedzącym, rzekł król do dziewczęcia: Proś mnie o co chcesz, a dam tobie.23 I przysiągł jej: że o cokolwiek prosić będziesz, dam ci, choćby i połowę królestwa mego.24 Ona wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? Ta zaś odrzekła: głowę Jana Chrzciciela.25 A gdy weszła zaraz z pośpiechem do króla, prosiła, mówiąc: Chcę, abyś mi natychmiast dał na misie głowę Jana Chrzciciela.26 I zasmucił się król; dla przysięgi i dla wespół siedzących nie chciał jej zasmucić,27 ale posławszy kata, rozkazał przynieść głowę jego na misie.28 I ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, i oddał ją dziewczynie, a dziewczyna oddała j ą matce swojej.29 Co usłyszawszy uczniowie jego, przyszli, i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie. JEZUS ODPOCZYWA Z APOSTOŁAMI.30 A gdy apostołowie zeszli się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, co czynili, i czego uczyli.31 I rzekł im: Pójdźcie osobno na miejsce pustynne i odpocznijcie trochę; bo wielu było tych, co przychodzili i odchodzili, i ani czasu do jedzenia nie mieli.32 I wstąpiwszy do łodzi, odjechali na miejsce pustynne osobno.33 I widzieli ich odjeżdżających, i zwiedziało się wielu, i zbiegli się tam pieszo ze wszystkich miast, i wyprzedzili ich.34 A wyszedłszy Jezus, ujrzał wielką rzeszę, i ulitował się nad nimi, że byli jak owce nie mające pasterza, i począł ich uczyć wielu rzeczy. ROZMNAŻA CHLEB.35 A gdy już była późna godzina, przystąpili uczniowie jego, mówiąc: Miejsce to jest pustynne i już czas upłynął;36 rozpuść ich, aby poszli do najbliższych zagród i wsi, i kupili sobie żywności do jedzenia.37 A odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Pójdźmy, kupmy za dwieście denarów chleba, a damy im jeść.38 I rzekł im: Ile chlebów macie? Idźcie, i zobaczcie. A dowiedziawszy się, odpowiedzieli: Pięć i dwie ryby.39 I rozkazał im posadzić wszystkich gromadami na zielonej trawie.40 I siedli gromadami po stu i po pięćdziesięciu.41 A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił, i łamał chleb, i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli, i dwie ryby podzielił wszystkim.42 I jedli wszyscy, i najedli się.43 I zebrali ostatki, dwanaście koszów pełnych ułomków i z ryb.44 A tych, którzy jedli, było pięć tysięcy mężczyzn. CHODZI PO MORZU.45 I wnet przymusił uczniów swoich wstąpić w łódź, aby go wyprzedzili za morze do Betsaidy, ażby on rozpuścił lud.46 A rozpuściwszy ich odszedł na górę modlić się.47 I gdy nastał wieczór, była łódź w pośrodku morza, a on sam na ziemi.48 A widząc ich, jak się trudzili przy wiosłowaniu (bo im był wiatr przeciwny), około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał ich minąć.49 Lecz oni, skoro go ujrzeli chodzącego po morzu, mniemali, że to była zjawa, i zakrzyknęli.50 Albowiem wszyscy go widzieli, i zatrwożyli się. A natychmiast przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest, nie lękajcie się!51 I wstąpił do nich w łódź, i ustał wiatr. I tym bardziej zdumiewali się sami w sobie.52 Nie zrozumieli bowiem co do chlebów, gdyż serce ich było zaślepione. UZDRAWIA NIEMOCNYCH.53 A gdy się przeprawili, przyszli do ziemi Genezaret, i przybili do brzegu.54 Skoro wyszli z łodzi, natychmiast go poznali.55 I przebiegając całą tę okolicę, poczęli na łożach przynosić źle się mających, gdzie usłyszeli, że jest.56 A gdziekolwiek wchodził do wsi, albo do zagród albo miast, kładli niemocnych na ulicach, i prosili go, aby się dotknęli choć kraju szaty jego; i wszyscy, którzy się go dotknęli, zdrowymi się stawali.7 KARCI FARYZEUSZÓW.1 I zeszli się do niego faryzeusze i niektórzy z doktorów, co przyszli z Jerozolimy.2 A ujrzawszy niektórych z uczniów jego, jedzących chleb pospolitymi, to jest, nieumytymi rękami, ganili ich.3 Faryzeusze bowiem i wszyscy żydzi bez częstego umywania rąk nie jedzą, trzymając się podania starszych.4 I wracając z rynku nie jedzą, dopóki się nie umyją; i wiele jest innych rzeczy, które im do zachowania są podane: umywania kubków i dzbanków i naczyń miedzianych i łóżek.5 I pytali go faryzeusze i doktorowie: Czemu uczniowie twoi nie postępują według podania starszych, ale jedzą chleb pospolitymi rękami?6 On zaś odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jak jest napisane: “Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.7 Lecz próżno mnie czczą, ucząc nauk i przykazań ludzkich.”8 Albowiem opuściwszy przykazanie Boże, trzymacie się podania ludzkiego, umywania dzbanków i kubków; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.9 I mówił im: Całkiem udaremniacie przykazanie Boże, aby zachować podanie wasze.10 Mojżesz bowiem powiedział: “Czcij ojca twego i matkę twoją,” i “Kto by złorzeczył ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.”11 A wy mówicie: Jeśliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban (to znaczy dar), który jest ode mnie, tobie pomocny będzie;12 i nie pozwalacie mu nic więcej czynić dla ojca albo matki,13 niwecząc słowo Boże tym podaniem waszym, któreście przekazali; i wiele rzeczy tym podobnych czynicie. CO PLUGAWI CZŁOWIEKA.14 A przywoławszy znów rzesze, mówił im: Słuchajcie mnie wszyscy, a zrozumiejcie.15 Nie ma żadnej rzeczy zewnątrz człowieka, która by, wchodząc weń, splugawić go mogła; lecz rzeczy, które wychodzą z człowieka, te są, które plamią człowieka.16 Jeśli kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.17 A gdy od rzeszy wszedł do domu, pytali go uczniowie jego o przypowieść.18 I rzekł im: Także i wy nierozumni jesteście? Nie rozumiecie, iż nic z tego co z zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go splamić,19 bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie, i do wychodu odchodzi, czyszcząc wszystkie potrawy?20 I powiadał, że co wychodzi z człowieka, to plami człowieka.21 Gdyż z wnętrza, z serca ludzkiego wychodzą myśli złe, cudzołóstwa, porubstwa, zabójstwa,22 kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, bezwstyd, złe spojrzenia, bluźnierstwa, pycha, głupota.23 Wszystko to złe z wewnątrz pochodzi i plami człowieka. UZDRAWIA CÓRKĘ CHANANEJKI.24 A stamtąd powstawszy, odszedł w granice Tyru i Sydonu. I wszedłszy w dom, nie chciał, aby to kto wiedział, lecz ukryć się nie mógł.25 Gdyż skoro tylko usłyszała o nim niewiasta, której córka miała ducha nieczystego, weszła i upadła do nóg jego.26 Była to niewiasta pogańska, rodem Syrofenicjanka. I prosiła go, aby wyrzucił czarta z jej córki.27 A on jej rzekł: Pozwól pierwej najeść się dzieciom; bo nie dobrze jest brać chleb dzieciom i rzucać psom.28 Lecz ona odpowiedziała i rzekła mu: I owszem Panie, bo i szczenięta jadają pod stołem z okruszyn dzieci.29 I rzekł jej: Dla tego słowa idź, wyszedł czart z córki twojej.30 A gdy odeszła do domu swego, znalazła dzieweczkę leżącą na łożu, i że czart wyszedł. UZDRAWIA GŁUCHONIEMEGO.31 A wyszedłszy znowu z granic Tyru, przyszedł przez Sydon do Morza Galilejskiego poprzez granice Dekapolu.32 I przywiedli mu głuchoniemego i prosili go, aby nań rękę włożył.33 A wziąwszy go na stronę od rzeszy, wpuścił palce swoje w uszy jego i splunąwszy, dotknął języka jego.34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł mu: Effetha! to znaczy: Otwórz się.35 I wnet otworzyły się uszy jego i rozwiązały się więzy języka jego i mówił dobrze.36 I przykazał im, aby nikomu nie opowiadali. Ale im więcej on zakazywał, tym jeszcze więcej rozgłaszali,37 i tym bardziej dziwili się, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił, i głuchym przywrócił słuch i niemym mowę.8 POWTÓRNIE CHLEB ROZMNAŻA.1 W owe dni znowu, gdy była wielka rzesza, a nie mieli co jeść, wezwawszy uczniów swoich, rzekł im:2 Ża1 mi ludu, bo oto już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają co jeść.3 A jeśli ich puszczę głodnych do domów ich, ustaną w drodze; bo niektórzy z nich przyszli z daleka.4 I odpowiedzieli mu uczniowie jego: Skądże będzie mógł ich kto tu na pustyni nakarmić chlebem?5 I zapytał ich: Wiele chlebów macie? A oni rzekli: Siedem.6 I rozkazał rzeszy usiąść na ziemi. A wziąwszy siedem chlebów, dzięki czyniąc, łamał i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli; i kładli przed rzeszą.7 Mieli też i trochę rybek, i te pobłogosławił i kazał przed nimi położyć.8 I jedli i najedli się, i zebrali, co było ułomków, siedem koszów.9 A tych, co jedli, było około czterech tysięcy; i odprawił ich. PRZESTRZEGA PRZED KWASEM FARYZEJSKIM.10 I zaraz wsiadłszy do łodzi z uczniami swoimi, przybył w strony Dalmanuty.11 I wyszli faryzeusze i poczęli się z nim spierać, kusząc go, i domagali się od niego znaku z nieba.12 A westchnąwszy w duchu, rzekł: Czemu to plemię znaku szuka? Zaprawdę powiadam wam, nie będzie dany żaden znak temu plemieniu.13 A opuściwszy ich, wstąpił znowu w łódź i puścił się za morze.14 I zapomnieli wziąć chleba, i nie mieli z sobą tylko jeden chleb w łodzi.15 I przykazywał im, mówiąc: Baczcie i strzeżcie się kwasu faryzejskiego i kwasu Herodowego.16 I myśleli między sobą, mówiąc: że chleba nie mamy.17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: Cóż myślicie, że chleba nie macie? Jeszcze nie poznajecie ani rozumiecie? Jeszczeż macie serce wasze zaślepione?18 Oczy mając, nie widzicie, i uszy mając, nie słyszycie? Ani nie pamiętacie,19 gdy pięć chlebów połamałem dla pięciu tysięcy, wieleście odnieśli koszów pełnych ułomków? Rzekli mu: Dwanaście.20 A gdy siedem chlebów dla czterech tysięcy, wieleście koszów ułomków zebrali? I rzekli mu: Siedem.21 I powiedział im: Jakże jeszcze nie rozumiecie? PRZYWRACA WZROK ŚLEPEMU.22 I przybyli do Betsaidy i przywiedli mu ślepego i prosili, aby się go dotknął.23 A ująwszy ślepego za rękę, wywiódł go poza wioskę; a plunąwszy na oczy jego, położywszy nań ręce swoje, spytał go, czy co widzi.24 A on spoglądając, rzekł: Widzę ludzi jako drzewa chodzących.25 Potem znowu położył ręce na oczy jego i począł widzieć i został uzdrowiony, tak że widział wszystko jasno.26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: Idź do domu swego, a jeśli wejdziesz do wsi, nikomu nie mów. WYZNANIE PIOTRA.27 I wyszedł Jezus i uczniowie jego ku miasteczku Cezarei Filipa, a po drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kim powiadają mnie być ludzie?28 A oni mu odpowiedzieli, mówiąc: Janem Chrzcicielem, inni Eliaszem, a inni jakby jednym z proroków.29 Wtedy im rzekł: A wy kim mnie być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest Chrystus.30 I zagroził im, aby o nim nikomu nie mówili.31 I począł ich nauczać, iż potrzeba, żeby Syn Człowieczy wiele cierpiał, i był wzgardzony od starszych i od przedniejszych kapłanów i od doktorów, i zabity, a po trzech dniach żeby zmartwychwstał.32 A mówił te słowa otwarcie. I wziąwszy go Piotr, począł go karcić.33 A on obróciwszy się i spojrzawszy na uczniów swoich, zgromił Piotra, mówiąc: Idź za mną, szatanie! bo nie rozumiesz tego, co jest Boże, ale co jest ludzkie. POLECA KRZYŻ.34 I zebrawszy rzeszę z uczniami swymi, rzekł im: Jeśli kto chce iść za mną, niech zaprze samego siebie, a weźmie krzyż swój i niech mię naśladuje.35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swoją, straci ją, a kto by stracił duszę swoją dla mnie i dla ewangelii, zachowa ją.36 Cóż bowiem pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na duszy swojej szkodę poniósł?37 Albo co w zamian da człowiek za duszę swoją?38 Albowiem kto by się wstydził mnie i słów moich między plemieniem tym cudzołożnym i grzesznym, zawstydzi się go i Syn Człowieczy, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z aniołami świętymi.39 I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, że są niektórzy z tych tu stojących, co nie zaznają śmierci aż ujrzą królestwo Boże przychodzące w mocy.9 PRZEMIENIENIE NA GÓRZE.39I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, że są niektórzy z tych tu stojących, co nie zaznają śmierci aż ujrzą królestwo Boże przychodzące w mocy.1A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakuba i Jana, i zaprowadził ich na górę wysoką samych osobno, i przemienił się przed nimi.2 A szaty jego stały się jaśniejące i bardzo białe jako śnieg, jakich pilśniarz na ziemi wybielić nie może.3 I ukazał się Eliasz z Mojżeszem i rozmawiali z Jezusem.4 A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Rabbi! Dobrze nam tu być, i uczyńmy trzy przybytki, tobie jeden, a Mojżeszowi jeden i Eliaszowi jeden.5 Albowiem nie wiedział, co mówił; bo byli bojaźnią zdjęci.6 I powstał obłok, który ich zasłonił, i przyszedł z obłoku głos mówiący: Ten jest Syn mój najmilszy, jego słuchajcie.7 I obejrzawszy się zaraz, nikogo więcej nie zobaczyli tylko samego Jezusa przy sobie.8 A gdy zstępowali z góry, rozkazał im, aby nikomu nie opowiadali, co widzieli, dopóki Syn Człowieczy nie zmartwychwstanie.9 I zachowali to zlecenie u siebie, pytając się między sobą, co by znaczyło: kiedy zmartwychwstanie? 10 I pytali go, mówiąc: Cóż tedy faryzeusze i doktorowie powiadają, że potrzeba, aby pierwej przyszedł Eliasz?11 A on odpowiadając, rzekł im: Gdy Eliasz wpierw przyjdzie, naprawi wszystko; ale jakże jest napisane o Synu Człowieczym, że wiele wycierpi i będzie wzgardzony?12 Ale powiadam wam, że i Eliasz przyszedł (i uczynili z nim, cokolwiek chcieli), jako o nim jest napisane. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.13 A gdy przyszedł do swych uczniów, ujrzał wielką rzeszę około nich i doktorów spierających się z nimi.14 I lud cały wnet ujrzawszy Jezusa, zdumiał się i zlękli się, a przybiegając, witali go.15 I spytał ich: O co się spieracie między sobą?16 A odpowiadając jeden z rzeszy, rzekł: Nauczycielu! Przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego.17 Który gdziekolwiek go napadnie, rzuca go o ziemię i pieni się i zgrzyta zębami i drętwieje; i mówiłem uczniom twym, aby go wyrzucili, a nie mogli.18 A on odpowiadając im, rzekł: O plemię niewierne! Dokądże wśród was będę? Dokądże was cierpieć będę? Przynieście go do mnie.19 I przynieśli go. A gdy go ujrzał, natychn1iast duch zaczął go targać; a upadłszy na ziemię, tarzał się, pieniąc się.20 I spytał ojca jego: Od jak dawna to mu się przydarzyło? A on odpowiedział: Od dzieciństwa.21 I często wrzucał go w ogień i w wodę, aby go zgubić; ale jeśli co możesz, ratuj nas, litując się nad nami.22 Jezus zaś rzekł mu: Jeśli możesz uwierzyć, wszystko możliwe jest wierzącemu.23 I natychmiast ojciec chłopca zawoławszy, mówił ze łzami: Wierzę, Panie! Wspomóż niedowiarstwo moje.24 A Jezus widząc, że się rzesza zbiega, nakazał duchowi nieczystemu, mówiąc mu: Głuchy i niemy duchu! Ja tobie rozkazuję, wyjdź z niego,i nie wchodź weń więcej.25 A krzyknąwszy i bardzo go stargawszy, wyszedł z niego; i stał się jakby umarły, tak że wielu mówiło, że umarł.26 Jezus zaś ująwszy go za rękę, podniósł go, i wstał.27 A gdy wszedł do domu, uczniowie jego spytali go na osobności: Czemuż my nie mogliśmy go wyrzucić?28 I rzekł im: Ten rodzaj żadnym sposobem wyjść nie może, tylko przez modlitwę i post. ZAPOWIEDŹ MĘKI.29 I Wyszedłszy stamtąd, przechodzili przez Galileę, a nie chciał, aby kto wiedział.30 Uczył zaś uczniów swoich i mówił im, że Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie i zabiją go, a zabity, trzeciego dnia zmartwychwstanie.31 Lecz oni nie rozumieli tego słowa, a bali się go pytać. ZALECENIE POKORY.32 I przyszedł do Kafarnaum. A gdy byli w domu, spytał ich: O czym rozmawialiście w drodze? 33 Lecz oni milczeli; albowiem w drodze spierali się między sobą, kto by z nich był większy.34 A usiadłszy, wezwał dwunastu i rzekł im: Jeśli kto chce być pierwszy, będzie ze wszystkich ostatni i sługą wszystkich.35 I wziąwszy dziecię, postawił je wpośród nich i objąwszy je, rzekł im: 36 Ktokolwiek przyjmie jedno z takich dziatek w imię moje, mnie przyjmuje, a ktokolwiek mnie przyjmuje, nie mnie przyjmuje, ale tego, który mnie posłał. DOBRE CZYNY W IMIĘ JEZUSA.37 Odpowiedział mu Jan, mówiąc: Nauczycielu! Widzieliśmy jednego, który nie chodzi z nami, wyrzucającego czarty w imię twoje i zakazaliśmy mu.38 A Jezus rzekł: Nie zakazujcie mu, albowiem nikt, co by czynił cuda w imię moje, nie będzie mógł prędko źle mówić o mnie.39 Kto bowiem nie jest przeciwko wam, za wami jest.40 Albowiem ktokolwiek da wam kubek wody do picia w imię moje, dlatego żeście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie utraci zapłaty swojej. POTĘPIENIE ZGORSZENIA.41 A ktokolwiek zgorszyłby jednego z tych maluczkich, wierzących we mnie, lepiej by mu było, żeby mu uwiązano kamień młyński u szyi jego i wrzucono go w morze.42 A jeśliby ręka twoja gorszyła cię, odetnij ją; lepiej ci jest wejść do życia ułomnym, niż mając obie ręce, iść do piekła w ogień nieugaszony,43 gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.44 I jeśli noga twoja gorszy cię, utnij ją; lepiej ci jest wejść chromym do życia wiecznego, niż mając obie nogi, być wrzuconym do piekła ognia nieugaszonego,45 gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.46 A jeśli oko twoje gorszy cię, wyłup je; lepiej ci jest wejść jednookim do królestwá Bożego, niż mając dwoje oczu, być wrzuconym do piekła ognistego,47 gdzie robak ich nie umiera a ogień nie gaśnie.48 Albowiem każdy ogniem będzie posolony i każda ofiara będzie solą posolona.49 Dobra jest sól, ale jeśli sól niesłona będzie, czymże ją przyprawicie? Miejcie w sobie sól, a pokój miejcie między sobą.CZĘŚC III(10,1-13,37)ZBAWICIEL IDZIE DO JEROZOLIMY NA OSTATNIĄ PASCHĘ10 NIEROZWIĄZALNOŚĆ MAŁŻEŃSTWA.1 A stamtąd powstawszy, przyszedł w granice Judei za Jordanem. I znowu zeszły się do niego rzesze, i swoim zwyczajem znowu je nauczał.2 A przystąpiwszy faryzeusze, pytali go, kusząc: Czy godzi się mężowi opuścić żonę? 3 On zaś odpowiadając, rzekł im: Co wam przykazał Mojżesz?4 A oni rzekli: Mojżesz pozwolił “napisać list rozwodowy i opuścić.”5 Odpowiadając im Jezus, rzekł: Dla twardości serca waszego napisał wam taki nakaz.6 Ale od początku stworzenia “mężczyzną i niewiastą uczynił ich” Bóg.7 “Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej;8 i będą dwoje w jednym ciele.” Tak więc już nie są dwoje, ale jedno ciało.9 Co tedy Bóg złączył, niechaj człowiek nie rozłącza.10 A w domu znów o to samo pytali go uczniowie jego.11 I rzecze im: Ktokolwiek opuściłby żonę swoją, a pojąłby inną, cudzołóstwa się dopuszcza przeciwko niej.12 I jeśliby żona opuściła męża swojego, a wyszłaby za drugiego, cudzołoży. CHRYSTUS BŁOGOSŁAWI DZIECIOM.13 I przynoszono mu dziatki, aby się ich dotknął; uczniowie zaś łajali przynoszących.14 A gdy ich ujrzał Jezus, oburzył się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże.15 Zaprawdę mówię wam: Ktokolwiek nie przyjmie królestwa Bożego, jako dziecię, nie wejdzie do niego.16 I obejmując je i kładąc na nie ręce, błogosławił je. WZYWA MŁODZIEŃCA DO DOSKONAŁOŚCI.17 A gdy wyruszył w drogę, jeden przybiegłszy, upadł na kolana przed nim i pytał go: Nauczycielu dobry! Co mam czynić, aby otrzymać życie wieczne?18 Jezus zaś rzekł mu: Czemu mnie zwiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden Bóg.19 Znasz przykazania: “Nie cudzołóż! nie zabijaj! Nie kradnij! Nie mów świadectwa fałszywego! Nie czyń zdrady! Czcij ojca twego i matkę?”20 A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! Tego wszystkiego strzegłem od młodości mojej.21 Jezus zaś wejrzawszy nań, umiłował go i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj, cokolwiek masz i daj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, i przyjdź, naśladuj mię.22 A on zmartwiwszy się tym słowem, odszedł smutny; albowiem miał majętności wiele. WYCHWALA UBÓSTWO.23 A Jezus spoglądając wokoło, mówił uczniom swoim: Ci, co pieniądze mają, o jak trudno wejdą do królestwa Bożego!24 Uczniowie zaś zdumiewali się na słowa jego. Lecz Jezus znowu odpowiadając, mówi im: Dzieci! Jak trudno tym, co w pieniądzach ufają, wejść do królestwa Bożego.25 Łatwiej jest wielbłądowi przez ucho igielne przejść, aniżeli bogaczowi wejść do królestwa Bożego.26 A oni tym więcej się dziwili, mówiąc sami do siebie: I któż może być zbawiony?27 A Jezus spojrzawszy na nich, mówi: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możliwe.28 I począł mu Piotr mówić: Oto my opuściliśmy wszystko, i poszliśmy za tobą.29 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę mówię wam: Nie ma nikogo, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo dzieci, albo rolę dla mnie i dla ewangelii,30 żeby nie miał wziąć stokroć tyle, teraz w tym czasie: domów i braci i sióstr i matek i dzieci i ról, wśród prześladowań, a w przyszłym wieku życia wiecznego.31 Wielu zaś pierwszych będzie ostatnimi, a ostatnich pierwszymi. ZAPOWIADA PONOWNIE MĘKĘ.32 I byli w drodze, wstępując do Jerozolimy; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim bali się. I znowu wziąwszy dwunastu, począł im mówić, co na niego przyjść miało.33 Że oto wstępujemy do Jerozolimy, a Syn Człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i doktorom i starszym i skażą go na śmierć i wydadzą go poganom.34 I będą się zeń naigrawać, i będą nań plwać i ubiczują go i zabiją; a dnia trzeciego zmartwychwstanie. ODRZUCA PROŚBĘ SYNÓW ZEBEDEUSZA.35 I przystępują do niego Jakub i Jan, synowie Zebedeusza, mówiąc: Nauczycielu, chcemy, ażebyś nam uczynił, o cokolwiek prosić będziemy.36 Lecz on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?37 I rzekli: Daj nam, abyśmy jeden po prawicy twojej, a drugi po lewicy twej siedzieli w chwale twojej.38 Jezus zaś rzekł im: Nie wiecie, o co prosicie. Możecie pić kielich, który ja piję, albo być ochrzczeni chrztem, którym ja się chrzczę?39 A oni mu odpowiedzieli: Możemy. Jezus zaś rzekł im: Kielich, który ja piję, wprawdzie pić będziecie, i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.40 Ale siedzieć po prawicy mojej, albo po lewicy, nie jest moją rzeczą dać wam, lecz którym jest zgotowane.41 A usłyszawszy dziesięciu, zaczęło oburzać się na Jakuba i Jana.42 Jezus zaś wezwawszy ich, mówił im: Wiecie, iż ci, którzy uchodzą za władców nad narodami, panują nad nimi, a książęta ich władzę wywierają nad nimi.43 Lecz nie tak jest między wami ale ktokolwiek chciałby być większym, będzie sługą waszym.44 A ktokolwiek by między wami chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.45 Albowiem Syn Człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służyć i oddać życie swoje na okup za wielu. UZDRAWIA ŚLEPEGO BARTYMEUSZA.46 I przyszli do Jerycha. A gdy wychodził z Jerycha on i uczniowie jego i rzesza wielka, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział przy drodze, żebrząc.47 Skoro usłyszał, że Jezus Nazareński jest, począł wołać i mówić: Jezusie, synu Dawidów, zmiłuj się nade mną!48 I wielu groziło mu, aby milczał, ale on daleko bardziej wołał: Synu Dawidów, zmiłuj się nade mną!49 A Jezus stanąwszy, kazał go zawołać. I zawołali ślepego, mówiąc mu: Bądź dobrej myśli, wstań, woła cię.50 On zaś rzuciwszy płaszcz swój, zerwał się i przyszedł do niego.51 I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Co chcesz, abym ci uczynił? Ślepý zaś rzekł mu: Mistrzu, abym przejrzał.52 A Jezus rzekł mu: Idź, wiara twoja cię uzdrowiła. I natychmiast przejrzał i poszedł za nim drogą.11 CHRYSTUS WJEŻDŻA DO JEROZOLIMY.1 A gdy się zbliżali do Jerozolimy i do Betanii, u góry Oliwnej, posyła dwóch z uczniów swoich,2 i mówi im: Idźcie do miasteczka, które jest przed wami, a zaraz, wchodząc tam, znajdziecie oślę uwiązane, na którym jeszcze nikt z ludzi nie siedział; odwiążcie je i przywiedźcie.3 A jeśliby wam kto rzekł: co czynicie? powiedzcie, że Panu go potrzeba, a wnet je tu odeśle.4 A poszedłszy, znaleźli oślę uwiązane przed bramą na dworze na rozdrożu i odwiązali je.5 A niektórzy ze stojących tam mówili im: Co czynicie, odwiązując oślę?6 A oni im odpowiedzieli, jak im był rozkazał Jezus, i puścili im.7 I przywiedli oślę do Jezusa i wkładają na nie szaty swoje, i wsiadł na nie.8 A wielu słało płaszcze swoje na drodze; inni zaś obcinali gałęzie z drzew i rzucali na drogę.9 A ci, którzy szli naprzód, i ci co z tyłu, wołali, mówiąc: “Hosanna, błogosławiony, który idzie w imię Pańskie!”10 Błogosławione, które nadchodzi, królestwo ojca naszego Dawida! Hosanna na wysokościach!11 I wszedł do Jerozolimy do świątyni, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł z dwunastoma do Betanii. PRZEKLINA FIGĘ.12 A nazajutrz, gdy wychodzili z Betanii, uczuł głód.13 I ujrzawszy z daleka figę okrytą liśćmi, przyszedł, czyby przypadkiem na niej czego nie znalazł. A przyszedłszy do niej, nic nie znalazł prócz liści, bo nie była to pora na figi.14 I odezwał się do niej, mówiąc: Niech już więcej nikt nie je z ciebie owocu na wieki. A słyszeli uczniowie jego. WYRZUCA KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.15 I przychodzą do Jerozolimy. A gdy wszedł do świątyni, począł wyrzucać sprzedających i kupujących w świątyni; i stoły bankierów i ławki tych, co sprzedawali gołębie, poprzewracał.16 I nie pozwalał, aby kto przenosił sprzęt jaki przez świątynię.17 A nauczał, mówiąc im: Czyż nie jest napisane, że “dom mój będzie nazwany domem modlitwy wszystkim narodom,” a wyście zeń uczynili “jaskinię zbójców!”18 Co usłyszawszy przedniejsi kapłani i doktorowie, przemyśliwali, jakby go zgładzić; albowiem bali się go, gdyż cała rzesza podziwiała naukę jego. POTĘGA MODLITWY.19 A gdy nastał wieczór, wychodzili z miasta.20 I gdy rano przechodzili, ujrzeli figę od korzenia uschłą.21 A Piotr wspomniawszy, mówi mu: Rabbi! Oto figa, którąś przeklął, uschła.22 A Jezus odpowiadając, rzecze im: Miejcie wiarę w Boga;23 zaprawdę powiadam wam, że ktokolwiek rzekłby tej górze: podnieś się, a rzuć się w morze, i nie wątpiłby w sercu swoim, ale wierzyłby, że się stanie, cokolwiek by rzekł, stanie się mu.24 Przeto wam powiadam: wszystko, o cokolwiek modląc się prosicie, wierzcie, że otrzymacie, a stanie się wam.25 A gdy staniecie do modlitwy, odpuśćcie, jeśli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiosach, odpuścił wam grzechy wasze.26 Lecz jeśli wy nie odpuścicie, ani Ojciec wasz, który jest w niebiosach, nie odpuści wam grzechów waszych. ROZPRAWA Z DOKTORAMI.27 I przychodzą znów do Jerozolimy. A gdy przechadzał się w świątyni, przystępują do niego przedniejsi kapłani i doktorowie i starsi,28 i mówią mu: Jaką mocą te rzeczy czynisz, a kto ci dał tę władzę, abyś to czynił?29 Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Spytam i ja was o jedną rzecz: odpowiedzcie mi a powiem wam, jaką mocą to czynię. 30 Chrzest Jana z nieba był, czy z ludzi? Odpowiedzcie mi.31 A oni rozważali między sobą, mówiąc: Jeśli powiemy: z nieba, rzecze: Czemuście mu więc nie uwierzyli?32 Jeśli powiemy: z ludzi, boimy się ludu, albowiem wszyscy sądzili o Janie, że prawdziwie był prorokiem.33 I odpowiadając, rzekli Jezusowi: Nie wiemy. A Jezus odpowiadając, rzekł im: To i ja wam nie powiem, jaką mocą to czynię.12 PRZYPOWIEŚĆ O DZIERŻAWCACH WINNICY.1 I począł im mówić w przypowieściach: Pewien człowiek zasadził winnicę i ogrodził płotem, i wkopał prasę, i zbudował wieżę, i wynajął ją oraczom i odjechał w podróż.2 A w swoim czasie posłał sługę do oraczów, aby od oraczów odebrał z owocu winnicy.3 A oni pojmawszy go, obili i odesłali z niczym.4 I znowu posłał do nich drugiego sługę, ale i tego ranili w głowę i zelżyli.5 I jeszcze innego posłał, a tego zabili; i wielu innych, jednych bijąc, a drugich zabijając.6 Mając więc jeszcze jednego syna najmilszego i tego na ostatek posłał do nich, mówiąc, że uszanują syna mego.7 Lecz rolnicy rzekli jeden do drugiego: Ten jest dziedzic. Pójdźcież, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.8 I pojmawszy go, zabili i wyrzucili z winnicy.9 Cóż więc uczyni pan winnicy? Przyjdzie i wytraci rolników i odda winnicę innym.10 Ani tego Pisma nie czytaliście: “Kamień, który odrzucili budujący, ten stał się kamieniem węgielnym.11 Od Pana się to stało, i dziwne jest w oczach naszych?”12 I starali się go pojmać, a bali się rzeszy; bo poznali, że do nich tę przypowieść powiedział. I opuściwszy go, odeszli. O PŁACENIU PODATKU.13 I posyłają do niego niektórych z faryzeuszów i herodianów, aby go podchwycili w słowie.14 Którzy przyszedłszy, mówią doń: Nauczycielu, wiemy, żeś jest prawdomówny, a nie dbasz o nikogo; bo nie oglądasz się na osobę ludzką, ale drogi Bożej w prawdzie nauczasz: Czy godzi się oddawać podatek cesarzowi, czy nie będziemy dawać?15 On zaś znając ich obłudę, rzekł im: Czemu mnie kusicie? Przynieście mi denara, abym zobaczył.16 A oni mu przynieśli; i rzecze im: Czyj jest ten obraz i napis? Mówią mu: Cesarski.17 Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Oddajcie tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. I podziwiali go. O ZMARTWYCHWSTANIU.18 I przyszli do niego saduceusze, którzy powiadają, że nie ma zmartwychwstania, i pytali go mówiąc:19 Nauczycielu! Mojżesz nam napisał, że jeśliby czyj brat umarł i pozostawił żonę, a nie zostawiłby dzieci, aby jego brat pojął żonę jego i wzbudził potomstwo bratu swemu.20 Było więc siedmiu braci i pierwszy pojął żonę i umarł, nie zostawiwszy potomstwa.21 I pojął ją drugi i umarł; i ani ten nie zostawił potomstwa, i trzeci także.22 I wzięło ją podobnie siedmiu, a nie zostawili potomstwa.23 W zmartwychwstaniu więc, gdy powstaną, któregoż z tych będzie żoną, bo siedmiu miało ją za żonę?24 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Czy nie dlatego błądzicie, że nie rozumiecie Pism, ani mocy Bożej?25 A1bowiem gdy zmartwychwstaną, ani się będą żenić, ani za mąż wychodzić; ale są jako aniołowie w niebie.26 A o umarłych, że zmartwychwstać mają, nie czytaliście w księdze Mojżesza, o krzaku, jak mówił Bóg do niego tymi słowy: “Jam jest Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba?”27 Nie jest Bóg umarłych, ale żywych. Wy więc bardzo błądzicie. O NAJWIĘKSZYM PRZYKAZANIU.28 I przystąpił jeden z doktorów, który słyszał jak rozprawiali, a widząc, że dobrze im odpowiedział, spytał go: Które jest pierwsze przykazanie ze wszystkich?29 A Jezus mu odpowiedział: Pierwsze ze wszystkich jest przykazanie: “Słuchaj Izraelu! Pan Bóg twój Bóg jedyny jest. 30 I będziesz miłował Pana, Boga twego, z całego serca twego i z całej duszy twojej i z całego umysłu twego i z całej siły twojej.” To jest pierwsze przykazanie.31 A drugie jest temu podobne: “Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.” Nad te nie masz innego większego przykazania.32 I rzekł mu doktor: Dobrze, Nauczycielu, prawdziwie powiedziałeś, że jeden jest Bóg, i nie masz innego oprócz niego;33 i żeby był miłowany z całego serca i z całego umysłu i z całej duszy i z całej siły; i miłować bliźniego, jako samego siebie: to jest więcej aniżeli wszystkie całopalenia i ofiary.34 A Jezus widząc, że roztropnie odpowiedział, rzekł mu: Niedaleko jesteś od królestwa Bożego. I nikt już nie śmiał go pytać. SYN DAWIDOWY.35 A Jezus odpowiadając mówił, nauczając w świątyni: Jakże mówią doktorowie, że Chrystus jest synem Dawidowym,36 skoro sam Dawid mówi w Duchu Świętym: “Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?”37 Sam więc Dawid nazywa go Panem, jakże tedy jest synem jego? A liczna rzesza chętnie go słuchała. JEZUS GROMI FARYZEIZM.38 I mówił im w nauce swojej: Strzeżcie się doktorów, którzy lubią chodzić w długich szatach i być pozdrawiani na rynku,39 i siedzieć na pierwszych krzesłach w synagogach i pierwsze miejsca na ucztach,40 którzy objadają domy wdów pod pozorem długich modlitw; tych cięższy wyrok spotka. GROSZ WDOWI.41 I Jezus siedząc naprzeciw skarbony, patrzał jak rzesza rzucała pieniądze do skarbony i wielu bogatych rzucało wiele.42 A gdy przyszła jedna uboga wdowa, włożyła dwa szelążki to jest tyle co grosz.43 A przywoławszy uczniów swoich, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam, że ta uboga wdowa więcej włożyła, niźli wszyscy, którzy kładli do skarbony.44 Albowiem wszyscy rzucali z tego, co im zbywało; a ta z niedostatku swego wrzuciła wszystko, co miała, całe utrzymanie swoje.13 O ZBURZENIU JEROZOLIMY I KOŃCU ŚWIATA.1 A gdy Wychodził z świątyni, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! Patrz, co za kamienie i jakie budowle!2 A Jezus odpowiadając, rzekł mu: Widzisz te wszystkie wielkie budowle? Nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.3 Gdy zaś siedział na górze Oliwnej naprzeciw świątyni, pytali go na osobności Piotr i Jakub i Jan i Andrzej:4 Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak będzie, kiedy to wszystko zacznie się spełniać?5 A Jezus odpowiadając, począł im mówić: Baczcie, aby was kto nie zwiódł.6 Albowiem wielu przyjdzie w imię moje, powiadając, iż ja jestem, i wielu w błąd wprowadzą.7 A gdy usłyszycie o wojnach i wieści o wojnach, nie bójcie się, bo się to dziać musi, ale jeszcze nie koniec.8 Albowiem powstanie naród przeciw narodowi, i królestwo przeciw królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi i głody. To początek boleści.9 Wy zaś uważajcie sami na siebie; bo was wydadzą do rad i w synagogach biczować was będą, a przed namiestników i przed królów stawiać was będą dla mnie, im na świadectwo.10 A potrzeba, aby najpierw wszystkim narodom opowiadana była ewangelia.11 Skoro was prowadzić będą, aby was wydać, nie myślcie przedtem, co byście mówić mieli, ale co wam będzie dane w owej godzinie, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.12 Brat zaś wyda brata na śmierć i ojciec syna, i powstaną synowie przeciw rodzicom i będą ich zabijać.13 I będziecie u wszystkich w nienawiści dla imienia mego. Lecz kto wytrwa do końca, ten zbawiony będzie. STRASZLIWE SPUSTOSZENIE.14 Gdy zaś ujrzycie brzydotę spustoszenia, stojącą, gdzie nie powinna, kto czyta, niech rozumie; wtedy, którzy są w Judei, niech uciekają na góry.15 A kto będzie na dachu, niech nie schodzi do domu i nie wchodzi, aby co wziąć z domu swego.16 A kto będzie na polu, niech się nazad nie wraca, aby wziąć płaszcz swój.17 Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni.18 A módlcie się, aby to się nie stało w zimie.19 Albowiem owe dni będą takim utrapieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które Bóg stworzył, aż dotąd, i ani nie będzie.20 I gdyby Pan nie był skrócił tych dni, żadne ciało nie byłoby zachowane; ale dla wybranych, których wybrał, skrócił te dni.21 A wtedy, jeśliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, oto tam, nie wierzcie.22 Powstaną bowiem fałszywi Chrystusowie i fałszywi prorocy, i będą czynić znaki i dziwy, aby zwieść, jeśliby to mogło być, nawet wybranych.23 Wy tedy uważajcie, oto wam przepowiedziałem wszystko.24 Ale w owe dni po owym ucisku zaćmi się słońce i księżyc nie da jasności swojej,25 i gwiazdy niebieskie będą spadać, a moce, które są na niebie, poruszą się.26 I wtedy ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłokach, z wielką mocą i chwałą.27 Wtedy też pośle aniołów swoich, i zbierze wybranych swoich od czterech wiatrów, od krańców ziemi aż do krańców nieba.28 Od figi zaś uczcie się przypowieści. Gdy już gałąź jej staje się miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że zbliża się lato.29 Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dziać będzie, wiedzcie, że już blisko jest, we drzwiach.30 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.31 Niebo i ziemia przeminą, lecz słowa moje nie przeminą.32 A o dniu owym albo godzinie nikt nie wie, ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec. NALEŻY CZUWAĆ.33 Baczcie, czuwajcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.34 Jak człowiek, który odjechawszy w drogę, zostawił dom swój i przełożył sługi swoje każdego nad robotą swoja, a odźwiernemu rozkazał, aby czuwał.35 Czuwajcież tedy: (bo nie wiecie, kiedy pan domu przyjdzie: z wieczora, czy o północy, czy kiedy kur zapieje, czy z poranku),36 aby nagle przyszedłszy, nie znalazł was śpiących.37 Co wam zaś mówię, wszystkim mówię: Czuwajcie.CZĘŚĆ IV(14,1-16,20)MĘKA I ZMARTWYCHWSTANIEMĘKA14 ZAMIARY WROGÓW.
CS RU Brytjka King J. 14 ZAMIARY WROGÓW.1 cf. Tłum. Толк. Była zaś Pascha i Przaśniki po dwu dniach, a najwyżsi kapłani i doktorowie szukali, jakby go zdradą pojmać i zabić.Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
Бё же пaсха и3 њпрэсн0цы по двою2 днjю: и3 и3скaху ґрхіерeє и3 кни1жницы, кaкw є3го2 лeстію є4мше ўбію1тъ:
14,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasδε de
CONJδέdethen.το to
T-NSNὁhothe/this/who πασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passoverκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/who αζυμα azuma
A-NPNἄζυμοςazumosunleavenedof unleavened breadμετα meta
PREPμετάmetawith/afterAfterδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysκαι kai
CONJκαίkaiand: andεζητουν ezētoun
V-IAI-3P G5707ζητέωzēteōto seeksoughtοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe chief priestsαρχιερεις archiereis
N-NPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe scribesγραμματεις grammateis
N-NPMγραμματεύςgrammateusscribethe scribesπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amongbyδολω dolō
N-DSMδόλοςdolosdeceitcraftκρατησαντες kratēsantes
V-AAP-NPM G5660κρατέωkrateōto grasp/seizethey might takeαποκτεινωσιν apokteinōsin
V-AAS-3P G5661ἀποκτείνωapokteinōto kill, and put 2 cf. Tłum. Толк. Mówili zaś: Nie w święto, żeby przypadkiem nie powstał rozruch wśród ludu.но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
глаг0лаху же: (но) не въ прaздникъ, є3дA кaкw молвA бyдетъ лю1дска.
14,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speakthey saidγαρ gar
CONJγάρgarfor[for]μη mē
PRT-Nμήmēnot, Notεν en
PREPἐνenin/on/amongonτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe feastεορτη eortē
N-DSFἑορτήheortēfestivalthe feastμηποτε mēpote
ADV-Nμήποτεmēpotelest, lestεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito bethere beθορυβος thorubos
N-NSMθόρυβοςthoruboscommotionan uproarτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the peopleλαου laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof the people UCZTA W BETANII.3 cf. Tłum. Толк. A gdy był w Betanii w domu Szymona trędowatego, i siedział u stołu, przyszła niewiasta, mająca słoik alabastrowy drogiego szpikanardowego olejku, i złamawszy alabaster, wylała na głowę jego.И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал,- пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
(За?_x7г.) И# сyщу є3мY въ виfaніи, въ домY сjмwна прокажeннагw, возлежaщу є3мY, пріи1де женA, и3мyщи ґлавaстръ мЂра нaрднагw пістікjа многоцённа: и3 сокрyшши ґлавaстръ, возливaше є3мY на главY.
14,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοντος ontos
V-PAP-GSM G5723εἰμίeimito bebeingαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self, as heεν en
PREPἐνenin/on/amonginβηθανια bēthania
N-DSFΒηθανίαbēthaniaBethanyBethanyεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who οικια oikia
N-DSFοἰκίαoikiahousethe houseσιμωνος simōnos
N-GSMΣίμωνsimōnSimonof Simonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe houseλεπρου leprou
A-GSMλεπρόςleprosleprousthe leperκατακειμενου katakeimenou
V-PNP-GSM G5740κατάκειμαιkatakeimaito reclinesat at meatαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/go, there cameγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomana womanεχουσα echousa
V-PAP-NSF G5723ἔχωechōto have/behavingαλαβαστρον alabastron
N-ASNἀλάβαστρονalabastronjaran alabaster boxμυρου murou
N-GSNμύρονmuronointmentof ointmentναρδου nardou
N-GSFνάρδοςnardosnardof spikenardπιστικης pistikēs
A-GSFπιστικόςpistikospure πολυτελους polutelous
A-GSFπολυτελήςpolutelēsvaluablevery preciousσυντριψασα suntripsasa
V-AAP-NSF G5660συντρίβωsuntribōto breakshe brakeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe boxαλαβαστρον alabastron
N-ASNἀλάβαστρονalabastronjarthe boxκατεχεεν katecheen
V-AAI-3S G5656καταχέωkatacheōto pour, and pouredαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self.της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheadκεφαλης kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadhead 4 cf. Tłum. Толк. I byli niektórzy, co oburzali się między sobą, mówiąc: Na cóż się stała ta utrata olejku?Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
Бsху же нёцыи негодyюще въ себЁ и3 глаг0люще: почто2 ги1бель сіS мЂрнаz бhсть;
14,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethere wereδε de
CONJδέdethenAndτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeαγανακτουντες aganaktountes
V-PAP-NPM G5723ἀγανακτέωaganakteōbe indignantthat had indignationπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithinεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesεις eis
PREPεἰςeistoward?τι ti
I-ASNτίςtiswhich?, Whyη ē
T-NSFὁhothe/this/whowasteαπωλεια apōleia
N-NSFἀπώλειαapōleiadestructionwasteαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the ointmentμυρου murou
N-GSNμύρονmuronointmentof the ointmentγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito bewas 5 cf. Tłum. Толк. Można bowiem było ten olejek sprzedać drożej niż za trzysta denarów i rozdać ubogim; i szemrali przeciwko niej.Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
можaше бо сіE продано2 бhти вsщше тріeхъ сHтъ пBнzзь и3 дaтисz ни1щымъ. И# прещaху є4й.
14,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηδυνατο ēdunato
V-INI-3S-ATT G5711δύναμαιdunamaibe ablemightγαρ gar
CONJγάρgarforForτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]το to
T-NSNὁhothe/this/who μυρον muron
N-NSNμύρονmuronointment[ointment]πραθηναι prathēnai
V-APN G5683πιπράσκωpipraskōto sellhave been soldεπανω epanō
ADVἐπάνωepanōabovefor more thanδηναριων dēnariōn
N-GPNδηνάριονdēnariondenariuspenceτριακοσιων triakosiōn
A-GPNτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredκαι kai
CONJκαίkaiand, andδοθηναι dothēnai
V-APN G5683δίδωμιdidōmito givehave been givenτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who[the/this/who]πτωχοις ptōchois
A-DPMπτωχόςptōchospoorto the poorκαι kai
CONJκαίkaiand. Andενεβριμωντο enebrimōnto
V-INI-3P G5711ἐμβριμάομαιembrimaomaibe agitatedthey murmured againstαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfher 6 cf. Tłum. Толк. A Jezus rzekł: Dajcie jej pokój, czemu jej przykrość sprawiacie? Spełniła dobry uczynek względem mnie.Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Ї}съ же речE: њстaвите ю5: что2 є4й труды2 даетE; добро2 дёло содёла њ мнЁ.
14,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαφετε afete
V-2AAM-2P G5628ἀφίημιafiēmito releaseLetαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfherτι ti
I-ASNτίςtiswhich?; whyαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherκοπους kopous
N-APMκόποςkoposlabor παρεχετε parechete
V-PAI-2P G5719παρέχωparechōto furnish occasiontrouble yeκαλον kalon
A-ASNκαλόςkalosgooda goodεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkηργασατο ērgasato
V-ADI-3S G5662ἐργάζομαιergazomaito work? she hath wroughtεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]εμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weme 7 cf. Tłum. Толк. Ubogich bowiem zawsze macie między sobą, i kiedy zechcecie, możecie im dobrze czynić; lecz mnie nie zawsze macie.Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
Всегдa бо ни1щыz и4мате съ соб0ю, и3 є3гдA х0щете, м0жете и5мъ добро2 твори1ти: менe же не всегдA и4мате.
14,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysγαρ gar
CONJγάρgarforForτους tous
T-APMὁhothe/this/who πτωχους ptōchous
A-APMπτωχόςptōchospoorthe poorεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithεαυτων eautōn
F-2GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whensoeverθελητε thelēte
V-PAS-2P G5725θέλωthelōto will/desireye willδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe ableye mayαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπαντοτε] pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysευ eu
ADVεὖeuwell/well done!goodποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/makedoεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeδε de
CONJδέdethen: butου ou
PRT-Nοὐounonotπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealways[always]εχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye have 8 cf. Tłum. Толк. Ta co mogła, uczyniła; naprzód już namaściła ciało moje na pogrzeb.Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
є4же и3мЁ сіS, сотвори2: предвари2 помaзати моE тёло на погребeніе.
14,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhatεσχεν eschen
V-2AAI-3S G5627ἔχωechōto have/beshe couldεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehath doneπροελαβεν proelaben
V-2AAI-3S G5627προλαμβάνωprolambanōto take beforehand: she is come aforehandμυρισαι murisai
V-AAN G5658μυρίζωmurizōto anointanointτο to
T-ASNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεις eis
PREPεἰςeistowardtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoto the buryingενταφιασμον entafiasmon
N-ASMἐνταφιασμόςentafiasmosburialto the burying 9 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek opowiadana będzie ta ewangelia po całym świecie, i to, co ona uczyniła, opowiadać będą na jej pamiątkę.Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Ґми1нь гlю вaмъ: и3дёже ѓще проповёстсz є3ђліе сіE во всeмъ мjрэ, и3 є4же сотвори2 сіS, глаг0лано бyдетъ въ пaмzть є3S.
14,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyδε de
CONJδέdethen[then]λεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), Wheresoeverεαν ean
CONDἐάνeanif[if]κηρυχθη kēruchthē
V-APS-3S G5686κηρύσσωkērussōto preachshall be preachedτο to
T-NSNὁhothe/this/whogospelευαγγελιον euangelion
N-NSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospelεις eis
PREPεἰςeistowardthroughoutολον olon
A-ASMὅλοςholosallthe wholeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoworldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldworldκαι kai
CONJκαίkaiand, alsoο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makehath doneαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it λαληθησεται lalēthēsetai
V-FPI-3S G5701λαλέωlaleōto speakshall be spoken ofεις eis
PREPεἰςeistowardforμνημοσυνον mnēmosunon
N-ASNμνημόσυνονmnēmosunonmemoriala memorialαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfshe ZDRADA JUDASZA.10 cf. Tłum. Толк. I Judasz Iszkariot, jeden z dwunastu odszedł do najwyższych kapłanów, aby im go wydać.И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
(За?_x7д.) И# їyда їскаріHтскій, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, и4де ко ґрхіерeємъ, да предaстъ є3го2 и5мъ.
14,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudasισκαριωθ iskariōth
N-PRIἸσκαριώτης, Ἰσκαριώθiskariōtēs iskariōthIscariotIscariotο o
T-NSMὁhothe/this/who εις eis
A-NSMεἷςheisone, oneτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoJudasδωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelveof the twelveαπηλθεν apēlthen
V-2AAI-3S G5627ἀπέρχομαιaperchomaito go away, wentπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoτους tous
T-APMὁhothe/this/whoIscariotαρχιερεις archiereis
N-APMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsινα ina
CONJἵναhinain order that/to, toαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπαραδοι paradoi
V-2AAS-3S G5632παραδίδωμιparadidōmito deliverbetrayαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto them 11 cf. Tłum. Толк. Oni zaś usłyszawszy, uradowali się i obiecali mu dać pieniądze; i szukał, jakby go wydać przy dogodnej sposobności.Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
Nни1 же слhшавше возрaдовашасz и3 њбэщaша є3мY срeбреники дaти. И# и3скaше, кaкw є3го2 въ ўд0бно врeмz предaстъ.
14,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whowhen theyδε de
CONJδέdethenAndακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hearheardεχαρησαν echarēsan
V-2AOI-3P G5644χαίρωchairōto rejoice, they were gladκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπηγγειλαντο epēngeilanto
V-ANI-3P G5673ἐπαγγέλλωepangellōto professpromisedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαργυριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilvermoneyδουναι dounai
V-2AAN G5629δίδωμιdidōmito giveto giveκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεζητει ezētei
V-IAI-3S G5707ζητέωzēteōto seekhe soughtπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimευκαιρως eukairōs
ADVεὐκαίρωςeukairōswell timedconvenientlyπαραδοι paradoi
V-2AAS-3S G5632παραδίδωμιparadidōmito deliverhe might PRZYGOTOWANIE WIECZERNIKA.12 cf. Tłum. Толк. I pierwszego dnia Przaśników, gdy Paschę ofiarowano, rzekli mu uczniowie: Gdzie chcesz, abyśmy poszli przygotować, żebyś pożywał Paschę?В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
И# въ пeрвый дeнь њпрэснHкъ, є3гдA пaсху жрsху, глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: гдЁ х0щеши, шeдше ўгот0ваемъ, да ћси пaсху;
14,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτη tē
T-DSFὁhothe/this/who πρωτη prōtē
A-DSF-Sπρῶτοςprōtosfirstthe firstημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who αζυμων azumōn
A-GPNἄζυμοςazumosunleavenedof unleavened breadοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenτο to
T-ASNὁhothe/this/who πασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passoverεθυον ethuon
V-IAI-3P G5707θύωthuōto sacrificethey killedλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self, hisοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, Whereθελεις theleis
V-PAI-2S G5719θέλωthelōto will/desirewilt thouαπελθοντες apelthontes
V-2AAP-NPM G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go awaythat we goετοιμασωμεν etoimasōmen
V-AAS-1P G5661ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyand prepareινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatφαγης fagēs
V-2AAS-2S G5632φαγεῖνfageinto eatthou mayest eatτο to
T-ASNὁhothe/this/whodisciplesπασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passover 13 cf. Tłum. Толк. I posłał dwóch ze swych uczniów i rzecze im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody, idźcież za nim.И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
И# послA двA t ўчн7къ свои1хъ и3 гlа и4ма: и3ди1та во грaдъ: и3 срsщетъ вaсъ человёкъ въ скудeльницэ в0ду носS: по нeмъ и3ди1та,
14,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαποστελλει apostellei
V-PAI-3S G5719ἀποστέλλωapostellōto sendhe sendeth forthδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themυπαγετε upagete
V-PAM-2P G5720ὑπάγωhupagōto goGo yeεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe cityπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitythe cityκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπαντησει apantēsei
V-FAI-3S G5692ἀπαντάωapantaōto meetthere shall meetυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manκεραμιον keramion
N-ASNκεράμιονkeramionclay jara pitcherυδατος udatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waterβασταζων bastazōn
V-PAP-NSM G5723βαστάζωbastazōto carrybearingακολουθησατε akolouthēsate
V-AAM-2P G5657ἀκολουθέωakoloutheōto follow: followαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 14 cf. Tłum. Толк. A tam dokąd wejdzie, powiedzcie panu domu, że Nauczyciel mówi: Gdzie jest gospoda moja, w której bym jadł Paschę z uczniami moimi?и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
и3 и3дёже ѓще вни1детъ, рцhта господи1ну д0му, ћкw ўч™ль гlетъ: гдЁ є4сть витaльница, и3дёже пaсху со ўчн7ки6 мои1ми снёмъ;
14,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)wheresoeverεαν ean
CONDἐάνeanif εισελθη eiselthē
V-2AAS-3S G5632εἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe shall go inειπατε eipate
V-2AAM-2P G5628λέγωlegōto speaksaithτω tō
T-DSMὁhothe/this/who οικοδεσποτη oikodespotē
N-DSMοἰκοδεσπότηςoikodespotēshouseholderto the goodman of the houseοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ο o
T-NSMὁhothe/this/whoto the goodman of the houseδιδασκαλος didaskalos
N-NSMδιδάσκαλοςdidaskalosteacherThe Masterλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, say yeπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, Whereεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/whoThe Masterκαταλυμα kataluma
N-NSNκατάλυμαkatalumaguest room/innthe guestchamberμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe guestchamberπασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passoverμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whodisciplesμαθητων mathētōn
N-GPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesμου mou
P-1GSἐγώegōI/we[I/we]φαγω fagō
V-2AAS-1S G5632φαγεῖνfageinto eatI shall eat 15 cf. Tłum. Толк. I on wam pokaże wieczernik wielki, usłany, i tam przygotujcie nam.И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
и3 т0й вaма покaжетъ г0рницу вeлію, п0стлану, гот0ву: тY ўгот0вайта нaмъ.
14,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouδειξει deixei
V-FAI-3S G5692δεικνύωdeiknuōto showwill shewαναγαιον anagaion
N-ASNἀνώγεονanōgeonan upper roomupper roomμεγα mega
A-ASNμέγαςmegasgreata largeεστρωμενον estrōmenon
V-RPP-ASN G5772στρώννυμιstrōnnumito spreadfurnishedετοιμον etoimon
A-ASNἕτοιμοςhetoimosreadypreparedκαι kai
CONJκαίkaiand[and]εκει ekei
ADVἐκεῖekeithere: thereετοιμασατε etoimasate
V-AAM-2P G5657ἑτοιμάζωhetoimazōto make readymake readyημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/wefor us 16 cf. Tłum. Толк. I poszli uczniowie jego i przyszli do miasta i znaleźli jak im powiedział, i przygotowali Paschę.И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
И# и3зыд0ста ўчн7к† є3гw2, и3 пріид0ста во грaдъ, и3 њбрэт0ста, ћкоже речE и4ма: и3 ўгот0васта пaсху.
14,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξηλθον exēlthon
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outwent forthοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesκαι kai
CONJκαίkaiand, andηλθον ēlthon
V-2AAI-3P G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocameεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whodisciplesπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitythe cityκαι kai
CONJκαίkaiand, andευρον euron
V-2AAI-3P G5627εὑρίσκωheuriskōto find/meetfoundκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe had saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand: andητοιμασαν ētoimasan
V-AAI-3P G5656ἑτοιμάζωhetoimazōto make readythey made readyτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe cityπασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passover UCZTA EUCHARYSTYCZNA.17 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś nastał wieczór, przyszedł z dwunastoma.Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
И# вeчеру бhвшу пріи1де со nбэманaдесzте.
14,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοψιας opsias
A-GSFὀψίαopsiaeveningthe eveningγενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito beinερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gohe comethμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvethe twelve 18 cf. Tłum. Толк. A gdy oni siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was, który je ze mną, wyda mnie.И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
И# возлежaщымъ и5мъ и3 kдyщымъ, речE ї}съ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS, kдhй со мн0ю.
14,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndανακειμενων anakeimenōn
V-PNP-GPM G5740ἀνάκειμαιanakeimaito reclinesatαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfas theyκαι kai
CONJκαίkaiandandεσθιοντων esthiontōn
V-PAP-GPM G5723ἐσθίωesthiōto eatdid eatο o
T-NSMὁhothe/this/who, Jesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakI sayαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speaksaidυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,εις eis
A-NSMεἷςheisoneOneεξ ex
PREPἐκekof/fromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouπαραδωσει paradōsei
V-FAI-3S G5692παραδίδωμιparadidōmito delivershall betrayμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeο o
T-NSMὁhothe/this/whowhichεσθιων esthiōn
V-PAP-NSM G5723ἐσθίωesthiōto eateatethμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weme 19 cf. Tłum. Толк. Wówczas oni poczęli się smucić i mówić mu każdy z osobna: Czy to ja?Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
Nни1 же начaша скорбёти и3 глаг0лати є3мY є3ди1нъ по є3ди1ному: є3дA ѓзъ; И# другjй: є3дA ѓзъ;
14,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηρξαντο ērxanto
V-ADI-3P G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginthey beganλυπεισθαι lupeisthai
V-PPN G5745λυπέωlupeōto grieveto be sorrowfulκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto sayαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneμητι mēti
PRT-Iμήτιmētisurely not, itεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weI 20 cf. Tłum. Толк. A on im rzekł: Jeden z dwunastu, który ze mną macza rękę w misie.Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, њмочи1вый со мн0ю въ соли1ло.
14,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakand saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvethe twelveο o
T-NSMὁhothe/this/who, thatεμβαπτομενος embaptomenos
V-PMP-NSM G5734ἐμβάπτωembaptōto dip indippethμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeεις eis
PREPεἰςeistowardinτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe dishεν] en
A-ASNεἷςheisone[one]τρυβλιον trublion
N-ASNτρύβλιονtrublionbowlthe dish 21 cf. Tłum. Толк. I Syn Człowieczy idzie wprawdzie, jako nim jest napisane; lecz biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany! Lepiej by mu było, by się ten człowiek był nie narodził.Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
Сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ, ћкоже є4сть пи1сано њ нeмъ: г0ре же человёку томY, и4мже сн7ъ чlвёческій предaстсz: д0брэе бhло бы є3мY, ѓще не бы2 роди1лсz человёкъ т0й.
14,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]ο o
T-NSMὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other handindeedυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonThe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manυπαγει upagei
V-PAI-3S G5719ὑπάγωhupagōto gogoethκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenπερι peri
PREPπερίperiaboutofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουαι ouai
INJοὐαίouaiwoe!woeδε de
CONJδέdethen: butτω tō
T-DSMὁhothe/this/whomanανθρωπω anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεκεινω ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatto thatδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manπαραδιδοται paradidotai
V-PPI-3S G5743παραδίδωμιparadidōmito deliveris betrayedκαλον kalon
A-NSNκαλόςkalosgood! goodαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheει ei
CONDεἰeiififουκ ouk
PRT-Nοὐounoneverεγεννηθη egennēthē
V-API-3S G5681γεννάωgennaōto begethadο o
T-NSMὁhothe/this/whomanανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatfor that 22 cf. Tłum. Толк. Skoro oni jedli, wziął Jezus chleb i błogosławiąc łamał i dał im i rzekł: Bierzcie, tt jest ciało moje.И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
И# kдyщымъ и5мъ, пріeмь ї}съ хлёбъ, (и3) блгcви1въ, преломи2 и3 дадE и5мъ, и3 речE: пріими1те, kди1те: сіE є4сть тёло моE.
14,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεσθιοντων esthiontōn
V-PAP-GPM G5723ἐσθίωesthiōto eatdid eatαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfas theyλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto taketookαρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadευλογησας eulogēsas
V-AAP-NSM G5660εὐλογέωeulogeōto praise/bless, and blessedεκλασεν eklasen
V-AAI-3S G5656κλάωklaōto break, and brakeκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito givegaveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfto themκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidλαβετε labete
V-2AAM-2P G5628λαμβάνωlambanōto takeTakeτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/who, Jesusσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 23 cf. Tłum. Толк. A wziąwszy kielich, dzięki uczyniwszy, dał im, i pili z niego wszyscy.И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
И# пріи1мъ чaшу, хвалY воздaвъ, дадE и5мъ: и3 пи1ша t неS вси2.
14,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλαβων labōn
V-2AAP-NSM G5631λαμβάνωlambanōto takehe tookποτηριον potērion
N-ASNποτήριονpotērioncupthe cupευχαριστησας eucharistēsas
V-AAP-NSM G5660εὐχαριστέωeucharisteōto thank, and when he had given thanksεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito give, he gaveαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfto themκαι kai
CONJκαίkaiand: andεπιον epion
V-2AAI-3P G5627πίνωpinōto drinktheyεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfitπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallall 24 cf. Tłum. Толк. I rzekł im: To jest krew moja Nowego Testamentu, która za wielu będzie wylana.И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
И# речE и5мъ: сіS є4сть кр0вь моS н0вагw завёта, за мнHги и3зливaема:
14,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/who αιμα aima
N-NSNαἷμαhaimabloodbloodμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who διαθηκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenanttestamentτο to
T-NSNὁhothe/this/whobloodεκχυννομενον ekchunnomenon
V-PPP-NSN G5746ἐκχέωekcheōto pour outis shedυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/for[above/for]πολλων pollōn
A-GPMπολύςpolusmuchmany 25 cf. Tłum. Толк. Zaprawdę powiadam wam, że już nie będę pił z tego owocu winnego szczepu, aż do owego dnia, gdy go będę pić nowy w królestwie Bożym.Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ктомY не и4мамъ пи1ти t плодA л0знагw до днE тогw2, є3гдA є5 пію2 н0во во цrтвіи б9іи.
14,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ουκετι ouketi
ADV-Nοὐκέτιouketinot any moreno moreου ou
PRT-Nοὐouno μη mē
PRT-Nμήmēnot πιω piō
V-2AAS-1S G5632πίνωpinōto drinkI will drinkεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe fruitγενηματος genēmatos
N-GSNγέννημαgennēmaoffspringthe fruitτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the vineαμπελου ampelou
N-GSFἄμπελοςampelosvineof the vineεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untilτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whodayημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayεκεινης ekeinēs
D-GSFἐκεῖνοςekeinosthatthatοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)thatαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitπινω pinō
V-PAS-1S G5725πίνωpinōto drinkI drinkκαινον kainon
A-ASNκαινόςkainosnewnewεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλεια basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God ZAPOWIEDŹ ZAPARCIA SIĘ PIOTRA.26 cf. Tłum. Толк. A odmówiwszy hymn, wyszli ku górze Oliwnej.И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
И# воспёвше и3зыд0ша въ г0ру є3леHнскую.
14,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυμνησαντες umnēsantes
V-AAP-NPM G5660ὑμνέωhumneōto praisewhen they had sung an hymnεξηλθον exēlthon
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go out, they went outεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe mountορος oros
N-ASNὄροςorosmountainthe mountτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof Olivesελαιων elaiōn
N-GPFἐλαίαelaiaolive treeof Olives 27 cf. Tłum. Толк. I rzecze im Jezus: Wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy, bo napisane jest: “Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.”И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
И# гlа и5мъ ї}съ, ћкw вси2 соблазнитeсz њ мнЁ въ н0щь сію2: пи1сано бо є4сть: поражY пaстырz, и3 разhдутсz џвцы.
14,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllσκανδαλισθησεσθε skandalisthēsesthe
V-FPI-2P G5701σκανδαλίζωskandalizōto cause to stumbleye shall be offendedοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forγεγραπται gegraptai
V-RPI-3S G5769γράφωgrafōto writeit is writtenπαταξω pataxō
V-FAI-1S G5692πατάσσωpatassōto strike, I will smiteτον ton
T-ASMὁhothe/this/whonightποιμενα poimena
N-ASMποιμήνpoimēnshepherdthe shepherdκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe shepherdπροβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepthe sheepδιασκορπισθησονται diaskorpisthēsontai
V-FPI-3P G5701διασκορπίζωdiaskorpizōto scattershall be scattered 28 cf. Tłum. Толк. Ale gdy zmartwychwstanę, uprzedzę was do Galilei.По воскресении же Моем, Я предварю вас в Галилее.
Но пот0мъ, є3гдA воскrну, варsю вы2 въ галілeи.
14,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterτο to
T-ASNὁhothe/this/who εγερθηναι egerthēnai
V-APN G5683ἐγείρωegeirōto ariseam risenμε me
P-1ASἐγώegōI/wethat Iπροαξω proaxō
V-FAI-1S G5692προάγωproagōto go/bring before, I will go beforeυμας umas
P-2APσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoGalileeγαλιλαιαν galilaian
N-ASFΓαλιλαίαgalilaiaGalileeGalilee 29 cf. Tłum. Толк. Piotr zaś mu rzekł: Chociażby wszyscy zgorszyli się z ciebie, ale nie ja.Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
Пeтръ же речE є3мY: ѓще и3 вси2 соблазнsтсz, но не ѓзъ.
14,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterεφη efē
V-IAI-3S G5707φημίfēmito saysaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himει ei
CONDεἰeiifAlthoughκαι kai
CONJκαίkaiand,παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallσκανδαλισθησονται skandalisthēsontai
V-FPI-3P G5701σκανδαλίζωskandalizōto cause to stumbleshall be offendedαλλ all
CONJἀλλάallabut, yetουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weI 30 cf. Tłum. Толк. I rzecze mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że ty dziś tej nocy, zanim kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
И# гlа є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, ћкw ты2 днeсь въ н0щь сію2, прeжде дaже втори1цею пётель не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2.
14,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusαμην amēn
HEBἀμήνamēnamenVerilyλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatσυ su
P-2NSσύsuyou[you]σημερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaythis dayταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτη tē
T-DSFὁhothe/this/whonightνυκτι nukti
N-DSFνύξnuxnightnightπριν prin
ADVπρίνprinbefore, beforeη ē
PRTἤēor δις dis
ADVδίςdistwicetwiceαλεκτορα alektora
N-ASMἀλέκτωρalektōrroosterthe cockφωνησαι fōnēsai
V-AAN G5658φωνέωfōneōto callcrowτρις tris
ADVτρίςtristhree timesthriceμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαπαρνηση aparnēsē
V-FDI-2S G5695ἀπαρνέομαιaparneomaito deny, thou shalt deny 31 cf. Tłum. Толк. Ale on więcej mówił: Choćby mi trzeba było i umrzeć z tobą, nie zaprę się ciebie. Podobnie też i wszyscy mówili.Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
Џнъ же мн0жае глаг0лаше пaче: ѓще (же) ми2 є4сть съ тоб0ю и3 ўмрeти, не tвeргусz тебє2. Тaкожде и3 вси2 глаг0лаху.
14,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButεκπερισσως ekperissōs
ADVπερισσῶςperissōssuperabundantlythe moreελαλει elalei
V-IAI-3S G5707λαλέωlaleōto speak[to speak]εαν ean
CONDἐάνeanif, Ifδεη deē
V-PAS-3S G5725δεῖdeibe necessaryshouldμε me
P-1ASἐγώegōI/weIσυναποθανειν sunapothanein
V-2AAN G5629συναποθνήσκωsunapothnēskōto die withdieσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeου ou
PRT-Nοὐouno μη mē
PRT-Nμήmēnotnotσε se
P-2ASσύsuyoutheeαπαρνησομαι aparnēsomai
V-FDI-1S G5695ἀπαρνέομαιaparneomaito deny, I willωσαυτως ōsautōs
ADVὡσαύτωςhōsautōslikewisein any wiseδε] de
CONJδέdethen. Likewiseκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speakhe spake KONANIE W OGROJCU.32 cf. Tłum. Толк. I przyszli do folwarku, który zwano Getsemani. I rzecze uczniom swoim: Siedźcie tu, aż się pomodlę.Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
И# пріид0ша въ вeсь, є4йже и4мz геfсимaніа: и3 гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: сэди1те здЁ, д0ндеже шeдъ помолю1сz.
14,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndερχονται erchontai
V-PNI-3P G5736ἔρχομαιerchomaito come/gothey cameεις eis
PREPεἰςeistowardtoχωριον chōrion
N-ASNχωρίονchōrionplacea placeου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhichwhich wasτο to
T-NSNὁhothe/this/whonamedονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenamedγεθσημανι gethsēmani
N-PRIΓεθσημανῆgethsēmanēGethsemaneGethsemaneκαι kai
CONJκαίkaiand: andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto hisκαθισατε kathisate
V-AAM-2P G5657καθίζωkathizōto seatSit yeωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehereεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, whileπροσευξωμαι proseuxōmai
V-ADS-1S G5667προσεύχομαιproseuchomaito prayI shall pray 33 cf. Tłum. Толк. I bierze z sobą Piotra i Jakuba i Jana, i zaczął się lękać i czuć odrazę.И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
И# поsтъ петрA и3 їaкwва и3 їwaнна съ соб0ю: и3 начaтъ ўжасaтисz и3 тужи1ти.
14,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαραλαμβανει paralambanei
V-PAI-3S G5719παραλαμβάνωparalambanōto takehe takethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoPeterπετρον petron
N-ASMΠέτροςpetrosPeterPeterκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJamesιακωβον iakōbon
N-ASMἸάκωβοςiakōbosJamesJamesκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]ιωαννην iōannēn
N-ASMἸωάννηςiōannēsJohnJohnμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginbeganεκθαμβεισθαι ekthambeisthai
V-PPN G5745ἐκθαμβέωekthambeōbe awe-struckto be sore amazedκαι kai
CONJκαίkaiand, andαδημονειν adēmonein
V-PAN G5721ἀδημονέωadēmoneōbe distressedto be very heavy 34 cf. Tłum. Толк. I rzekł im: Smutna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czuwajcie.И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
И# гlа и5мъ: приск0рбна є4сть дш7A моS до смeрти: бyдите здЁ и3 бди1те.
14,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themπεριλυπος perilupos
A-NSFπερίλυποςperilupossorrowfulexceeding sorrowfulεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whosoulψυχη psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulsoulμου mou
P-1GSἐγώegōI/weMyεως eōs
ADVἕωςheōsuntiluntoθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathμεινατε meinate
V-AAM-2P G5657μένωmenōto stay: tarry yeωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehereκαι kai
CONJκαίkaiand, andγρηγορειτε grēgoreite
V-PAM-2P G5720γρηγορέωgrēgoreōto keep watchwatch 35 cf. Tłum. Толк. I poszedłszy nieco dalej, padł na ziemię i modlił się, żeby go ominęła ta godzina, jeśli to być mogło.И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
И# прешeдъ мaлw, падE на земли2 и3 молsшесz, да, ѓще возм0жно є4сть, мимои1детъ t негw2 чaсъ:
14,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπροελθων proelthōn
V-2AAP-NSM G5631προέρχομαιproerchomaito go beforehe went forwardμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmalla littleεπιπτεν epipten
V-IAI-3S G5707πίπτωpiptōto collapse, and fellεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe groundγης gēs
N-GSFγῆgēearththe groundκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροσηυχετο prosēucheto
V-INI-3S G5711προσεύχομαιproseuchomaito prayprayedινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatει ei
CONDεἰeiif, ifδυνατον dunaton
A-NSNδυνατόςdunatosablepossibleεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit wereπαρελθη parelthē
V-2AAS-3S G5632παρέρχομαιparerchomaito pass bymight passαπ ap
PREPἀπόapofromfromαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimη ē
T-NSFὁhothe/this/who, the hourωρα ōra
N-NSFὥραhōrahour, the hour 36 cf. Tłum. Толк. I mówił: Abba, Ojcze! Wszystko Tobie jest możliwe, oddal ode mnie ten kielich; lecz nie co ja chcę, ale co Ty.и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
и3 гlаше: ѓвва џ§е, вс‰ возмHжна тебЁ: мимонеси2 t менє2 чaшу сію2: но не є4же ѓзъ хощY, но є4же ты2.
14,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidαββα abba
N-PRIἀββάabbaFatherAbbaο o
T-NSMὁhothe/this/who, Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather, Fatherπαντα panta
A-NPNπᾶςpasall, all thingsδυνατα dunata
A-NPNδυνατόςdunatosablepossibleσοι soi
P-2DSσύsuyouthou wiltπαρενεγκε parenenke
V-2AAM-2S G5628παραφέρωparaferōto take away; take awayτο to
T-ASNὁhothe/this/whocupποτηριον potērion
N-ASNποτήριονpotērioncupcupτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]απ ap
PREPἀπόapofromfromεμου emou
P-1GSἐγώegōI/weIαλλ all
CONJἀλλάallabut: neverthelessου ou
PRT-Nοὐounonotτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemeθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desirewillαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatσυ su
P-2NSσύsuyouunto thee 37 cf. Tłum. Толк. I przyszedł i znalazł ich śpiących i rzecze do Piotra: Szymonie, śpisz? Nie mogłeś czuwać jednej godziny?Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
И# пріи1де, и3 њбрёте и5хъ спsщихъ, и3 гlа петр0ви: сjмwне, спи1ши ли; не возм0глъ є3си2 є3ди1нагw часA побдёти;
14,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gohe comethκαι kai
CONJκαίkaiand, andευρισκει euriskei
V-PAI-3S G5719εὑρίσκωheuriskōto find/meetfindethαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαθευδοντας katheudontas
V-PAP-APM G5723καθεύδωkatheudōto sleepsleepingκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Peterπετρω petrō
N-DSMΠέτροςpetrosPeterunto Peterσιμων simōn
N-VSMΣίμωνsimōnSimonSimonκαθευδεις katheudeis
V-PAI-2S G5719καθεύδωkatheudōto sleep, sleepest thouουκ ouk
PRT-Nοὐounonotισχυσας ischusas
V-AAI-2S G5656ἰσχύωischuōbe strong? couldestμιαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneωραν ōran
N-ASFὥραhōrahourhourγρηγορησαι grēgorēsai
V-AAN G5658γρηγορέωgrēgoreōto keep watchthou watch 38 cf. Tłum. Толк. Czuwajcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie. Duch wprawdzie ochotny, ale ciało słabe.Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
бди1те и3 моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть: дyхъ ќбw б0дръ, пл0ть же немощнA.
14,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγρηγορειτε grēgoreite
V-PAM-2P G5720γρηγορέωgrēgoreōto keep watchWatch yeκαι kai
CONJκαίkaiandandπροσευχεσθε proseuchesthe
V-PNM-2P G5737προσεύχομαιproseuchomaito prayprayινα ina
CONJἵναhinain order that/to, lestμη mē
PRT-Nμήmēnot ελθητε elthēte
V-2AAS-2P G5632ἔρχομαιerchomaito come/go[to come/go]εις eis
PREPεἰςeistowardintoπειρασμον peirasmon
N-ASMπειρασμόςpeirasmostemptation/testingtemptationτο to
T-NSNὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other handtrulyπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath. The spiritπροθυμον prothumon
A-NSNπρόθυμοςprothumoseagerreadyη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, butσαρξ sarx
N-NSFσάρξsarxfleshthe fleshασθενης asthenēs
A-NSFἀσθενήςasthenēsweakweak 39 cf. Tłum. Толк. I znowu odszedłszy modlił się, te same słowa mówiąc.И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
И# пaки шeдъ помоли1сz, т0жде сл0во рeкъ.
14,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainαπελθων apelthōn
V-2AAP-NSM G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go awayhe went awayπροσηυξατο prosēuxato
V-ADI-3S G5662προσεύχομαιproseuchomaito pray, and prayedτον ton
T-ASMὁhothe/this/who αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordsειπων] eipōn
V-2AAP-NSM G5631λέγωlegōto speak, and spake 40 cf. Tłum. Толк. A wróciwszy się, znalazł ich znowu śpiących (bo oczy ich były obciążone), a nie wiedzieli, co by mu odpowiedzieć.И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
И# возврaщьсz њбрёте | пaки спsщz: бsху бо nчесA и5мъ тsгwтна: и3 не вёдzху, что2 бhша є3мY tвэщaли.
14,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/go[to come/go]ευρεν euren
V-2AAI-3S G5627εὑρίσκωheuriskōto find/meet, he foundαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemκαθευδοντας katheudontas
V-PAP-APM G5723καθεύδωkatheudōto sleepasleepησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bewereγαρ gar
CONJγάρgarfor, (forαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoeyesοφθαλμοι ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκαταβαρυνομενοι katabarunomenoi
V-PPP-NPM G5746καταβαρέωkatabareōto burden[to burden]και kai
CONJκαίkaiand,) neitherουκ ouk
PRT-Nοὐouno ηδεισαν ēdeisan
V-2LAI-3P G5714εἴδωeidōto knowwist theyτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatαποκριθωσιν apokrithōsin
V-AOS-3P G5680ἀποκρίνωapokrinōto answerto answerαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 41 cf. Tłum. Толк. I przychodzi po raz trzeci i mówi im: Śpijcie już i odpoczywajcie! Dosyć, przyszła godzina, oto Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
И# пріи1де трети1цею и3 гlа и5мъ: спи1те пр0чее и3 почивaйте: приспЁ конeцъ, пріи1де чaсъ: сE, предаeтсz сн7ъ чlвёческій въ рyки грёшникwмъ:
14,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gohe comethτο to
T-ASNὁhothe/this/who τριτον triton
A-ASNτρίτοςtritosthirdthe third timeκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themκαθευδετε katheudete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720καθεύδωkatheudōto sleepSleep on .το] to
T-ASNὁhothe/this/who λοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforthnowκαι kai
CONJκαίkaiand, andαναπαυεσθε anapauesthe
V-PMI-2P robinson:V-PMM-2P G5731 G5732ἀναπαύωanapauōto give resttake restαπεχει apechei
V-PAI-3S G5719ἀπέχωapechōto have in full[to have in full]ηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gois comeη ē
T-NSFὁhothe/this/who ωρα ōra
N-NSFὥραhōrahour, the hourιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see; beholdπαραδιδοται paradidotai
V-PPI-3S G5743παραδίδωμιparadidōmito deliveris betrayedο o
T-NSMὁhothe/this/who, the hourυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson, the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, the Sonανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manεις eis
PREPεἰςeistowardintoτας tas
T-APFὁhothe/this/whoof manχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandthe handsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe handsαμαρτωλων amartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulof sinners 42 cf. Tłum. Толк. Wstańcie, pójdźmy; oto ten, który mnie wyda, blisko jest.Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
востaните, и4демъ: сE, предаsй мS прибли1жисz.
14,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγειρεσθε egeiresthe
V-PEM-2P G5728ἐγείρωegeirōto ariseRise upαγωμεν agōmen
V-PAS-1P G5725ἄγωagōto bring, let us goιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see; loο o
T-NSMὁhothe/this/who, he thatπαραδιδους paradidous
V-PAP-NSM G5723παραδίδωμιparadidōmito deliverbetrayethμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeηγγικεν ēngiken
V-RAI-3S G5758ἐγγίζωengizōto come nearis at hand POJMANIE.43 cf. Tłum. Толк. A gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz Iszkariot, jeden z dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od najwyższych kapłanów i doktorów i starszych.И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
(За?_x7є.) И# ѓбіе, є3щE є3мY гlющу, пріи1де їyда, є3ди1нъ сhй t nбоюнaдесzте, и3 съ ни1мъ нар0дъ мн0гъ со nрyжіемъ и3 дрек0льми, t ґрхіерє1й и3 кни6жникъ и3 стaрєцъ.
14,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyετι eti
ADVἔτιetistillyetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self, while heλαλουντος lalountos
V-PAP-GSM G5723λαλέωlaleōto speakspakeπαραγινεται paraginetai
V-PNI-3S G5736παραγίνομαιparaginomaito come, comethο] o
T-NSMὁhothe/this/who ιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudasεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelveof the twelveκαι kai
CONJκαίkaiand, andμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdmultitudeμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithμαχαιρων machairōn
N-GPFμάχαιραmachairaswordswordsκαι kai
CONJκαίkaiandandξυλων xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodstavesπαρα para
PREPπαράparafrom/with/beside, fromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe chief priestsαρχιερεων archiereōn
N-GPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiandandτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe scribesγραμματεων grammateōn
N-GPMγραμματεύςgrammateusscribethe scribesκαι kai
CONJκαίkaiandandτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]πρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderthe elders 44 cf. Tłum. Толк. Ten zaś, który go wydał, dał im znak, mówiąc: Kogo pocałuję, ten ci jest; bierzcie go, a prowadźcie ostrożnie.Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
Дадe же предаsй є3го2 знaменіе и5мъ, глаг0лz: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть: и3ми1те є3го2 и3 веди1те (є3го2) сохрaннw.
14,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδεδωκει dedōkei
V-LAI-3S-ATT G5715δίδωμιdidōmito givehad givenδε de
CONJδέdethenAndο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatπαραδιδους paradidous
V-PAP-NSM G5723παραδίδωμιparadidōmito deliverbetrayedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimσυσσημον sussēmon
N-ASNσύσσημονsussēmonan agreed signala tokenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, Whomsoeverαν an
PRTἄνanif φιλησω filēsō
V-AAS-1S G5661φιλέωfileōto loveI shall kissαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self, that sameεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis heκρατησατε kratēsate
V-AAM-2P G5657κρατέωkrateōto grasp/seize; takeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπαγετε apagete
V-PAM-2P G5720ἀπάγωapagōto lead awayleadασφαλως asfalōs
ADVἀσφαλῶςasfalōssecurelysafely 45 cf. Tłum. Толк. I gdy przyszedł, przystąpiwszy zaraz ku niemu, rzekł: Bądź pozdrowiony Mistrzu! I pocałował go.И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
И# пришeдъ, ѓбіе пристyпль къ немY, глаг0ла (є3мY): раввJ, раввJ. И# њблобызA є3го2.
14,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/goas soon as he was comeευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayπροσελθων proselthōn
V-2AAP-NSM G5631προσέρχομαιproserchomaito come near/agree, he goethαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saithραββι rabbi
HEBῥαββίrabbiRabbi, Masterκαι kai
CONJκαίkaiand; andκατεφιλησεν katefilēsen
V-AAI-3S G5656καταφιλέωkatafileōto kisskissedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 46 cf. Tłum. Толк. A oni targnęli się nań rękoma i pojmali go.А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
Nни1 же возложи1ша рyцэ свои2 на него2 и3 ћша є3го2.
14,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndεπεβαλαν epebalan
V-2AAI-3P G5627ἐπιβάλλωepiballōto put on/seizethey laidτας tas
T-APFὁhothe/this/whohandsχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκρατησαν ekratēsan
V-AAI-3P G5656κρατέωkrateōto grasp/seizetookαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 47 cf. Tłum. Толк. Jeden zaś z tych, co stali obok, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana i uciął mu ucho.Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
є3ди1нъ же нёкто t стоsщихъ и3звлeкъ н0жъ, ўдaри рабA ґрхіерeова и3 ўрёза є3мY ќхо.
14,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneδε[ de
CONJδέdethenAndτις] tis
X-NSMτιςtisone των tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof them thatπαρεστηκοτων parestēkotōn
V-RAP-GPM G5761παρίστημιparistēmito stand bystood byσπασαμενος spasamenos
V-AMP-NSM G5671σπάωspaōto drawdrewτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoa swordμαχαιραν machairan
N-ASFμάχαιραmachairasworda swordεπαισεν epaisen
V-AAI-3S G5656παίωpaiōto strike, and smoteτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoa servantδουλον doulon
N-ASMδοῦλοςdoulosslavea servantτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the high priestαρχιερεως archiereōs
N-GSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestof the high priestκαι kai
CONJκαίkaiand, andαφειλεν afeilen
V-2AAI-3S G5627ἀφαιρέωafaireōto removecut offαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτο to
T-ASNὁhothe/this/whoearωταριον ōtarion
N-ASNὠτίονōtionearear 48 cf. Tłum. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł im: Jakby na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami pojmać mnie?Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS;
14,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαποκριθεις apokritheis
V-AOP-NSM G5679ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakand saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstληστην lēstēn
N-ASMλῃστήςlēstēsrobber/rebela thiefεξηλθατε exēlthate
V-2AAI-2P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outAre ye come outμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withμαχαιρων machairōn
N-GPFμάχαιραmachairaswordswordsκαι kai
CONJκαίkaiandandξυλων xulōn
N-GPNξύλονxulonwoodstavesσυλλαβειν sullabein
V-2AAN G5629συλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helpto takeμε me
P-1ASἐγώegōI/weme 49 cf. Tłum. Толк. Codziennie byłem u was w świątyni ucząc, a nie pojmaliście mnie; ale, żeby się wypełniły Pisma.Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
по вс‰ дни6 бёхъ при вaсъ въ цeркви ўчS, и3 не ћсте менE: но да сбyдетсz писaніе.
14,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθ kath
PREPκατάkataaccording to ημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydailyημην ēmēn
V-IMI-1S G5710εἰμίeimito beI wasπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithυμας umas
P-2APσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe templeιερω ierō
N-DSNἱερόςhierostemplethe templeδιδασκων didaskōn
V-PAP-NSM G5723διδάσκωdidaskōto teachteachingκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεκρατησατε ekratēsate
V-AAI-2P G5656κρατέωkrateōto grasp/seizeye tookμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαλλ all
CONJἀλλάallabut: butινα ina
CONJἵναhinain order that/to πληρωθωσιν plērōthōsin
V-APS-3P G5686πληρόωplēroōto fulfillmust be fulfilledαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe scripturesγραφαι grafai
N-NPFγραφήgrafēa writingthe scriptures 50 cf. Tłum. Толк. Wtedy uczniowie jego opuściwszy go, wszyscy uciekli.Тогда, оставив Его, все бежали.
И# њстaвльше є3го2, вси2 бэжaша.
14,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαφεντες afentes
V-2AAP-NPM G5631ἀφίημιafiēmito releasetheyαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεφυγον efugon
V-2AAI-3P G5627φεύγωfeugōto flee, and fledπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallall 51 cf. Tłum. Толк. A pewien młodzieniec szedł za nim, odziany prześcieradłem na gołym ciele, i pojmali go.Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
И# є3ди1нъ нёкто ю4ноша и4де по нeмъ, њдёzнъ въ плащани1цу по нaгу: и3 ћша того2 ю4ношу.
14,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndνεανισκος neaniskos
N-NSMνεανίσκοςneaniskosyoung manyoung manτις tis
X-NSMτιςtisonea certainσυνηκολουθει sunēkolouthei
V-IAI-3S G5707συνακολουθέωsunakoloutheōto accompany[to accompany]αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεριβεβλημενος peribeblēmenos
V-RPP-NSM G5772περιβάλλωperiballōto clothe, havingσινδονα sindona
N-ASFσινδώνsindōnlinena linen clothεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboutγυμνου gumnou
A-GSNγυμνόςgumnosnakednakedκαι kai
CONJκαίkaiand; andκρατουσιν kratousin
V-PAI-3P G5719κρατέωkrateōto grasp/seizelaid holdαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfon him 52 cf. Tłum. Толк. Lecz on porzuciwszy prześcieradło, nagi uciekł od nich.Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
Џнъ же њстaвль плащани1цу, нaгъ бэжA t ни1хъ.
14,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndκαταλιπων katalipōn
V-2AAP-NSM G5631καταλείπωkataleipōto leavehe leftτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe linen clothσινδονα sindona
N-ASFσινδώνsindōnlinenthe linen clothγυμνος gumnos
A-NSMγυμνόςgumnosnakednakedεφυγεν efugen
V-2AAI-3S G5627φεύγωfeugōto flee, and fled U KAJFASZA.53 cf. Tłum. Толк. I przyprowadzili Jezusa do najwyższego kapłana; a zeszli się wszyscy kapłani i doktorowie i starsi.И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
И# вед0ша ї}са ко ґрхіерeю: и3 снид0шасz къ немY вси2 ґрхіерeє и3 кни1жницы и3 стaрцы.
14,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαπηγαγον apēgagon
V-2AAI-3P G5627ἀπάγωapagōto lead awaythey ledτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoJesusαρχιερεα archierea
N-ASMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priestκαι kai
CONJκαίkaiand: andσυνερχονται sunerchontai
V-PNI-3P G5736συνέρχομαιsunerchomaito assemblewere assembledπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe high priestαρχιερεις archiereis
N-NPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe chief priestsπρεσβυτεροι presbuteroi
A-NPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderthe eldersκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe scribesγραμματεις grammateis
N-NPMγραμματεύςgrammateusscribethe scribes 54 cf. Tłum. Толк. Piotr zaś szedł z daleka za nim, aż do wnętrza na dziedziniec najwyższego kapłana, i siedział ze sługami przy ogniu i grzał się.Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
И# пeтръ и3здалeча в8слёдъ є3гw2 и4де до внyтрь во дв0ръ ґрхіерeовъ: и3 бЁ сэдS со слугaми и3 грёzсz при свэщи2.
14,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whoPeterπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterαπο apo
PREPἀπόapofrom μακροθεν makrothen
ADVμακρόθενmakrothenfrom afarafar offηκολουθησεν ēkolouthēsen
V-AAI-3S G5656ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, evenεσω esō
ADVἔσωesōin/inner/inwardly εις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe palaceαυλην aulēn
N-ASFαὐλήaulēpalace/courtyardthe palaceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the high priestαρχιερεως archiereōs
N-GSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestof the high priestκαι kai
CONJκαίkaiand: andην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be[to be]συγκαθημενος sunkathēmenos
V-PNP-NSM G5740συγκάθημαιsunkathēmaito sit withhe satμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe servantsυπηρετων upēretōn
N-GPMὑπηρέτηςhupēretēsservantthe servantsκαι kai
CONJκαίkaiand, andθερμαινομενος thermainomenos
V-PMP-NSM G5734θερμαίνωthermainōto warmwarmed himselfπρος pros
PREPπρόςprosto/withatτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe fireφως fōs
N-ASNφῶςfōslightthe fire 55 cf. Tłum. Толк. Najwyżsi zaś kapłani i cała Rada szukali przeciw Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydać; a nie znajdowali.Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Ґрхіерeє же и3 вeсь с0нмъ и3скaху на ї}са свидётельства, да ўмертвsтъ є3го2: и3 не њбрэтaху.
14,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndαρχιερεις archiereis
N-NPMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe chief priestsκαι kai
CONJκαίkaiandandολον olon
A-NSNὅλοςholosallallτο to
T-NSNὁhothe/this/who συνεδριον sunedrion
N-NSNσυνέδριονsunedrioncouncilthe councilεζητουν ezētoun
V-IAI-3P G5707ζητέωzēteōto seeksought forκατα kata
PREPκατάkataaccording toagainstτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe councilιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusμαρτυριαν marturian
N-ASFμαρτυρίαmarturiatestimonywitnessεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/whoJesusθανατωσαι thanatōsai
V-AAN G5658θανατόωthanatoōto killto putαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand; andουχ ouch
PRT-Nοὐounononeηυρισκον ēuriskon
V-IAI-3P G5707εὑρίσκωheuriskōto find/meetfound 56 cf. Tłum. Толк. Wielu bowiem fałszywie świadczyło przeciw niemu; lecz świadectwa nie były zgodne.Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
Мн0зи бо лжесвидётельствоваху на него2, и3 р†вна свидётєльства не бsху.
14,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyγαρ gar
CONJγάρgarforForεψευδομαρτυρουν epseudomarturoun
V-IAI-3P G5707ψευδομαρτυρέωpseudomartureōto perjurebare false witnessκατ kat
PREPκατάkataaccording toagainstαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, butισαι isai
A-NPFἴσοςisosequaltogetherαι ai
T-NPFὁhothe/this/whotheir witnessμαρτυριαι marturiai
N-NPFμαρτυρίαmarturiatestimonytheir witnessουκ ouk
PRT-Nοὐounonotησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito beagreed 57 cf. Tłum. Толк. A niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciw niemu, mówiąc:И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
И# нёцыи востaвше лжесвидётельствоваху на него2, глаг0люще:
14,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτινες tines
X-NPMτιςtisonecertainανασταντες anastantes
V-2AAP-NPM G5631ἀνίστημιanistēmito arisethere aroseεψευδομαρτυρουν epseudomarturoun
V-IAI-3P G5707ψευδομαρτυρέωpseudomartureōto perjure, and bare false witnessκατ kat
PREPκατάkataaccording toagainstαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, saying 58 cf. Tłum. Толк. Myśmy go słyszeli mówiącego: Ja rozwalę tę świątynię ręką uczynioną, a zbuduję za trzy dni inną, nie ręką uczynioną.мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
ћкw мы2 слhшахомъ є3го2 гlюща, ћкw ѓзъ разорю2 цeрковь сію2 рукотворeную и3 треми2 дeньми и4ну нерукотворeну сози1жду.
14,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/since ημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weIηκουσαμεν ēkousamen
V-AAI-1P G5656ἀκούωakouōto hearheardαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγοντος legontos
V-PAP-GSM G5723λέγωlegōto speaksayοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,εγω egō
P-1NSἐγώegōI/weWeκαταλυσω katalusō
V-FAI-1S G5692καταλύωkataluōto destroy/lodgewill destroyτον ton
T-ASMὁhothe/this/whotempleναον naon
N-ASMναόςnaostempletempleτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τον ton
T-ASMὁhothe/this/whothatχειροποιητον cheiropoiēton
A-ASMχειροποίητοςcheiropoiētoshand-madeis made with handsκαι kai
CONJκαίkaiand, andδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofwithinτριων triōn
A-GPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeημερων ēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaydaysαλλον allon
A-ASMἄλλοςallosanotheranotherαχειροποιητον acheiropoiēton
A-ASMἀχειροποίητοςacheiropoiētosnot man-mademade without handsοικοδομησω oikodomēsō
V-FAI-1S G5692οἰκοδομέωoikodomeōto buildI will build 59 cf. Tłum. Толк. I nie było zgodne ich świadectwo.Но и такое свидетельство их не было достаточно.
И# ни тaкw рaвно бЁ свидётельство и4хъ.
14,59Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandButουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notneitherουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soιση isē
A-NSFἴσοςisosequaltogetherην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bedidη ē
T-NSFὁhothe/this/whowitnessμαρτυρια marturia
N-NSFμαρτυρίαmarturiatestimonywitnessαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 60 cf. Tłum. Толк. A najwyższy kapłan stanąwszy pośrodku, spytał Jezusa, mówiąc: Nic nie odpowiadasz na to, co oni ci zarzucają?Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
И# востaвъ ґрхіерeй посредЁ, вопроси2 ї}са, глаг0лz: не tвэщавaеши ли ничесHже; что2 сjи на тS свидётельствуютъ;
14,60Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαναστας anastas
V-2AAP-NSM G5631ἀνίστημιanistēmito arisestood upο o
T-NSMὁhothe/this/who αρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priestεις eis
PREPεἰςeistowardinμεσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidstthe midstεπηρωτησεν epērōtēsen
V-AAI-3S G5656ἐπερωτάωeperōtaōto question, and askedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe high priestιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingουκ ouk
PRT-Nοὐouno,αποκρινη apokrinē
V-PNI-2S G5736ἀποκρίνωapokrinōto answerAnswerest thouουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingτι ti
I-ASNτίςtiswhich?? whatουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseσου sou
P-2GSσύsuyoutheeκαταμαρτυρουσιν katamarturousin
V-PAI-3P G5719καταμαρτυρέωkatamartureōto testify againstwitness against 61 cf. Tłum. Толк. Ale on milczał i nic nie odpowiedział. Znowu zapytał go najwyższy kapłan i rzekł mu: Tyś jest Chrystus, syn Boga błogosławionego?Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
Џнъ же молчaше и3 ничт0же tвэщавaше. Пaки ґрхіерeй вопроси2 є3го2 и3 глаг0ла є3мY: тh ли є3си2 хrт0съ, сн7ъ блгcвeннагw;
14,61Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButεσιωπα esiōpa
V-IAI-3S G5707σιωπάωsiōpaōbe quiethe held his peaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐouno[no]απεκρινατο apekrinato
V-ADI-3S G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredουδεν ouden
A-ASN-Nοὐδείςoudeisno onenothingπαλιν palin
ADVπάλινpalinagain. Againο o
T-NSMὁhothe/this/who αρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priestεπηρωτα epērōta
V-IAI-3S G5707ἐπερωτάωeperōtaōto questionaskedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himσυ su
P-2NSσύsuyouthouει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito be, Artο o
T-NSMὁhothe/this/whothe high priestχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristthe Christο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Christυιος uios
N-NSMυἱόςhuiosson, the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, the Sonευλογητου eulogētou
A-GSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyof the Blessed 62 cf. Tłum. Толк. A Jezus mu rzekł: Jam jest, i ujrzycie Syna Człowieczego siedzącego po prawicy mocy Bożej i przychodzącego wśród obłoków niebieskich.Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Ї}съ же речE: ѓзъ є4смь: и3 ќзрите сн7а чlвёческаго њдеснyю сэдsща си1лы и3 грzдyща со w4блаки небeсными.
14,62Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamκαι kai
CONJκαίkaiand: andοψεσθε opsesthe
V-FDI-2P G5695ὁράωhoraōto seeye shall seeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manεκ ek
PREPἐκekof/fromonδεξιων dexiōn
A-GPNδεξιόςdexiosrightthe right handκαθημενον kathēmenon
V-PNP-ASM G5740κάθημαιkathēmaito sitsittingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof powerδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerof powerκαι kai
CONJκαίkaiand, andερχομενον erchomenon
V-PNP-ASM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gocomingμετα meta
PREPμετάmetawith/afterinτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe cloudsνεφελων nefelōn
N-GPFνεφέληnefelēcloudthe cloudsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof heavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heaven 63 cf. Tłum. Толк. Najwyższy zaś kapłan rozdarłszy szaty swoje, mówi: Na cóż jeszcze potrzebujemy świadków?Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
Ґрхіерeй же растерзaвъ ри6зы сво‰, глаг0ла: что2 є3щE трeбуемъ свидётелей;
14,63Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenThenαρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestthe high priestδιαρρηξας diarrēxas
V-AAP-NSM G5660διαρρήγνυμιdiarrēgnumito tearrentτους tous
T-APMὁhothe/this/whoclothesχιτωνας chitōnas
N-APMχιτώνchitōntunicclothesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saithτι ti
I-ASNτίςtiswhich?, Whatετι eti
ADVἔτιetistillfurtherχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe anyμαρτυρων marturōn
N-GPMμάρτυςmartuswitnesswitnesses 64 cf. Tłum. Толк. Słyszeliście bluźnierstwo; co wam się zdaje? A oni wszyscy osądzili, że jest winien śmierci.Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
слhшасте хулY: что2 вaмъ мни1тсz; Nни1 же вси2 њсуди1ша є3го2 бhти пови1нна смeрти.
14,64Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearYe have heardτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who βλασφημιας blasfēmias
N-GSFβλασφημίαblasfēmiablasphemythe blasphemyτι ti
I-NSNτίςtiswhich?: whatυμιν umin
P-2DPσύsuyouyeφαινεται fainetai
V-PEI-3S G5727φαίνωfainōto shine/appearthinkοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe blasphemyδε de
CONJδέdethen? Andπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallκατεκριναν katekrinan
V-AAI-3P G5656κατακρίνωkatakrinōto condemntheyαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimενοχον enochon
A-ASMἔνοχοςenochosliable forguilty ofειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeath 65 cf. Tłum. Толк. I poczęli niektórzy plwać na niego, i zakrywać oblicze jego, i bić go pięściami, i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go.И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
И# начaша нёцыи плювaти нaнь, и3 прикрывaти лицE є3гw2, и3 мyчити є3го2, и3 глаг0лати є3мY: прорцы2. И# слуги6 по лани1тома є3го2 біsху.
14,65Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηρξαντο ērxanto
V-ADI-3P G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginbeganτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeεμπτυειν emptuein
V-PAN G5721ἐμπτύωemptuōto spit on/atto spitαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfon himκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερικαλυπτειν perikaluptein
V-PAN G5721περικαλύπτωperikaluptōto coverto coverαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτο to
T-ASNὁhothe/this/whofaceπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andκολαφιζειν kolafizein
V-PAN G5721κολαφίζωkolafizōto beatto buffetαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto sayαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himπροφητευσον profēteuson
V-AAM-2S G5657προφητεύωprofēteuōto prophesy, Prophesyκαι kai
CONJκαίkaiand: andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe servantsυπηρεται upēretai
N-NPMὑπηρέτηςhupēretēsservantthe servantsραπισμασιν rapismasin
N-DPNῥάπισμαrapismaslapwith the palms of their handsαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimελαβον elabon
V-2AAI-3P G5627λαμβάνωlambanōto take[to take] TRZYKROTNE ZAPARCIE SIĘ PIOTRA.66 cf. Tłum. Толк. A gdy Piotr był na dole, na dziedzińcu, przyszła jedna ze służących najwyższego kapłana,Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
И# сyщу петр0ви во дворЁ ни1зу, пріи1де є3ди1на t рабhнь ґрхіерeовыхъ,
14,66Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοντος ontos
V-PAP-GSM G5723εἰμίeimito bewasτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoas Peterπετρου petrou
N-GSMΠέτροςpetrosPeteras Peterκατω katō
ADVκάτωkatōunderbeneathεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe palaceαυλη aulē
N-DSFαὐλήaulēpalace/courtyardthe palaceερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/go, there comethμια mia
A-NSFεἷςheisoneoneτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the maidsπαιδισκων paidiskōn
N-GPFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantof the maidsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the high priestαρχιερεως archiereōs
N-GSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestof the high priest 67 cf. Tłum. Толк. i widząc, że Piotr się grzeje, spojrzawszy nań, mówi: I tyś był z Jezusem Nazareńskim.и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
и3 ви1дэвши петрA грёющасz, воззрёвши на него2, глаг0ла: и3 ты2 съ назарzни1номъ ї}сомъ бhлъ є3си2.
14,67Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndιδουσα idousa
V-2AAP-NSF G5631ὁράωhoraōto seewhen she sawτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoPeterπετρον petron
N-ASMΠέτροςpetrosPeterPeterθερμαινομενον thermainomenon
V-PMP-ASM G5734θερμαίνωthermainōto warmwarming himselfεμβλεψασα emblepsasa
V-AAP-NSF G5660ἐμβλέπωemblepōto look into/upon, she lookedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfupon himλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, and saidκαι kai
CONJκαίkaiand, Andσυ su
P-2NSσύsuyouthou alsoμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Nazarethναζαρηνου nazarēnou
A-GSMΝαζαρηνόςnazarēnosNazareneof Nazarethησθα ēstha
V-IAI-2S G5707εἰμίeimito bewastτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]ιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 68 cf. Tłum. Толк. Lecz on się zaparł, mówiąc: Ani nie wiem, ani nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kur zapiał.Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
Џнъ же tвeржесz, глаг0лz: не вёмъ, нижE знaю, что2 ты2 глаг0леши. И# и3зhде в0нъ на преддв0ріе: и3 ґлeктwръ возгласи2.
14,68Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButηρνησατο ērnēsato
V-ADI-3S G5662ἀρνέομαιarneomaito denyhe deniedλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither[neither]οιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto know, I knowουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither[neither]επισταμαι epistamai
V-PNI-1S G5736ἐπίσταμαιepistamaito know/understandunderstand Iσυ su
P-2NSσύsuyouthouτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatλεγεις legeis
V-PAI-2S G5719λέγωlegōto speaksayestκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outhe wentεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe porchπροαυλιον proaulion
N-ASNπροαύλιονproaulionentrywaythe porch 69 cf. Tłum. Толк. Gdy go zaś znowu ujrzała służąca, zaczęła mówić tym, którzy wokoło stali, że ten z nich jest.Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
И# рабhнz ви1дэвши є3го2 пaки, начaтъ глаг0лати предстоsщымъ, ћкw сeй t ни1хъ є4сть.
14,69Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndη ē
T-NSFὁhothe/this/whoa maidπαιδισκη paidiskē
N-NSFπαιδίσκηpaidiskēmaidservanta maidιδουσα idousa
V-2AAP-NSF G5631ὁράωhoraōto seesawαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/begin, and beganπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainλεγειν legein
V-PAN G5721λέγωlegōto speakto sayτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto them thatπαρεστωσιν parestōsin
V-RAP-DPM G5761παρίστημιparistēmito stand bystood byοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,ουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 70 cf. Tłum. Толк. Ale on po wtóre się zaparł. A po chwili ci, co tam stali, znów mówili Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; boś i Galilejczyk jest.Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
Џнъ же пaки tметaшесz. И# помaлэ пaки предстоsщіи глаг0лаху петр0ви: вои1стинну t ни1хъ є3си2: и4бо галілeанинъ є3си2, и3 бесёда твоS под0битсz.
14,70Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainηρνειτο ērneito
V-INI-3S G5711ἀρνέομαιarneomaito denyhe denied itκαι kai
CONJκαίkaiand. Andμετα meta
PREPμετάmetawith/afterafterμικρον mikron
A-ASNμικρόςmikrossmalla littleπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, they thatπαρεστωτες parestōtes
V-RAP-NPM G5761παρίστημιparistēmito stand bystood byελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Peterπετρω petrō
N-DSMΠέτροςpetrosPeterto Peterαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstruly, Surelyεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito bethou artκαι kai
CONJκαίkaiand γαρ gar
CONJγάρgarfor: forγαλιλαιος galilaios
N-NSMΓαλιλαῖοςgalilaiosGalileana Galilaeanει ei
V-PAI-2S G5719εἰμίeimito bethou art 71 cf. Tłum. Толк. A on począł zaklinać się i przysięgać: Że nie znam tego człowieka, o którym mówicie.Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
Џнъ же начA роти1тисz и3 клsтисz, ћкw не вёмъ чlвёка сегw2, є3г0же вы2 глаг0лете.
14,71Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginhe beganαναθεματιζειν anathematizein
V-PAN G5721ἀναθεματίζωanathematizōto take an oathto curseκαι kai
CONJκαίkaiandandομνυναι omnunai
V-PAN G5721ὄμνυμιomnumito swearto swearοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, ,ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowτον ton
T-ASMὁhothe/this/whomanανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichof whomλεγετε legete
V-PAI-2P G5719λέγωlegōto speakye speak 72 cf. Tłum. Толк. A niebawem kur zapiał po raz drugi. I wspomniał Piotr na słowo, które mu rzekł Jezus: Pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. I począł płakać.Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.И# втор0е ґлeктwръ возгласи2. И# помzнY пeтръ гlг0лъ, є3г0же речE є3мY ї}съ, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ двакрaты, tвeржешисz менє2 трикрaты. И# начeнъ плaкашесz.14,72Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately[immediately]εκ ek
PREPἐκekof/from δευτερου deuterou
A-GSNδεύτεροςdeuterossecondlythe second timeαλεκτωρ alektōr
N-NSMἀλέκτωρalektōrroosterthe cockεφωνησεν efōnēsen
V-AAI-3S G5656φωνέωfōneōto callcrewκαι kai
CONJκαίkaiand. Andανεμνησθη anemnēsthē
V-API-3S G5681ἀναμιμνήσκωanamimnēskōto remindcalled to mindο o
T-NSMὁhothe/this/whoPeterπετρος petros
N-NSMΠέτροςpetrosPeterPeterτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe wordρημα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordthe wordως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]ειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since πριν prin
ADVπρίνprinbeforeBeforeαλεκτορα alektora
N-ASMἀλέκτωρalektōrroosterthe cockδις dis
ADVδίςdistwicetwiceφωνησαι fōnēsai
V-AAN G5658φωνέωfōneōto callcrowτρις tris
ADVτρίςtristhree timesthriceμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeαπαρνηση aparnēsē
V-FDI-2S G5695ἀπαρνέομαιaparneomaito deny, thou shalt denyκαι kai
CONJκαίkaiand, Andεπιβαλων epibalōn
V-2AAP-NSM G5631ἐπιβάλλωepiballōto put on/seizewhen he thought thereonεκλαιεν eklaien
V-IAI-3S G5707κλαίωklaiōto weep, he wept
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes